You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5171 lines
124 KiB
5171 lines
124 KiB
# Translation of koffice.po to Catalan
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2006.
|
|
# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
msgstr "Afegeix matriu"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:44
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Files:"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Columnes:"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:250
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
msgstr "Llista delimitada"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:823
|
|
msgid "Overline"
|
|
msgstr "Línia a sobre"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:926
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllada"
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
|
|
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
|
|
"changes take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han instal·lat algunes fonts per a assegurar que els símbols a les "
|
|
"fórmules es visualitzen correctament. Heu de reiniciar l'aplicació per tal "
|
|
"que els canvis tinguin efecte."
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:75
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "Numerador"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:78
|
|
msgid "Denominator"
|
|
msgstr "Denominador"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944
|
|
msgid "write protection"
|
|
msgstr "protecció d'escriptura"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62
|
|
#: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961
|
|
msgid "Add Text"
|
|
msgstr "Afegeix text"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
msgstr "Afegeix operador"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981
|
|
msgid "Add Number"
|
|
msgstr "Afegeix nombre"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:218
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
msgstr "Llista indexada"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
msgstr "Elimina el text seleccionat"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
msgstr "Elimina element de tancament"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476
|
|
msgid "Add Index"
|
|
msgstr "Afegeix índex"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Font per defecte:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81
|
|
msgid "Name font:"
|
|
msgstr "Font pels noms:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85
|
|
msgid "Number font:"
|
|
msgstr "Font pels números:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
msgstr "Font pels operadors:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
msgstr "Mida base per defecte:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
msgstr "Ressalta la sintaxi"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escull..."
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cpp:474
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
msgstr "Canvia la mida base"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:443
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
msgstr "Afegeix espai petit de negatiu"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:447
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
msgstr "Afegeix espai petit"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:451
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
msgstr "Afegeix espai mitjà"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:455
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
msgstr "Afegeix espai doble"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:459
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
msgstr "Afegeix espai quàdruple"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:464
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
msgstr "Afegeix integral"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:469
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
msgstr "Afegeix sumatori"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:474
|
|
msgid "Add Product"
|
|
msgstr "Afegeix productari"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071
|
|
msgid "Add Root"
|
|
msgstr "Afegeix arrel"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
msgstr "Afegeix fracció"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
msgstr "Afegeix parèntesis"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:494
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
msgstr "Afegeix claudàtors"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:499
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
msgstr "Afegeix claus"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:504
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
msgstr "Afegeix valor absolut"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:510
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
msgstr "Afegeix matriu..."
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
msgstr "Afegeix matriu de 1x2"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:523
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
msgstr "Afegeix superíndex esquerre"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:528
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
msgstr "Afegeix subíndex esquerre"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:533
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
msgstr "Afegeix superíndex dret"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:538
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
msgstr "Afegeix subíndex dret"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:544
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
msgstr "Afegeix superíndex"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:549
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
msgstr "Afegeix subíndex"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
msgstr "Afegeix línia a sobre"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
msgstr "Afegeix subratllat"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
msgstr "Afegeix línia múltiple"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:577
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
msgstr "Converteix al grec"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136
|
|
msgid "Append Column"
|
|
msgstr "Afegeix columna al final"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Insereix columna"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Elimina columna"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138
|
|
msgid "Append Row"
|
|
msgstr "Afegeix fila al final"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Insereix fila"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Elimina fila"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:613
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:619
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negreta"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:623
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:643
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador esquerre"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:662
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador dret"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:668
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
msgstr "Insereix símbol"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:673
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
msgstr "Noms dels símbols"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:679
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:680
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
msgstr "Fractura"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:681
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
msgstr "Doblement copejat"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:682
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família de font"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:689
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:690
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:691
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:692
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:693
|
|
msgid "Token Type"
|
|
msgstr "Tipus de token"
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
msgstr "No sembla que aquest document sigui MathML."
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
msgstr "Error d'importació MathML"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:337
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
msgstr "Element de matriu"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2021
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
msgstr "Afegeix nova línia"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2024
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
msgstr "Afegeix marca de tabulació"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2179
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
msgstr "Element línia múltiple"
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cpp:132
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
msgstr "Llista principal de l'arrel"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:995
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
msgstr "Afegeix caixa buida"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1005
|
|
msgid "Add Name"
|
|
msgstr "Afegeix nom"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1053
|
|
msgid "Add Space"
|
|
msgstr "Afegeix espai"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1081
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
msgstr "Afegeix símbol"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1186
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
msgstr "Canvia caràcter a símbol"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1206
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
msgstr "Canvia estil dels caràcters"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1219
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
msgstr "Canvia família dels caràcters"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1672
|
|
msgid "Add Element"
|
|
msgstr "Afegeix element"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
msgstr "Només imprimeix i surt"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
msgstr "Obre un nou document amb una plantilla"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
msgstr "Substitueix pantalla DPI"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
msgid "KOffice"
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
msgstr "S'han trobat masses plantilles per %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error al carregar la plantilla %1."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
msgstr "Tipus mime %s desconegut de KOffice. Comproveu la vostra instal·lació."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
msgstr "Usa aquesta plantilla"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
msgstr "Obre aquest document"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>Modificat:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>Accès:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "S'està fent la còpia de seguretat..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "S'està guardant..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
msgstr "S'està autoguardant"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
