You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kword.po

4669 lines
112 KiB

# translation of kword.po to Galician
# translation of kword.po to
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García, mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Procesador de Textos de KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KWord "
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"O contido de só leitura non se pode trocar. Non se aceptará nengunha "
"modificación."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Inserir Táboa Incorporada"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Destino do marcador: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Conxunto de Molduras de Texto %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Criar Moldura de Texto"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Conectar Moldura"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Inserir Imaxe"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Criar unha Moldura de Fórmula"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr ""
"KWord non é quen de inserila táboa porque non hai espazo de abondo "
"disponíbel."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Criar Táboa"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Cambiar Cor de Fondo da Moldura"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Redimensionar Moldura"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Moldura"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3950
msgid "Insert Page"
msgstr "Inserir Páxina"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Borrar Páxina %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensionar Coluna"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensionar a Fila"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Configurar KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuración da Interface"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Opcións do Documento"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportamento da Verificación Ortográfica"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Valores por Omisión da Fórmula"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Opcións Miscelánea"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Rota"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Configuración das Rotas"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TPF"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Configuración de Texto-para-Fala"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Cambiar Configuración"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Unidades:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Escolla o tipo de unidade utilizado sempre que unha distancia ou altura/"
"ancho é mostrada ou inserida. Esta opción afecta a todo KWord: todas as "
"fiestras, as regras, etc. Os documentos de KWord indican a unidade que foi "
"utilizada ao crialos, por iso esta opción só afecta a este documento e a "
"todos os documentos criados no futuro."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Mostrar barra de e&stado"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Mostra ou acocha a barra de estado. Se está activa, a barra de estado é "
"mostrada no fondo e presenta varias informacións."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Mostrar barra de &desprazamento"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Mostra ou acocha a barra de posicionamento. Se está activa, a barra de "
"desprazamente aparece á esquerda e permítelle ir para cima ou baixo, o que é "
"útil para navegar polo documento."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "PageUp/PageDown &move o cursor"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Se esta opción está activa, as teclas PageUp e PageDown moven o ponteiro do "
"texto, de forma semellante ás outras aplicacións de KDE. Se está "
"desactivada, moven as barras de desprazamento, como nos outros procesadores "
"de texto."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"A cantidade de ficheiros recordados no diálogo de abertura de ficheiros e na "
"opción do menú de ficheiros recentes."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Número de ficheiros &recentes:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"O tamaño da grella onde son aliñadas cal as molduras, tabulacións e outros "
"contidos mentres son movidos ou redimensionados."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Tamaño da grella &horizontal:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"O tamaño da grella onde son aliñadas as molduras e outros contidos mentres "
"son movidos ou dimensionados."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Tamaño da grella &vertical:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Configura a indentación usada cando se usan os botóns \"Aumentar\" ou "
"\"Diminuir\" indentación nun parágrafo.<p>Canto menor sexa o valor, máis "
"veces se terá que premer nos botóns respectivos para obter a mesma "
"indentación."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Indentación do &parágrafo polos botóns da barra de ferramentas:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Após escoller o modo de antevisión (através do menú \"Ver\", opción \"Modo "
"de antevisión\") este é o número de páxinas que KWord posicionará nunha liña "
"horizontal."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Número de pá&xinas por fila no modo de antevisión:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Limite do desface&r/refacer:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Limitar a cantidade de accións desfacer/refacer recordadas para aforrar "
"memoria, onde un valor maior permite anular e repetir máis pasos de edición."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Mostrar &ligazóns"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Se o habilita, realzará unha ligazón que poderá ser premida.\n"
" \n"
"Poderá inserir unha ligazón no menú Inserir."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Subraiadas todas as ligazóns"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Se o habilita, as ligazóns serán subraiadas."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Mostrar c&omentarios"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Se o habilita, os comentarios serán indicados nunha caixa amarela pequena.\n"
"\n"
"Poderá mostrar e editar un comentario no menú de contexto."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Mostrar código do campo"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Se o habilita, o tipo de ligazón é mostrado no canto de presentar o texto da "
"ligazón.\n"
"\n"
"Existen varios tipos de ligazón que poderán ser inseridos, como as "
"hiperligazóns, ficheiros, correo, noticias ou favoritos."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Ver a Formatación"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Esta configuración poderá ser usada para escoller os caracteres de formato "
"que deberán ser mostrados.\n"
"\n"
"Lembre que os caracteres de formato escollidos só son mostrados se estivesen "
"activos dun modo xeral, o que poderá ser feito no menú Ver."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Mostrar o parágrafo do fin de formato"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Mostrar o espazo do formato"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Ver as tabulacións de formato"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Ver a quebra de formato"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Cambiar o Comando de Presentación da Ligazón"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Cambiar o Comando de Presentación do Código do Campo"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Predefinicións do Documento"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Espazo por omisión entre colunas:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Ao indicar que un documento ha usar máis dunha coluna esta distancia será "
"usada para separar as colunas. Este valor é só unha configuración por "
"omisión, dado que o espazo entre colunas pode ser alterado por documento"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Fonte por omisión:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Lingua global:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Hifenización automática"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Auto-guardar cada (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Criarase unha copia do documento actual cando se faga un cambio. O intervalo "
