You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ca/messages/koffice/koffice.po

5171 lines
124 KiB

# Translation of koffice.po to Catalan
#
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2006.
# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Afegeix matriu"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:44
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#: kformula/bracketelement.cpp:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Llista delimitada"
#: kformula/bracketelement.cpp:823
msgid "Overline"
msgstr "Línia a sobre"
#: kformula/bracketelement.cpp:926
msgid "Underline"
msgstr "Subratllada"
#: kformula/fontstyle.cpp:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
"changes take effect"
msgstr ""
"S'han instal·lat algunes fonts per a assegurar que els símbols a les "
"fórmules es visualitzen correctament. Heu de reiniciar l'aplicació per tal "
"que els canvis tinguin efecte."
#: kformula/fractionelement.cpp:75
msgid "Numerator"
msgstr "Numerador"
#: kformula/fractionelement.cpp:78
msgid "Denominator"
msgstr "Denominador"
#: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46
#: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944
msgid "write protection"
msgstr "protecció d'escriptura"
#: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62
#: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100
#: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222
#: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961
msgid "Add Text"
msgstr "Afegeix text"
#: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117
#: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Afegeix operador"
#: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51
#: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981
msgid "Add Number"
msgstr "Afegeix nombre"
#: kformula/indexelement.cpp:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Llista indexada"
#: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Elimina el text seleccionat"
#: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Elimina element de tancament"
#: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476
msgid "Add Index"
msgstr "Afegeix índex"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77
msgid "Default font:"
msgstr "Font per defecte:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81
msgid "Name font:"
msgstr "Font pels noms:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85
msgid "Number font:"
msgstr "Font pels números:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Font pels operadors:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Mida base per defecte:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Ressalta la sintaxi"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181
msgid "Choose..."
msgstr "Escull..."
#: kformula/kformulacontainer.cpp:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Canvia la mida base"
#: kformula/kformuladocument.cpp:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Afegeix espai petit de negatiu"
#: kformula/kformuladocument.cpp:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Afegeix espai petit"
#: kformula/kformuladocument.cpp:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Afegeix espai mitjà"
#: kformula/kformuladocument.cpp:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Afegeix espai doble"
#: kformula/kformuladocument.cpp:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Afegeix espai quàdruple"
#: kformula/kformuladocument.cpp:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Afegeix integral"
#: kformula/kformuladocument.cpp:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Afegeix sumatori"
#: kformula/kformuladocument.cpp:474
msgid "Add Product"
msgstr "Afegeix productari"
#: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Afegeix arrel"
#: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Afegeix fracció"
#: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Afegeix parèntesis"
#: kformula/kformuladocument.cpp:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Afegeix claudàtors"
#: kformula/kformuladocument.cpp:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Afegeix claus"
#: kformula/kformuladocument.cpp:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Afegeix valor absolut"
#: kformula/kformuladocument.cpp:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Afegeix matriu..."
#: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Afegeix matriu de 1x2"
#: kformula/kformuladocument.cpp:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Afegeix superíndex esquerre"
#: kformula/kformuladocument.cpp:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Afegeix subíndex esquerre"
#: kformula/kformuladocument.cpp:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Afegeix superíndex dret"
#: kformula/kformuladocument.cpp:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Afegeix subíndex dret"
#: kformula/kformuladocument.cpp:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Afegeix superíndex"
#: kformula/kformuladocument.cpp:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Afegeix subíndex"
#: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Afegeix línia a sobre"
#: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Afegeix subratllat"
#: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Afegeix línia múltiple"
#: kformula/kformuladocument.cpp:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Converteix al grec"
#: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136
msgid "Append Column"
msgstr "Afegeix columna al final"
#: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Insereix columna"
#: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Elimina columna"
#: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138
msgid "Append Row"
msgstr "Afegeix fila al final"
#: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Insereix fila"
#: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Elimina fila"
#: kformula/kformuladocument.cpp:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
#: kformula/kformuladocument.cpp:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: kformula/kformuladocument.cpp:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: kformula/kformuladocument.cpp:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador esquerre"
#: kformula/kformuladocument.cpp:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador dret"
#: kformula/kformuladocument.cpp:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Insereix símbol"
#: kformula/kformuladocument.cpp:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Noms dels símbols"
#: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kformula/kformuladocument.cpp:679
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kformula/kformuladocument.cpp:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fractura"
#: kformula/kformuladocument.cpp:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Doblement copejat"
#: kformula/kformuladocument.cpp:682
msgid "Font Family"
msgstr "Família de font"
#: kformula/kformuladocument.cpp:689
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: kformula/kformuladocument.cpp:690
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: kformula/kformuladocument.cpp:691
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kformula/kformuladocument.cpp:692
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kformula/kformuladocument.cpp:693
msgid "Token Type"
msgstr "Tipus de token"