msgstr "Error durant el desament automàtic! Partició plena?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per a desar-lo"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure '%1'. Potser la partició és plena?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr "Error mentre s'escrivia '%1'. Potser la partició és plena?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
msgstr "Error mentre es guardaven els documents encastats"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existeix un fitxer de guardat automàtic per a un document sense nom a %1\n"
|
|
"El fitxer té data %2\n"
|
|
"Voleu obrir-lo?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL errònia\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existeix un fitxer de guardat automàtic per aquest document.\n"
|
|
"Voleu obrir-lo en comptes d'aquest?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
|
|
msgid "Creation error"
|
|
msgstr "Error de creació"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzement"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
msgstr "Tipus MIME erroni"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
msgstr "Error al document encastat"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
msgstr "Format no reconegut"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Sense implementar"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
msgstr "Error d'anàlisi"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
msgstr "El document està protegit per contrasenya"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error intern"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sense memòria"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Raó: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
"Error message: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n"
|
|
"Missatge d'error: %4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
msgstr "%1 no és un fitxer."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo (comproveu els permissos de "
|
|
"lectura)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'inici del fitxer."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error llegint el fitxer a la línia %1, columna %2\n"
|
|
"Missatge d'error: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
msgstr "No és un fitxer KOffice vàlid: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer 'maindoc.xml'."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr "<p>El document <b>'%1'</b> ha estat modificat.</p><p>Voleu guardar-lo?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
msgstr "Error intern: saveXML no està implementat"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut guardar\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut guardar %1\n"
|
|
"Raó: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir %1\n"
|
|
"Raó: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
msgid "a word processing"
|
|
msgstr "un processador de textos"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
msgstr "un full de càlcul"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
|
|
msgid "a presentation"
|
|
msgstr "una presentació"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
|
|
msgid "a chart"
|
|
msgstr "un diagrama"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
|
|
msgid "a drawing"
|
|
msgstr "un dibuix"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
msgstr "Objecte encastat"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap manejador per a %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest document conté un enllaç extern al document remot\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Cal confirmació"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omet"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar l'objecte encastat:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el document extern %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Informació del document"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"No personal contact data set, please use the "
|
|
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
|
|
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dada personal arranjada. Si us plau, useu "
|
|
"l'opció \"Arranja com a dada de contacte "
|
|
"personal\" des del menú \"Edita\" al KAddressbook per a arranjar-ne un."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
msgstr "Metadata definida per l'usuari"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
msgstr "%1 (fitxers XML no comprimits)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
msgstr "%1 (fitxer XML pla)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
msgstr "%1 (compatible amb %2)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
msgstr "Escull filtre"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
msgstr "Selecciona un filtre:"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar el fitxer."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
msgstr "Falta el filtre d'exportació"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut importar el fitxer de tipus\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
msgstr "Falta el filtre d'importació"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
msgid "Versions..."
|
|
msgstr "Versions..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mporta..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xporta..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
msgstr "In&formació del document"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
msgstr "&Tanca totes les vistes"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
msgid "&Split View"
|
|
msgstr "&Divideix la vista"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
msgstr "&Elimina la vista"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
msgstr "&Orientació del divisor"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horitzontal"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
msgstr "Desa com a %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
msgstr "%1 (tipus de fitxer desconegut)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
"want to save in this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Guardar com a %1 pot resultar en pèrdua de format.<p> Esteu segur de "
|
|
"voler guardar en aquest format?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Confirmació del guardat"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
"want to export to this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Exportar com a %1 pot resultar en pèrdua de format.<p> Esteu segur de "
|
|
"voler exportar a aquest format?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
msgstr "Confirmació d'exportació"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
msgstr "Guarda el document com"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
msgstr "Exporta el document com"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un document amb aquest nom\n"
|
|
"Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
msgid "Open Document"
|
|
msgstr "Obre document"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
|
|
msgid "Import Document"
|
|
msgstr "Importa document"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
msgstr "Oculta la barra d'eines %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
msgstr "Document - %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es perdran tots els canvis!\n"
|
|
"Esteu segur de voler continuar?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està analitzant l'error al document principal a la línia %1, columna %2\n"
|
|
"Missatge d'error: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
msgstr "Obre un document existent..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Document recents"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
msgstr "Document personalitzat"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta US"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal US"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr "Personalitza"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
msgid "US Executive"
|
|
msgstr "Executiu US"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
msgstr "US Comú 10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
msgid "US Folio"
|
|
msgstr "Foli US"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
msgstr "Llibre US"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide US"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "Accelerador"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
"Disabled. "
|
|
msgstr "Inhabilitat. "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
msgid "control plus "
|
|
msgstr "control més "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
msgid "alt plus "
|
|
msgstr "alt més "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
msgid " plus "
|
|
msgstr " més "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Mil·límetres (mm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centímetres (cm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
msgstr "Decímetres (dm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Polzades (in)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
msgstr "Pica (pi)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
msgstr "Didot (dd)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
msgstr "Cicero (cc)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
msgstr "Punts (pt)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Error!"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data i temps"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
msgid "Saved By"
|
|
msgstr "Desat per"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Obre"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
msgstr "Canvia la mida del panell endavant"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
msgstr "Canvia la mida del panell enrere"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
msgstr "Claus d'accès"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
msgid "Select Character"
|
|
msgstr "Selecciona caràcter"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
msgstr "Insereix el caràcter seleccionat al text"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Desfés: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Refés: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Desfés: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
"Undo %n actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desfés %n acció\n"
|
|
"Desfés %n accions"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
"Redo %n actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Refés %n acció\n"
|
|
"Refés %n accions"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Refés: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Ajuda contextual"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
msgstr "Aquí es mostrarà ajuda que concordi amb el que esteu fent"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
msgstr "Edita ruta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
msgstr "Camí d'expressió"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
msgid "Default path"
|
|
msgstr "Ruta per defecte"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
msgstr "Arranja la posició de la guia sòlida"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posició:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
msgstr "Afegeix línia sòlida"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71
|
|
msgid "&Position:"
|
|
msgstr "&Posició:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
