You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fr/messages/koffice/koffice.po

5218 lines
129 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of koffice.po to French
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003, 2005.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# traduction de koffice.po en français
# traduction de koffice.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
"Translator: Montel laurent <montell@club-internet.fr>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Palettes"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Cacher toutes les fenêtres de palettes"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Afficher les fenêtres de palettes"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cacher %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::String attendu, mais %1 reçu."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Int attendu, mais %1 reçu."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt attendu, mais %1 reçu."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Double attendu, mais %1 reçu."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG attendu, mais %1 reçu."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG attendu, mais %1 reçu."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool attendu, mais %1 reçu."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Kross::Api::Variant::List attendu, mais %1 reçu."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Aucun interpréteur « %1 »."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Aucun nom de fonction défini pour ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Impossible de déterminer l'interpréteur pour le script « %1 »."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le script « %1 »."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Interpréteur « %1 » inconnu."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Exécuter un fichier script..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Gestionnaire de scripts..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Chargé"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Impossible de lire le paquetage « %1 »."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
"Un paquetage de scripts nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Impossible de désinstaller ce paquetage de scripts. Vous n'avez peut-être pas "
"le droit de supprimer le dossier « %1 »."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Charger le fichier script"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Exécuter le fichier script"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Gestionnaire de scripts"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Installer le paquetage de scripts"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"Faut-il désinstaller le paquetage de scripts « %1 » et supprimer le dossier du "
"paquetage « %2 » ?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Le nom de l'interpréteur utilisé en ce moment."
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Le fichier script à exécuter avec l'interpréteur défini."
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Démarrer l'interface graphique, sinon la ligne de commande est utilisée."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Fichier script"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Le mode dossier n'est pas autorisé pour les emplacements distants."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Stockage KOffice"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Matthieu Robin,Gérard Delafond,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Yann Verley"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,gerard@delafond.org,rjacolin@ifrance.com,kde@macolu.org,"
"yann.verley@free.fr"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Créer un nouveau style"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Veuillez spécifier un nouveau nom de style :"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Le nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Changer la casse"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Casse"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Majuscules"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "M&inuscules"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "&Casse de titre"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "In&verser la casse"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Casse de la phrase"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Convertir la première lettre d'une phrase en majuscule."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Pas de date donnée"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Format de date locale"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Format de date courte"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Format de date et heure"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Format court de date et heure"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Format local"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Pas de valeur"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Date actuelle (fixe)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Dernière impression"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Création de fichier"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Modification de fichier"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Date actuelle (fixe)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Date courante (variable)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Date de dernière impression"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Date de création du fichier"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Date de modification du fichier"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Heure courante (fixe)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Heure courante (fixe)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Heure courante (variable)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Format horaire"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Variable personnalisée"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Fusionner le courrier"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Fusionner le courrier..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Numéro de la page courante"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Nombre total de pages"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Section courante"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Numéro de la page précédente"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Numéro de la page suivante"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Titre de section"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Nom du dossier"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Chemin et nom du fichier"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Nom de fichier sans extension"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'auteur"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Société"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Téléphone (bureau)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Téléphone (maison)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Titre de l'auteur"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Téléphone (privé)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Titre du document"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Résumé du document"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Sujet du document"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Mots-clés du document"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Nom du fichier sans extension"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Nom du dossier et du fichier"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Note..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Sans titre>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Nombre de mots"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Nombre de phrases"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Nombre de lignes"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Nombre de caractères"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Nombre de caractères (sans les espaces)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Nombre de syllabes"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Nombre de cadres"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Nombre d'objets intégrés"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Nombre d'images"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Nombre de tables"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Choix d'une police"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "R&éinitialiser"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Surbrillance"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Inclusions automatiques"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correction automatique"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Correction automatique simple"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Convertir la &première lettre d'une phrase automatiquement en majuscule\n"
"(par ex. « bla. ceci est un test » en « bla. Ceci est un test »)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Détecte quand une nouvelle phrase commence et s'assure toujours que le premier "
"caractère est un caractère majuscule."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"&Convertir deux majuscules en une majuscule suivie d'une minuscule.\n"