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "No sembla que aquest document sigui MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Error d'importació MathML"
#: kformula/matrixelement.cpp:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Element de matriu"
#: kformula/matrixelement.cpp:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Afegeix nova línia"
#: kformula/matrixelement.cpp:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Afegeix marca de tabulació"
#: kformula/matrixelement.cpp:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Element línia múltiple"
#: kformula/rootelement.cpp:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Llista principal de l'arrel"
#: kformula/sequenceelement.cpp:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Afegeix caixa buida"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Afegeix nom"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Afegeix espai"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Afegeix símbol"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Canvia caràcter a símbol"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Canvia estil dels caràcters"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Canvia família dels caràcters"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Afegeix element"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Només imprimeix i surt"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Obre un nou document amb una plantilla"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Substitueix pantalla DPI"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "S'han trobat masses plantilles per %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Hi ha hagut un error al carregar la plantilla %1."
#: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Tipus mime %s desconegut de KOffice. Comproveu la vostra instal·lació."
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Usa aquesta plantilla"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Obre aquest document"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Modificat:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Accès:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
msgid "Making backup..."
msgstr "S'està fent la còpia de seguretat..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
msgid "Saving..."
msgstr "S'està guardant..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
msgid "Autosaving..."
msgstr "S'està autoguardant"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Error durant el desament automàtic! Partició plena?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per a desar-lo"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No s'ha pogut escriure '%1'. Potser la partició és plena?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Error mentre s'escrivia '%1'. Potser la partició és plena?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Error mentre es guardaven els documents encastats"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Existeix un fitxer de guardat automàtic per a un document sense nom a %1\n"
"El fitxer té data %2\n"
"Voleu obrir-lo?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL errònia\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Existeix un fitxer de guardat automàtic per aquest document.\n"
"Voleu obrir-lo en comptes d'aquest?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
msgid "Creation error"
msgstr "Error de creació"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
msgid "Cannot create storage"
msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzement"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipus MIME erroni"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Error al document encastat"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format no reconegut"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
msgid "Not implemented"
msgstr "Sense implementar"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
msgid "Parsing error"
msgstr "Error d'anàlisi"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
msgid "Document is password protected"
msgstr "El document està protegit per contrasenya"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir\n"
"%2.\n"
"Raó: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 no és un fitxer."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo (comproveu els permissos de "
"lectura)"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "No s'ha pogut llegir l'inici del fitxer."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Error llegint el fitxer a la línia %1, columna %2\n"
"Missatge d'error: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "No és un fitxer KOffice vàlid: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer 'maindoc.xml'."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>El document <b>'%1'</b> ha estat modificat.</p><p>Voleu guardar-lo?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Error intern: saveXML no està implementat"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar %1\n"
"Raó: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %1\n"
"Raó: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a word processing"
msgstr "un processador de textos"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
msgid "a spreadsheet"
msgstr "un full de càlcul"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
msgid "a presentation"
msgstr "una presentació"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
msgid "a chart"
msgstr "un diagrama"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
msgid "a drawing"
msgstr "un dibuix"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
msgid "Embedding Object"
msgstr "Objecte encastat"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "No s'ha trobat cap manejador per a %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Aquest document conté un enllaç extern al document remot\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'objecte encastat:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el document extern %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the "
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
msgstr ""
"Cap dada personal arranjada. Si us plau, useu "
"l'opció \"Arranja com a dada de contacte "
"personal\" des del menú \"Edita\" al KAddressbook per a arranjar-ne un."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Metadata definida per l'usuari"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (fitxers XML no comprimits)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (fitxer XML pla)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (compatible amb %2)"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Escull filtre"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Selecciona un filtre:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "No s'ha pogut exportar el fitxer."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Falta el filtre d'exportació"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar el fitxer de tipus\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Falta el filtre d'importació"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Versions..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "In&formació del document"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Tanca totes les vistes"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Divideix la vista"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Elimina la vista"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Orientació del divisor"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Desa com a %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipus de fitxer desconegut)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Guardar com a %1 pot resultar en pèrdua de format.<p> Esteu segur de "