msgstr "Línia sòlida"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:46
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
msgstr "Arranja Po&sició..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:59
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Línies sòlides"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "Insereix enllaç"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
msgstr "Correu i Notícies"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "Text a mostrar:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "Adreça d'internet"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
msgstr "Nom del marcador:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Objectiu:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "Fitxers recents:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Sense entrades"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia de la pàgina"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Disposició de pàgina"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
msgstr "Mida de la pàgina i dels &marges"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
msgstr "Capçal&era i peu"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
msgid "Head Line"
|
|
msgstr "Línia de capçalera"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerra:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
msgid "Mid:"
|
|
msgstr "Mig:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dreta:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
msgstr "Línia de peu"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
msgstr "Podeu inserir diverses etiquetes al text:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current "
|
|
"page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> "
|
|
"The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or "
|
|
"the URL</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul> <li><sheet> El nom del full</li><li><page>: La pàgina "
|
|
"actual</li> <li><pages> El número total de pàgines</li><li><"
|
|
"name> El nom de fitxer o URL</li><li><file>: El nom de fitxer amb "
|
|
"la ruta completa o l'URL</li>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current "
|
|
"date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your "
|
|
"organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul> <li><time>: L'hora actual</li><li><date>: La data "
|
|
"actual</li><li><author>: El vostre nom complet</li><li><org>: La "
|
|
"vostra organització</li><li><email>: La vostra adreça de correu "
|
|
"electrònic</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
msgstr "Col&umnes"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Unitat:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
msgstr "Tots els valors es donen en %1."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Mida de la pàgina"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Mida:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "A&mplada:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "A&lçada:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
msgstr "&Apaïsat"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
msgstr "L'amplada de la pàgina és menor que els marges esquerra i dret."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
msgstr "Problema amb la disposició de pàgina"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
msgstr "L'alçada de la pàgina és menor que els marges superior i inferior."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Insereix objecte"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecte"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
msgid "First line indent"
|
|
msgstr "Sagnia de la primera línia"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
msgid "Left indent"
|
|
msgstr "Sagnia esquerra"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
msgid "Right indent"
|
|
msgstr "Sagnia dreta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
msgid "Top margin"
|
|
msgstr "Marge superior"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
msgstr "Marge inferior"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Disposició de pàgina..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
msgstr "Elimina tabulador"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
msgstr "Tabulador &esquerra"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
msgstr "Tabulador ¢rat"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
msgstr "Tabulador &dreta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
msgstr "Tabulador &punt decimal"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
msgstr "Plantilla escollida"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Document buit"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
msgstr "Crea un document buit"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
msgstr "Inicia %1 sempre amb la plantilla escollida"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
msgstr "&Crea un document"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
msgstr "Obre un document &existent"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
msgstr "Obre un document &recent"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
msgid "Create Document"
|
|
msgstr "Crea document"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Crea una plantilla"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
msgstr "&Afegeix grup..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Per &defecte"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Tria..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista prèvia:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
msgstr "Usa la nova plantilla com a plantilla per defecte"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
msgstr "Usa la nova plantilla cada cop que s'inicia %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure la plantilla existent '%1'?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Afegeix grup"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del grup:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "Aquest nom ja està en ús."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest grup?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Elimina grup"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta plantilla?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Elimina plantilla"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
msgid "No picture available."
|
|
msgstr "No hi ha cap imatge disponible."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Color per defecte"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
msgstr "Més colors..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orange"
|
|
msgstr "Taronja"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Brown"
|
|
msgstr "Marró"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkRed"
|
|
msgstr "Vermell fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrange"
|
|
msgstr "Taronja fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkMagenta"
|
|
msgstr "Magenta fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkBlue"
|
|
msgstr "Blau fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkCyan"
|
|
msgstr "Cian fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGreen"
|
|
msgstr "Verd fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkYellow"
|
|
msgstr "Groc fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 90%"
|
|
msgstr "Gris 90%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 80%"
|
|
msgstr "Gris 80%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 70%"
|
|
msgstr "Gris 70%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 60%"
|
|
msgstr "Gris 60%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 50%"
|
|
msgstr "Gris 50%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 40%"
|
|
msgstr "Gris 40%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 30%"
|
|
msgstr "Gris 30%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 20%"
|
|
msgstr "Gris 20%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 10%"
|
|
msgstr "Gris 10%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Ivory"
|
|
msgstr "Ivori"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Snow"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MintCream"
|
|
msgstr "Crema de menta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FloralWhite"
|
|
msgstr "Blanc floral"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightYellow"
|
|
msgstr "Groc clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Azure"
|
|
msgstr "Celest"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GhostWhite"
|
|
msgstr "Blanc fantasma"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Honeydew"
|
|
msgstr "Gota de mel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Seashell"
|
|
msgstr "Petxina de mar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AliceBlue"
|
|
msgstr "Blau grisós clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cornsilk"
|
|
msgstr "Blat de moro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LavenderBlush"
|
|
msgstr "Lavanda calent"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OldLace"
|
|
msgstr "Blonda antiga"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
msgstr "Fum blanc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LemonChiffon"
|
|
msgstr "Pell de llimona"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCyan"
|
|
msgstr "Cian clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
msgstr "Groc viu clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Linen"
|
|
msgstr "Lli"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Beige"
|
|
msgstr "Beix"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PapayaWhip"
|
|
msgstr "Papaia"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
msgstr "Ametlla pàl·lida"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
msgstr "Blanc antic"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MistyRose"
|
|
msgstr "Rosa boirós"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Lavender"
|
|
msgstr "Lavanda"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Bisque"
|
|
msgstr "Gris - Rosa clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Moccasin"
|
|
msgstr "Mocassí"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"NavajoWhite"
|
|
msgstr "Blanc navajo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PeachPuff"
|
|
msgstr "Préssec"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
msgstr "Daurat pàl·lid"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Wheat"
|
|
msgstr "Blat"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gainsboro"
|
|
msgstr "Gris pàl·lid"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Khaki"
|
|
msgstr "Caqui"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
msgstr "Turquesa pàl·lid"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
msgstr "Daurat clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGray"
|
|
msgstr "Gris clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightPink"
|
|
msgstr "Rosa clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PowderBlue"
|
|
msgstr "Blau polsegós"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Aquamarine"
|
|
msgstr "Aiguamarina"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Thistle"
|
|
msgstr "Card"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightBlue"
|
|
msgstr "Blau clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGreen"
|
|
msgstr "Verd pàl·lid"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gold"
|
|
msgstr "Or"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GreenYellow"
