|
|
# translation of kexi.po to Nepali
|
|
|
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Mahesh Subedi <submanesh@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:12+0545\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
|
"Language: ne\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Kapil Timilsina, श्यामकृष्ण बल"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lipak21@gmail.com shyamkrishna_bal@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
|
msgid "No View"
|
|
|
msgstr "दृश्य छैन"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
|
msgid "Data View"
|
|
|
msgstr "डेटा दृश्य"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
|
msgid "Design View"
|
|
|
msgstr "डिजाइन दृश्य"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "पाठ दृश्य"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईं यो पङ्क्तिमा डेटा सुधार गर्न सक्नुहुन्छ वा \"पङ्क्ति परिवर्तनहरू रद्द गर्नुहोस्\" प्रकार्य "
|
|
|
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
|
msgstr "यो प्रकार्य संस्करण %2 को %1 अनुप्रयोगका लागि उपलब्ध हुँदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
|
msgstr "\"%1\" प्रकार्य संस्करण %3 को %2 अनुप्रयोगका लागि उपलब्ध हुँदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
|
msgstr "सबैका लागि डाटाबेस सिर्जना"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
|
"suite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यो केडीई कार्यालय समष्टिको बाहिर वितरण गरिएको अनुप्रयोगको स्ट्यान्डअलोन संस्करण हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
|
msgstr "यो अनुप्रयोग संस्करण केडीई कार्यालय समष्टिसँग वितरण गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) २००२-२००६, केक्सी टिम\n"
|
|
|
"(c) २००३-२००६, ओपनअफिस पोल्सका LLC\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
|
"from the OpenOffice Polska company.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यो सफ्टवेयर ओपनअफिस पोल्स्का कम्पनीको थप सहयोग र समर्थनमा,\n"
|
|
|
"स्वतन्त्र विकासकर्ताको\n"
|
|
|
"एउटा अन्तर्राष्ट्रियट्रिय समूह - केक्सी समूहद्वारा विकास गरिएको हो ।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"कम्पनीको गृह पृष्ठमा हेर्नुहोस्: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
|
|
|
"version, win32 port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"परियोजना मर्मतकर्ता र विकासकर्ता, डिजाइन,KexiDB, व्यापारिक समर्थित संस्करण, win32 "
|
|
|
"पोर्ट"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो परियोजना मर्मतकर्ता र विकासकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
|
msgstr "केक्सी गुण सम्पादक र फारम डिजाइनर"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
|
msgstr "PostgreSQL डाटाबेस ड्राइभर, निर्गमन मोड्युल"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
|
msgstr "MySQL र KexiDB, समाधान, निर्गमन मोड्युल, MDB समर्थनका लागि योगदान"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
|
msgstr "स्क्रिप्टिङ मोड्युल (KROSS), पाइथोन भाषा बन्धन, डिजाइन"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
|
msgstr "ग्राफिक्स प्रभाव; सहयोगी संवाद"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
|
msgid "Former developer"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो विकासकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
|
msgstr "डिजाइनरबाट मौलिक, मौलिक प्रयोगकर्ता इन्टरफेस र अझ बढि"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
|
msgstr "CQL++, SQL सहयोग"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
|
msgstr "मौलिक सङ्केत सफाई"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
|
msgstr "बग समाधान, मौलिक तालिका विजेट"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
|
msgstr "सुरुको डिजाइन सुधारहरू"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
|
msgstr "प्रतिमा र प्रयोगकर्ता इन्टरफेस अनुसन्धान"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
|
msgstr "कफी लगानीकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
|
msgstr "अनगिन्ती बग प्रतिवेदन, प्रयोगात्मक परीक्षण, प्राविधिक समर्थन"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
|
msgstr "सम्पूर्ण परियोजनासँग सम्बन्धित विकल्प:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"निर्दिष्ट डाटाबेस ड्राइभर र डाटाबेस नामको प्रयोग गरेर \n"
|
|
|
"नयाँ, खाली परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र \n"
|
|
|
"तुरुन्तै निस्कनुहोस् ।\n"
|
|
|
"यदि अधिलेखन आवश्यक परेमा\n"
|
|
|
"तपाईँलाई स्वीकृतिका लागि सोधिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
|
"created database.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"जस्तै --createdb, तर नयाँ सिर्जना गरिएको डाटाबेस \n"
|
|
|
"पनि खोल्नुहोस् ।\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"निर्दिष्ट ड्राइभर र डाटाबेस नाम प्रयोग गरेर\n"
|
|
|
"परियोजना छोड्नुहोस् (हटाउनुहोस्)\n"
|
|
|
"तपाईँलाई स्वीकृतिका लागि सोधिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"डाटाबेस परियोजनामा\n"
|
|
|
"(पूर्वनिर्धारित रूपमा SQLite)\n"
|
|
|
"जडानका लागि प्रयोग गरिने डाटाबेस ड्राइभर ।\n"
|
|
|
"यदि सर्टकट फाइलनाम प्रदान गरिएमा\n"
|
|
|
"उपेक्षा गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
|
"its contents.\n"
|
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
|
"an argument.\n"
|
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
|
" project.\n"
|
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तर्कको रूपमा प्रदान गरिएको फाइलको प्रकार निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"यदि फाइलनामसँग वैध विस्तार सेट र यसको \n"
|
|
|
"सामग्रीको परीक्षणद्वारा निश्चित रूपमा\n"
|
|
|
"यसको प्रकार निर्धारण गर्न नसकेमा\n"
|
|
|
"यो विकल्प उपयोगी हुन्छ ।\n"
|
|
|
"यदि तर्कको रूपमा कुनै फाइल निर्दिष्ट गरिएको छ भने\n"
|
|
|
"यो विकल्प उपेक्षा गरिन्छ ।\n"
|
|
|
"उपलब्ध फाइल प्रकारहरू निम्न छन्:\n"
|
|
|
"-पूर्वनिर्धारित परियोजना फाइलका लागि \"परियोजना\"\n"
|
|
|
"- परियोजना तोक्न सर्टकट फाइलका लागि\n"
|
|
|
" \"shortcut\" ।\n"
|
|
|
"- डाटाबेस जडान डेटाका लागि \"जडान\" ।\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"जडान डेटा समावेश गर्ने .kexic फाइल\n"
|
|
|
"डाटाबेस जडान सर्टकट .kexic निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"--user, --host वा --port जस्तो\n"
|
|
|
"विकल्प प्रयोग गर्नुको सट्टामा सुविधाका लागि\n"
|
|
|
" --createdb वा --create-opendb सँग प्रयोग गर्न सकिन्छ ।\n"
|
|
|
"द्रष्टव्य: --user, --host जस्ता विकल्पमा\n"
|
|
|
"सर्टकट फाइलमा परिभाषि सेटिङ भन्दा राम्रो\n"
|
|
|
"हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"लेख्ने समर्थन बिना कार्यसम्पादन गर्न सक्षम कुनै पनि डाटाबेस जडान\n"
|
|
|
"निर्दिष्ट गर्नुहोस् । \"createdb\" विकल्प रहेको बेलामा यो विकल्प\n"
|
|
|
"उपेक्षा गरिन्छ,\n"
|
|
|
"अन्यथा डाटाबेस सिर्जना गर्न सकिदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"परियोजना सेटिङको वास्ता नगरिकन,\n"
|
|
|
"प्रयोगकर्ता मोडमा परियोजना सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"परियोजना सेटिङको वास्ता नगरिकन,\n"
|
|
|
"डिजाइन मोडमा परियोजना सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"केक्सी प्रयोगकर्ता मोडमा चेलेको भए पनि\n"
|
|
|
"परियोजना नेभिगेसन छेउ पलक देखाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
|
"empty application window will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सुरुआत संवाद सञ्झ्याल प्रर्दशन फड्काउनुहोस्\n"
|
|
|
"यदि त्यहाँ खोल्नका लागि कुनै परियोजना नाम छैन भने,\n"
|
|
|
"खाली अनुप्रयोग सञ्झ्याल देखापर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
|
msgstr "परियोजना भित्र वस्तु खोल्ने सम्बन्धित विकल्प:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
|
"on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"अनुप्रयोगको सुरआतमा निर्दिष्ट परियोजनाबाट <object_name> नाम\n"
|
|
|
"र <object_type> को प्रकार\n"
|
|
|
"को वस्तु खोल्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"<object_type>: इच्छाधिन हो, यदि मेटिएमा - तालिका\n"
|
|
|
"प्रकार मानिन्छ ।\n"
|
|
|
"अन्य प्रकारको वस्तुहरू क्वेरी, प्रतिवेदन, फारम,\n"
|
|
|
"स्क्रिप्ट (तपाईँको स्थापित प्लगइनमा आधारित भएर\n"
|
|
|
"धेरै वा थोरै ) हुन सक्दछ ।खाली स्थानहरू समावेश गर्ने नाम निर्दिष्ट गर्न \"\" क्यार प्रयोग "
|
|
|
"गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"उदाहरण: --मेरो तालिका खोल्नुहोस्,\n"
|
|
|
" --क्वेरी खोल्नुहोस्:\"मेरो धेरै ठूलो क्वेरी\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"जस्तै --open, यदि एउटा उपलब्ध छ भने, वस्तु\n"
|
|
|
"डिजाइन मोडमा खोलिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"जस्तै --open, यदि एउटा उपलब्ध छ भने, वस्तु\n"
|
|
|
"पाठ मोडमा खोलिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"अनुप्रयोगको सुरुआतमा प्रकार <object_name> ना\n"
|
|
|
"र नाम <object_type> को वस्तुको कार्यान्वयन सुरु गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"<object_type>: इच्छाधिन हो । यदि मेटिएमा - म्याक्रो\n"
|
|
|
"प्रकार मानिन्छ ।\n"
|
|
|
"अन्य प्रकारको वस्तुहरू क्वेरी, प्रतिवेदन, फारम,\n"
|
|
|
"स्क्रिप्ट (तपाईँको स्थापित प्लगइनमा आधारित भएर\n"
|
|
|
"धेरै वा थोरै ) हुन सक्दछ ।खाली स्थानहरू समावेश गर्ने नाम निर्दिष्ट गर्न \"\" क्यारेक्टर "
|
|
|
"प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
|
msgstr "<object_type> प्रकारको नयाँ वस्तु डिजाइन सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"वस्तु डेटाको द्रुत मुद्रणका लागि, अनुप्रयोग सुरु हुँदा निर्दिष्ट गरिएको\n"
|
|
|
"परियोजनामा प्रकार<object_type> र नाम <object_name>को एउटा वस्तुका लागि\n"
|
|
|
"मुद्रण संवाद सञ्झ्याल\n"
|
|
|
"खोल्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"<object_type>: इच्छाधिन हो; यदि मेटिएमा, तालिका\n"
|
|
|
"प्रकार मानिएको छ । वस्तु प्रकार पनि क्वेरी हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
|
"See --print for more details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"अनुप्रयोग सुरुआतमा निर्दिष्ट परियोजनाबाट\n"
|
|
|
" <object_type> प्रकार र <object_name> नामको वस्तुका लागि\n"
|
|
|
"मुद्रण पूर्वावलोकन सञ्झ्याल खोल्नुहोस्\n"
|
|
|
"बढी विस्तृत जानकारीका लागि --मुद्रण हेर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस सर्भरसँग सम्बन्धित विकल्पहरू:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"डाटाबेस परियोजनामा जडानका लागि प्रयोग गरिने\n"
|
|
|
"प्रयोगकर्ता नाम ।\n"
|
|
|
"यदि सर्टकट फाइलनाम उपलब्ध भएमा\n"
|
|
|
"उपेक्षा गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"डाटाबेस परियोजनामा जडानका लागि प्रयोग गरिने\n"
|
|
|
"सर्भर (होस्ट) ।\n"
|
|
|
"यदि सर्टकट फाइलनाम उपलब्ध भएमा\n"
|
|
|
"उपेक्षा गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"डाटाबेस परियोजनामा जडानका लागि प्रयोग गरिने\n"
|
|
|
"सर्भरको पोर्ट नम्बर ।\n"
|
|
|
"यदि सर्टकट फाइलनाम उपलब्ध भएमा\n"
|
|
|
"उपेक्षा गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"डाटाबेस परियोजनामा जडानका लागि प्रयोग गरिने\n"
|
|
|
"सर्भरको स्थानिय सकेट फाइल नाम ।\n"
|
|
|
"यदि सर्टकट फाइलनाम उपलब्ध भएमा\n"
|
|
|
"उपेक्षा गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"प्रदर्शन गरिरहेको जडान संवाद सञ्झ्याल\n"
|
|
|
"फड्काउनुहोस् र सीधै जडान गर्नुहोस् । \n"
|
|
|
".kexic वा .kexis सर्टकट फाइल खोल्दा उपलब्ध हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
|
"project on a server to open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"केक्सी डाटाबेस परियोजना फाइल नाम,\n"
|
|
|
"केक्सी सर्टकट फाइलनाम,\n"
|
|
|
"वा खोल्दा सर्भरमा \n"
|
|
|
"केक्सी डाटाबेस परियोजना नाम ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "प्रसङ्ग मद्दत"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"डिजाइन परिवर्तन गरिएको छ । तपाईंले यसलाई अर्को दृश्यमा स्विच गर्नु भन्दा पहिले बचत "
|
|
|
"गर्नुपर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
|
msgstr "अर्को दृश्यमा स्विच गर्न असफल (%1) भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
|
msgstr "वस्तुको परिभाषा बचत गर्दा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
|
msgstr "\"%1\" प्लगइन लोड गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "विवरण:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
|
msgstr "वस्तु \"%1\" डिजाइन दृश्यमा खोल्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
|
msgstr "वस्तु डेटा दृश्यमा खुल्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
|
msgstr "के तपाईं यसलाई पाठ दृश्यमा खोल्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
|
msgstr "वस्तुको परिभाषा लोड गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
|
msgstr "वस्तु डिजाइन ध्वस्त हुनुपर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
|
msgstr "तपाईं \"%1\" वस्तु मेटेर यसलाई फेरि सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
|
msgstr "वस्तुको डेटा लोड गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "डेटा पहिचायक: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
|
msgstr "प्लगइन \"%1\" लोड गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
|