"voler guardar en aquest format?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmació del guardat"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportar com a %1 pot resultar en pèrdua de format.<p> Esteu segur de "
"voler exportar a aquest format?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmació d'exportació"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
msgid "Save Document As"
msgstr "Guarda el document com"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
msgid "Export Document As"
msgstr "Exporta el document com"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un document amb aquest nom\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Obre document"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
msgid "Import Document"
msgstr "Importa document"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Document - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis!\n"
"Esteu segur de voler continuar?"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"S'està analitzant l'error al document principal a la línia %1, columna %2\n"
"Missatge d'error: %3"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Obre un document existent..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Document recents"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Document personalitzat"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "Legal US"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Personalitza"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "Executiu US"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Comú 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "Foli US"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "Llibre US"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide US"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerador"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Inhabilitat. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "control més "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "alt més "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " més "
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Mil·límetres (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetres (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetres (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polzades (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punts (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i temps"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Desat per"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Canvia la mida del panell endavant"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Canvia la mida del panell enrere"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Claus d'accès"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Selecciona caràcter"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Insereix el caràcter seleccionat al text"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfés: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refés: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfés: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Desfés %n acció\n"
"Desfés %n accions"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Refés %n acció\n"
"Refés %n accions"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refés: %1"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda contextual"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Aquí es mostrarà ajuda que concordi amb el que esteu fent"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Edita ruta"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Camí d'expressió"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Ruta per defecte"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Arranja la posició de la guia sòlida"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Afegeix línia sòlida"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71
msgid "&Position:"
msgstr "&Posició:"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53
msgid "Guide Line"
msgstr "Línia sòlida"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:46
msgid "&Set Position..."
msgstr "Arranja Po&sició..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:59
msgid "Guide Lines"
msgstr "Línies sòlides"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix enllaç"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Correu i Notícies"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Text a mostrar:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Adreça d'internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Nom del marcador:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Objectiu:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Fitxers recents:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Sense entrades"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Ubicació del fitxer:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Vista prèvia de la pàgina"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposició de pàgina"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Mida de la pàgina i dels &marges"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "Capçal&era i peu"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Línia de capçalera"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Mig:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Línia de peu"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Podeu inserir diverses etiquetes al text:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
"page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
"The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or "
"the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul> <li>&lt;sheet&gt; El nom del full</li><li>&lt;page&gt;: La pàgina "
"actual</li> <li>&lt;pages&gt; El número total de pàgines</li><li>&lt;"
"name&gt; El nom de fitxer o URL</li><li>&lt;file&gt;: El nom de fitxer amb "
"la ruta completa o l'URL</li>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current "
"date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your "
"organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul> <li>&lt;time&gt;: L'hora actual</li><li>&lt;date&gt;: La data "
"actual</li><li>&lt;author&gt;: El vostre nom complet</li><li>&lt;org&gt;: La "
"vostra organització</li><li>&lt;email&gt;: La vostra adreça de correu "
"electrònic</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Col&umnes"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Tots els valors es donen en %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de la pàgina"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "A&mplada:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&lçada:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Vertical"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Apaïsat"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "L'amplada de la pàgina és menor que els marges esquerra i dret."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problema amb la disposició de pàgina"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "L'alçada de la pàgina és menor que els marges superior i inferior."