"empregado para cria-las copias estabelecerase aquí."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Non auto-guardar"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Criar ficheiro de salvaguarda"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Número de páxina inicial:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabulación (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursor nunha área protexida"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Cambiar o Número de Páxina Inicial"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Cambiar a Tabulación"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulación:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Expresión Persoal"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Localización das Salvaguardas"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modificar Rota..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Falar o el&mento baixo o ponteiro do rato"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Falar o elemento en primeiro plano"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Falar as axu&das"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Falar o &Que É Isto? "
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Dicir &se está inactivo"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Ant&ecedido da palabra:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "In&tervalo de sondaxe:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Configurar a Nota Final/de Rodapé"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3062
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas de Rodapé"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas Finais"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Liña de Separación"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Configurar o separador. Este é debuxado directamente sobre a moldura para as "
"notas de rodapé."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"O separador pode disporse horizontalmente escollendo unha das tres "
"aliñacións."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Esquerda"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Centrada"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Direita"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Ancho:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"O ancho é o espesor da liña de separación, poña 0 para non pór nengunha liña."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Tamaño na páxina:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr ""
"O tamaño da liña de separación pode definirse como a porcentaxe sobre o "
"ancho da páxina."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Liña a Trazos"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Liña de Pontos"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Liña Trazo-Ponto"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Liña Trazo-Ponto-Ponto"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"A liña de separación pode ser debuxada como unha liña sólida ou como unha "
"liña con base nun padrón; o padrón pode estabelecerse no tipo de estilo."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Cambiar a Configuración da Variábel de Nota Final/de Rodapé"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Cambiar a Configuración do Separador da Nota de Rodapé"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Criar Novo Marcador"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear Marcador"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Ese nome xa existe, por favor, escolla outro."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Escoller Marcador"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar Marcador"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Borrar Fila"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Borrar Coluna"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Borrar fila da táboa."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Borrar coluna da táboa."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Eliminar toda a táboa?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Eliminar todas as filas escollidas?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Eliminar todas as celas escollidas?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Borrar a liña número %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Eliminar a coluna número %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Eliminar as liñas: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Eliminar as colunas: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Moldura de Texto %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Moldura %1 da Fórmula"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Imaxe (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Obxectos Embebidos"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Molduras da Fórmula"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Imaxes"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Molduras de Texto/Conxuntos de Molduras"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Estrutura do Documento"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca "
"\"office:body\"."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha "
"marcadentro da \"office:body\"."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Este non é un documento de procesador de texto, senón un %1. Tente abrilo "
"coa aplicación apropriada."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Moldura do Texto Principal"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Documento non válido. \"fo\" ten o espazo de nomes errado. A aplicación que "
"produciu este documento non é compatíbel con OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Documento non válido. Tamaño de papel: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento non válido. Non se especificou un tipo mime."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-kword ou "
"application/vnd.kde.kword, pero obtívose %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Este documento criouse cunha versión máis nova de KWord (versión: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de KWord perderase algunha información."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Cabeceira da Primeira Páxina"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Cabeceira das Páxinas Impares"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Cabeceira das Páxinas Pares"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Rodapé da Primeira Páxina"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Rodapé das Páxinas Impares"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Rodapé das Páxinas Pares"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Copia%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Criar unha Moldura de Componente"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Borrar Táboa"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Eliminar a Moldura de Texto"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Eliminar a Moldura de Fórmula"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Eliminar a Moldura de Imaxe"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Eliminar a Moldura de Obxecto"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Editar Expresión Persoal"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Expresións"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "valeiro"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "novo grupo"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Inserir Nota de Rodapé/Nota Final"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automático"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Nota no Rodapé"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Nota Final"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "C&onfigurar..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Fórmula %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Propiedades de Moldura para %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Propiedades de Moldura para a Nova Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Propiedades das Molduras"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Opcións da Moldura para %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "A moldura é unha copia da moldura anterior"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións orixinais"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Se o Texto é Demasiado Longo para a Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar unha nova páxina"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Redimensionar a derradeira moldura"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Non mostrar o texto extra"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Cando se Crie unha Nova Páxina"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Reconectar a moldura ao fluxo actual"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Reconectar a moldura ao fluxo actual:</b><br/>Cando sexa criada unha "
"páxina nova, será criada unha nova moldura para este conxunto, para que o "
"texto poda fluir dunha páxina para a outra, se é necesario. Isto é o que "
"acontece para o \"conxunto de molduras principal\", pero esta opción "
"posibilita escoller o mesmo comportamento para outros conxuntos de molduras, "