msgstr "माइम प्रकार \"%1\" का लागि कुनै प्लगइन छैन"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" परियोजना खोल्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" परियोजना सिर्जना गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
|
msgid "Project major version"
|
|
|
msgstr "परियोजना ठूलो संस्करण"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
|
msgstr "परियोजना सानो संस्करण"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
|
msgid "Project caption"
|
|
|
msgstr "परियोजना क्याप्सन"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
|
msgid "Project description"
|
|
|
msgstr "परियोजना वर्णन"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "\"%1\" वस्तु खोल्न असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
|
msgstr "यो परियोजना पढ्नको लागि मात्र खोलियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
|
msgstr "यो वस्तुका लागि खाली नाम सेट गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "यो नाम प्रयोग गर्न सकेन । \"%1\" सँगको नाम पहिले नै अवस्थित छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" वस्तुलाई पुन: नामकरण गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
|
msgstr "चेतावनी: सम्पूर्ण परियोजनाको डेटा हटाइनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"परियोजना %1 पहिलेनै अवस्थित छ ।\n"
|
|
|
"के तपाईं यसलाई नयाँ, एउटा खालीसँग बदल्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "के तपाईँ \"%1\" परियोजना छोड्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
|
"opened as read only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यो परियोजना छोड्न सकेन । यो परियोजनाका लागि डाटाबेस जडान पढ्नका लागि मात्र "
|
|
|
"खोलिएको हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: database connection\n"
|
|
|
"(connection %1)"
|
|
|
msgstr "(जडान %1)"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
|
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको भाग अवस्थित छैन"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
|
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको कागजात खुल्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
|
msgid "Open Object"
|
|
|
msgstr "वस्तु खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "वस्तु बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
|
msgstr "वस्तु मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट कार्यन्वयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
|
msgstr "मुख्य अनुप्रयोग अनत्य गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
|
msgstr "अवैध डाटाबेस सामग्री ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
|
msgstr "यो प्रणाली वस्तु हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
|
msgstr "जडान पहिल्यै गरिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" परियोजना फाइल खोल्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस सर्भरमा जडान गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
|
msgstr "डाटाबेस सर्भरमा जडान गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
|
msgstr "हालै कुनै पनि डाटाबेस प्रयोग गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस अवस्थित छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस फाइल अवस्थित छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस फाइल पढ्नयोग्य छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस फाइल लेख्नयोग्य छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस पहिल्यै अवस्थित छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" डाटाबेस सिर्जना गर्न सकिदैन । यो नामलाई प्रणाली डाटाबेसका लागि सुरक्षित "
|
|
|
"गरिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
|
msgstr "सर्भरमा \"%1\" डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस सिर्जना गरिएको छ तर खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस खोल्न असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
|
msgstr "(%1) डाटाबेस संस्करणले (%2) केक्सी अनुप्रयोगको संस्करणसँग मिल्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
|
msgstr "अस्थायी जडानका लागि कुनै पनि डाटाबेस फेला पार्न सकिदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस नामको प्रयोग गरेर अस्थायी जडान सुरु गर्ने बेलामा त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
|
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको डाटाबेस नाम छोड्न सकिदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
|
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको डाटाबेस नाम मेट्न सकिदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" प्रणाली डाटाबेस मेट्न सकिदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
|
msgstr "SQL कथन कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
|
msgstr "फिल्ड बिना तालिका सिर्जना गर्न सकिदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
|
msgstr "तालिका नामको रूपमा \"%1\" प्रणाली नाम प्रयोग गर्न सकिदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तालिकामा \"%2\" कुनै एउटा फिल्डको रूपमा \"%1\" प्रणाली नाम प्रयोग गर्न सकिदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
|
msgstr "\"%1\" उही तालिकालाई दुई पटक सिर्जना गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "\"%1\" तालिका पहिल्यै अवस्थित छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
|
msgstr "वस्तुको डेटा हटाउन सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
|
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
|
msgstr "\"%1\" तालिका हटाउन सकिदैन ।\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
|
msgstr "अनपेक्षित नाम वा पहिचायक ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "\"%1\" तालिका अवस्थित छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
|
msgstr "उही तालिका प्रयोग गरेर \"%1\" तालिका परिवर्तन गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
|
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
|
msgstr "अज्ञात तालिका \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
|
msgstr "अवैध तालिका नाम \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
|
msgstr "उही नाम प्रयोग गरेर \"%1\" तालिका पुन: नामकरण गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" तालिकालाई \"%2\" मा पुन: नामकरण गर्न सकेन । \"%3\" तालिका पहिल्यै अवस्थित छ "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "\"%1\" क्वेरी अवस्थित छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
|
msgstr "कारोबार पहिल्यै सुरुआत गरिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
|
msgstr "कारोबार सुरुआत गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
|
msgstr "कारोबार कमिट गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
|
msgstr "कारोबार रोलब्याकमा त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
|
msgstr "अवैध वस्तु नाम \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
|
msgstr "क्वेरीका लागि %1 स्तम्भ अवस्थित छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
|
"XML data: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XML डेटामा त्रुटि: %2 रेखामा \"%1\", %3 स्तम्भ\n"
|
|
|
"XML डेटा: "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
|
msgstr "तालिकासँग परिभाषित गरिएको फिल्ड छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
|
|
|
"recommended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" क्वेरीका लागि परिभाषा फेला पार्न सकेन । यो क्वेरी हटाउन सिफारिस गरिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
|
|
|
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\"%1\" क्वेरीका लागि परिभाषा लोड गर्न सकेन । क्वेरीका लागि SQL कथन अवैध छ:"
|
|
|
"<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
|
"<p>तपाईँले यो क्वेरीलाई पाठ दृश्यमा खोल्न र यसलाई सुधार गर्न सक्नुहुन्छ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"पङ्क्ति अद्यावधिक गर्न सकिँदैन किनभने त्यहाँ कुनै मास्टर तालिका परिभाषित गरिएको छैन।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr "मास्टर कुञ्जीमा प्राथमिक कुञ्जी परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति अद्यावधिक गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यसले सम्पूर्ण मास्टर तालिकाको प्राथमिक कुञ्जी समावेश नगरेकाले पङ्क्ति अद्यावधिक गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
|
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
|
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी फिल्ड \"%1\" खाली हुन सक्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति अद्यावधिक गर्दा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3250
|
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "त्यहाँ मास्टर तालिका परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति घुसाउन सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3284
|
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr "मास्टर कुञ्जीमा प्राथमिक कुञ्जी परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति घुसाउन सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr "यसले सम्पूर्ण मास्टर तालिकाको प्राथमिक कुञ्जी समावेश नगरेकाले पङ्क्ति घुसाउन सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3332
|
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
|
msgstr "सर्भरमा पङ्क्ति घुसाउँदा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3397
|
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "त्यहाँ मास्टर तालिका परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति मेट्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
|
|
|
"defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"त्यहाँ मास्टर तालिकाका लागि प्राथमिक कुञ्जी परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति मेट्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr "यसले सम्पूर्ण मास्टर तालिकाको प्राथमिक कुञ्जी समावेश नगर्ने हुनाले पङ्क्ति मेट्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
|
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
|
msgstr "सर्भरमा पङ्क्ति मेट्न असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
msgstr "फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
|
msgstr "क्वेरी कथन वा स्कीमा परिभाषित गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
|
msgstr "क्वेरी कथन खाली छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
|
msgstr "डाटाबेस कर्सर खोल्दा त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
|
msgstr "पछिल्लो रेकर्ड तान्न सकिदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँको वस्तुका लागि तपाईँले \"%1\" नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न ।\n"
|
|
|
"यो आन्तरिक केक्सी वस्तुका लागि सञ्चित गरिएको छ । कृपया अन्य नाम छनोट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
|
msgstr "केक्सी वस्तुको नाम \"kexi__\" सँग सुरुआत हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "डाटाबेस गुण \"%1\" को मान सेट गर्न सेकन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "डाटाबेस गुण \"%1\" का लागि क्याप्सन सेट गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "डाटाबेस गुण \"%1\" पढ्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
|
msgstr "डाटाबेस गुण पढ्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr "अनुपयुक्त डाटाबेस ड्राइभरको \"%1\" संस्करण: %2 फेला पर्यो, अपेक्षित संस्करण %3"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
|
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
|
msgstr "अवैध डाटाबेस ड्राइभरको \"%1\" कार्यान्वयन:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
|
msgstr "ड्राइभरका लागि \"%1\" को मान सुरुआत गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
|
msgstr "फाइल आधारित डाटाबेस ड्राइभरका लागि अपेक्षा गरिएको फाइल नाम ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
|
msgid "Client library version"
|
|
|
msgstr "क्लाइन्ट लाइब्रेरी संस्करण"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
|
msgstr "सर्भरमा पूर्वनिर्धारित क्यारेक्टर सङ्केतन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
|
msgstr "फाइलमा आधारित डाटाबेस ड्राइभर"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
|
msgstr "फाइलमा आधारित डाटाबेसको माइम प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
|
msgstr "एकल कारोबार"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
|
msgstr "बहुँविध कारोबार"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
|
msgstr "नेस्टेड कारोबार"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "उपेक्षित"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
|
msgstr "एकल कारोबार समर्थन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
|
msgstr "बहुँविध कारोबार समर्थन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
|
msgstr "नेस्टेड कारोबार समर्थन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
|
msgstr "KexiDB ड्राइभर संस्करण"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
|
msgstr "कुनै डाटाबेस ड्राइभर फेला पार्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस ड्राइभर फेला पार्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस ड्राइभर लोड गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "यस्तो ड्राइभर सेवा छैन: \"%1\"।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "अज्ञात त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