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Insereix objecte"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Sagnia de la primera línia"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Sagnia esquerra"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Sagnia dreta"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Marge superior"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marge inferior"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposició de pàgina..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Elimina tabulador"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tabulador &esquerra"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tabulador &centrat"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tabulador &dreta"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabulador &punt decimal"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Plantilla escollida"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Crea un document buit"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Inicia %1 sempre amb la plantilla escollida"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Crea un document"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Obre un document &existent"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Obre un document &recent"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Crea document"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Crea una plantilla"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Afegeix grup..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "Per &defecte"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Tria..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usa la nova plantilla com a plantilla per defecte"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Usa la nova plantilla cada cop que s'inicia %1"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure la plantilla existent '%1'?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix grup"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Introduïu el nom del grup:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Aquest nom ja està en ús."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest grup?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina grup"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta plantilla?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Elimina plantilla"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "No hi ha cap imatge disponible."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Color per defecte"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Més colors..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Vermell"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Taronja"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Blau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Cian"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Verd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Groc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Marró"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Vermell fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Taronja fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Magenta fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Blau fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Cian fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Verd fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Groc fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Blanc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Gris 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Gris 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Gris 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Gris 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Gris 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Gris 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Gris 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Gris 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Gris 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Negre"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Ivori"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Neu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Crema de menta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Blanc floral"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Groc clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Celest"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Blanc fantasma"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Gota de mel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Petxina de mar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Blau grisós clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Blat de moro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Lavanda calent"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Blonda antiga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Fum blanc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Pell de llimona"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Cian clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Groc viu clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Lli"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beix"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papaia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Ametlla pàl·lida"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Blanc antic"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Rosa boirós"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavanda"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Gris - Rosa clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mocassí"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Blanc navajo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Préssec"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Daurat pàl·lid"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Blat"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gris pàl·lid"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Caqui"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Turquesa pàl·lid"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Daurat clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Gris clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Rosa clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Blau polsegós"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Aiguamarina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Card"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Blau clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Verd pàl·lid"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Or"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Groc-verd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Blau acer clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Verd clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Pruna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Gris"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Fusta robusta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Blau cel clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Salmó clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Blau cel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Marró clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Violat"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Marró sorra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Salmó fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Caqui fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Verd - Groc clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Gris fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Verd gespa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Rosa calent"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Salmó"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Corall clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turquesa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Verd mar fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orquídia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Aiguamarina mitjà"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Corall"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Verd-groc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Groc viu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Turquesa mitjà"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Marró rosat"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Vermell-violat pàl·lid"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Verd primavera mitjà"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomàquet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Verd primavera"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Perú"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Blau flor de blat de moro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Blau pissarra clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Porpra mitjà"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Orquídia mitjà"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Blau grisós fort"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Turquesa fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Blau cel fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Gris pissarra clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Daurat viu fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Blau pissarra mitjà"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Vermell grogós"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Xocolata"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Verd mar mitjà"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Verd llima"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Verd mar clar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Gris pissarra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Blau pedra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Taronja vermellós"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Rosa profund"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Blau acer"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Blau pissarra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Gris oliva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Blau reial"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Vermell violat"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Orquídia fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Porpra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Gris dèbil"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Violat blau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Siena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Vermell violat mig"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Marró"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Verd mar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Verd oliva fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Verd bosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Marró alforja"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Violat fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Totxana refractària"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Blau pissarra fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Gris pissarra fosc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Blau mitjanit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Blau mig"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Blau marí"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Encaixa a l'amplada"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Encaixa a la pàgina"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&A mida..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Amplada de línia a mida"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Amplada de línia:"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Més colors de text..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Més colors de línia..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Més colors per omplir..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Blau cel clar"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Verd mar fosc"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Blau cel fosc"
#: kopainter/koColorChooser.cpp:52
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Valor (brillantor)"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:66
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Amaga totes les finestres de paleta"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Mostra de nou les finestres de paleta"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Oculta %1"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Format de la variable data"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Dia (2 dígits)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Dia (nom abreujat)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Dia (nom complet)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Mes (2 dígits)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Mes (nom abreujat)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Mes (nom complet)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Mes (nom possessiu abreujat)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Mes (nom possessiu llarg)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Any (2 dígits)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Any (4 dígits)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Hora (2 dígits)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minuts"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minuts (2 dígits)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Segons"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Segons (2 dígits)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milisegons (3 dígits)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Corregeix en dies"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Paraula de compleció"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Corregeix automàticament les paraules"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Corregeix automàticament les paraules amb format"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Cita tipogràfica"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Correcció automàtica (posar la primera lletra en majúscules)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correcció automàtica"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Correcció automàtica per fracció"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insereix variable"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Correcció automàtica: Canvia el format."