|
|
msgstr "Groc-verd"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
msgstr "Blau acer clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGreen"
|
|
msgstr "Verd clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Plum"
|
|
msgstr "Pruna"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BurlyWood"
|
|
msgstr "Fusta robusta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
msgstr "Blau cel clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSalmon"
|
|
msgstr "Salmó clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SkyBlue"
|
|
msgstr "Blau cel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tan"
|
|
msgstr "Marró clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Violet"
|
|
msgstr "Violat"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SandyBrown"
|
|
msgstr "Marró sorra"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSalmon"
|
|
msgstr "Salmó fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkKhaki"
|
|
msgstr "Caqui fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chartreuse"
|
|
msgstr "Verd - Groc clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGray"
|
|
msgstr "Gris fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LawnGreen"
|
|
msgstr "Verd gespa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"HotPink"
|
|
msgstr "Rosa calent"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Salmon"
|
|
msgstr "Salmó"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCoral"
|
|
msgstr "Corall clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Turquoise"
|
|
msgstr "Turquesa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
msgstr "Verd mar fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orchid"
|
|
msgstr "Orquídia"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
msgstr "Aiguamarina mitjà"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Coral"
|
|
msgstr "Corall"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"YellowGreen"
|
|
msgstr "Verd-groc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Goldenrod"
|
|
msgstr "Groc viu"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
msgstr "Turquesa mitjà"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RosyBrown"
|
|
msgstr "Marró rosat"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
msgstr "Vermell-violat pàl·lid"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
msgstr "Verd primavera mitjà"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tomato"
|
|
msgstr "Tomàquet"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SpringGreen"
|
|
msgstr "Verd primavera"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Peru"
|
|
msgstr "Perú"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
msgstr "Blau flor de blat de moro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
msgstr "Blau pissarra clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumPurple"
|
|
msgstr "Porpra mitjà"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumOrchid"
|
|
msgstr "Orquídia mitjà"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CadetBlue"
|
|
msgstr "Blau grisós fort"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
msgstr "Turquesa fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
msgstr "Blau cel fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateGray"
|
|
msgstr "Gris pissarra clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
msgstr "Daurat viu fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
msgstr "Blau pissarra mitjà"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"IndianRed"
|
|
msgstr "Vermell grogós"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chocolate"
|
|
msgstr "Xocolata"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
msgstr "Verd mar mitjà"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LimeGreen"
|
|
msgstr "Verd llima"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
msgstr "Verd mar clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateGray"
|
|
msgstr "Gris pissarra"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DodgerBlue"
|
|
msgstr "Blau pedra"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OrangeRed"
|
|
msgstr "Taronja vermellós"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepPink"
|
|
msgstr "Rosa profund"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SteelBlue"
|
|
msgstr "Blau acer"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateBlue"
|
|
msgstr "Blau pissarra"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OliveDrab"
|
|
msgstr "Gris oliva"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RoyalBlue"
|
|
msgstr "Blau reial"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"VioletRed"
|
|
msgstr "Vermell violat"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrchid"
|
|
msgstr "Orquídia fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Purple"
|
|
msgstr "Porpra"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DimGray"
|
|
msgstr "Gris dèbil"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlueViolet"
|
|
msgstr "Violat blau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Sienna"
|
|
msgstr "Siena"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
msgstr "Vermell violat mig"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Maroon"
|
|
msgstr "Marró"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SeaGreen"
|
|
msgstr "Verd mar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
msgstr "Verd oliva fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"ForestGreen"
|
|
msgstr "Verd bosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SaddleBrown"
|
|
msgstr "Marró alforja"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkViolet"
|
|
msgstr "Violat fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FireBrick"
|
|
msgstr "Totxana refractària"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
msgstr "Blau pissarra fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
msgstr "Gris pissarra fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MidnightBlue"
|
|
msgstr "Blau mitjanit"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumBlue"
|
|
msgstr "Blau mig"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Navy"
|
|
msgstr "Blau marí"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "Encaixa a l'amplada"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "Encaixa a la pàgina"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&A mida..."
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
msgstr "Amplada de línia a mida"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Amplada de línia:"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
msgstr "Més colors de text..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
msgstr "Més colors de línia..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
msgstr "Més colors per omplir..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyblue"
|
|
msgstr "Blau cel clar"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
msgstr "Verd mar fosc"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
msgstr "Blau cel fosc"
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cpp:52
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matís"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturació"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
msgstr "Valor (brillantor)"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:66
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletes"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
msgstr "Amaga totes les finestres de paleta"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
msgstr "Mostra de nou les finestres de paleta"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostra %1"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Oculta %1"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
msgstr "Format de la variable data"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
msgstr "Dia (2 dígits)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
msgstr "Dia (nom abreujat)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
msgstr "Dia (nom complet)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
msgstr "Mes (2 dígits)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
msgstr "Mes (nom abreujat)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
msgstr "Mes (nom complet)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
msgstr "Mes (nom possessiu abreujat)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
msgstr "Mes (nom possessiu llarg)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
msgstr "Any (2 dígits)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
msgstr "Any (4 dígits)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
msgstr "Hora (2 dígits)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minuts"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
msgstr "Minuts (2 dígits)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Segons"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
msgstr "Segons (2 dígits)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
msgstr "Milisegons (3 dígits)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "am/pm"
|
|
msgstr "am/pm"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
msgstr "Corregeix en dies"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
msgstr "Paraula de compleció"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Correcció automàtica"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
msgstr "Corregeix automàticament les paraules"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
msgstr "Corregeix automàticament les paraules amb format"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
msgstr "Cita tipogràfica"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
msgstr "Correcció automàtica (posar la primera lletra en majúscules)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Correcció automàtica"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
msgstr "Correcció automàtica per fracció"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Insereix variable"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
msgstr "Correcció automàtica: Canvia el format."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
msgstr "Correcció automàtica (usa estil de punts)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
msgstr "Correcció automàtica (usa estil de números)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
msgstr "Correcció automàtica (elimina espai d'inici i final de les línies)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
msgstr "Posa els noms dels dies en majúscules"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
msgstr "Incloure automàticament"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Inicialitza"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
msgstr "Correcció automàtica simple"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix la &primera lletra d'una frase automàticament a majúscules\n"
|
|
"(p.ex: \"... amic és alt. jo sóc baixet\" per \"... amic és alt. Jo sóc "
|
|
"baixet\")"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecta quan comença una nova frase i s'assegura que la primera lletra està "
|
|
"en majúscules."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
|
|
"character\n"
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix &dues lletres majúscules a una en majúscula i una en minúscula\n"
|
|
"(p.ex: \"PErfecte\" per \"Perfecte\")"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es comproven totes les paraules contra l'error comú de mantenir premuda la "
|
|