|
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
|
msgstr "कर्सर खुला सञ्चालनका लागि जडान निर्दिष्ट गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस सङ्कुचित पार्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
|
msgstr "के तपाईँले \"%1\" फाइललाई पढ्ने मात्रको रूपमा खोल्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
|
msgstr "यो फाइल सम्भवत पहिल्यै यो वा अन्य कम्प्युटरमा खोलिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
|
msgstr "फाइल लेख्नका लागि अनन्य पहुँच लाभ लिन सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
|
msgstr "पढ्ने मात्रको रूपमा खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
|
msgstr "फाइल लेख्न र पढ्नका लागि अनन्य पहुँच लाभ लिन सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
|
"another application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"फाइलको अनुमति र यसलाई पहिल्यै अन्य अनुप्रयोगद्वारा लक गरिएको वा खोलिएको छ कि जाँच "
|
|
|
"गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
|
msgstr "व्यस्त डाटाबेस बन्द गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" फाइल हटाउन सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस सङ्कुचन गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस सङ्कुचन गरिँदैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
|
msgstr "डाटाबेस सङ्कुचन गरिएको छ । हालको साइज %1% द्वारा %2 मा घटेको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
|
msgstr "अस्पष्ट फिल्ड नाम"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
|
|
|
"%4\" notation to specify table name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"दुबै तालिका \"%1\" र \"%2\" ले \"%3\" फिल्ड परिभाषित गरेको छ । तालिका नाम निर्दिष्ट "
|
|
|
"गर्न\"<tableName>.%4\" चिन्ह प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
msgid "Field not found"
|
|
|
msgstr "फिल्ड फेला परेन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
|
msgstr "\"%1\" तालिका समाविष्ट फिल्ड फेला परेन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
|
msgstr "यसको नाम प्रयोग गरेर प्रत्यक्ष रूपमा तालिकामा पहुँच गर्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" तालिका उपनामहरूद्वारा ढाकिएको छ । \"%2\" को सट्टामा, तपाईँले \"%3\" लेख्न "
|
|
|
"सक्नुहुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:771
|
|
|
msgid "Table not found"
|
|
|
msgstr "तालिका फेला परेन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
|
msgstr "अस्पष्ट \"%1.*\" अभिव्यक्ति"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
|
msgstr "एक वा बढी \"%1\" तालिका वा उपनाम परिभाषित गरिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
|
msgstr "\"%1\" तालिकासँग \"%2\" फिल्ड छैन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
|
msgstr "अस्पष्ट \"%1.%2\" अभिव्यक्ति"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
|
msgstr "एक वा बढी \"%1\" तालिका वा उपनामले \"%2\" समाविष्ट फिल्ड परिभाषित गर्यो ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
|
msgstr "अवैध प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "बाइट"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
|
msgstr "छोटो इन्टिजर नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
|
msgstr "इन्टिजर नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
|
msgstr "ठूलो इन्टिजर नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
|
msgstr "हो/होइन मान"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "मिति"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
msgstr "मिति र समय"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "समय"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
|
msgstr "एकल सूक्ष्म नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
|
msgstr "दोहोरो सूक्ष्म नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
|
msgid "Long Text"
|
|
|
msgstr "लामो पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "वस्तु"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
|
msgstr "अवैध समूह"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
|
msgstr "उत्प्लवान बिन्दु नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
|
msgstr "हो/होइन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
msgstr "मिति/समय"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
|
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि भेटियो"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
|
msgstr "पहिचायक अपेक्षित थियो"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
|
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
|
msgstr "\"%1\" एउटा सुरक्षित शब्दकुञ्जी हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" नजिकको वाक्य संरचना त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
|
msgid "No query specified"
|
|
|
msgstr "क्वेरी निर्दिष्ट गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
|
msgstr "यदि तालिका निर्दिष्ट गरिएको छैन भने \"*\" प्रयोग गर्न सकिदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "\"%1\" तालिका अवस्थित छैन"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" स्तम्भका लागि अवैध उपनाम परिभाषा"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
|
msgstr "अवैध \"%1\" स्तम्भ परिभाषा"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
|
msgstr "भण्डारण परिभाषित गर्न सकेन - स्थानमा स्तम्भ छैन %1"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "भण्डारण परिभाषित गर्न सकेन - स्तम्भ नाम वा उपनाम \"%1\" अवस्थित छैन"
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
|
msgstr "अवैध इन्टिजर नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
|
msgstr "यो इन्टिजर नम्बर धेरै ठूलो हुन सक्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
|
msgstr "अवैध पहिचायक"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
|
msgstr "पहिचायक अक्षर वा '_' क्यारक्टरसँग सुरु हुनु पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
|
"expr"
|
|
|
msgstr "expr"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस ड्राइभर नाम"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
|
msgid "Database user name"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस प्रयोगकर्ता नाम"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
|
msgstr "पासवर्डका लागि प्रोम्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
|
msgstr "होस्ट (सर्भर) नाम"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
|
msgstr "सर्भरको पोर्ट नम्बर:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
|
msgstr "स्रोतको स्थानिय सकेट फाइलनाम"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
|
msgstr " %1 का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्: "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
|
msgstr "सर्भरबाट सन्देश:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
|
msgstr "SQL तथ्याङ्क:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
|
msgstr "सर्भर परिणाम नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
|
msgstr "सर्भर परिणाम नम्बर:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
|
msgstr "परीक्षण जडान"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>डाटाबेस सर्भर <b>%1</b> मा परीक्षण जडान...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
|
"responding.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>डाटाबेस सर्भर <b>%1</b> मा परीक्षण जडान असफल । यो सर्भरले प्रतिक्रिया गरिरहेको "
|
|
|
"छैन ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>डाटाबेस सर्भर <b>%1</b> मा परीक्षण जडान सफलता पूर्वक स्थापना गरियो ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
|
msgstr "\"%1\" स्तम्भको मान एउटा पहिचायक हुनुपर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr "\"%1\" वैध पहिचायक होइन ।"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
|
msgstr "\"%1\" मान प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
|
msgstr "उपलब्ध फिल्डहरू:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
|
msgstr "बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट फेला परेन"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "सञ्झ्याल"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "आयात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
|
msgstr "विशेष टाँस्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
|
msgstr "कार्यपट्टी"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
|
"Close the current tab"
|
|
|
msgstr "हालको ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस मोड अर्को %1 अनुप्रयोग सुरुआतमा IDEAL मा स्विच गरिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
|
"startup."
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस मोड अर्को %1 अनुप्रयोग सुरुआतमा शाखाफ्रेममा स्विच गरिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "नयाँ..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
|
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्दछ । हालै खोलिएको परियोजना प्रभावित हुदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
|
msgstr "एउटा अवस्थित परियोजना खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr "एउटा अवस्थित परियोजना खोल्दछ । हालै खोलिएको परियोजना प्रभावित हुँदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
|
msgstr "उदाहरण डाटाबेस डाउनलोड गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
|
msgstr "इन्टरनेटबाट उदाहरण डाटाबेस डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
|
msgstr "इन्टरनेटबाट उदाहरण डाटाबेस डाउनलोड गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
|
msgstr "वस्तु परिवर्तन बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरिएको सञ्झ्यालबाट वस्तु परिवर्तनहरू बचत गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
|
msgid "Save object as"
|
|
|
msgstr "यस रूपमा वस्तु बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
|
"the same project)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"नयाँ नाम (उही परियोजना भित्र) अन्तर्गत हालै चयन गरिएको सञ्झ्यालबाट वस्तु परिवर्तनहरू "
|
|
|
"बचत गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
msgstr "परियोजना गुण"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
|
msgstr "हालको परियोजना बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
|
msgstr "हालको परियोजना बन्द गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
|
msgstr "सम्बन्ध..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
|
msgstr "परियोजना सम्बन्ध"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
|
msgstr "परियोजना सम्बन्ध देखाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
|
msgstr "डाटाबेस आयात गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
|
msgstr "केक्सी परियोजनाको रूपमा सम्पूर्ण डाटाबेस आयात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
|
msgstr "केक्सी परियोजनाको रूपमा सम्पूर्ण डाटाबेस आयात गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
|
msgstr "डाटाबेस सङ्कुचन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
|
msgstr "हालको डाटाबेस परियोजना सङ्कुचन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
|
"faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"हालको डाटाबेस परियोजना सङ्कुचन गर्दछ, किनकि यसले कम खाली स्थान लिन्छ र कार्य छिटो "
|
|
|
"हुन्छ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
|
msgstr "फाइलबाट तालिका डेटा..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
|
msgstr "फाइलबाट तालिका डेटा आयात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
|
msgstr "फाइलबाट तालिका डेटा आयात गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
|
msgstr "फाइलमा तालिका वा क्वेरी डेटा..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
|
msgstr "फाइलमा डेटा सक्रिय तालिका वा क्वेरी डेटाबाट निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
|
msgstr "फाइलमा डेटा सक्रिय तालिका वा क्वेरी डेटाबाट निर्यात गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
|
msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीबाट डेटा मुद्रण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
|
msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीबाट डेटा मुद्रण गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
|
msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीका लागि मुद्रण पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
|
msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीका लागि मुद्रण पूर्वावलोकन देखाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
|
msgstr "पृष्ठ सेटअप..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
|
msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीका लागि पृष्ठ सेटअप देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
|
msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरी मुद्रण गर्नका लागि पृष्ठ सेटअप देखाउदछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
|
"As Data &Table..."