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Correcció automàtica (usa estil de punts)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Correcció automàtica (usa estil de números)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Correcció automàtica (elimina espai d'inici i final de les línies)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Posa els noms dels dies en majúscules"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Incloure automàticament"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica simple"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Converteix la &primera lletra d'una frase automàticament a majúscules\n"
"(p.ex: \"... amic és alt. jo sóc baixet\" per \"... amic és alt. Jo sóc "
"baixet\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Detecta quan comença una nova frase i s'assegura que la primera lletra està "
"en majúscules."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Converteix &dues lletres majúscules a una en majúscula i una en minúscula\n"
"(p.ex: \"PErfecte\" per \"Perfecte\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Es comproven totes les paraules contra l'error comú de mantenir premuda la "
"tecla Majús. durant massa temps. Si hi ha cap paraula que hagi de mantenir "
"dues lletres en majúscules, llavores s'haurà d'afegir com a excepció a la "
"pestanya \"Excepcions\"."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Formata automàticament les &URL"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Detecta quan s'escriu una URL (Localització Universal Remota) i l'escriu en "
"un format igual al que usaria un navegador."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Suprimeix els espai&s dobles"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"S'assegura que no hi ha més de dos espais seguits, és un error usual i força "
"difícil de localitzar."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "&Elimina els espais al començament i al final dels paràgrafs"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Manté el format i la sagnia correctes eliminant automàticament els espais de "
"l'inici i final dels paràgrafs."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Aplica automàticament el format de &negreta i de subratllat"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Quan useu _subratlla_ o *negreta*, el text entre guions baixos es "
"subratllarà i el text entre asteriscs es posarà en negreta."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "&Substitueix 1/2... amb %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"La majoria de notacions estàndard de fraccions seran convertides si tenen un "
"caràcter disponible"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Usa numeració &automàtica per als paràgrafs numerats"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Quan s'escrigui \"1)\" o similar a l'inici d'un paràgraf, aquest passarà a "
"usar aquest estil de numeració. Els següents paràgrafs també seran numerats "
"i mantindran l'espaiat correctament."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Su&bstitueix 1r... amb 1^r"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Posa els noms dels dies en majúscules"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Usa el format de &llista per a paràgrafs amb marca"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Quan s'escrigui \"*\" o \"-\" a l'inici d'un paràgraf, aquest passarà a usar "
"aquest estil de llista. Usar un estil de llista significa que s'usarà la "
"marca correcta per a dibuixar la llista."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Cometes personalitzades"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Substitueix les cometes &dobles amb cometes tipogràfiques"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Substitueix les cometes &simples amb cometes tipogràfiques"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica avançada"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Tots els idiomes"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Substitucions i excepcions per a la llengua:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Habilita la substitució de paraules"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Substitueix text amb format"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Cerca:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Insereix un caràcter especial..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Substitueix:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Canvia el format..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Treure format"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "No tractar com a final de frase:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Accepta dues lletres en majúscules en:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Canvia el format de text"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Una àrea és buida"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "El text a cercar és el mateix que el per substituir!"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Canvia majúscules/minúscules"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "majúscules/minúscules"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "M&ajúscules"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "M&inúscules"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Primera lletra en ma&júscula a cada paraula"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Canvia majúscules/minúscules"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Majúscula al començament de la frase"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Converteix la primera lletra d'una frase a majúscules."
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Edita comentari"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Afegeix el nom de l'autor"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Això desarà les vostres opcions."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Això avortarà tots els canvis."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr "Això tornarà a l'estat d'abans de clicar el botó de Fer per Defecte."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Introdueix"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tabulació"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "Final"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Afegit d'una entrada de compleció"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Introduïu entrada:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"S'ha desat la llista de compleció.\n"
"A partir d'ara serà emprada per a tots els documents."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "S'ha desat la llista de compleció"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Crea un nou estil"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom del nou estil:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "El nom ja existeix! Si us plau, escolliu-ne un altre"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Nom de l'entrada"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Nom de la variable"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Editor del valor de variable"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Afegeix variable"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Edita la variable"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Escull font"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Ressaltat"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Decoració"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, café, bon vi; ja!"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Font massa gran per a la subfinestra de visualització prèvia"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa estils"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Escull els estils a importar:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Carrega..."