"tecla Majús. durant massa temps. Si hi ha cap paraula que hagi de mantenir "
|
|
"dues lletres en majúscules, llavores s'haurà d'afegir com a excepció a la "
|
|
"pestanya \"Excepcions\"."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
msgstr "Formata automàticament les &URL"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecta quan s'escriu una URL (Localització Universal Remota) i l'escriu en "
|
|
"un format igual al que usaria un navegador."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
msgstr "Suprimeix els espai&s dobles"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
|
|
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'assegura que no hi ha més de dos espais seguits, és un error usual i força "
|
|
"difícil de localitzar."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
msgstr "&Elimina els espais al començament i al final dels paràgrafs"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manté el format i la sagnia correctes eliminant automàticament els espais de "
|
|
"l'inici i final dels paràgrafs."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
msgstr "Aplica automàticament el format de &negreta i de subratllat"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan useu _subratlla_ o *negreta*, el text entre guions baixos es "
|
|
"subratllarà i el text entre asteriscs es posarà en negreta."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
msgstr "&Substitueix 1/2... amb %1..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
msgstr ""
|
|
"La majoria de notacions estàndard de fraccions seran convertides si tenen un "
|
|
"caràcter disponible"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
msgstr "Usa numeració &automàtica per als paràgrafs numerats"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
|
|
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
|
|
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'escrigui \"1)\" o similar a l'inici d'un paràgraf, aquest passarà a "
|
|
"usar aquest estil de numeració. Els següents paràgrafs també seran numerats "
|
|
"i mantindran l'espaiat correctament."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
msgstr "Su&bstitueix 1r... amb 1^r"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
msgstr "Posa els noms dels dies en majúscules"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
msgstr "Usa el format de &llista per a paràgrafs amb marca"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'escrigui \"*\" o \"-\" a l'inici d'un paràgraf, aquest passarà a usar "
|
|
"aquest estil de llista. Usar un estil de llista significa que s'usarà la "
|
|
"marca correcta per a dibuixar la llista."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
msgstr "Cometes personalitzades"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "Substitueix les cometes &dobles amb cometes tipogràfiques"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "Substitueix les cometes &simples amb cometes tipogràfiques"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
msgstr "Correcció automàtica avançada"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Tots els idiomes"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
msgstr "Substitucions i excepcions per a la llengua:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
msgstr "Habilita la substitució de paraules"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
msgstr "Substitueix text amb format"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
msgstr "Insereix un caràcter especial..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
msgstr "&Substitueix:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
msgstr "Canvia el format..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
msgstr "Treure format"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepcions"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
msgstr "No tractar com a final de frase:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
msgstr "Accepta dues lletres en majúscules en:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
msgstr "Canvia el format de text"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
msgstr "Una àrea és buida"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
msgstr "El text a cercar és el mateix que el per substituir!"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Canvia majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
msgstr "M&ajúscules"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
msgstr "M&inúscules"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
msgstr "Primera lletra en ma&júscula a cada paraula"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
msgstr "&Canvia majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
msgstr "Majúscula al començament de la frase"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
msgstr "Converteix la primera lletra d'una frase a majúscules."
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
msgstr "Edita comentari"
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
msgstr "Afegeix el nom de l'autor"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Compleció"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
msgstr "Això desarà les vostres opcions."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
msgstr "Això avortarà tots els canvis."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
msgstr "Això tornarà a l'estat d'abans de clicar el botó de Fer per Defecte."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Introdueix"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulació"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
msgstr "Afegit d'una entrada de compleció"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
msgstr "Introduïu entrada:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha desat la llista de compleció.\n"
|
|
"A partir d'ara serà emprada per a tots els documents."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
msgstr "S'ha desat la llista de compleció"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
msgstr "Crea un nou estil"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom del nou estil:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
msgstr "El nom ja existeix! Si us plau, escolliu-ne un altre"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
msgstr "Nom de l'entrada"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
msgstr "Nom de la variable"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
msgstr "Editor del valor de variable"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Afegeix variable"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "Edita la variable"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:50
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Escull font"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
msgid "Decoration"
|
|
msgstr "Decoració"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposició"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
|
|
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, café, bon vi; ja!"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
msgstr "Font massa gran per a la subfinestra de visualització prèvia"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importa estils"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
msgstr "Escull els estils a importar:"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Carrega..."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&il"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
msgstr "Text de pre&fix:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
msgstr "Text de su&fix:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
msgstr "&Comença a:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
msgstr "Caràcter a &mida:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
msgstr "Alineació del comptador:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
msgstr "Alineació automàtica"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alínia a l'esquerra"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alínia a la dreta"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
msgstr "Profun&ditat:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
msgstr "Ni&vells a mostrar:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
msgstr "&Reinicia la numeració en aquest paràgraf"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
msgstr "Números àrabs"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
msgstr "Lletres en minúscules"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
msgstr "Lletres en majúscules"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
msgstr "Números romans minúsculs"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
msgstr "Números romans majúsculs"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
msgstr "Marca en disc"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
msgstr "Marca quadrada"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
msgstr "Marca en caixa"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
msgstr "Marca circular"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
msgstr "Marca a mida"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
msgstr "Amplada de marc: %1 %2"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sagnia"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Esquerra:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dreta:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
|
|
msgid "&First line:"
|
|
msgstr "&Primera línia:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
msgstr "E&spaiat entre línies"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Single"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"1.5 Lines"
|
|
msgstr "1.5 línies"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proporcional"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
msgstr "Distància entre línies (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
msgstr "Com a mínim (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
msgstr "Fixat (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
msgstr "Espai entre parà&grafs"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
|
|
msgid "Before:"
|
|
msgstr "Abans:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
|
|
msgid "After:"
|
|
msgstr "Després:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
msgstr "Sagnia i es&paiat"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "E&squerra"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "C&entre"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "D&reta"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Justificat"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
msgstr "Comportam&ent al final de marc/pàgina"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
msgstr "&Mantenir les línies juntes"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
msgstr "Insereix un salt de línia abans del paràgraf"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
msgstr "Insereix un salt de línia després del paràgraf"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
msgstr "Format genera&l"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
msgstr "D&ecoracions"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numeració"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "C&ap"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Llista"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
msgstr "Ca&pítol"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
msgstr "Paràgraf de text normal"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