"(Par exemple : HEllo en Hello)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Tous les mots sont vérifiés pour l'erreur coutumière de maintenir la touche "
"majuscule enfoncée un peu trop longtemps. Si certains mots doivent avoir deux "
"majuscules, choisissez les exceptions qui doivent être ajoutées dans l'onglet "
 Exceptions »."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Auto&format des URL"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Détecte quand une URL (Universal Remote Locator) est écrite et fournit le "
"formatage qui correspond à la manière dont un navigateur Internet afficherait "
"une URL."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Suppression des espaces doubles"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"S'assure que plusieurs espaces ne peuvent être saisies, ce qui est une erreur "
"habituelle très difficile à trouver dans du texte formaté."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "Enle&ver les espaces au début et à la fin des paragraphes"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Conserve le formatage correct et l'indentation des phrases en enlevant "
"automatiquement les espaces au début et à la fin des paragraphes."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Faire automatiquement le formatage du &gras et du souligné"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Quand vous utilisez _souligné_ ou *gras*, le texte entre les tirets ou les "
"astérisques sera converti en souligné ou en gras."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "R&emplacer 1/2... par %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"La plupart des notations de fractions standard seront converties lorsque "
"disponibles"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "&Utiliser l'auto-numérotation pour les paragraphes numérotés"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"En mettant « 1) » ou quelque chose de semblable devant un paragraphe, convertit "
"automatiquement le paragraphe pour qu'il utilise ce style de numérotation. Ceci "
"a l'avantage que les paragraphes ultérieurs seront aussi numérotés et "
"l'espacement sera fait correctement."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Remplacer &1er... par 1^er..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Mettre en majuscules les noms de jours"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Utiliser le formatage de liste pour les paragraphes &à puces"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"En mettant «*» ou «-» devant un paragraphe, convertit automatiquement le "
"paragraphe pour qu'il utilise ce style de liste. Utilise un formatage de style "
"de liste signifie qu'une puce correcte est utilisée pour dessiner la liste."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Guillemets personnalisés"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Remplacer les guillemets &doubles par des guillemets typographiques"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Remplacer les &guillemets par des guillemets typographiques"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Correction automatique avancée"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Toutes les langues"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Remplacements et exceptions pour la langue :"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Autoriser le remplacement des mots"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Remplacer le texte et le formatage"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "C&hercher :"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Insérer un caractère spécial..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Remplacer :"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Changer le format..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Nettoyer le format"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Ne pas traiter comme une fin de phrase :"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Accepter deux majuscules dans :"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Changer le format de texte"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Une zone est vide"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "La chaîne à trouver est la même que la chaîne de remplacement !"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Changer le sous-type de variable"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Changer le format de variable"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Nom de l'entrée"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Nom de variable"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Éditeur de valeur de variable"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Ajouter une variable"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Modifier une variable"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Complètement"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Ceci va enregistrer vos options."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Ceci va abandonner vos modifications."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Ceci permet de retourner à l'état lorsque vous avez cliqué sur le bouton « Par "
"défaut »."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Ajouter une entrée de complètement"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Saisissez l'entrée :"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Liste de complètements enregistrée.\n"
"Elle sera utilisée pour tous les documents à partir de maintenant."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Liste de complètements enregistrée"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Portez ce whisky à ce vieux juge blond qui fume."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Police trop grande pour l'aperçu."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Police demandée"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Changer la famille de police ?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Activez cette case pour changer la famille de la police."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Changer le style de la police ?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Activez cette case pour changer le style de la police."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Style de police :"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Changer la taille de la police ?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Activez cette case pour changer la taille de la police."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Gras italique"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relative"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Taille de la police"
"<br><i>fixe</i> ou <i>relative</i> à l'environnement"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe ou calculée "
"dynamiquement et ajustée aux variations de l'environnement (par exemple la "
"dimension des éléments ou la taille du papier)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Portez ce whisky à ce vieux juge blond qui fume."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Cet échantillon de texte illustre les réglages actuels. Vous pouvez le modifier "
"pour y mettre le texte que vous voulez."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Police actuelle"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestionnaire de styles"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Style suivant :"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Style hérité :"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Inclure dans la table des matières"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Nouveau modèle de style (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Insérer du texte"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Coller du texte"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Appliquer le style %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formater le texte"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Changer le type de liste"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Changer l'alignement"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Changer l'indentation de première ligne"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Changer l'indentation"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Changer l'espacement des paragraphes"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Changer la couleur de fond du paragraphe"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Changer l'espacement des lignes"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Changer les bordures"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Changer les bordures jointes"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Changer les tabulations"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Changer les ombres"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Enlever le texte sélectionné"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Variable Format de date"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Jour (2 chiffres)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Jour (nom abrégé)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Jour (nom long)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Mois (2 chiffres)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Mois (nom abrégé)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Mois (nom long)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Mois (nom abrégé en forme possessive)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Mois (nom long en forme possessive)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Année (2 chiffres)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Année (4 chiffres)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Heure (2 chiffres)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minute (2 chiffres)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Seconde (2 chiffres)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milliseconde (3 chiffres)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "matin/après-midi"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "Matin/Après-midi"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Corriger en jours"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Style de numérotation pour %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Enlever le mot"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Remplacer le mot"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 n'est pas un lien valable."