|
|
|
msgstr "डेटा तालिकाको रूपमा..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
|
msgstr "तालिकाको रूपमा क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
|
msgstr "तालिकामा क्लिपबोर्ड डेटा टाँस्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
|
msgstr "डेटा तालिकाको रूपमा तालिका वा क्वेरी..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन तालिका वा क्वेरी डेटा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन तालिका वा क्वेरी डेटा प्रतिलिपि गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
|
msgstr "हालैको सम्पादन कार्य उल्टाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
|
msgstr "हालै पूर्वास्थितिमा फर्काइएको कार्य उल्टाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरिएको वस्तु मेट्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरिएको पङ्क्ति मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरिएको पङ्क्ति मेट्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
|
msgstr "तालिका सामग्री हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
|
msgstr "तालिका सामग्री हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
|
msgstr "तालिका सामग्री हटाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "वस्तु सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरिएको वस्तु सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरिएको वस्तु सम्पादन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
|
msgstr "खाली पङ्क्ति घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
|
msgstr "माथि एउटा खाली पङ्क्ति घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरिएको तालिका पङ्क्तिको माथि एउटा खाली पङ्क्ति घुसाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
|
msgid "&Data View"
|
|
|
msgstr "डेटा दृश्य"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
|
msgstr "डेटा दृश्यमा स्विच गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
|
msgstr "डेटा दृश्यमा स्विच गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
|
msgstr "डिजाइन दृश्य"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
|
msgstr "डिजाइन दृश्यमा स्विच गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
|
msgstr "डिजाइन दृश्यमा स्विच गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
|
msgid "&Text View"
|
|
|
msgstr "पाठ दृश्य"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
|
msgstr "पाठ दृश्यमा स्विच गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
|
msgstr "पाठ दृश्यमा स्विच गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
|
msgstr "परियोजना नेभिगेटर"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
|
msgstr "परियोजना नेभिगेटर प्यानलमा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
|
msgstr "परियोजना नेभिगेटर प्यानलमा जान्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
|
msgid "Main Area"
|
|
|
msgstr "मुख्य क्षेत्र"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
|
msgstr "मुख्य क्षेत्रमा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
|
msgstr "मुख्य क्षेत्रमा जान्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "गुण सम्पादक"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
|
msgstr "गुण सम्पादक प्यानलमा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
|
msgstr "गुण सम्पादक प्यानलमा जान्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
|
msgstr "हालको पङ्क्तिमा गरिएको परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "हालको पङ्क्तिमा गरिएको परिवर्तनहरू बचत गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति परिवर्तनहरू रद्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
|
msgstr "हालको पङ्क्तिमा गरिएको परिवर्तनहरू रद्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "हालको पङ्क्तिमा गरिएको परिवर्तनहरू रद्द गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "कार्यन्वयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "फिल्टर"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
|
msgstr "बढ्दो क्रम"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
|
msgstr "बढ्दो क्रममा डेटालाई क्रमबद्व गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
|
|
|
"selected column is used for sorting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(A देखि Z सम्म र ० देखि ९ सम्म) बढ्दो क्रममा डेटा क्रमबद्व गर्दछ । चयन गरिएको स्तम्भको "
|
|
|
"डेटा क्रमबद्व गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
|
msgid "&Descending"
|
|
|
msgstr "घट्दो क्रम"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
|
msgstr "डेटा घट्दो क्रममा क्रमबद्व गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
|
"column is used for sorting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Z देखि A सम्म र ९ देखि ० सम्म) घट्दो क्रममा डेटा क्रमबद्व गर्दछ । चयन गरिएको स्तम्भको "
|
|
|
"डेटा क्रमबद्व गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "फन्ट..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको वस्तुका लागि फन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको वस्तुका लागि फन्ट परिवर्तन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
|
msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
|
msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
|
msgstr "पछिल्लो सञ्झ्यालमा स्विच गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
|
msgid "Previous window"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
|
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्यालमा स्विच गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
|
msgstr "तपाईंलाई सर्टकट कुञ्जीहरू कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
|
msgstr "तपाईंलाई उपकरणपट्टीहरू कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "अन्य"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
|
msgstr "सामग्री मद्दत देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
|
msgstr "सामग्री मद्दत लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
|
msgstr "तपाईंलाई केक्सी कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "यसले यो अनुप्रयोगको प्रयोगका लागि महत्त्वपूर्ण टिपहरू देखाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
|
msgid "Important Information"
|
|
|
msgstr "महत्वपूर्ण सूचना"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
|
msgstr "पुनर्निवेश दिनुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
msgstr "हालको सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
|
msgid "reason:"
|
|
|
msgstr "कारण:"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
|
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 डाटाबेस परियोजना केक्सी प्रयोग गरेर सिर्जना भएको जस्तो देखिदैन ।<br><br>के "
|
|
|
"तपाईँले नयाँ केक्सी परियोजनाको रूपमा यसलाई आयात गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
|
"&Import..."
|
|
|
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
|
msgstr "परियोजनाको स्थान चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "वस्तु सिर्जना गर्न सकिँदैन - अज्ञात वस्तु प्रकार \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "अज्ञात वस्तु प्रकार \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" प्रकारको वस्तु सिर्जना गर्न सकिँदैन"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
|
msgstr "यसका लागि मुद्रण पूर्वावलोकन बनाउँदै"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
|
msgid "printing"
|
|
|
msgstr "मुद्रण गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
|
"executing"
|
|
|
msgstr "कार्यन्वयन गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
|
msgid "opening"
|
|
|
msgstr "खोल्दै"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
|
msgid "table not found"
|
|
|
msgstr "तालिका फेला परेन"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
|
msgid "query not found"
|
|
|
msgstr "क्वेरी फेला परेन"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
|
msgid "macro not found"
|
|
|
msgstr "म्याक्रो फेला परेन"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
|
msgid "script not found"
|
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट फेला परेन"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
|
msgid "object not found"
|
|
|
msgstr "वस्तु फेला परेन"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
|
msgstr "वस्तु कार्यन्वयन गर्न सकिँदैन"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
|
msgstr "वस्तु मुद्रण गर्न सकिँदैन"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
|
msgstr "वस्तुको मुद्रण पूर्वावलोकन बनाउन सकिँदैन"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
|
msgstr "वस्तु खोल्न सकिँदैन"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
|
|
|
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँले सुरुआतमा चयन गरिएको वस्तुहरू स्वचालित रूपमा अगाडि बढ्ने वा खोलिने हुन अनुरोध गर्नु "
|
|
|
"भएको छ । धेरै वस्तुहरू खोल्न वा अगाडि बढाउन सकिदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
|
msgstr "भर्खरै खोलिएको डाटाबेसहरू"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
|
msgstr "भर्खरै जडान गरिएको डाटाबेस सर्भरहरू"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
|
msgid "From File..."
|
|
|
msgstr "फाइलबाट..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
|
msgid "From Server..."
|
|
|
msgstr "सर्भरबाट..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको दृश्य \"%1\" वस्तुका लागि समर्थित छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको दृश्य (%1) यस वस्तु प्रकार (%2) द्वारा समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
|
msgstr "यस रूपमा वस्तु बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr "के तपाईं यसलाई बदल्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
|
msgstr "अन्य नाम छनोट गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
|
msgstr "कृपया अर्को नाम छनोट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr "\"%1\" वस्तु बचत गर्दा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr "नयाँ \"%1\" वस्तु बचत गर्दा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
msgstr "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr "यो बटन थिच्दा \"%1\" वस्तुमा बनाइएको भर्खरका सबै परिवर्तनहरू बचत गर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr "यो बटन थिच्दा \"%1\" वस्तुमा बनाइएको भर्खरका सबै परिवर्तनहरू अस्वीकार गर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
|
msgstr "के तपाईं परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
|
msgstr " \"%1\" मोडमा खोल्न अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"के तपाईं स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"यदि तपाईंले हो क्लिक गर्नुभयो भने, तपाईंले मेट्न भएकोलाई पूर्वास्थितिमा फर्काउन सक्नुहुने छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
|
msgstr "वस्तु हटाउन सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "वस्तु \"%1\" पुन: नामकरण गर्न असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
|
msgstr "अन्तिम मोडमा परियोजना \"%1\" सुरू गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
|
msgstr "कुनै अन्तिम मोड डेटा फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
|
msgstr "अन्तिम मोड डेटा पढ्दा त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
|
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको प्लगइन अवस्थित छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
|
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको वस्तु खोल्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
|
msgstr "सङ्कुचित गरिएको डाटाबेस फाइल <nobr>\"%1\"</nobr> समर्थित छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
|
|
|
"be open again after compacting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"हालको परियोजना डाटाबेस सङ्कुचित पार्नु अगाडि बन्द गरिनु पर्नेछ ।यो सङ्कुचन गरिए पछि फेरि "
|
|
|
"खुल्नेछ ।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"के तपाईँले निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यो बटन थिच्दा \"%1\" वस्तुमा गरिएको सबै बचत नगरिएको परिवर्तनहरू उपेक्षा गरिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
|
msgstr "मुद्रण गर्नुभन्दा अगाडि के तपाईं परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
|
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बनाउनु भन्दा अगाडि के तपाईं परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ सेटअप देखाउनु भन्दा अगाडि के तपाईं परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहननुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
|
msgstr "%1 अनुप्रयोग सुरू गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "आदेश \"%1\" असफल भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "क्याप्सन:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
|
msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
|
msgstr "कृपया क्याप्सन प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
|
msgstr "उदाहरण डाटाबेस स्थापना गर्ने स्थानमा डाइरेक्टरी छनोट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "पढ्ने मात्र"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr " रेखा: %1 स्तम्भ: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
|
msgstr "तालिका वा क्वेरीबाट डेटा लोड गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "%2 को %1 पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "%1 पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "हो"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "होइन"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "मुद्रण गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
|
msgstr "शीर्षक पाठका लागि फन्ट परिवर्तन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
|
msgstr "यो क्वेरी खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>\"%1\" क्वेरी डेटा मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटअप</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
|
msgstr "यो पृष्ठ सेटअपसँग सम्बन्धित क्वेरी वा तालिकाका लागि डेटा देखाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा यो सेटअपका लागि सेटिङहरू बचत गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
|
msgstr "डेटा र समयलाई हेडरमा थप्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
|
msgstr "पृष्ठ नम्बरलाई फुटरमा थप्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
|
msgstr "तालिका किनारा थप्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
|
msgstr "पृष्ठ साइज र सीमान्तहरू परिवर्तन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
|
msgid "margins:"
|
|
|
msgstr "सीमान्त:"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - मुद्रण पूर्वावलोकन - %2"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "पहिलो पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "पछिल्लो पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
|
msgstr "नयाँ डाटाबेस जडान थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको डाटाबेस जडान सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको डाटाबेस जडान हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस जडान थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
|
msgstr "नयाँ डाटाबेस जडान थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
|
msgstr "यो डाटाबेस जडानमा बनाइएको परिवर्तन बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस जडान सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
|
"connections?"