msgstr "&Marques/números"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
msgstr "Po&sició"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
msgstr "En el se&güent caràcter: "
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
msgstr "Pestanya principal"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
msgstr "L'espai que deixa la pestanya es pot omplir amb un patró."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
msgstr "Om&plenat:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "En blanc"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
msgstr "&Tabuladors"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2152
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
msgstr "Estil de numeració per a %1"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
msgstr "Mostra opcions de format"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Opcions de format"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Substitueix text"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Família:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
msgid "Bold:"
|
|
msgstr "Negreta:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
msgid "Italic:"
|
|
msgstr "Cursiva:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Ombra:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
msgstr "Paraula a paraula:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
msgid "Underline:"
|
|
msgstr "Subratllat:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
msgstr "Tatxat:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
msgstr "Posada en majúscules:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
msgstr "Alineament vertical:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subíndex"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superíndex"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'estils"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
msgid "Next style:"
|
|
msgstr "Estil següent:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "Estil heretat:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
msgstr "Incloure en la taula de continguts"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
|
|
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
|
|
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
|
|
msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<cap>"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
msgstr "Nova plantilla d'estil (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
msgstr "Canvia el subtipus de la variable"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
msgstr "Canvia el format de variable"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
msgstr "Negreta simple"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Majúscules"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúscules"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
msgstr "Majúscules petites"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Esborra el text"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Insereix el text"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Copia el text"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
msgstr "Aplica l'estil %1"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
|
|
msgid "Format Text"
|
|
msgstr "Formatat del text"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Canvia el tipus de llista"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
msgstr "Canvia l'alineació"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Canvia la sagnia de la primera línia"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "Canvia la sagnia"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
msgstr "Canvia l'espaiat entre paràgrafs"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "Canvia el color de fons del paràgraf"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
msgstr "Canvia l'espaiat entre línies"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
msgstr "Canvia les vores"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
msgstr "Canvia les vores de les juntes"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "Canvia la pestanya"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Canvia l'ombra"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Elimina paraula"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Substitueix paraula"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
msgstr "%1 no és un enllaç vàlid."
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Insereix guionet"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
msgstr "Insereix salt de línia"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Insereix espai no divisible"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Insereix guionet no divisible"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
msgstr "Insereix caràcter especial"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Elimina comentari"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Elimina enllaç"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
msgid "No date set"
|
|
msgstr "No hi ha cap data establerta"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
msgstr "Format de data local"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
msgstr "Format curt de data local"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
msgstr "Format de data i hora local"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
msgstr "Format curt de data i hora local"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
msgid "Locale format"
|
|
msgstr "Format local"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
msgid "No value"
|
|
msgstr "Sense valor"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
msgstr "Data (fixa)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
msgstr "Última impressió"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
msgid "File Creation"
|
|
msgstr "Creació del fitxer"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
msgid "File Modification"
|
|
msgstr "Modificació del fitxer"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
msgstr "Data actual (fixa)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
msgstr "Data actual (variable)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
msgstr "Data de l'última impressió"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
msgstr "Data de creació del fitxer"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
msgstr "Data de modificació del fitxer"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format de la data"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
msgstr "Hola (fixa)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
msgstr "Hora actual (fixa)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
msgstr "Hora actual (variable)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Format de l'hora"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
msgstr "Variable personalitzada"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "A mida..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
msgstr "Fusió per correspondència"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
msgstr "Fusió per &correspondència..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
msgstr "Número de pàgina actual"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
msgstr "Número total de pàgines"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
msgid "Current Section"
|
|
msgstr "Secció actual"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
msgstr "Número de pàgina anterior"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
msgstr "Número de pàgina següent"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Número de pàgina"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Nombre de pàgines"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
msgid "Section Title"
|
|
msgstr "Títol de secció"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Pàgina prèvia"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pàgina següent"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
msgstr "Nom de directori"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
msgstr "Ruta del fitxer"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
msgstr "Nom de fitxer sense extensió"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
msgid "Author Name"
|
|
msgstr "Nom de l'autor"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa:"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
msgstr "Telèfon (treball)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
msgstr "Telèfon (casa)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Codi postal"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciutat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Carrer"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
msgid "Author Title"
|
|
msgstr "Títol de l'autor"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Paraules Clau"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicials"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Camp"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
msgstr "Telèfon (privat)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
msgid "Document Title"
|
|
msgstr "Títol del document"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
msgstr "Resum del document"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
msgstr "Assumpte del document"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
msgstr "Paraules clau del document"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
msgstr "Nom de fitxer sense l'extensió"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
msgstr "Directori i nom de fitxer"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Enllaç..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Nota..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
msgid "<No title>"
|
|
msgstr "<Sense títol>"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
msgstr "Nombre de paraules"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
msgstr "Nombre de frases"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
msgstr "Nombre de línies"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
msgstr "Nombre de caràcters"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
msgstr "Número de caràcters sense espais en blanc"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
msgstr "Nombre de síl·labes"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
msgstr "Nombre de marcs"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
msgstr "Nombre d'objectes encastats"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
msgstr "Nombre d'imatges"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
msgstr "Nombre de taules"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
msgstr "Aquest diàleg permet arranjar el format de les variables de temps"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
msgstr "Corregeix en minuts"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::String, però s'ha trobat un %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::Int, però s'ha trobat un %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::UInt, però s'ha trobat un %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::Souble, però s'ha trobat un %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::LLONG, però s'ha trobat un %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::ULLONG, però s'ha trobat un %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::Bool, però s'ha trobat un %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::List, però s'ha trobat un %1."