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Insérer un trait d'union faible"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Insérer un saut de ligne"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Insérer une espace insécable"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Insérer une césure insécable"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Insérer un caractère spécial"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Supprimer le lien"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue vous permet de régler le format de la variable horaire"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Correction en minutes"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Modifier le commentaire"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Ajout du nom de l'auteur"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Complètement des mots"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Correction automatique du mot"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Correction automatique du mot avec le format"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Guillemet typographique"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Correction automatique (première lettre en majuscule)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correction automatique"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Correction automatique des fractions"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insérer une variable"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Correction automatique : changer le format"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Correction automatique (utiliser le style de puce)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Correction automatique (utiliser le style de nombre)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Correction automatique (enlever les espaces en début et fin de ligne)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Mettre en majuscules les noms de jours"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Aucun"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Gras simple"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Onde"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscules"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Petites capitales"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Montrer les options de formatage"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Options de formatage"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Remplacer du texte"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Famille :"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur du fond :"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Gras :"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Italique :"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Mot par mot :"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Souligné :"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Barré :"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Majuscules :"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Alignement vertical :"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "St&yle"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "&Texte de préfixe :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Te&xte de suffixe :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Commencer à :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Caract&ère personnalisé :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Alignement inversé :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Autoalignement"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Alignement gauche"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Alignement droit"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Profondeur :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Afficher les &niveaux :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "R&ecommencer la numérotation à ce paragraphe"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Chiffres arabes"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Lettres minuscules"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Lettres majuscules"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Chiffres romains minuscules"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Chiffres romains majuscules"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Puces rondes"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Puces carrées"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Puces boîtes"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Puces circulaires"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Puces personnalisées"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Largeur du cadre : %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Gauche :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Droite :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Première ligne :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "E&spacement des lignes"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Simple"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 lignes"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Double"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Largeur variable"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Distance de ligne (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Au moins (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fixé (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "&Espacement des paragraphes"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Avant :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Après :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "&Indentation et espacement"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "&Centre"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Justifié"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Comportement à la &fin d'un cadre ou d'une page"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "Conserver les lignes &ensemble"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Insérer un saut avant le paragraphe"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Insérer un saut après le paragraphe"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "&Disposition générale"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "D&écorations"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Numérotation"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Aucune"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "C&hapitre"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Texte normal de paragraphe"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&Puces / Numérotation"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "&Position"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "&Sur le caractère suivant : "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Remplissage des espaces"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "L'espacement qu'une tabulation utilise peut être rempli d'un motif."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Remplissage :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Blanc"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Largeur :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulations"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer des styles"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Sélectionner les styles à importer :"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Charger..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personnalisée..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Épaisseur de ligne personnalisée"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Épaisseur de ligne :"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Aperçu"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Mise en page"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Taille de page et &marges"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "En-tête et &pied de page"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Ligne d'en-tête"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Milieu :"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Ligne de pied de page"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Vous pouvez insérer plusieurs balises dans le texte :"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; : le nom de la feuille</li>"
"<li>&lt;page&gt; : la page courante</li>"
"<li>&lt;pages&gt; : le nombre total de pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; : le nom de fichier ou l'URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; : le nom de fichier avec le chemin complet ou l'URL</li></ul>"
"</qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li> &lt;heure&gt; : l'heure courante</li>"