|
|
|
msgstr "तपाईँले उपलब्ध जडानको सूचीबाट \"%1\" डाटाबेस जडान हटाउन चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
|
msgstr "फाइलमा भण्डारण गरिएको नयाँ परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस सर्भरमा भण्डारण गरिएको नयाँ परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
|
msgstr "भण्डारण विधि चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
|
msgstr "परियोजनाको क्याप्सन चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
|
msgstr "नयाँ केक्सी परियोजनाको फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
|
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँले नयाँ केक्सी परियोजना सिर्जना गर्न प्रयोग गर्न चाहनु भएको डाटाबेस सर्भरको जडान "
|
|
|
"चयन गर्नुहोस् । <p>यहाँ तपाईँले सूचीबाट जडान थप्न, सम्पादन गर्न वा हटाउन सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
|
msgstr "परियोजनाको स्थान चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> डाटाबेस सर्भरमा अवस्थित परियोजना डाटाबेस:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
|
msgid "New database"
|
|
|
msgstr "नयाँ डाटाबेस"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
|
msgstr "परियोजनाको क्याप्सन र डाटाबेस नाम चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
|
msgstr "परियोजना क्याप्सन प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
|
msgstr "नयाँ परियोजनाका लागि सर्भर जडान चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
|
msgstr "परियोजनाको डाटाबेस नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
|
|
|
"delete it and create a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>परियोजनासँगको डाटाबेस नाम \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ</b><p>के तपाईं यसलाई मेट्न "
|
|
|
"चाहनुहुन्छ र नयाँ सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
|
msgstr "भर्खरको परियोजना खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस जडान खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
|
msgstr "परियोजना <b>%1</b> डाटाबेस सर्भरमा खोल्नका लागि चयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
|
msgid "Opening database"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस खोल्दै"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "कृपया पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
|
msgid "local database server"
|
|
|
msgstr "स्थानिय डाटाबेस सर्भर"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस सर्भर: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
|
"(unspecified)"
|
|
|
msgstr "(निर्दिष्ट नगरिएको)"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्तानाम: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr>\"%1\"</nobr> जडान सर्टकट फाइलबाट जडान सूचना पढ्न सकेन ।<br><br>त्यो फाइलमा "
|
|
|
"वैध सामग्री छ की छैन जाँच गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँले \"type\" आदेश रेखा विकल्पका लागि (\"%1\") अवैध तर्क निर्दिष्ट गर्नु भएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
|
msgstr "तपाईंले अवैध पोर्ट नम्बर \"%1\" निर्दिष्ट गर्नुभयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
|
msgstr "यस प्रकारले केक्सी अनुप्रयोग सुरू गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
|
msgstr "तपाईंले दुवै \"createdb\" र \"dropdb\" सुरुआत विकल्प प्रयोग गर्नुभयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
|
msgstr "कुनै परियोजना नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
|
msgstr "तपाईंले दुवै \"user-mode\" र \"design-mode\" सुरुआत विकल्प प्रयोग गर्नुभयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"परियोजना हटाउन सकेन ।\n"
|
|
|
"फाइल \"%1\" अवस्थित छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सर्टकट फाइल \"%1\" खोल्न\n"
|
|
|
"सकिएन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"जडान डेटा फाइल \"%1\" खोल्न\n"
|
|
|
"सकिएन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
|
"startup options.\n"
|
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
|
"dropping projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँले सुरुआत विकल्पको प्रयोग गरेर, स्वचालित रूपमा खोल्न केही डाटाबेस वस्तु निर्दिष्ट गर्नु "
|
|
|
"भएको छ ।\n"
|
|
|
"ति विकल्पहरू परियोजना सिर्जना गर्दा वा छोड्दा उपलब्ध नभएकाले उपेक्षा गरिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
|
msgstr "परियोजना \"%1\" सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
|
msgstr "परियोजना \"%1\" सफलता पूर्वक छोडियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>परियोजना खोल्न सकिएन ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>फाइल <nobr>\"%1\"</nobr> अवस्थित छैन वा यो पढ्न योग्य छैन ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>फाइल <nobr>\"%1\"</nobr> पढ्न योग्य छैन ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" एक प्रकारको बाह्य फाइल हो:\n"
|
|
|
"\"%2\" ।\n"
|
|
|
"के तपाईं केक्सी परियोजनाको रूपमा फाइल आयात गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
msgid "Open External File"
|
|
|
msgstr "बाह्य फाइल खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँलाई \"%3\" डाटाबेस ड्राइभर प्रयोगका लागि सोधिएको बेलामा, \"%1\" परियोजना "
|
|
|
"फाइललाई \"%2\" डाटाबेस ड्राइभरसँग अनुकूल भएको पहिचान गरिन्छ । \n"
|
|
|
"के तपाईँले \"%4\" डाटाबेस ड्राइभर प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
|
"project file.\n"
|
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(\"%1\") डाटाबेस फाइल ढाँचाको अघिल्लो संस्करण \"%2\" परियोजना फाइलमा पत्ता लाग्यो "
|
|
|
"।\n"
|
|
|
"के तपाईँले परियोजनालाई नयाँ \"%3\" ढाँचा (सुझाव गरिएको) मा रूपान्तरण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" परियोजना फाइललाई \"%2\" नयाँ ढाँचामा रूपान्तरण गर्न असफल भयो ।\n"
|
|
|
"फाइल ढाँचा परिवर्तन भएको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
|
msgstr "सम्भावित समस्या:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
|
msgstr "फाइल \"%1\" केक्सीद्वारा समर्थितको रूपमा पहिचान गर्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यो फाइल प्रकारका लागि डाटाबेस ड्राइभर फेला परेन ।\n"
|
|
|
"पत्ता लगाइएको MIME प्रकार: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> डाटाबेस सर्भरका लागि उपलब्ध परियोजनाको सूचीको लोड गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
|
"\"%1\" file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" फाइलमा जडान डेटा बचत\n"
|
|
|
"गर्न असफल भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
|
msgstr "अवस्थित परियोजना खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना छनोट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
|
msgstr "मलाई फेरि यो संवाद नदेखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr "अगाडि जानका लागि \"ठीक छ\" बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
|
msgstr "खाली डाटाबेस"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ खाली डाटाबेस परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
|
msgstr "केक्सीले नयाँ खाली डाटाबेस परियोजना सिर्जना गर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Create From\n"
|
|
|
"Template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
|
msgstr "नयाँ खाली डाटाबेस परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"केक्सीले नयाँ डाटाबेस परियोजना सिर्जना गर्नेछ । नयाँ परियोजना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिने "
|
|
|
"भण्डारण विधि चयन गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import Existing\n"
|
|
|
"Database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"अवस्थित डाटाबेस\n"
|
|
|
"आयात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
|
msgstr "अवस्थित डाटाबेसलाई नयाँ डाटाबेस परियोजनाको रूपमा आयात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
|
"database project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"केक्सीले नयाँ डाटाबेस परियोजनाको रूपमा अवस्थित डाटाबेसको डेटा र बनावट आयात गर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
|
msgstr "अवस्थित परियोजना खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "भर्खरका परियोजना खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "सबै समर्थित फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
|
msgstr "फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "फाइल \"%1\" अवस्थित छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "फाइल \"%1\" पढ्नयोग्य छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"फाइल \"%1\" पहिलेनै अवस्थित छ ।\n"
|
|
|
"के तपाईं यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
|
msgstr "\"%1\" परियोजना फाइल नयाँ \"%2\" डाटाबेस ढाँचामा बचत गरिँदैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
|
msgstr "उन्नत आयात विकल्प"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
|
|
|
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
|
|
|
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
|
|
|
"was created on a computer with a different character set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>माइक्रोसफ्ट पहुँच डाटाबेसका लागि पाठ सङ्केतन</h3>\n"
|
|
|
"<p>२००० भन्दा पुरानो माइक्रोसफ्ट पहुँचको संस्करणद्वारा \"%1\" डाटाबेस फाइल सिर्जना "
|
|
|
"गरिएको जस्तो देखिन्छ । </p><p>राष्ट्रिय क्यारेक्टर उपयुक्त रूपमा आयात गर्नलाई, यदि "
|
|
|
"कम्प्युटरमा फरक क्यारेक्टर सेटसँग डाटाबेस सिर्जना गरिएको छ भने तपाईँले उपयुक्त पाठ सङ्केतन "
|
|
|
"छनोट गर्नु आवश्यक हुन्छ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
|
msgstr "पाठ सङ्केतन:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
|
msgstr "उही अवस्थामा यो सङ्केतनको सधै प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
|
msgid "Import Database"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस आयात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
|
|
|
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>डाटाबेस आयात गर्ने विजार्डले केक्सी डाटाबेसमा \"%1\" डाटाबेस <nobr>(%2 जडान)</"
|
|
|
"nobr>आयात गर्न लागेको छ ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
|
|
|
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>डाटाबेस आयात गर्ने विजार्डले केक्सी डाटाबेसमा \"%2\" प्रकारको <nobr>\"%1\"</"
|
|
|
"nobr> फाइल आयात गर्न लागेको छ ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
|
|
|
"Kexi database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"डाटाबेस आयात गर्ने विजार्डले केक्सी डाटाबेसमा अवस्थित डाटाबेस आयात गर्न तपाईँलाई अनुमति "
|
|
|
"दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यो विजार्ड जारी राख्न\"पछिल्लो\" बटन क्लिक गर्नुहोस् वा निस्कनका लागि \"रद्द गर्नुहोस्\" "
|
|
|
"बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस आयात गर्ने विजार्डमा स्वागत छ"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
|
msgstr "स्रोत डाटाबेसका लागि स्थान चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
|
msgstr "स्रोत डाटाबेस चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
|
msgstr "गन्तव्य डाटाबेस प्रकार:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
|
msgstr "फाइलमा भण्डारण गरिएको डाटाबेस परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
|
msgstr "सर्भरमा भण्डारण गरिएको डाटाबेस परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
|
msgstr "गन्तव्य डाटाबेस प्रकार चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
|
msgstr "गन्तव्य परियोजनाको क्याप्सन:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
|
msgstr "गन्तव्य डाटाबेस परियोजनाको क्याप्सन चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
|
msgstr "गन्तव्य डाटाबेसका लागि स्थान चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
|
msgstr "बनावट र डेटा"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Structure only"
|
|
|
msgstr "बनावट मात्र"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
|
msgstr "आयातको प्रकार चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "उन्नत विकल्प"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
|
msgid "Importing"
|
|
|
msgstr "आयात गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
|
msgstr "आयात गरिएको परियोजना खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "सफलता"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
|
msgstr "कुनै नयाँ डाटाबेस नाम प्रविष्ट गरिएन ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
|
msgstr "गन्तव्य जस्तै स्रोत डाटाबेस ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
|
msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको डेटासँग निम्न समस्याहरू फेला पर्यो:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
|
msgstr "कृपया 'पछाडि' बटन क्लिक गर्नुहोस् र ती त्रुटिहरू सुधार गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
|
msgstr "तपाईँले आयात गर्न चाहनु भएको स्रोत डाटाबेस चयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
|
|
|
"start importing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सबै आवश्यक सूचना सङ्कलन गरी सकियो । आयात सुरु गर्न \"पछिल्लो\" बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"डाटाबेसको साइजको आधारमा केही समय लिन सक्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
|
msgstr "उपयुक्त निर्गमन ड्राइभर फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 डाटाबेस पहिल्यै अवस्थित छ ।<p> के तपाईँले यसलाई नयाँसँग प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
|
msgid "Failure"
|
|
|
msgstr "असफलता"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
|
|
|
"again.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>आयात असफल ।</p>%1<p>%2</p><p>तपाईँले \"पछाडि\" बटन क्लिक गरेर पुन: प्रयास गर्न "
|
|
|
"सक्नुहुन्छ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
|
msgstr "स्रोत डाटाबेस फाइलनाम चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
|
msgid "Select source database."