"como no caso dos formatos de revistas."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Non criar unha moldura de seguemento"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Non criar unha moldura de seguemento:</b><br/>Cando sexa criada unha "
"páxina nova, non será criada unha moldura para este conxunto de molduras."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Pór unha copia desta moldura"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Pór unha copia desta moldura:</b><br/>Cando sexa criada unha páxina nova, "
"será criada unha moldura para este conxunto, a cal mostrará sempre a mesma "
"cousa que a moldura da páxina anterior. Isto é o que acontece coas "
"cabecieras e rodapés, só que esta opción posibilita escoller o mesmo "
"comportamento para os outros conxuntos de molduras, como por exemplo un "
"logotipo e/ou título dunha empresa que deberá aparecer sempre igual en todas "
"as páxinas."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Definición da Cabeceira Lateral"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Tamaño (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Tamaño do intervalo (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Perto da Asociación"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Perto da Esquina da Páxina"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Os cambios aplicaranse a todas as molduras do conxunto"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Protexer contido"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Protexer o contido:</b><br/>Impedir os cambios ao contido da(s) "
"moldura(s)."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "O Texto Segue á Volta"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Disposición do Texto Noutras Molduras"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "O texto segue at&ravés desta moldura"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "O texto circunda &a moldura"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "O texto &non circunda esta moldura"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Seguir ao Lado"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Esquerdo"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Direito"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Lado &maior"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Distancia entre a Moldura e o Texto"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Conectar Molduras de Texto"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Escolla o conxunto ao cal conectar a moldura:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "N°"
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Nome do Conxunto de Molduras"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Criar un novo conxunto de molduras"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Nome do conxunto de molduras:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "A moldura está incorporada"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Protexer tamaño e posición"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "A táboa está incorporada"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Estabelecer nova cor en todas as molduras escollidas"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Estilo do fondo:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Sen o Fondo Preenchido"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "Padrón 100% de Preenchemento"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "Padrón 94% de Preenchemento"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "Padrón 88% de Preenchemento"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "Padrón 63% de Preenchemento"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "Padrón 50% de Preenchemento"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "Padrón 37% de Preenchemento"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "Padrón 12% de Preenchemento"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "Padrón 6% de Preenchemento"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas Horizontais"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas Verticais"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Liñas Cruzadas"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Liñas Diagonais ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Liñas Diagonais ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Liñas Diagonais Cruzadas"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Contornos"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "E&stilo:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Cambiar Nome do Conxunto"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Non pode criarse un novo conxunto de molduras co nome \"%1\", porque xa "
"existe outro conxunto de molduras con ese nome. Indique un novo nome ou "
"escolla un conxunto de táboas existente da lista."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Xa existe un conxunto de molduras chamado \"%1\". Indique outro nome."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Protexer Contido"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propiedades da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"A moldura non se redimensionará porque o novo tamaño será máis grande que o "
"tamaño da páxina."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Incorporar o Conxunto"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Separar o Conxunto"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Protexer Tamaño"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Cambiar a Marxe da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Trocar Contorno"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Cambiar o Contorno Esquerdo da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Cambiar o Contorno Direito da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Cambiar o Contorno Superior da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Cambiar o Contorno Inferior da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está a piques de reconectar a última moldura do conxunto \"%1\". O contido "
"deste conxunto será borrado.\n"
"Está seguro de que quer facer isto?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Reconectar Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Reconectar"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Sincronizar cambios"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Sincronizar os cambios:</b><br/>Cando isto estexa habilitado, caisquer "
"alteracións das marxes serán usadas en todas as direccións."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Xestor de Estilos das Molduras"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importar Desde Ficheiro..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Novo Modelo de Estilos de Moldura (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Cor de fondo da moldura:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Ir para a Nota do Rodapé"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Ir para a Nota Final"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importar Estilo"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "O ficheiro non contén nengún estilo. Podería ser unha versión errónea."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Este ficheiro non é un de KWord!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Escolla o estilo a importar:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir Fila"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserir Coluna"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Inserir Nova Fila"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Inserir Nova Coluna"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Fila:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Escoller &Imaxe..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Inserir imaxe incorporada"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Escoller Imaxe"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Táboa de Contidos"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Contidos da Cabeceira %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Contidos do Título"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Non se atoparon plugins para a acción solicitada."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Desexa realmente substituír a fonte de datos actual?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Configuración da Carta Circular"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Fontes disponibeis:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Fonte de datos:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Editar Actual..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Criar Novo..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Abrir Existente..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Xuntando:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Antevisión da Impresión..