"<li>&lt;date&gt; : la date courante</li>"
"<li> &lt;auteur&gt; : votre nom complet</li>"
"<li>&lt;org&gt;: : votre organisation</li>"
"<li>&lt;Adresse électronique&gt; : votre adresse électronique</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "&Colonnes"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annuler : %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "R&efaire : %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Défaire : %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Défaire %n action\n"
"Défaire %n actions"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Refaire %n action\n"
"Refaire %n actions"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refaire : %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Plus de couleurs de texte..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Plus de couleurs de ligne..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Plus de couleurs de remplissage..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Couleur par défaut"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Rouge"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Orange"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Bleu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Cyan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Vert"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Jaune"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Marron"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Rouge foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Orange foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Magenta foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Bleu foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Cyan foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Vert foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Jaune foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Blanc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Gris 90 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Gris 80 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Gris 70 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Gris 60 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Gris 50 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Gris 40 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Gris 30 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Gris 20 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Gris 10 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Noir"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Ivoire"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Neige"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Crème à la menthe"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Blanc floral"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Jaune clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Blanc fantôme"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Miel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Coquillage"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Bleu Alice"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Blanc cassé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Bleu lavande"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Vieux ruban"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Fumée blanche"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Tissu citron"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Cyan clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Ocre jaune léger"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Lin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beige"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Blanc rosé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Amande blanchie"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Blanc antique"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Rose brumeux"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavande"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Bisque"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mocassin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Blanc Navajo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Peau de pêche"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Ocre jaune pâle"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Blé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Kaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Turquoise pâle"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Rose"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Ocre jaune clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Gris clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Rose clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Bleu poudre"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Aigue-Marine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Chardon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Bleu clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Vert pâle"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Or"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Jaune vert"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Bleu métal clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Vert clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Prune"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Gris"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Bois brut"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Bleu ciel clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Saumon clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Bleu ciel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Tain"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Violet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Marron sablé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Saumon foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Kaki foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Gris foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Vert pelouse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Rose chaud"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Saumon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Corail clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turquoise"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Vert mer foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orchidée"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Aigue-Marine moyenne"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Corail"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Jaune vert"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Ocre jaune"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Turquoise moyenne"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Marron rosé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Rouge violet pâle"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Vert printemps moyen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomate"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Vert printemps"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Pérou"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Bleu fleur de maïs"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Bleu ardoise clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Pourpre moyen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Orchidée moyen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Bleu cadet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Turquoise foncé"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Bleu ciel profond"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Gris ardoise clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Ocre jaune foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Bleu ardoise moyen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Rouge indien"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Chocolat"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Vert mer moyen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Vert citron"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Vert mer clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Gris ardoise"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Bleu artificiel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Rouge orangé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Rose profond"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Bleu acier"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Bleu ardoise"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Olive terne"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Bleu roi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Rouge violet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Orchidée foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Pourpre"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Gris terne"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Bleu violet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Sienne"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Rouge violet moyen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Marron"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Vert mer"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Vert olive foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Vert forêt"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Marron selle"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Violet foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Brique réfractaire"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Bleu