|
|
|
msgstr "स्रोत डाटाबेस चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 डाटाबेस आयात गर्न सकेन । यो प्रकारलाई समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
|
msgstr "आयात प्रगतिमा छ..."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "डाटाबेसलाई \"%1\" केक्सी डाटाबेस परियोजनामा आयात गरिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
|
msgstr "यो पृष्ठका लागि मद्दत उपलब्ध छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
|
msgstr "तपाईँले यसबाट डेटा आयात गर्न स्थान छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
|
msgstr "तपाईँले यसबाट डेटा आयात गर्न वास्तविक डाटाबेस छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
|
msgstr "तपाईँले यसबाट डेटा बचत गर्न स्थान छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr "तपाईँले यहाँ नयाँ डाटाबेस नाम र डेटामा बचत गर्न स्थान छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डाटाबेस सिर्जना गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतमा जडान गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डेटा स्रोत नाम गरेको तालिकाको सूची प्राप्त गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतमा आयात गर्न कुनै तालिका फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतबाट परियोजना आयात गर्न सकेन । \"%2\" तालिका पढ्दा त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतबाट परियोजना आयात गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
|
msgstr "गन्तव्य डाटाबेसमा \"%1\" तालिका प्रतिलिपि बनाउन सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतबाट डेटा आयात गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:511
|
|
|
msgid "Field Type"
|
|
|
msgstr "फिल्ड प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
|
"following data types"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 का लागि डेटा प्रकार निर्धारण गर्न सकेन । कृपया निम्न मध्येको कुनै डेटा प्रकार चयन "
|
|
|
"गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"अनुपयुक्त निर्गमन ड्राइभरको \"%1\" संस्करण: %2 संस्करण फेला पारियो, %3 अपेक्षा गरिएको "
|
|
|
"संस्करण ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
|
msgstr "कुनै आयात/निर्यात डाटाबेस ड्राइभर फेला पार्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "आयात/निर्यात डाटाबेस ड्राइभर \"%1\" फेला पार्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "आयात/निर्यात डाटाबेस ड्राइभर \"%1\" लोड गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No action"
|
|
|
msgstr "कार्य छैन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Application actions"
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग कार्य"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
|
"Current"
|
|
|
msgstr "मुद्रा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
|
msgstr "पाठ दृश्यमा खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ सेटअप हेर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Export to File\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"डेटा तालिकाको रूपमा\n"
|
|
|
"फाइल निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"डेटा तालिकाको रूपमा\n"
|
|
|
"क्लिपबोर्ड प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
|
msgstr "नयाँ वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
|
msgstr "डिजाइन दृश्यमा खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
|
msgstr "पाठ दृश्यमा खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "दृश्य बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr " \"%1\" बटन क्लिक गरेपछि कार्यन्वयन हुने म्याक्रो चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr "\"%1\" बटन क्लिक गरेपछि कार्यन्वयन हुने स्क्रिप्ट चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr "\"%1\" बटन क्लिक गरेपछि खोलिने वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
|
msgstr "आदेश बटनमा कार्य पङ्क्तिबद्व गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
|
"&Assign"
|
|
|
msgstr "मानाङ्कन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid "Assign action"
|
|
|
msgstr "कार्य मानाङ्कन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
|
msgid "Action category:"
|
|
|
msgstr "कार्य कोटि:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
|
msgstr "कार्यन्वयन गर्ने कार्य:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr "\"%1\" बटन क्लिक गरेपछि कार्यन्वयन हुने कार्य चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
|
msgstr "यो विजेटका लागि कुनै डेटा संसाधन पङ्क्तिबद्व गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
|
msgstr "बहु विजेटका लागि कुनै डेटा संसाधनलाई मानाङ्कन गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
|
msgid "Data Source"
|
|
|
msgstr "डेटा स्रोत"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
|
"Widget's data source:"
|
|
|
msgstr "विगेटको डेटा स्रोत:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
|
msgstr "विजेटको डेटा संसाधन खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
|
msgstr "फारमको डेटा स्रोत:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको ढाँचाको डेटा स्रोतमा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
|
msgstr "ढाँचाको डेटा स्रोत खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
|
msgstr "फिल्ड घुसाइँदैछ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तलको सूचीबाट फिल्ड चयन गर्नुहोस् र फ्रेममा तिनीहरूलाई तान्नुहोस् वा \"घुसाउनुहोस्\" बटन "
|
|
|
"क्लिक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
|
msgstr "उपलब्ध फिल्डहरू:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
|
msgstr "फारममा चयन गरिएका फिल्डहरू घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "फारम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr "फारम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
|
msgstr "डेटा-सचेत फारम विजेट"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
|
msgstr "उप फराम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subForm"
|
|
|
msgstr "उप फारम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
|
msgstr "अर्को फारममा समावेश भएको फारम विजेट"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
|
msgid "Text Box"
|
|
|
msgstr "पाठ बाकस"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textBox"
|
|
|
msgstr "पाठ बाकस"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
|
msgstr "पाठ प्रविष्ट र प्रदर्शनका लागि विजेट"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
msgstr "पाठ सम्पादक"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textEditor"
|
|
|
msgstr "पाठ सम्पादक"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
|
msgstr "बहुरेखीय पाठ सम्पादक"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
|
msgstr "साधारण फ्रेम विजेट"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
|
"Label"
|
|
|
msgstr "लेबुल"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"label"
|
|
|
msgstr "लेबुल"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
|
msgstr "पाठ प्रदर्शनका लागि विजेट"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
|
msgid "Image Box"
|
|
|
msgstr "छवि बाकस"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"image"
|
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
|
msgstr "छविहरू प्रदर्शन गर्नका लागि विजेट"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "कम्बो बाकस"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"comboBox"
|
|
|
msgstr "कम्बोबाकस"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
|
msgstr "कम्बो बाकस विगेट"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "जाँच बाकस"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"checkBox"
|
|
|
msgstr "जाँच बाकस"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
|
msgstr "पाठ लेबुल सहितको जाँच बाकस"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
|
msgstr "स्वत: फिल्ड"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
|
"autoField"
|
|
|
msgstr "स्वत: फिल्ड"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"स्वचालित रूपमा चयन गरिएको सम्पादक र कुनै प्रकारको डाटाबेस फिल्डको मान सम्पादन गर्न लेबुल "
|
|
|
"समावेश गर्ने विजार्ड ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
|
msgid "Command Button"
|
|
|
msgstr "आदेश बटन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"button"
|
|
|
msgstr "बटन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
|
msgstr "कार्यहरू कार्यन्वयन गर्नका लागि आदेश बटन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
|
msgid "Form Name"
|
|
|
msgstr "फारम नाम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
|
msgid "On Click"
|
|
|
msgstr "क्लिकमा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
|
msgstr "क्लिक विकल्पमा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
|
msgstr "स्वत: ट्याब क्रम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
|
msgstr "छाँया सक्षम गरियो"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: button\n"
|
|
|
"On"
|
|
|
msgstr "खुला"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
|
msgstr "सम्पादक प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "स्वत:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Multiline Text"
|
|
|
msgstr "बहुरेखीय पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Drop-Down List"
|
|
|
msgstr "ड्रप डाउन सूची"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
|
msgstr "स्वत: लेबुल"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
|
msgstr "लेबुल पाठ रङ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
|
"Label Background\n"
|
|
|
"Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"लेबुल पृष्ठभूमि\n"
|
|
|
"रङ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
|
msgid "Label Position"
|
|
|
msgstr "लेबुल स्थिति"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "बायाँ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "माथि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"No Label"
|
|
|
msgstr "लेबुल छैन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "साइज"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
|
msgstr "मापन गरिएको सामग्रीहरू"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
|
"Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "अनुपात राख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
|
msgstr "फ्रेम रङ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
|
"narrow!)\n"
|
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
|
"Button Visible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"दृश्यात्मक बटन\n"
|
|
|
"तल-झार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "हो"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "होइन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
|
"Editable"
|
|
|
msgstr "सम्पादनयोग्य"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
|
msgstr "कार्य मानाङ्कन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
|
msgstr "फारमको डेटा संसाधन \"%1\" मा सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr "फारम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
|
msgstr "ट्याब क्रम सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr "साइज समायोजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
|
msgstr "फारम UI कोड देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
|
msgstr "विजेट सामग्री खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
|
msgstr "सजावट विजेट"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
|
msgstr "तेर्सो रूपमा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
|
msgstr "ठाडो रूपमा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
|
msgstr "ग्रीडमा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
|
msgstr "स्प्लिटरमा तेर्सो रूपमा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
|
msgstr "स्प्लिटरमा ठाडो रूपमा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "विच्छेदित सजावट"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
|
msgstr "विजेटलाई अगाडि ल्याउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
|
msgstr "विजेटलाई पछाडि पठाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
|
msgstr "अन्य विजेटहरू"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
|
msgstr "विजेटको स्थान पङ्क्तिबद्व गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
|
msgid "To Left"
|
|
|
msgstr "बायाँका लागि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
|
msgid "To Right"
|
|
|
msgstr "दायाँका लागि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
|
msgid "To Top"
|
|
|
msgstr "माथिका लागि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
|
msgstr "बटनका लागि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
|
msgid "To Grid"
|
|
|
msgstr "ग्रीडका लागि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
|
msgstr "विजेट साइज समायोजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
|
msgid "To Fit"
|
|
|
msgstr "ठीक पार्न"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
|
msgstr "छोटोका लागि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
|
msgstr "अग्लोका लागि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
|
msgstr "नजिकका लागि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
|
msgid "To Widest"
|
|
|
msgstr "चौडाइका लागि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "फारम \"%1\" को डिजाइन परिमार्जित गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "फारम \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "विजेट"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
|
msgstr "स्वत: फिल्ड विजेट घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
|
msgstr "%1 स्वत: फिल्ड विजेटहरू घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr "(नबाँधिएको)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
" (unbound)"
|
|
|
msgstr " (नबाँधिएको)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
|
msgstr "यो छवि बाकसका लागि कार्यहरू देखाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
|
msgstr "\"%1\" छवि बाकसका लागि कार्यहरू देखाउन क्लिक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr "(नबाँधिएको)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
|
msgstr "तालिकाबाट क्लिपबोर्डमा डेटा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
|
msgstr "तालिकाबाट डेटा प्रतिलिपि गर्दै:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
|
msgstr "तालिकाबाट CSV फाइलमा डेटा निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
|
msgstr "तालिकाबाट डेटा निर्यात गर्दै:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
|
msgstr "क्वेरीबाट क्लिपबोर्डमा डेटा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
|
msgstr "क्वेरीबाट CSV फाइलमा डेटा निर्यात गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
|
msgstr "क्वेरीबाट डेटा निर्यात गर्दै:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
|
msgstr "निर्यातका लागि डेटा खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
|
msgstr "तपाईँले डेटा बचत गर्न चाहनुभएको फाइलको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
|
msgstr "CSV फाइलका लागि:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डका लागि:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
|
msgstr "विकल्पहरू देखाउनुहोस् >>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "डेलिमिटर:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
|
msgstr "पाठ उद्धरण:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
|
msgstr "पहिलो पङ्क्तिहरूको रूपमा स्तम्भ नामहरू थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
|
msgstr "निर्यातका लागि जहिले पनि माथिको विकल्पहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "निर्यात गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
|
msgstr "(पङ्क्तिहरू: %1, स्तम्भहरू: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
|
msgstr "(स्तम्भहरू: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
|
msgstr "विकल्पहरू लुकाउनुहोस् <<"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
|
msgstr "CSV डेटा फाइल आयात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
msgstr "नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "मिति"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
msgstr "समय"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "date/time"
|
|
|
msgstr "मिति/समय"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
|
msgstr "फाइलबाट डेटाको पूर्वावलोकन:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डबाट डेटाको पूर्वावलोकन:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ %1 का लागि ढाँचा:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "Primary key"
|
|
|
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
|
msgstr "नक्कली डेलिमिटर उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
|
msgstr "पहिलो पङ्क्तिले स्तम्भ नामहरू समावेश गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
|
msgstr "CSV डेटा फाइल खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
|
msgstr "CSV डेटा लोड गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "\"%1\" बाट CSV डेटा लोड गरिँदैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
msgstr "आगत फाइल <nobr>\"%1\"</nobr> खोल्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
|
msgstr "रेखा%1 मा सुरु गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
|
|
|
msgid "Column name"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ नाम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
|
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
|
msgstr "डेटा सेटले कुनै पङ्क्तिहरू समावेश गर्दैन । के तपाईँ खाली तालिका आयात गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
|
|
|
msgid "No project available."
|
|
|
msgstr "कुनै परियोजना उपलब्ध छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
|
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
|
msgstr "कुनै डाटाबेस जडान उपलब्ध छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
|
|
|
"on database type)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"प्राथमिक कुज्जी (स्वत नम्बर) परिभाषित गरिएको छैन ।\n"
|
|
|
"के यसलाई आयातमा (सुझाव गरिएको) स्वचालित रूपमा परिभाषित गर्नुपर्ला ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"द्रष्टव्य: प्राथमिक कुञ्जी बिना आयात गरिएको तालिका सम्पादनयोग्य हुदैन (डाटाबेस प्रकारमा "
|
|
|
"आधारित) ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Add Primary Key"
|
|
|
msgstr "प्राथमिक कुञ्जीमा थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Do Not Add"
|
|
|
msgstr "नथप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
|
msgstr "CSV डेटा आयात गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
|
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
|
msgstr "<nobr>\"%1\"</nobr> बाट \"%2\" तालिकामा CSV डेटा आयात ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
|
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
|
msgstr "डेटा सफलतापूर्वक तालिका \"%1\" मा आयात गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
|
"Text"
|
|
|
msgstr "पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
|
"Number"
|
|
|
msgstr "नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
|
"Currency"
|
|
|
msgstr "मुद्रा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: %1)"
|
|
|
msgstr "(पङ्क्ति: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
|
msgstr "(पङ्क्ति: %1 भन्दा बढी)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
|
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
|
msgstr "यो पूर्वावलोकनमा सबै पङ्क्तिहरू दृश्यात्मक हुँदैनन्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
|
msgstr "CSV आयात विकल्पहरू"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
|
msgstr "CSV डेटा फाइलहरू आयात गर्दा जहिले पनि यो सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
|
msgstr "पाठ मानको ट्रेलिङ ब्याल्ङ्क अफ र नेतृत्व स्ट्रिप"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
|
msgstr "अल्पविराम \",\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
|
msgstr "अर्धविराम \";\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "ट्याबुलेटर"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
|
msgstr "खाली ठाउँ \" \""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr "विधि"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "वस्तु"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "डेटा तालिका"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
|
msgstr "त्यस्तो कुनै वस्तु \"%1\" छैन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
|
msgstr "त्यस्तो कुनै विधि \"%1\" छैन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
|
msgstr "त्यस्तो कुनै माइमप्रकार \"%1\" छैन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
|
msgstr "माइमप्रकार \"%2\" का लागि अंश \"%1\" खोल्न असफल"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "सन्देश"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "क्याप्सन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "रेकर्ड"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
msgstr "नेभिगेट"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
|
msgid "No window active."