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "Est&il"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Text de pre&fix:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Text de su&fix:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Comença a:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Caràcter a &mida:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Alineació del comptador:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Alineació automàtica"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Alínia a l'esquerra"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Alínia a la dreta"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "Profun&ditat:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Ni&vells a mostrar:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Reinicia la numeració en aquest paràgraf"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Números àrabs"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Lletres en minúscules"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Lletres en majúscules"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Números romans minúsculs"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Números romans majúsculs"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Marca en disc"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Marca quadrada"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Marca en caixa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Marca circular"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Marca a mida"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Amplada de marc: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Sagnia"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:895
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerra:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Dreta:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Primera línia:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "E&spaiat entre línies"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Simple"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5 línies"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Doble"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Distància entre línies (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Com a mínim (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fixat (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Espai entre parà&grafs"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Abans:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Després:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Sagnia i es&paiat"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "E&squerra"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "C&entre"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "D&reta"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificat"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Comportam&ent al final de marc/pàgina"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Mantenir les línies juntes"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Insereix un salt de línia abans del paràgraf"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Insereix un salt de línia després del paràgraf"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Format genera&l"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "D&ecoracions"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Numeració"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "C&ap"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Llista"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "Ca&pítol"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Paràgraf de text normal"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&Marques/números"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Po&sició"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "En el se&güent caràcter: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Pestanya principal"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "L'espai que deixa la pestanya es pot omplir amb un patró."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "Om&plenat:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "En blanc"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabuladors"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2152
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Estil de numeració per a %1"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Mostra opcions de format"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opcions de format"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Substitueix text"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Negreta:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Cursiva:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Paraula a paraula:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Subratllat:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Tatxat:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Posada en majúscules:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Alineament vertical:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Estil següent:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Estil heretat:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Incloure en la taula de continguts"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<cap>"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Nova plantilla d'estil (%1)"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Canvia el subtipus de la variable"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Canvia el format de variable"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Cap"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Negreta simple"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Cap"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscules"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Majúscules petites"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Esborra el text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Insereix el text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Copia el text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Aplica l'estil %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formatat del text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Canvia el tipus de llista"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Canvia l'alineació"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Canvia la sagnia de la primera línia"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Canvia la sagnia"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Canvia l'espaiat entre paràgrafs"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Canvia el color de fons del paràgraf"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Canvia l'espaiat entre línies"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Canvia les vores"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Canvia les vores de les juntes"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Canvia la pestanya"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Canvia l'ombra"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Elimina paraula"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Substitueix paraula"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 no és un enllaç vàlid."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Insereix guionet"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Insereix salt de línia"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Insereix espai no divisible"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Insereix guionet no divisible"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Insereix caràcter especial"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Elimina comentari"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Elimina enllaç"
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "No hi ha cap data establerta"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Format de data local"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Format curt de data local"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Format de data i hora local"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Format curt de data i hora local"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Format local"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Sense valor"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Data (fixa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Última impressió"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Creació del fitxer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Modificació del fitxer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Data actual (fixa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Data actual (variable)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Data de l'última impressió"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Data de creació del fitxer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Data de modificació del fitxer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Hola (fixa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Hora actual (fixa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Hora actual (variable)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Format de l'hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Variable personalitzada"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "A mida..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Fusió per correspondència"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "Fusió per &correspondència..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Número de pàgina actual"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Número total de pàgines"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Secció actual"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Número de pàgina anterior"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Número de pàgina següent"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Títol de secció"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina prèvia"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Nom de directori"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Ruta del fitxer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Nom de fitxer sense extensió"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'autor"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de l'empresa:"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telèfon (treball)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telèfon (casa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Títol de l'autor"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Resum"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules Clau"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telèfon (privat)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Títol del document"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Resum del document"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Assumpte del document"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Paraules clau del document"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Nom de fitxer sense l'extensió"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Directori i nom de fitxer"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Enllaç..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Nota..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Sense títol>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Nombre de paraules"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Nombre de frases"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Nombre de línies"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Nombre de caràcters"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Número de caràcters sense espais en blanc"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Nombre de síl·labes"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Nombre de marcs"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Nombre d'objectes encastats"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Nombre d'imatges"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Nombre de taules"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "Aquest diàleg permet arranjar el format de les variables de temps"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Corregeix en minuts"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::String, però s'ha trobat un %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::Int, però s'ha trobat un %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::UInt, però s'ha trobat un %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::Souble, però s'ha trobat un %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::LLONG, però s'ha trobat un %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::ULLONG, però s'ha trobat un %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::Bool, però s'ha trobat un %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::List, però s'ha trobat un %1."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "No existeix l'intèrpret '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr ""
"No s'ha definit el nom de funció per a ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Fallada en la determinació de l'interpret pel guió '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Errada en obrir el guió '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Intèrpret '%1' desconegut"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Error en crear el guió per a l'intèrpret '%1'"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Executa fitxer de seqüència..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Gestor de seqüències..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Seqüències"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Carregat"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut llegir el paquet \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
"Ja existeix una paquet de seqüències amb el nom\"%1\". Voleu sobreescriure "
"aquest paquet?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut desinstal·lar el paquet de seqüències. Pot ser que no tingueu "
"prou permisos per a eliminar la carpeta \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Carrega el fitxer de seqüències"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Executa el fitxer de seqüències"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Gestor de seqüències"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Instal·la paquet de seqüències"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"Voleu desinstal·lar el paquet de seqüències \"%1\" i esborrar la carpeta de "
"paquets \"%2\"?"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Fitxer de seqüència"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Nom de l'intèrpret usat"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Fitxer de seqüències amb l'intèrpret definit"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Inicia l'interfície d'usuari; sinó, s'usarà l'aplicació de línia de "
"comandaments."