ardoise foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Gris ardoise foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Bleu nuit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Bleu moyen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Bleu marine"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Aide contextuelle"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Ici s'affiche l'aide en fonction de vos actions"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Définir la position de la ligne-guide"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Ajouter une ligne-guide"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Position :"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Modèle sélectionné"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Document vide"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Crée un document vide"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Toujours démarrer %1 avec le modèle sélectionné"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Créer un document"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Ouvrir un document &existant"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Ouvrir un document &récent"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Créer un document"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Pas de description disponible"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Insérer un objet"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Courrier et forums"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Texte à afficher :"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Adresse Internet :"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Nom du signet :"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Fichier récent :"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Pas d'entrée"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Emplacement du fichier :"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Modifier le chemin"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Chemin d'expression"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Chemin par défaut"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Créer un modèle"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Ajouter un groupe..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Par défaut"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Sélectionner..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Utiliser le nouveau modèle comme choix par défaut"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Utiliser le nouveau modèle chaque fois que %1 démarre"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Voulez-vous vraiment écraser le modèle « %1 » existant ?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un groupe"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Saisir un nom de groupe :"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce groupe ?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce modèle ?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Enlever le modèle"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Pas d'image disponible."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Indentation de première ligne"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Indentation gauche"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Indentation droite"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Marge supérieure"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marge inférieure"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Mise en page..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Enlever la tabulation"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Sélectionner un caractère"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Insérer le caractère sélectionné dans le texte"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Toutes les valeurs sont données en %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de page"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Hauteur :"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portrait"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Paysage"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "La largeur de page est inférieure aux marges droite et gauche."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problème de mise en page"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "La hauteur de page est inférieure aux marges haute et basse."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Ligne-guide"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "&Définir la position..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Lignes-guide"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajuster à la largeur"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajuster à la page"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tabulation &gauche"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tabulation &centrée"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tabulation &droite"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabulation point &décimal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Plus de couleurs..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Bleu ciel clair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Vert mer foncé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Bleu ciel profond"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Décharger"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Obtenir plus de scripts"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Activer le complètement"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"(Des)active le complètement automatique. Si la case est cochée, il sera activé."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"La liste des suggestions du complètement automatique. Elle contient tous les "
"mots qui seront proposés."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"En cliquant sur ce bouton, vous pouvez ajouter manuellement un mot à la liste "
"de complètement."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Pour retirer des mots de la liste de complètement, sélectionnez-les puis "
"cliquez sur ce bouton."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux mots à la liste de suggestion"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Si cette option est activée, tous les mots écrit dans ce document dont la "
"longueur est égale ou supérieure à la valeur « Caractères nécessaires » seront "
"automatiquement ajoutés à la liste des mots utilisés pour le complètement."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Options de complètement"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Afficher les mots dans une info-bulle"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Si cette option est activée, une bulle d'aide apparaît quand vous saisissez le "
"début d'un mot qui existe dans la liste de complètement. Pour compléter le mot, "
"appuyez sur la touche choisie dans la liste « Touche pour accepter la "
"suggestion »."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Ce réglage définit le nombre maximum de mots dans la liste de complètement. "
"Tous les mots supplémentaires ne seront pas inclus. Vous pouvez choisir une "
"valeur entre 1 et 500. Cette option empêche la liste de devenir trop encombrée\n"
"Elle est importante lorsque l'option « Ajouter automatiquement les nouveaux "
"mots à la liste de suggestion » est activée."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Caractères nécessaires :"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Mots suggérés :"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour empêcher l'ajout automatique des mots courts à la "
"liste de complètement. Vous pouvez choisir une valeur entre 5 et 100. Les mots "
"atteignant cette longueur seront ajoutés à la liste."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Ajouter une espace"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, une espace sera ajoutée après chaque complètement. "
"Cela signifie qu'il n'est pas nécessaire de l'ajouter manuellement avant de "
"saisir l'autre mot."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Touche pour accepter la suggestion :"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Définissez la touche que vous voulez utiliser pour accepter le mot suggéré. "
"Vous pouvez choisir Entrée, Tab, Espace, Fin ou Droite."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Le complètement se configure pour chaque document. Si cette liste est définie "
"par défaut, vous pourrez alors l'utiliser pour les nouveaux documents futurs. "
"Une fenêtre apparaîtra pour vous avertir que la liste sera utilisée pour tous "
"les documents à partir de maintenant."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Mot par mot"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Soulignement :"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Barré :"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Mise en majuscules"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personnalisé"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Insérer"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "TextLabel1 :"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur du &fond :"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Ombre du texte"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Couleur de l'&ombre :"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "&Distance de l'ombre :"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Taille relative :"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pts"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Césure"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Auto-césure"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Couleur de fond du paragraphe"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Couleur de fond du paragraphe</p>\n"