|
|
|
msgstr "कुनै सञ्झ्याल सक्रिय छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" का लागि कुनै दृश्य चयन गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
|
msgstr "\"%1\" का लागि दृश्यले डेटा ह्यान्डल गर्न सक्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
|
msgstr "\"%2\" का लागि दृश्यमा अज्ञात रेकर्ड \"%1\" ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
|
msgstr "कुनै परियोजना लोड गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "त्यस्तो कुनै वस्तु \"%1.%2\" छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
|
msgstr "\"%2.%3\" वस्तुमा त्यस्तो कुनै दृश्यमोड \"%1\" छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "वस्तु \"%1.%2\" खोल्न असफल भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "कार्य"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>म्याक्रो \"%1\" कार्यान्वयन गर्न असफल भयो ।<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"macro"
|
|
|
msgstr "म्याक्रो"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr "म्याक्रो"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "म्याक्रो \"%1\" को डिजाइन परिमार्जित गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "म्याक्रो \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
|
msgstr "परिमिति थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
|
msgstr "क्वेरी परिमितिहरू"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
|
msgstr "क्वेरी स्तम्भहरू"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
|
msgstr "डिजाइन गरिएको क्वेरीका लागि फिल्ड नाम वा अभिव्यक्ति वर्णन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "तालिका"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
|
msgstr "दिएको फिल्डका लागि तालिका वर्णन गर्नुहोस् । खाली हुन सक्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "दृश्यात्मक"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
|
msgstr "दिइएको फिल्ड वा अभिव्यक्तिका लागि दृश्यात्मक वर्णन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Totals"
|
|
|
msgstr "जम्मा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
|
msgstr "दिइएको फिल्ड वा अभिव्यक्तिका लागि जम्मा गणनाको तरिका वर्णन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
|
msgstr "समूह द्वारा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "योगफल"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "औसत"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "न्यूनतम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "अधिकतम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "क्रमबद्ध गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
|
msgstr "दिएको फिल्डका लागि क्रमबद्धताको तरिका वर्णन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "बढ्दो क्रम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "घट्दो क्रम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "मापदण्ड"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
|
msgstr "दिइएको फिल्ड वा अभिव्यक्तिका लागि मापदण्ड वर्णन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"डेटा दृश्यमा स्विच गर्न सकिदैन किनभने क्वेरी डिजाइन खाली छ ।\n"
|
|
|
"पहिले, कृपया तपाईँको डिजाइन सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
|
msgstr "तालिका \"%1\" का लागि स्तम्भ चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
|
msgstr "अवैध मापदण्ड \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
|
msgstr "अवैध अभिव्यक्ति \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
|
msgstr "क्वेरी परिभाषा लोड गर्न असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"क्वेरी डिजाइन बिग्रिन पनि सक्छ त्यसैले यो पाठ दृश्यमा पनि खोल्न सकिएन ।\n"
|
|
|
"तपाईँ क्वेरी मेट्न सक्नुहुन्छ र यसलाई फेरि सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr "प्रविष्ट गरिएको उपनाम \"%1\" वैध पहिचायक होइन ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
|
msgstr "बहुविध स्तम्भ (%1) का लागि क्रमबद्धता सेट गर्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" का लागि मापदण्ड सेट गर्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
|
msgstr "खाली पङ्क्तिका लागि मापदण्ड सेट गर्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
|
msgid "Query column"
|
|
|
msgstr "क्वेरी स्तम्भ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "उपनाम"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
|
msgstr "SQL क्वेरी पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
|
msgstr "SQL क्वेरी इतिहास"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको क्वेरीको पछाडि जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
|
msgstr "क्वेरी ठीक छ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
|
msgstr "क्वेरी गलत छ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कृपया तपाईँको क्वेरी प्रविष्ट गर्नुहोस् र रूजु गर्नका लागि \"क्वेरी जाँच गर्नुहोस्\" प्रकार्य "
|
|
|
"कार्यन्वयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
|
msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको क्वेरी गलत छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
|
msgstr "के तपाईँ यो SQL पाठमा गर्नु भएको परिवर्तनहरू रद्द गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
|
msgstr "\"होइन\" उत्तरले तपाईँलाई सुधारहरू गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
|
msgstr "के तपाई अवैध क्वेरी बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "त्रुटि: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"query"
|
|
|
msgstr "क्वेरी"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "क्वेरी"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
|
msgid "Check Query"
|
|
|
msgstr "क्वेरी जाँच गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
|
msgstr "वैधताका लागि क्वेरी जाँच गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
|
msgstr "SQL इतिहास देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
|
msgstr "SQL सम्पादकको इतिहास देखाउँदछ वा लुकाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "क्वेरी \"%1\" का लागि डिजाइन परिमार्जित गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "क्वेरी \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
|
msgstr "क्वेरी कार्यान्वयन असफल भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Relationships"
|
|
|
msgstr "सम्बन्ध"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
msgstr "प्रतिवेदन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr "प्रतिवेदन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
|
msgid "A report"
|
|
|
msgstr "प्रतिवेदन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "लेबुल"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
|
msgstr "पाठ प्रदर्शन गर्न लेबुल"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
|
msgstr "तस्विर लेबुल"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"picture"
|
|
|
msgstr "तस्विर"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
|
msgstr "छवि वा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्न लेबुल"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"line"
|
|
|
msgstr "रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
|
msgid "A simple line"
|
|
|
msgstr "साधारण रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
|
msgstr "उप प्रतिवेदन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subReport"
|
|
|
msgstr "उप प्रतिवेदन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
|
msgstr "अर्को प्रतिवेदनमा सम्मिलित एउटा प्रतिवेदन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
|
msgstr "रिच पाठ सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr "प्रतिवेदन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "प्रतिवेदन \"%1\" को डिजाइन परिमार्जित गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "प्रतिवेदन \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
|
msgid "Row source:"
|
|
|
msgstr "कच्चा स्रोत:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको कच्चा स्रोतमा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
|
msgstr "कच्चा स्रोत खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
|
msgstr "बन्धन स्तम्भ:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
|
msgstr "बन्धन स्तम्भ खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
|
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भ:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
|
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भ खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
|
msgid "No field selected"
|
|
|
msgstr "फिल्ड चयन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
|
msgstr "\"%2\" देखि \"%3\" बाट तालिका फिल्डका लागि \"%1\" गुण परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "तालिका फिल्ड \"%1\" हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "तालिका फिल्ड \"%1\" घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
|
msgstr "फिल्डका बारेमा थप सूचना"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
|
msgstr "फिल्ड क्याप्सन"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
|
msgstr "फिल्डका लागि क्याप्सन वर्णन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
|
msgstr "डेटा प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
|
msgstr "फिल्डका लागि डेटा प्रकार वर्णन गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "टिप्पणीहरू"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
|
msgstr "फिल्डका लागि थप टिप्पणीहरू वर्णन गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
|
msgid "Table field"
|
|
|
msgstr "तालिका फिल्ड"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
|
msgid "Subtype"
|
|
|
msgstr "उप प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
|
msgstr "अपुष्टि नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "लम्बाई"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "यथार्थता"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
|
msgstr "दृश्यात्मक दशमलव स्थानहरू"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "स्वत:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
|
msgid "Column Width"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ चौडाइ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
|
msgid "Default Value"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित मान"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
|
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
|
msgid "Unique"
|
|
|
msgstr "अद्वितिय"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
msgstr "आवश्यक"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
|
"Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"शून्य\n"
|
|
|
"साइजलाई अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
|
msgstr "स्वत नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
|
msgid "Indexed"
|
|
|
msgstr "अनुक्रमणिका गरिएको"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
|
msgid "Row Source"
|
|
|
msgstr "कच्चा स्रोत"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Row Source\n"
|
|
|
"Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कच्चा स्रोत\n"
|
|
|
"प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
|
msgstr "बन्धन स्तम्भ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
|
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"डेटा दृश्यमा स्विच गर्न सकिदैन किनभने तालिका डिजाइन खाली छ ।\n"
|
|
|
"पहिला, तपाईँको डिजाइन सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
|
msgstr "अवस्थित तालिका डिजाइनका लागि परिवर्तनहरूको बचत अब आवश्यक छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" फिल्डको नाम \"%2\" मा र क्याप्सन \"%3\" बाट \"%4\" मा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" देखि \"%2\" फिल्डका लागि डेटा प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
|
msgstr "सेटिङ स्वत नम्बरलाई हालको फिल्डका लगि सेट हुन प्राथमिक कुञ्जी आवश्यक पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
|
msgstr "अघिल्लो प्राथमिक कुञ्जी हट्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
|
|
|
"cancel setting autonumber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"के तपाईँले हालको फिल्डका लागि प्राथमिक कुञ्जी सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ? सेटिङ स्वत नम्बर "
|
|
|
"रद्द गर्न \"रद्द गर्नुहोस्\" क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
|
msgstr "सेटिङ स्वत: नम्बर फिल्ड"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
|
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "फिल्ड \"%1\" का लागि स्वत नम्बर मानाङ्कन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
|
msgstr "फिल्ड \"%1\" बाट स्वत नम्बर हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
|
msgstr " \"%2\" फिल्डका लागि \"%1\" गुण सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" देखि \"%2\" सम्मका फिल्डका लागि प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "फिल्ड \"%1\" का लागि प्राथमिक कुञ्जी सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "फिल्ड \"%1\" का लागि प्राथमिक कुञ्जी अनसेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
|
|
|
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
|
|
|
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
|
|
|
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\"%1\" तालिकामा <b>प्राथमिक कुञ्जी</b> परिभाषित गरिएको छैन ।</p><p>यद्यपि "
|
|
|
"प्राथमिक कुञ्जी आवश्यक पर्दैन, यो डाटाबेस तालिकाहरू बीचको सम्बन्ध सिर्जना गर्नका लागि "
|
|
|
"आवश्यक पर्दछ । के तपाईँले स्वचालित रूपमा प्राथमिक कुञ्जी अहिले थप्न चाहनुहुन्छ ?</p><p>यदि "
|
|
|
"तपाईँले हातले प्राथमिक कुञ्जी थप्न चाहनुहुन्छ भने, तालिका डिजाइन बचत रद्द गर्न \"रद्द "
|
|
|
"गर्नुहोस्\" क्लिक गर्नुहोस् ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
|
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी थप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
|
"Id%1"
|
|
|
msgstr "Id%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
|
msgstr "तपाईँले फिल्ड क्याप्सन प्रविष्ट गर्नुपर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँले कुनै फिल्डहरू थप गर्नु भएको छैन ।\n"
|
|
|
"प्रत्येक तालिकासँग कम्तिमा एउटा फिल्ड हुनुपर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँले \"%1\" फिल्ड नाम दुई पटक थप्नु भएको छ ।\n"
|
|
|
"फिल्ड नामलाई दोहर्याउन सकिदैन । फिल्डको नाम सुधार गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
|
|
|
"using this table are opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँले \"%1\" तालिकाको डिजाइन परिवर्तन गर्न लाग्नु भएको छ तर यो तालिकाको प्रयोग "
|
|
|
"गर्ने निम्न वस्तुहरू खुला छन्:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "तालिका फिल्ड \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
|
"Empty Row"
|
|
|
msgstr "रिक्त पङ्क्ति"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
|
msgstr "के तपाईँ डिजाइन बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"table"
|
|
|
msgstr "तालिका"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरिएको फिल्डका लागि प्राथमिक कुञ्जी सेट गर्दछ वा हटाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
|
|
|
"are opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँ तालिका \"%1\" हटाउन लाग्दै हुनुहुन्छ तर तलका वस्तुहरू यो तालिका प्रयोग गरेर खोल्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
|
msgstr "के तपाईँ यी वस्तुका लागि सबै सञ्झ्याल बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
|
msgid "Close windows"
|
|
|
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "तालिका \"%1\" को डिजाइन परिमार्जित गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
|
msgstr "चेतावनी! डिजाइनको बचत गर्दा यस तालिकामा कुनै पनि डेटा हटाइन्छ!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
|
msgstr "खोजी स्तम्भ"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
|
msgid "Open object"
|
|
|
msgstr "वस्तु खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
|
msgstr "सूचीमा चयन गरिएको वस्तु खोल्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
|
msgid "&Design"
|
|
|
msgstr "डिजाइन"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
|
msgid "Design object"
|
|
|
msgstr "वस्तु डिजाइन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
|
msgstr "सूचीमा चयन गरिएको वस्तुको डिजाइन गर्दा सुरु गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
|
msgstr "पाठ दृश्यमा खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