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Criar Novo Documento"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Carta Circular - Nome da Variábel"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Táboa sen Nome"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Obxecto %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Mover/Redimensionar Moldura"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Tornar o Documento Externo"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Tornar o Documento Interno"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Imaxe %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Ordenar o Texto"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuir"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Dividir a Cela"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Escollido"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "A contar..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "aproximadamente %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Número de páxinas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Número de molduras:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Número de imaxes:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Número de táboas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Número de obxectos embebidos:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Número de molduras de fórmulas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Incluir texto de notas de rodapé e finais"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Caracteres incluíndo espazos:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Caracteres sen espazos:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Sílabas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Vocábulos:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Sentencias:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Liñas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Facilidade de leitura de Flesch:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Opcións da Táboa"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Altura das celas:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Ancho das celas:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "A táboa está &incorporada"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Reaplicar modelo á táboa"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Engadir Novas Colunas á Táboa"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Borrar Filas da Táboa"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Borrar Fila"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Engadir Novas Colunas á Táboa"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Borrar Colunas da Táboa"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Borrar Coluna"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Aplicar Modelo á Táboa"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Táboa %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Xuntar as Celas"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Separar as Celas"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Cela %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Xestor de Estilos de Táboa"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Antevisión dos estilos de táboas"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Estilo da moldura:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Estilo do texto:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Novo Modelo de Estilo de Táboa (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Personalizar"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Aplicar A"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Primeira fila"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Derradeira fila"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Primeira coluna"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Derradeira coluna"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Quebra de Moldura ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2625
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Cambiar Atributo do Parágrafo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2663
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Inserir Táboa de Contidos"
#: KWTextFrameSet.cpp:2710
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Inserir Salto despois de Parágrafo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2984
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Nota final %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2984
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Nota no Rodapé %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3648
msgid "Move Text"
msgstr "Mover o Texto"
#: KWTextFrameSet.cpp:3805 KWTextFrameSet.cpp:3807
msgid "Insert Expression"
msgstr "Inserir Expresión"
#: KWTextFrameSet.cpp:3930
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir Variábel"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Nota no Rodapé"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Nota final"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "INS"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Criar Modelo a partir do Documento..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Guardar este documento e usalo con posterioridade comon modelo"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Pode guardar este documento como un modelo.<br><br>Pode usar este novo "
"modelo como un ponto de partida para outro documento."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Contadores de sentencias, palabras e letras para este documento"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Información sobre o número de letras, palabras, sílabas e sentencias deste "
"este documento.<p>Evalúa a lexibilidade mediante a pontuación de Flesch."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Escoller Todas as Molduras"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Escoller a Moldura"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Borrar Páxina"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Configurar a o Correo Circu&lar ..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Arrastrar a Variábel de Reunión de E-mail "
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Borrar Moldura"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Borrar as molduras escollidas actualmente."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Criar unha Copia Ligada"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Cría unha copia da moldura actual, que mostra sempre o mesmo contido"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Cría unha copia da moldura actual, que permanece ligada a el. Isto "
"significaque ambos mostrarán sempre o mesmo contido: ao modificar o contido "
"dunha moldura actualiza todas as copias ligadas."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Sub&ir Moldura"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "Sobe a moldura escollida para que se mostre enriba das demais"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Eleva a moldura escollida de modo que aparece por cima de todas as outras. "
"Isto só é útil se as molduras se sobrepoñen unhas ás outras.Se estivesen "
"escollidas varias molduras serán elevadas por turno."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "Baixar a Mo&ldura"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Baixar a moldura escollida para que desapareza baixo outra moldura que se "
"sobrepoña a ela"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Baixar a moldura escollida de modo que desaparece baixo outra moldura que se "
"sobrepoña a ela. Se estivesen escollidas varias molduras serán baixadas por "
"turno."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer á fronte"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar cara atrás"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Modo de Texto"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Só mostra o texto do documento."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Non mostrar nengunha imaxe, formatos ou disposicións. KWord só ha mostrar o "
"texto para a súa edición."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "Modo da &Páxina"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Cambiar para o modo de páxina.<br><br>O modo de páxina está deseñado para "
"simplificar a edición do texto.<br><br>Esta función é usada polo xeral para "
"volver á edición de texto despois de ir para o modo de antevisión."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Cambiar para o modo de edición da páxina."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Modo de &Antevisión"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Reduce o seu documento para ter unha vista sobre varias páxinas.<br><br>Pode "