"\n"
"<p>La couleur de fond du paragraphe apparaît entre les marges gauche et "
"droite.</p>\n"
"\n"
"<p>Si le texte possède une couleur de fond, alors celle-ci apparaîtra "
 au-dessus » du fond du paragraphe. Dans ce case, ce dernier sera visible dans "
"les zones du paragraphe qui ne contiennent pas de texte (habituellement sur la "
"dernière ligne, entre la fin du texte et la marge).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Bordures de paragraphe</p>\n"
"\n"
"<p>L'aperçu montre à quoi ressemblent les bordures du paragraphe "
"sélectionné.</p>\n"
"\n"
"<p>Pour <i>ajouter</i> une nouvelle bordure, sélectionnez le style désiré, la "
"taille et la couleur. Cliquez sur le bouton de basculement correspondant à "
"cette bordure.</p>\n"
"\n"
"<p>Pour <i>supprimer</i> une bordure existante, vous pouvez soit cliquer cette "
"bordure dans l'aperçu, soit cliquer sur le bouton de basculement correspondant "
"à cette bordure.</p>\n"
"\n"
"<p>Pour <i>modifier</i> une bordure, sélectionnez le style désiré, la taille et "
"la couleur, puis cliquez sur la bordure à modifier dans l'aperçu.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Couleur :"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Ajouter / retirer la bordure gauche du paragraphe"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Active ou désactive la bordure gauche du paragraphe."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Ajouter / retirer la bordure droite du paragraphe"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Active ou désactive la bordure droite du paragraphe."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Ajouter / retirer la bordure supérieure du paragraphe"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Active ou désactive la bordure supérieure du paragraphe."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Ajouter / retirer la bordure inférieure du paragraphe"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Active ou désactive la bordure inférieure du paragraphe."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Style :"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&Fusionner avec le paragraphe suivant"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Fusionne le style de bordure du paragraphe courant avec le suivant."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Fusionner avec le paragraphe suivant</p>\n"
"\n"
"<p>Lorsque cette option est cochée, aucune bordure inférieure ou supérieure "
"n'apparaîtra entre deux paragraphes consécutifs du même style. Elles "
"n'apparaîtront qu'entre des paragraphes de style différent.</p>\n"
"\n"
"<p>Lorsque cette option n'est pas active, les bordures inférieures et "
"supérieures apparaissent toujours, quel que soit le style du paragraphe "
"précédent et suivant."
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "No&m :"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Protéger la &taille et la position"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Conserver les &proportions"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Haut :"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Espacement des colonnes :"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "En-tête différent pour la première page"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "En-tête différent pour les pages paires et impaires"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Espacement entre l'en-tête et le corps :"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Pied de page différent pour la première page"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Pied de page différent pour les pages paires et impaires"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Espacement entre le pied de page et le corps :"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Note de bas de page / de fin"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Espacement entre la note de bas de page et le corps :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Toujours utiliser ce modèle"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Toujours utiliser ce modèle au démarrage de l'application"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Résumé :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Dernière impression :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Numéro de révision :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Durée totale d'édition :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Nombre :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Chaîne :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Booléen :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "vrai"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "faux"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Code postal :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Téléphone (bureau) :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Société :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Téléphone (maison) :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Charger depuis le carnet d'adresses"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Supprimer les données personnelles"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Pas d'en-tête"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Accélérateur"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Désactivé. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "contrôle plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "alt plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " plus "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "« %1 » introuvable"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Choisir un filtre"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Sélectionner un filtre :"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Impossible d'exporter le fichier."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Filtre d'exportation manquant"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'importer un fichier de type\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation manquant"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Informations sur le document"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de données de contact personnel. Veuillez utiliser l'option "
 Choisir comme données de contact personnel » du menu « Édition » du carnet "
"d'adresses pour en ajouter."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Méta-données définies par l'utilisateur"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Type MIME KOffice %s inconnu. Vérifiez votre installation."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Pas de gestionnaire trouvé pour %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Ce document contient un lien externe vers un document distant\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation indispensable"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de charger l'objet intégré :\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible de charger le document externe %1 :\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Redimensionner le panneau en avant"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Redimensionner le panneau en arrière"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Touches d'accès"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Utiliser ce modèle"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Ouvrir ce document"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Modification :</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Accès :</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimètres (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimètres (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Décimètres (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pouces (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Points (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Seulement imprimer et quitter"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Créer un nouveau document à partir d'un modèle"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Supplanter la valeur DPI de l'affichage"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Pas de modèle trouvé pour : %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Trop de modèles trouvés pour : %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Impossible de charger le modèle « %1 »."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Enregistrement en cours..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Enregistrement automatique..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement automatique. Partition pleine ?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Impossible de créer le fichier pour enregistrement"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Impossible d'écrire « %1 ». Partition pleine ?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %1 ». Partition pleine ?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Erreur d'enregistrement des documents intégrés"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Un fichier enregistré automatiquement existe pour un document sans nom dans "
"%1.\n"
"Le fichier est daté du %2\n"
"Voulez-vous l'ouvrir à la place ?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Un fichier enregistré automatiquement existe pour ce document.\n"