#: store/KoStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "El mode directori no està permès per a les localitzacions remotes."
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Emmagatzament de KOffice"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetallsVidreBasic"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla a l'inici de l'aplicació"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Resum:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Última impressió:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número de revisió:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Temps total d'edició:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Codi postal:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telèfon (treball):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Carrer:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telèfon (casa):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "Carrega del &llibre d'adreces"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Elimina dades personals"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Cadena:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Boleà:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "cert"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "fals"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Sense capçalera"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "No&m:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Protegeix &mida i posició"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Manté la relació d'as&pecte"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "Dal&t:"
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Espaiat entre columnes:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Capçalera diferent per a la primera pàgina"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Capçalera diferent per a les pàgines parells i senars"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Espaiat entre la capçalera i el cos:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Peu diferent per a la primera pàgina"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Peu diferent per a les pàgines parells i senars"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Espaiat entre el peu i el cos:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Nota al peu/final"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Espaiat entre el peu i el cos:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Habilita la compleció de paraula"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
"will be enabled."
msgstr ""
"Engega i apaga la compleció automàtica : si està marcat, la compleció "
"automàtica estarà connectada."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Llista de suggeriments per a la compleció automàtica: conté totes les "
"paraules que es completaran automàticament."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Clicant aquest botó, podeu afegir manualment una paraula a la llista de "
"compleció."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
"mouse button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Per tal d'eliminar les paraules de la llista de compleció, seleccioneu la "
"paraula de la llista amb el botó de l'esquerra, llavors cliqueu aquest botó."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Afegeix automàticament les paraules noves a la llista de suggeriments"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, qualsevol paraula igual o més llarga que "
"els \"caràcters necessaris\" teclejada en aquest document s'afegirà "
"automàticament a la llista de paraules a usar per a l'autocompletat."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Opcions de compleció"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Mostra les paraules al rètol indicador de funció"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
"suggestion\" drop-down list."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, apareixerà una caixa d'indicador de funció "
"quan teclegeu el principi d'una paraula que estigui a la llista de "
"compleció. Per a completar la paraula, premeu la tecla que heu arranjat per "
"a acceptar els suggeriments a la llista \"Tecla per a acceptar suggeriment\"."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion "
"list is enabled."
msgstr ""
"Arranja el màxim número de paraules a la llista de compleció. Totes les "
"paraules addicionals no s'inclouran a la llista. Podeu seleccionar qualsevol "
"valor entre 1 i 500. Aquesta opció preserva la llista d'esdevenir massa "
"incòmoda.\n"
"Aquesta opció és més important quan està habilitat l'afegiment automàtic de "
"paraules per a compleció."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Caràcters necessaris:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Paraules suggerides:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
"to the list."
msgstr ""
"Usa aquesta combinació de caixa de decrement-increment/slider per a prevenir "
"l'afegiment automàtic de paraules curtes a la llista de conpleció. Podeu "
"seleccionar qualsevol valor entre 5 i 100, de manera que les paraules hauran "
"de tenir el número mínim de caràcters que hi poseu per a poder afegir-se a "
"la llista."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Afegeix espai"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
"the next word."