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
msgstr "No existeix l'intèrpret '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha definit el nom de funció per a ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "Fallada en la determinació de l'interpret pel guió '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "Errada en obrir el guió '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Intèrpret '%1' desconegut"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Error en crear el guió per a l'intèrpret '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
msgstr "Executa fitxer de seqüència..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
msgstr "Gestor de seqüències..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Seqüències"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Carregat"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el paquet \"%1\"."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una paquet de seqüències amb el nom\"%1\". Voleu sobreescriure "
|
|
"aquest paquet?"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desinstal·lar el paquet de seqüències. Pot ser que no tingueu "
|
|
"prou permisos per a eliminar la carpeta \"%1\"."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
msgstr "Carrega el fitxer de seqüències"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
msgstr "Executa el fitxer de seqüències"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
msgstr "Gestor de seqüències"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
msgstr "Instal·la paquet de seqüències"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu desinstal·lar el paquet de seqüències \"%1\" i esborrar la carpeta de "
|
|
"paquets \"%2\"?"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstal·la"
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
msgstr "Fitxer de seqüència"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
msgstr "Nom de l'intèrpret usat"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
msgstr "Fitxer de seqüències amb l'intèrpret definit"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia l'interfície d'usuari; sinó, s'usarà l'aplicació de línia de "
|
|
"comandaments."
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:160
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr "El mode directori no està permès per a les localitzacions remotes."
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr "Emmagatzament de KOffice"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
msgstr "DetallsVidreBasic"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla a l'inici de l'aplicació"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assumpte:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Paraules clau:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
msgstr "Resum:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Creat:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
msgstr "Última impressió:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
msgstr "Número de revisió:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
msgstr "Temps total d'edició:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "Codi postal:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
msgstr "Telèfon (treball):"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correu electrònic:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciutat:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inicials:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Carrer:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
msgstr "Telèfon (casa):"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
msgstr "Carrega del &llibre d'adreces"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
msgstr "Elimina dades personals"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "Cadena:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
msgstr "Boleà:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cert"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Header"
|
|
msgstr "Sense capçalera"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&m:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "Protegeix &mida i posició"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Manté la relació d'as&pecte"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "Dal&t:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
msgstr "Espaiat entre columnes:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
msgstr "Capçalera diferent per a la primera pàgina"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
msgstr "Capçalera diferent per a les pàgines parells i senars"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
msgstr "Espaiat entre la capçalera i el cos:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Peu"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
msgstr "Peu diferent per a la primera pàgina"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
msgstr "Peu diferent per a les pàgines parells i senars"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
msgstr "Espaiat entre el peu i el cos:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Nota al peu/final"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
msgstr "Espaiat entre el peu i el cos:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
msgstr "Habilita la compleció de paraula"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
|
|
"will be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engega i apaga la compleció automàtica : si està marcat, la compleció "
|
|
"automàtica estarà connectada."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
"autocompleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de suggeriments per a la compleció automàtica: conté totes les "
|
|
"paraules que es completaran automàticament."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
"completion list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicant aquest botó, podeu afegir manualment una paraula a la llista de "
|
|
"compleció."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
|
|
"mouse button from the list, then click this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tal d'eliminar les paraules de la llista de compleció, seleccioneu la "
|
|
"paraula de la llista amb el botó de l'esquerra, llavors cliqueu aquest botó."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
msgstr "Afegeix automàticament les paraules noves a la llista de suggeriments"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
"words used by the completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està habilitada, qualsevol paraula igual o més llarga que "
|
|
"els \"caràcters necessaris\" teclejada en aquest document s'afegirà "
|
|
"automàticament a la llista de paraules a usar per a l'autocompletat."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
msgstr "Opcions de compleció"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
msgstr "Mostra les paraules al rètol indicador de funció"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
|
|
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
|
|
"suggestion\" drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està habilitada, apareixerà una caixa d'indicador de funció "
|
|
"quan teclegeu el principi d'una paraula que estigui a la llista de "
|
|
"compleció. Per a completar la paraula, premeu la tecla que heu arranjat per "
|
|
"a acceptar els suggeriments a la llista \"Tecla per a acceptar suggeriment\"."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
|
|
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion "
|
|
"list is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja el màxim número de paraules a la llista de compleció. Totes les "
|
|
"paraules addicionals no s'inclouran a la llista. Podeu seleccionar qualsevol "
|
|
"valor entre 1 i 500. Aquesta opció preserva la llista d'esdevenir massa "
|
|
"incòmoda.\n"
|
|
"Aquesta opció és més important quan està habilitat l'afegiment automàtic de "
|
|
"paraules per a compleció."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
msgstr "Caràcters necessaris:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
msgstr "Paraules suggerides:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
|
|
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
|
|
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
|
|
"to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa aquesta combinació de caixa de decrement-increment/slider per a prevenir "
|
|
"l'afegiment automàtic de paraules curtes a la llista de conpleció. Podeu "
|
|
"seleccionar qualsevol valor entre 5 i 100, de manera que les paraules hauran "
|
|
"de tenir el número mínim de caràcters que hi poseu per a poder afegir-se a "
|
|
"la llista."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Append space"
|
|
msgstr "Afegeix espai"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
|
|
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
|
|
"the next word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, afegeix un únic espai al final de la paraula després de "
|
|
"la compleció automàtica. Això vol dir que no cal afegir l'espai manualment "
|
|
"per a la següent paraula."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
msgstr "Tecla per a acceptar el suggeriment:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