"ser configurado o número de páxinas por liña."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Reducir para unha vista de varias páxinas."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Caracteres de &Formato"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis.<br><br>Cando esta "
"opción está activa, KWord móstralle as tabulacións, espazos, saltos de liña "
"e outros caracteres non-imprimíbeis."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Contornos da Moldura"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Comuta a presentación do contorno."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Comuta a presentación do contorno.<br><br>Os contornos nunca son impresos. "
"Esta opción é útil para ver como aparecerá o documento na páxina impresa."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Activar as Ca&beceiras do Documento"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "&Desactivar as Cabeceiras do Documento"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Mostra e acocha a cabeceira."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Esta opción comuta a presentación das cabeceiras en KWord.<br><br>As "
"cabeceiras son molduras especiais acima de cada páxina, as cais poden conter "
"os números de páxina ou outras informacións."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Ac&tivar os Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Desac&tivar os Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Mostra e acocha os rodapés."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Esta opción comuta a presentación dos rodapés en KWord.<br><br>Os rodapés "
"son molduras especiais na parte inferior de cada páxina, os cais poden "
"conter os números de páxina ou outras informacións."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Carácter &Especial..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Inserir un ou máis símbolos ou letras que non están presentes no teclado."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de Páxina"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Forza o restante do texto a ir para a próxima páxina."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Isto insere un carácter non-imprimíbel na posición actual do cursor. Todo o "
"texto que segue a este ponto será movido para a próxima páxina."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Salto Forte de Moldura"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Forza o texto restante para a próxima moldura."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Isto insere un carácter non-imprimíbel na posición actual do cursor. Todo o "
"texto que segue a este ponto será movido para a próxima moldura do conxunto."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Páxina..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Ligazón..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Inserir un enderezo Web, de e-mail ou hiperligazón a un ficheiro."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Comentário..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Inserir un comentario acerca do texto escollido."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Inserir un comentario acerca do texto escollido. Estes comentarios non están "
"pensado para pareceren na páxina final."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Editar o Comentario..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Cambiar o contido dun comentario."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Eliminar o Comentario"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Eliminar o comentario do documento escollido."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copiar o Texto do Comentário..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "Nota &Final/de Rodapé..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Inserir unha nota final que referencie o texto escollido."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Táboa de &Contidos"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Inserir unha táboa de contidos na posición actual do cursor."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Variábel"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Información do Documento"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Hora"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Páxina"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "E&statísticas"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Actualiza&r Todas as Variábeis"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Actualizar todas as variábeis para os valores actuais."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Actualizar todas as variábeis para os valores actuais.<br><br>Isto "
"actualizará todos os números de páxina, datas e outras variábeis "
"quenecesiten ser actualizadas."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Expresión"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Moldura de Te&xto"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Criar unha nova moldura de texto."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "Fór&mula"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Inserir unha fórmula nunha nova moldura."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Táboa..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Criar unha táboa."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Criar unha táboa.<br><br>A táboa tanto pode existir nunha moldura propia ou "
"incorporada."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Imaxe..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Criar unha nova moldura para unha imaxe."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Criar unha nova moldura para unha imaxe ou diagrama."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Moldura de &Obxecto"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Inserir un obxecto nunha nova moldura."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "F&icheiro..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipografia..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Cambiar o tamaño, tipo, características, etc. do carácter."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Cambiar os atributos dos caracteres escollidos."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Parágrafo..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Cambiar as marxes, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeración, etc "
"doparágrafo."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Cambiar as marxes, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeración, etc. do "
"parágrafo<p>Escolla texto en varios parágrafos para trocar o formato de "
"todos eles."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Propiedades da Moldu&ra/Conxunto de Molduras"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Cambiar as propriedades do conxunto de molduras."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Cambiar as propriedades do conxunto de molduras.<p>Agora pode alterar o "
"fondo da moldura."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Disposición da Páxina..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Cambiar as propriedades da páxina inteira."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Cambiar as propriedades da páxina inteira.<p>Agora pode alterar o tamaño e "
"orientación do papel, os tamaños da cabeceira e rodapé, e a configuración da "
"coluna."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Xestor de Estilos das &Molduras"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Cambiar os atributos dos estilos das molduras."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Cambiar o contorno e o fondo dos estilos.<p>Poden ser alterados varios "
"estilos no diálogo."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Xe&stor de Estilos"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Cambiar os atributos dos estilos."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Cambiar os atributos do tipo de letra e de parágrafo dos estilos.<p>Poden "
"ser alterados varios estilos neste diálogo."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuír o Tamaño de Letra"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do Tipo de Letra"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Formato por Omisión"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr ""
"Cambiar os atributos de tipo de letra e parágrafo para os seus valores por "