msgstr ""
"Si està habilitat, afegeix un únic espai al final de la paraula després de "
"la compleció automàtica. Això vol dir que no cal afegir l'espai manualment "
"per a la següent paraula."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Tecla per a acceptar el suggeriment:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Arranja la tecla que voleu usar per a la compleció automàtica de paraules "
"quan se'n suggereix una i la voleu acceptar. Podeu seleccionar Intro, Tab, "
"Espai, Final o dreta."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Converteix en per omissió"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"La compleció es configura per document. Posar aquesta llista per defecte us "
"permetrà usar-la per als nous documents automàticament. Apareixerà un diàleg "
"per a informar-vos que la llista es farà servir per a tots els documents a "
"partir d'ara."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Color de fons del paràgraf"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Color de fons del paràgraf</p>\n"
"\n"
"<p>El color de fons del paràgraf apareix\n"
"entre els marges esquerre i dret del\n"
"paràgraf.</p>\n"
"\n"
"<p>Si el text té arrajat un color de fons,\n"
"el fons del text apareixerà 'a sobre' del\n"
"fons de paràgraf. En aquest cas, el fons del\n"
"paràgraf encara es mostrarà a les parts del paràgraf\n"
"que no tenen text (normalment, a l'última línia, entre\n"
"el final del text i el marge).</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Vores de paràgraf</p>\n"
"\n"
"<p>La vista prèvia mostra l'aspecte que tindran\n"
"les vores dels paràgrafs seleccionats.</p>\n"
"\n"
"<p>Per a <i>afegir</i> una nova vora: selecciona l'estil desitjat,\n"
"l'amplada i el color. Cliqueu el botó de commutar que correspongui\n"
"a la vora.</p>\n"
"\n"
"<p>Per a <i>eliminar</i> una vora existent: cliqueu a\n"
"la vora que voleu eliminar a la vista prèvia, o cliqueu el\n"
"botó de commutar corresponent a la vora.</p>\n"
"\n"
"<p>Per a <i>modificar</i> una vora: seleccioneu l'estil desitjat,\n"
"ample i color, llavors cliqueu la vora a\n"
"modificar a la vista prèvia.</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Afegeix/elimina la vora esquerra del paràgraf"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Commuta la vora del esquerra del paràgraf."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Afegeix/elimina la vora dreta del paràgraf"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Commuta la vora dreta del paràgraf."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Afegeix/elimina la vora de dalt del paràgraf"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Commuta la vora de dalt del paràgraf."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Afegeix/elimina la vora de baix del paràgraf"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Commuta la vora de baix del paràgraf."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "Es&til:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "Uneix amb el següent paràgraf"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Uneix l'estil de la vora del paràgraf actual amb el següent paràgraf"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Uneix amb el següent paràgraf</p>\n"
"\n"
"<p>Quan està activada aquesta opció, no hi haurà vores a dalt ni a baix\n"
"entre paràgrafs consecutius amb el\n"
"mateix estil. Les vores de dalt i de baix només apareixeran entre\n"
"paràgrafs amb diferents estils.</p>\n"
"\n"
"<p>Quan està desactivada aquesta opció, les vores de dalt i de baix\n"
"apareixen sempre a dalt i a baix dels paràgrafs amb l'estil,\n"
"malgrat els estils dels paràgrafs precedent i posterior.</p>"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Color de &text:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Color de text"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Color d'ombra"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Color d'&ombra:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Ombra i distància:"
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Paraula per paraula"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ubratllat:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "Tat&xat:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Capitalització"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Mida relativa:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pts"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Separació de paraules"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Separació de paraules automàtica"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "A &mida"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Insereix:"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "TextLabel1"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Descarrega"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Aconseguir més seqüències"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Aquí podeu triar la font que s'usarà."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Font demanada"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Voleu canviar la família de la font?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la família de fonts."
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estil de la font"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Canvia l'estil de la font?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de l'estil de font."
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estil de la font:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Voleu canviar la mida de la font?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la mida de la font."
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Aquí podeu triar la família de font que s'usarà."
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Aquí podeu triar l'estil de font que s'usarà."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regular"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negreta"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Negreta cursiva"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatiu"
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
#~ msgstr "Mida de font<br><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br> a l'entorn"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podeu canviar entre mida de font fixa i mida de font calculable "
#~ "dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p.ex. dimensions d'estri, "
#~ "mida de paper)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Aquí podeu triar la mida de font que s'usarà."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, café, bon vi; ja!"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per "
#~ "a provar els caràcters especials."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Font actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Font:"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Copia el text"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Descarrega"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desat per"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xporta..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Elimina la vista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Elimina la vista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Modificat:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insereix:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfés: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refés: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "una presentació"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "&Horitzontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Esborra el text"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nom de fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Afegeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina fila"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per &defecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Substitueix:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "D&reta"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Esborra el text"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nota"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Esborra el text"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nom de fitxer"