|
|
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja la tecla que voleu usar per a la compleció automàtica de paraules "
|
|
"quan se'n suggereix una i la voleu acceptar. Podeu seleccionar Intro, Tab, "
|
|
"Espai, Final o dreta."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "Converteix en per omissió"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
|
|
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
|
|
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compleció es configura per document. Posar aquesta llista per defecte us "
|
|
"permetrà usar-la per als nous documents automàticament. Apareixerà un diàleg "
|
|
"per a informar-vos que la llista es farà servir per a tots els documents a "
|
|
"partir d'ara."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons del paràgraf"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Color de fons del paràgraf</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>El color de fons del paràgraf apareix\n"
|
|
"entre els marges esquerre i dret del\n"
|
|
"paràgraf.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Si el text té arrajat un color de fons,\n"
|
|
"el fons del text apareixerà 'a sobre' del\n"
|
|
"fons de paràgraf. En aquest cas, el fons del\n"
|
|
"paràgraf encara es mostrarà a les parts del paràgraf\n"
|
|
"que no tenen text (normalment, a l'última línia, entre\n"
|
|
"el final del text i el marge).</p>"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Color de &fons:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Vores"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vores de paràgraf</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>La vista prèvia mostra l'aspecte que tindran\n"
|
|
"les vores dels paràgrafs seleccionats.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Per a <i>afegir</i> una nova vora: selecciona l'estil desitjat,\n"
|
|
"l'amplada i el color. Cliqueu el botó de commutar que correspongui\n"
|
|
"a la vora.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Per a <i>eliminar</i> una vora existent: cliqueu a\n"
|
|
"la vora que voleu eliminar a la vista prèvia, o cliqueu el\n"
|
|
"botó de commutar corresponent a la vora.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Per a <i>modificar</i> una vora: seleccioneu l'estil desitjat,\n"
|
|
"ample i color, llavors cliqueu la vora a\n"
|
|
"modificar a la vista prèvia.</p>"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Color:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
msgstr "Afegeix/elimina la vora esquerra del paràgraf"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Commuta la vora del esquerra del paràgraf."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
msgstr "Afegeix/elimina la vora dreta del paràgraf"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Commuta la vora dreta del paràgraf."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
msgstr "Afegeix/elimina la vora de dalt del paràgraf"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Commuta la vora de dalt del paràgraf."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
msgstr "Afegeix/elimina la vora de baix del paràgraf"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Commuta la vora de baix del paràgraf."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "Es&til:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
msgstr "Uneix amb el següent paràgraf"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
msgstr "Uneix l'estil de la vora del paràgraf actual amb el següent paràgraf"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uneix amb el següent paràgraf</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Quan està activada aquesta opció, no hi haurà vores a dalt ni a baix\n"
|
|
"entre paràgrafs consecutius amb el\n"
|
|
"mateix estil. Les vores de dalt i de baix només apareixeran entre\n"
|
|
"paràgrafs amb diferents estils.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Quan està desactivada aquesta opció, les vores de dalt i de baix\n"
|
|
"apareixen sempre a dalt i a baix dels paràgrafs amb l'estil,\n"
|
|
"malgrat els estils dels paràgrafs precedent i posterior.</p>"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Color de &text:"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color de text"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
msgstr "Color d'ombra"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
msgstr "Color d'&ombra:"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
msgstr "Ombra i distància:"
|
|
|
|
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Paraula per paraula"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "S&ubratllat:"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
msgstr "Tat&xat:"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
msgstr "Capitalització"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament:"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
msgstr "Mida relativa:"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pts"
|
|
msgstr " pts"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
msgstr "Separació de paraules"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
msgstr "Separació de paraules automàtica"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "A &mida"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
msgstr "&Insereix:"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
msgstr "TextLabel1"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
msgstr "Aconseguir més seqüències"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
#~ msgstr "Aquí podeu triar la font que s'usarà."
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font"
|
|
#~ msgstr "Font demanada"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font family?"
|
|
#~ msgstr "Voleu canviar la família de la font?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la família de fonts."
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Font:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
#~ msgstr "Estil de la font"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font style?"
|
|
#~ msgstr "Canvia l'estil de la font?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de l'estil de font."
|
|
|
|
#~ msgid "Font style:"
|
|
#~ msgstr "Estil de la font:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font size?"
|
|
#~ msgstr "Voleu canviar la mida de la font?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la mida de la font."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
#~ msgstr "Aquí podeu triar la família de font que s'usarà."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
#~ msgstr "Aquí podeu triar l'estil de font que s'usarà."
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Italic"
|
|
#~ msgstr "Negreta cursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
#~ msgstr "Relatiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
#~ msgstr "Mida de font<br><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br> a l'entorn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
|
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
|
#~ "dimensions, paper size)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí podeu canviar entre mida de font fixa i mida de font calculable "
|
|
#~ "dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p.ex. dimensions d'estri, "
|
|
#~ "mida de paper)."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
#~ msgstr "Aquí podeu triar la mida de font que s'usarà."
|
|
|
|
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
#~ msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, café, bon vi; ja!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
|
#~ "test special characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per "
|
|
#~ "a provar els caràcters especials."
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font"
|
|
#~ msgstr "Font actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Font:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Copia el text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Títol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Desat per"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "E&xporta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
#~ msgstr "&Elimina la vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Elimina la vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Insereix:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "&Desfés: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
#~ msgstr "&Refés: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "una presentació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Horitzontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Esborra el text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Elimina fila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Per &defecte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "&Substitueix:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "D&reta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Font:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Esborra el text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Cursiva:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Esborra el text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Nom de fitxer"
|