"omisión."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Negriña"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubraiado"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "T&razado"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "A&liñar á Esquerda"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Aliñar ao &Centro"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Aliñar á Di&reita"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Aliñar o &Bloque"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Espazo &1 Liña"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Espazo 1,&5 Liñas"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Espazo &2 Liñas"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a Indentación"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a Indentación"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do Texto..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Símbolo"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Estilo das &molduras"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Est&ilo das molduras"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Contorno Exterior"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Contorno Esquerdo"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Contorno Direito"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Contorno Superior"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Contorno Inferior"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Estilo do Contorno"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Espesura do Contorno"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Cor do Contorno"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Cor de Fondo do Texto..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Cambiar a cor de fondo do texto escollido."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Axustar as propriedades da táboa actual."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "Inserir unha Fi&la..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Inserir unha ou máis filas na posición do cursor."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Inserir unha ou máis filas na posición actual do cursor."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "I&nserir unha Coluna..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Inserir unha ou máis colunas na táboa actual."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Eliminar as filas escollidas da táboa actual."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Eliminar as colunas escollidas da táboa actual."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Redimensionar a Coluna..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Cambiar o ancho da coluna escollida."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Xuntar as Celas"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Xuntar unha ou máis celas nunha cela maior."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Xuntar unha ou máis celas nunha cela maior.<p>Esta é unha boa forma de criar "
"títulos e etiquetas nunha táboa."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Separar a Cela..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Separar unha cela en dúas ou máis celas."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Repartir unha cela en dúas ou máis celas.<p>As celas poden ser repartidas "
"horizontalmente, verticalmente ou en ambas as direccións."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Protexer Celas"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Impede as modificacións do contido das celas escollidas."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Activa a protección das celas ou desactivaa.<br><br>Cando a protección das "
"celas está activa, o usuário non pode trocar o contido ou o formato do texto "
"na cela."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "Desagrupar &Táboa"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Partir unha táboa en molduras individuais."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Partir unha táboa en molduras individuais<p>Cada moldura pode ser movida "
"independentemente pola páxina."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Eliminar a &Táboa"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Eliminar a totalidade da táboa."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Borra todas as celas e o contido dentro delas da táboa escollida."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Xestor de Estilos das Tábo&as"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Cambiar os atributos dos estilos das táboas."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Cambiar o estilo do texto e da moldura das táboas.<p>Poden ser modificados "
"varios estilos con este diálogo."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "E&stilo das Táboas"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Converter a Táboa para Texto"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Ordenar o Texto..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Engadir unha Expresión"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Activar a Auto-Corrección"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Desactivar a Auto-Corrección"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Comuta a auto-corrección."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configurar a &Auto-Corrección..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Cambiar as opcións de auto-corrección."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"A modificación das opcións de auto-corrección incluen:<p> <UL><LI><P>as "
"excepcións da auto-corrección</P> <LI><P>engadir/eliminar o texto de "
"substituición da auto-corrección</P> <LI><P>e as opcións básicas de auto-"
"corrección</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Variábeis Personalizadas..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Editar a Expresión &Persoal..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Engadir ou editar unha ou máis expresións persoais."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Engadir ou cambiar unha ou máis expresións persoais.<p>As expresións "
"persoais son unha forma de inserir rapidamente frases ou texto usados "
"frecuentemente no seu documento."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Cambiar a Capitalización..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Cambiar a capitalización do texto escollido."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Cambiar a capitalización do texto escollido para un dos cinco padróns "
"predefinidos.<p>Pode tamén trocar todas as letras de maiúsculas para "
"minúsculas e de minúsculas para maiúsculas dunha vez."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Escoller a Imaxe..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Cambiar a imaxe da moldura escollida."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Pode indicar unha imaxe diferente para a moldura actual.<br><br>KWord "
"redimensiona automaticamente a nova imaxe para que couba dentro da moldura."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Configurar Cabeceira/Rodapé..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Configurar a cabeceira ou o rodapé escollido."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Moldura Incorporada"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Converter a moldura actual nunha moldura incorporada."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Converte a moldura actual nunha moldura incorporada.<br><br>Coloca a moldura "
"dentro do texto no ponto máis próximo á posición actual da moldura."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir Ligazón"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Abre a ligazón na aplicación axeitada."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Abre a ligazón coa aplicación apropriada.<br><br>Os enderezos Web son "
"abertos nun navegador.<br>Os enderezos de e-mail inicían unha nova mensaxe "
"para o enderezo.<br>As ligazóns para ficheiros son abertas polo visor ou "
"editor apropriado."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Cambiar Ligazón..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Cambiar o contido da ligazón actualmente escollida."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Cambia-los detalles da ligazón actualmente escollida."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar Ligazón"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Engadir ao Marcador"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Borrar Ligazón"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Mostrar Estrutura do Documento"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Acochar a Estrutura do Documento"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Abrir barra lateral de estrutura do documento."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Abrir a barra de estrutura do documento.<p>Esta barra lateral axúdao a "
"organizar o seu documento e a encontrar rapidamente as figuras, táboas, etc."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar Regras"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Acochar as Regras"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Mostra ou acocha as regras."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"As regras son os espazos brancos de medida na cima e á esquerda do "
"documento. As regras mostran a posición e o ancho das páxinas e das molduras "
"e poden ser usadas para posicionar as tabulacións, entre outras cousas."