|
msgstr "पाठ दृश्यमा वस्तु खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
|
msgstr "पाठ दृश्यको सूचीमा चयन गरिएको वस्तु खोल्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
|
msgstr "डेटा तालिकाको रूपमा फाइलमा..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरिएको तालिका वा क्वेरी डेटाबाट फाइलमा डेटा निर्यात गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरिएको तालिका वा क्वेरीबाट डेटा मुद्रण गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
|
msgstr "पृष्ठ सेटअप..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
|
msgstr "प्लगइन लोड गर्दा त्रुटि देखापर्यो:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
|
msgstr "वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्: %1..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
|
msgstr "वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
|
msgstr "नयाँ वस्तु सिर्जना गर्दछ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
|
msgstr "वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
|
msgid "Create object"
|
|
|
msgstr "वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
|
msgstr "नयाँ वस्तु सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
|
"Default: %1"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
|
msgstr "क्वेरी परिभाषित गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
|
msgstr "सर्भरबाट डाटाबेस सूची लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
|
|
|
"\" combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सर्भरबाट डाटाबेस सूची लोड गर्दछ, त्यसैले तपाईँले \"नाम\" कम्बो बाकस प्रयोग गरेर एउटा चयन "
|
|
|
"गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
|
msgstr "यस जडान सूचनामा बनाइएको सबै परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
|
|
|
"this information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यस जडान सूचनामा गरिएको सबै परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्। तपाईं यसलाई पछि पुन: प्रयोग गर्न "
|
|
|
"सक्नुहुन्छ।"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
|
msgstr "जडान परीक्षण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस जडान परीक्षण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"डाटाबेस जडान परीक्षण गर्नुहोस्। तपाईंले मान्य जडान सूचना प्रदान गर्नुभएको छ भनेर निश्चित "
|
|
|
"गर्न सक्नुहुन्छ।"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस जडान"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "परिमिति"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "Open Database"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
|
|
|
"with the \"%1 Wizard\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
|
|
|
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not show this wizard again"
|
|
|
msgstr "मलाई फेरि यो संवाद नदेखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "पछिल्लो पङ्क्ति"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Field Name"
|
|
|
msgstr "फिल्ड नाम"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
|
msgstr "* (सबै स्तम्भ)"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
|
msgstr "परिमिति मान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "हो"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "होइन"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
|
msgstr "बाहिरी क्षेत्र"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outer\n"
|
|
|
"Area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"बाहिरी\n"
|
|
|
"क्षेत्र"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
|
msgstr "नामद्वार KDE प्रतिमा लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "सानो"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "मध्यम"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "ठूलो"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "भयङ्कर"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
|
msgstr "पिक्सम्याप सङ्ग्रह सम्पादन गर्नुहोस्: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
|
msgid "&Add File"
|
|
|
msgstr "फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
|
msgstr "एउटा प्रतिमा थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "के तपाईँ सङ्ग्रह \"%2\" बाट \"%1\" वस्तु हटाउन चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
msgstr "वस्तु पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
msgstr "वस्तु हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
|
msgstr "%1 बाट पिक्सम्याप चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
|
msgstr "सङ्ग्रह सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको तालिका/क्वेरी लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको सम्बन्ध हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको तालिका/क्वेरी खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
|
msgstr "तालिका खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
|
msgstr "तालिका डिजाइन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
|
msgstr "तालिका लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
|
msgstr "सम्बन्ध"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
|
msgstr "यो कक्षका लागि उपलब्ध कार्यहरू देखाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
|
msgstr "स्तम्भको अवरोध NOT NULL को रूपमा घोषणा गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
|
msgstr "स्तम्भको अवरोध NOT EMPTY का रूपमा घोषणा गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
|
msgstr "स्तम्भको अवरोध NOT EMPTY र NOT NULL का रूपमा घोषणा गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
|
msgstr "के तपाईँ चयन गरिएको पङ्क्ति मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
|
msgstr "के तपाई तालिका \"%1\" को सामग्रीहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
|
msgstr "सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
|
msgid "Row: "
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति: "
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
|
"Correct"
|
|
|
msgstr "सहि"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
|
msgstr "सहि परिवर्तनहरू"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
msgstr "परिवर्तनहरू छोड्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरिएको पङ्क्तिमा सूचक समावेश गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति नेभिगेटर"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
|
msgid "Add Record"
|
|
|
msgstr "रेकर्ड थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
|
msgstr "रेकर्ड हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
|
msgstr "\"%1\" स्तम्भ प्रविष्ट गर्नका लागि मान आवश्यक पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति घुसाउँदा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति परिवर्तन गर्दा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति मेट्दा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
|
msgstr "फाइलबाट घुसाउनुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
|
msgstr "फाइलबाट छवि घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
|
msgstr "फाइलमा छवि बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr "फाइल \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ ।<p> के तपाईँ यसलाई नयाँसँग बदल्न चाहनुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
|
msgstr "प्रतिस्थापन नगर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
|
"%1 : %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
|
msgstr "(स्वचालित नम्बर)"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "पहिलो पङ्क्ति"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
msgid "Previous row"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो पङ्क्ति"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
|
msgid "Current row number"
|
|
|
msgstr "हालको पङ्क्ति नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
msgstr "को"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
|
msgstr "पङ्क्तिहरूको नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
msgid "Next row"
|
|
|
msgstr "पछिल्लो पङ्क्ति"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "अन्तिम पङ्क्ति"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
msgid "New row"
|
|
|
msgstr "नयाँ पङ्क्ति"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
|
msgstr "सूचक सम्पादन गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
|
msgstr "पहिलो पङ्क्तिमा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो पङ्क्तिमा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
|
msgstr "पछिल्लो पङ्क्तिमा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
|
msgstr "अन्तिम पङ्क्तिमा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
|
msgstr "नयाँ पङ्क्तिमा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
|
msgstr "विशेष प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "डेटा"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "क्रमबद्व गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
|
msgstr "सर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "अन्य"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
|
msgstr "अन्य इजाजतपत्रहरू"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "डेटा"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
msgstr "डिजाइन"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
|
msgstr "बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "पासवर्डका लागि प्रोम्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
|
msgstr "स्वत: फिल्ड"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
|
msgstr "स्वत: फिल्ड"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
|
msgstr "स्वत: फिल्ड"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Rows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>\"%1\" तालिका डेटा मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटअप</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
|
msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page title:"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ शीर्षक:"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ सङ्ख्याहरू थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ साइज र सीमान्तहरू"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा यो सेटअप बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
|
msgstr "यो तालिका खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
|
msgstr "सम्बन्धित कार्यहरू:"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
|
msgstr "मिति र समय थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
|
msgstr "तालिका किनारा थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "सर्भर सूचना"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "थप्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
|
|
|
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
|
|
|
"list.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>तलको सूचीबाट अवस्थित डाटाबेस सर्भरको जडान चयन गर्नुहोस् ।</b>\n"
|
|
|
"<p>तपाईँले चयन गरिएको जडानका लागि उपलब्ध अवस्थित केक्सी परियोजना हेर्न सक्नुहुन्छ । यहाँ "
|
|
|
"तपाईँले सूचीबाट जडान थप्न, सम्पादन गर्न, वा हटाउन सक्नुहुन्छ ।\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
|
msgstr "परियोजना क्याप्सन: "
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
|
|
|
"be used to store the new project.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"केक्सीले नयाँ डाटाबेस परियोजना सिर्जना गर्नेछ । नयाँ परियोजना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिने "
|
|
|
"भण्डारण विधि चयन गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
|
msgstr "<b>खोल्नका लागि अवस्थित केक्सी परियोजना फाइल चयन गर्नुहोस्:</b>\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
|
msgstr "उन्नत "
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
|
|
|
"server rather than a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"फाइलको सट्टामा सर्भरमा अवस्थित परियोजना फेला पार्न चाहनुहुन्छ भने \"उन्नत\" बटनमा क्लिक "
|
|
|
"गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
|
|
|
"to open:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>त्यहाँ तपाईँले भर्खरै खोल्नु भएको केक्सी परियोजना छ ।</b> तपाईँले खोल्न चाहनु भएको एउटा "
|
|
|
"चयन गर्नुहोस्:\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
|
msgstr "परियोजना नाम"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "जडान"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
|
msgstr "परियोजनाको डाटाबेस नाम: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "मान"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
|
msgstr "डिजाइन दृश्यमा खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "परिमिति"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kexi_"
|
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
msgstr "सन्देश:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "प्रकार:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
|
msgstr "परिमिति:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr "ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Server"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस सर्भर"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "पोर्ट:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local server"
|
|
|
msgstr "स्थानीय सर्भर"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "होस्टनाम:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote server"
|
|
|
msgstr "टाढाको सर्भर"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
|
msgstr "इन्जिन:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "प्रमाणीकरण"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्तानाम:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "पासवर्ड:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
|
msgstr "सर्टकट फाइलमा पासवर्ड बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
|
msgstr "शीर्षक (वैकल्पिक):"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
|
msgstr "TCP/IP पोर्टको सट्टा सकेट फाइल प्रयोग गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "वर्णन:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस सर्भरमा बचत गरिएको परियोजनाहरू"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
|
msgstr "फाइलमा बचत गरिएको परियोजनाहरू"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
|
#~ msgstr "मलाई फेरि यो संवाद नदेखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "त्रुटि: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
|
#~ msgstr "भर्खरको परियोजना खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "परियोजना गुण"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "पोर्ट:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "पङ्क्ति बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "मुद्रण गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "क्याप्सन"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "क्याप्सन"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "दृश्य छैन"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "फन्ट..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "दृश्य छैन"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "वस्तु हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
|
|
|
#~ msgstr "हामीलाई माफ गर्नुहोस्, टेम्प्लेट अहिलेलाई उपलब्ध छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD Catalog"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी विवरणिका"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "तपाईँको CD सङ्ग्रहका बारेमा भण्डारण गर्ने जानकारीका लागि प्रयोग गर्न सजिलो डाटाबेस ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses"
|
|
|
#~ msgstr "खर्च"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत खर्च व्यवस्थापन गर्नका लागि डाटाबेस ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Gallery"
|
|
|
#~ msgstr "छवि ग्यालरी"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
|
|
|
#~ msgstr "तपाईंको छवि सङ्ग्रहलाई ग्यालरीको रूपमा सङ्ग्रह गर्न डाटाबेस ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book"
|
|
|
#~ msgstr "ठेगाना पुस्तक"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
|
|
|
#~ msgstr "एउटा डाटाबेस जसले तपाईँलाई सम्पर्क जानकारीको लागि प्रस्ताव गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 : Image"
|
|
|
#~ msgstr "%1 : छवि"
|