"Voulez-vous l'ouvrir à la place ?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Erreur de création"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Impossible de créer le stockage"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Type MIME incorrect"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Erreur dans le document intégré"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format non reconnu"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implanté"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "Le document est protégé par un mot de passe"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Plus de mémoire"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir\n"
"%1.\n"
"Motif :%2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans %1 à la ligne %2, colonne %3\n"
"Message d'erreur : %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier pour le lire (vérifiez les droits en lecture)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Impossible de lire le début du fichier."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Fichier KOffice non valable : %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Document non valable : pas de fichier « maindoc.xml »."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Le document <b>« %1 »</b> a été modifié.</p>"
"<p>Voulez-vous l'enregistrer ?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Erreur interne : enregistrement XML non implémenté"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer %1\n"
"Raison : %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »\n"
"Raison : %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "un traitement de texte"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "une feuille de calcul"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "une présentation"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "un graphique"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "un dessin"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Objet intégré"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Versions..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "Impor&ter..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Informations sur le document"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "Fermer toutes les &vues"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Scinder la vue"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Fermer la vue"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "Sens &de la séparation"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Enregistrer sous %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (type de fichier inconnu)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Enregistrer comme %1 peut provoquer une perte de formatage. "
"<p>Voulez-vous toujours enregistrer dans ce format ?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmation de l'enregistrement"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exporter comme %1 peut provoquer une perte de formatage. "
"<p>Voulez-vous toujours exporter dans ce format ?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmation d'exportation"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Enregistrer le document sous"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Exporter le document comme"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un document possède déjà ce nom.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Importer un document"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Document - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez perdre tous vos changements !\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Ouvrir un document existant..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Document personnalisé"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (fichiers XML non compactés)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (fichiers XML bruts)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (Compatible %2)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "Lettre US"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "Légal US"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloïd US"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Enregistré par"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Police par défaut :"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Nom de la police :"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Police des nombres :"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Police des opérateurs :"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Taille de base par défaut :"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Changement de la taille de base"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "protection en écriture"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Ajouter du texte"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Ajouter un opérateur"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Ajouter un nombre"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Ajouter une zone vide"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Ajouter le nom"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Ajouter une parenthèse"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Ajouter une ligne supérieure"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Ajouter un soulignement"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Ajouter des lignes multiples"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Ajouter une espace"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Ajouter une fraction"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Ajouter une racine"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Ajouter un symbole"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Ajouter une matrice 1x2"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Ajouter une matrice"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Changer le car. en symbole"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Changer le style de car."
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Changer la famille de car."
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Ajouter un élément"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Il semble que ce document ne soit pas un document MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Erreur d'importation MathML"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Liste indexée"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Liste délimitée"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Ligne supérieure"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Quelques polices ont été installées afin que les symboles des formules "
"s'affichent correctement. Vous devez redémarrer l'application pour que les "
"modifications deviennent effectives."
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Insérer une colonne"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Supprimer une colonne"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Insérer une ligne"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Enlever la ligne"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Élément de matrice"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Ajouter une tabulation"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Élément multiligne"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Liste principale de root"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Enlever l'élément d'entourage"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Ajouter un index"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Numérateur"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Dénominateur"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Ajouter une espace fine négative"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Ajouter une espace fine"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Ajouter une espace moyenne"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Ajouter une espace large"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Ajouter une espace cadratine"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Ajouter une intégrale"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Ajouter une somme"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Ajouter un produit"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Ajouter un crochet"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Ajouter une parenthèse"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Ajouter une valeur absolue"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Ajouter une matrice..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Ajouter un index en haut à gauche"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Ajouter un index en bas à gauche"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Ajouter un index en haut à droite"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Ajouter un index en bas à droite"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Ajouter un index en haut"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Ajouter un index en bas"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Convertir en grec"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Délimiteur gauche"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Délimiteur droit"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Insérer un symbole"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Noms des symboles"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Double Struck"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de polices"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr ""
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Valeur (luminosité)"