"<p>Deshabilite esta opción para non mostrar as regras."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a Grella"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Acochar a Grella"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aliñar á Grella"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Configurar a C&ompletación..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Modifica as palabras e as opcións para a auto-completación."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Engade palabras ou cambia as opcións da auto-completación."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserir un Espazo Non-Quebrábel"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Inserir un Hifen Non-Quebrábel"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserir un Hifen Suave"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Salto de Liña"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Completación"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Aumentar o Nível de Numeración"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Diminuír o Nível de Numeración"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Editar Variábel..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Aplicar Autocorrección"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Forzar manualmente a KWord para que examine o documento inteiro e aplique a "
"autocorrección."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Criar un Estilo a partir da Selección..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Criar un novo estilo baseado no texto escollido."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Nota de Rodapé..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Troca-la aparencia das notas no rodapé."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Editar Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Cambia-lo contido da nota do rodapé escollido."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Cambiar Parámetro de Nota de Rodapé/Nota Final"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Guardar a Imaxe Como..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Guardar a imaxe nun ficheiro separado."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Guardar a imaxe da moldura escollida nun ficheiro separado, fora do "
"documento de KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Verificación Automática"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar o Texto"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o Texto"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Borrar Moldura"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Marcador..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Escoller &Marcador..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importar Estilos..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Criar Estilo de Moldura a partires da Moldura..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Criar un novo estilo baseado na moldura escollida."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Criar novo estilo de moldura baseado na moldura escollida."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cursor de Escrita Libre"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Converter en Caixa de Texto"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Todo"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Engadir Palabra ao Dicionario"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Guardar Documento Internamente"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Ir para a Estrutura do Documento"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Ir para o Documento"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Inserir a variábel \"%1\" no texto"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (ancho: %6; altura: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 molduras escollidas"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Cor de Fondo da Moldura..."
#: KWView.cpp:2235
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Aplicar un estilo de parágrafo"
#: KWView.cpp:2301
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Aplicar un estilo de moldura"
#: KWView.cpp:2351
msgid "Apply a table style"
msgstr "Aplicar un estilo de táboa"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "Escolla o formato de apegar:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Superpór Moldura"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Descender Moldura"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está a piques de borrar unha táboa.\n"
"Se o fai, tamén se borrará o texto que contén.\n"
"Está seguro de que quer facer isto?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está a piques de borrar a última moldura do conxunto \"%1\". O contido deste "
"conxunto xa non aparecerá máis! \n"
"Está seguro de que quer facer isto?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Quere borrar esta moldura?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Trocar Variábel Personalizada"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Activar as Cabeceiras do Documento"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Desactivar as Cabeceiras do Documento"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Activar os Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Desactivar os Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Inserir Imaxe Incorporada"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Coloque o cursor onde queira incorporar a moldura."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Inserir unha Moldura Incorporada"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Só pode inserir notas de rodapé ou notas finais no primeiro conxunto de "
"molduras."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Anovar Táboa de &Contidos"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Trocar Tipografía"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Opcións de Parágrafo"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Cambiar Formato"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Antes debe escoller unha moldura."
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Formatar Conxunto de Molduras"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir Táboa"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Inserir Fórmula"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Borrar Filas"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Borrar Colunas"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Axustar Táboa"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Máis dunha táboa ten celas escollidas; asegurese de que as celas escollidas "
"están nunha táboa e están xuntas"
#: KWView.cpp:4348
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "A Unión de Celas Fallou"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"Ten que escoller celas que estexan unhas ao pé das outras e que aínda non "
"fosen xuntadas."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Ten que pór o cursor nunha táboa antes de dividi-las celas."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Non hai espazo de abondo para dividi-la cela en moitas partes, fágaa "
"primeiro máis grande"
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Desagrupar Táboa"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Aplicar Estilo á Moldura"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Aplicar Estilo ás Molduras"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Aplicar Estilo de Moldura á Moldura"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Aplicar Estilo de Moldura ás Molduras"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Aplicar Estilo de Moldura"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Aplicar Estilo da Táboa á Moldura"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Aplicar Estilo da Táboa ás Molduras"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Troca-lo Tamaño do Texto"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Troca-la Tipografía do Texto"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Pór Texto en Negriña"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Pór Texto en Cursiva"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Subliñar Texto"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Trazar o Texto"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estabelecer Cor do Texto"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Aliñar Texto á Esquerda"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "Centrar Texto"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Aliñar Texto á Dereita"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "Xustificar Texto"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Configurar Espazamento como unha Liña"
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Configurar o Espazamento dunha Liña e Media "
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Configurar o Espazamento de Dúas Liñas"
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Trocar Tipo de Lista"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Tornar o Texto Superíndice"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Tornar o Texto Subíndice"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Cambiar a Capitalización do Texto"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Aumentar a Profundidade do Parágrafo"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Diminuír a Profundidade do Parágrafo"
#: KWView.cpp:5308
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Cambiar o Contorno Esquerdo da Moldura"
#: KWView.cpp:5312
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Cambiar o Contorno Direito da Moldura"
#: KWView.cpp:5316
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Cambiar o Contorno Superior da Moldura"
#: KWView.cpp:5321
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Cambiar o Contorno Inferior da Moldura"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Trocar Tabulador"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Cambiar a Indentación da Primeira Liña"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Cambiar a Indentación"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corrixir Palabra Errónea"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Editar Nota Final"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Trocar Parámetro da Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Trocar Parámetro da Nota Final"
#: KWView.cpp:5974
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "&Eliminar a Coluna Escollida..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "&Eliminar as Colunas Escollidas..."
#: KWView.cpp:5979
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Eliminar a Liña Escollida..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Eliminar as Liñas Escollidas..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr "SOBRE"
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Trocar Imaxe"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Guardar Imaxe"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Erro ao guardar. Non foi posíbel abrir \"%1\" para escreber"
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Non foi posíbel guardar o ficheiro en \"%1\". %2."
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "O Guardado Fallou"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Erro ao guardar. Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal \"%1\" para "
"escrita"
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Erro ao guardar. Non foi posíbel criar o ficheiro temporal: %1."
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "A URL %1 non é válida."
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Cambiar Ligazón"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Cambiar Texto da Nota"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Aplicar Autoformato"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Cambiar Parámetros da Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Ficheiro"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "O nome de ficheiro non é un ficheiro de KWord!"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Substituir Palabra"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Borrar Molduras"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Sen Valor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Carta Circular - Editor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Engadir un rexisto"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Engadir entrada"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Borrar o rexisto"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Borrar entrada"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Engadir unha entrada"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Introduza o nome da entrada:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Variábel de carta circular descoñecida: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Número de páxina:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "descendente"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Orde de Ordenación"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NON"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Carta Circular - Configurar a Conexón á Base de Datos"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<non guardado>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "por omisión"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Guardar Opcións"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Posición ilegal na base de dados<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>O campo %1 é descoñecido na pesquisa actual á base de dados<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal para a conexón coa base de datos"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Non foi posíbel criar o obxecto da base de datos"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Entrada en KAddresbook \"%1\" non disponíbel."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Sul"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Norte"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Oeste"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Leste"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribuición"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Entradas Únicas"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "sen categoría"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuición"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indique o nome:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe unha lista de distribuición co nome <b>%1</b>. Por favor "
"escolla outro nome.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Estándar"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Cabeceira 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Cabeceira 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Cabeceira 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Lista Enumerada"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Lista Alfabética"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Lista con Pontos"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Título do Contido"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Cabeceira 1 do Contido"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Cabeceira 2 do Contido"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Cabeceira 3 do Contido"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Título do Documento"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Cabeceira"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Nota "
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Plano"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Contornos 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Contornos 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Contornos 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Fila"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Coluna"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Gris Claro"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Gris Escuro"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Negro"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Azul Claro"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Azul Escuro"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Vermello"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Colorido"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Azulado"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Sinxelo 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Sinxelo 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Sinxelo 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Cabeceira 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Cabeceira 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Cabeceira 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Cabeceira 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Colunas 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Colunas 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Grella 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Grella 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Grella 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Cabeceira Gris"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Cabeceira Azul"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Azul Tradicional"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Gris Tradicional"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Azul Por Riba e Por Baixo"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Gris Por Riba e Por Baixo"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Boas!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Olá!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Abur!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Deicalogo"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Profisional"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Boa Mañá"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Bon Serán"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Boas Tardes"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Despedida"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Saúdos,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Os meus mellores desexos"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Cordialmente,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Con cariño,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Un saúdo,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Moitas Grazas,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Grazas"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Saudo"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Estimado Sr. ou Sra.: "
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Sras. e Señores:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Atención:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATTN:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucións"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "CERTIFCADO"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "CONFIDENCIAL"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSOAL"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FACSÍMIL"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Os marcadores permítenlle saltar entre varias partes do seu documento.\n"
" Indique o nome do seu marcador."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear"
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Fornecer unha área de texto principal"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Marque esta opción para que cada páxina teña unha área de texto criada "
"automaticamente.</b><br>\n"
"Para as cartas e notas cun texto principal, posibelmente en varias páxinas, "
"seguramente deixará esta opción sinalada. Só cando queira definir por "
"completo onde desexa colocar cada moldura de texto deberá desactivar isto.</"
"p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Tamaño da Páxina e Marxes"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "Modo de &Visualización"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "&Molduras"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Configurar o Contorno da Moldura"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Tá&boa"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Cela"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificación Ortográfica"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorrección"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "CartaCircular"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultado da Verificación Ortográfica"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Trocar Variábel Para"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Configurar Contornos da Moldura"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Configurar Contornos da Táboa"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "Táboas d&isponibeis:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Campos da táboa escollida:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Resultado da Petición"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "Pes&quisa:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Configurar"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Táboa:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "Saída do &filtro"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Ver ou Editar &Regras de Filtraxe"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "Rexistos &usados da base de datos:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Manter a Configuración..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Nome do &servidor:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Controlador:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nome da base de datos:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome do &usuario:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Escolla de Enderezo"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Engadir >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Eli&minar"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Guardar como Lista de &Distribuición..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Guardar as entradas escollidas nunha nova lista de distribuición."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrar por:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Cadern&o de Enderezos"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Lanzar KAddresbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de Enderezos"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Enderezos &Seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrar Fila"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar Fila"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Páxina"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcador..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtrar por:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcións Miscelánea"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar o Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir Fila"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Tipografia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Información do Documento"