You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nl/messages/koffice/kspread.po

17308 lines
470 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kspread.po to
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2003, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Karel van der Zande <jakvdzande@hetnet.nl>, 2005.
# Maarten Rütten <maartenrutten@kde.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2006.
# translation of kspread.po to
# translation of kspread.po to
# translation of kspread.po to
# translation of kspread.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kspread
# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-26 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Niels Reedijk,Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Maarten Rütten,KDE-vertaalgroep "
"Nederlands,Sander Koning, Jaap Woldringh"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"nielx@kde.nl,otto.bruggeman@home.nl,rinsedevries@kde.nl,maartenrutten@kde.nl,"
"vertaling@kde.nl,sanderkoning@kde.nl, jjh.woldringh@planet.nl"
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Cellen samenvoegen"
#: commands.cpp:80
#, c-format
msgid "Merge Cells %1"
msgstr "Cellen %1 samenvoegen"
#: commands.cpp:108
msgid "Dissociate Cell"
msgstr "Cel splitsen"
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Werkblad hernoemen"
#: commands.cpp:177
#, c-format
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Werkblad %1 verbergen"
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Werkblad verbergen"
#: commands.cpp:208
#, c-format
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Werkblad %1 tonen"
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
msgid "Show Sheet"
msgstr "Werkblad tonen"
#: commands.cpp:237
msgid "Add Sheet"
msgstr "Werkblad toevoegen"
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
#: kspread_view.cpp:6778
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Werkblad verwijderen"
#: commands.cpp:287
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Werkbladeigenschappen wijzigen"
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
msgid "Insert Columns"
msgstr "Kolommen invoegen"
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Paginaopmaak instellen"
#: commands.cpp:575
msgid "Remove Link"
msgstr "Koppeling verwijderen"
#: commands.cpp:575
msgid "Set Link"
msgstr "Koppeling invoegen"
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
msgid "Resize Object"
msgstr "Grootte object wijzigen"
#: commands.cpp:687
msgid "Cut Object"
msgstr "Object knippen"
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
msgid "Remove Object"
msgstr "Object verwijderen"
#: commands.cpp:790
msgid "Insert Object"
msgstr "Object invoegen"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
msgid "Change Angle"
msgstr "Hoek wijzigen"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
msgid "Area Name"
msgstr "Naam van het bereik"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Voer de naam in van het bereik:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
msgid "This name is already used."
msgstr "Deze naam is al in gebruik."
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
msgid "Area text is empty."
msgstr "Naam van het bereik is niet opgegeven."
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
msgid "Cell Comment"
msgstr "Celcommentaar"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
msgid "equal to"
msgstr "gelijk aan"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
msgid "greater than"
msgstr "groter dan"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
msgid "less than"
msgstr "kleiner dan"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
msgid "equal to or greater than"
msgstr "gelijk aan of groter dan"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
msgid "equal to or less than"
msgstr "gelijk aan of kleiner dan"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
msgid "between"
msgstr "tussen"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
msgid "outside range"
msgstr "buitenste bereik"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
msgid "different to"
msgstr "is ongelijk aan"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
msgid "First Condition"
msgstr "Eerste voorwaarde"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
msgid "Second Condition"
msgstr "Tweede voorwaarde"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
msgid "Third Condition"
msgstr "Derde voorwaarde"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
msgid "Cell is"
msgstr "Cel is"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
msgid "Cell style"
msgstr "Celstijl"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
msgid "different from"
msgstr "is anders dan"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr "Voorwaardelijke celattributen"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr ""
"Als de eerste waarde een getal is moet de tweede waarde ook een getal zijn."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Als de eerste waarde een tekenreeks is moet de tweede waarde ook een "
"tekenreeks zijn."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolideren"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
msgid "&Function:"
msgstr "&Functie:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
msgid "Sum"
msgstr "Som"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
msgid "Average"
msgstr "Gemiddelde"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
msgid "Count"
msgstr "Tellen"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
msgid "Product"
msgstr "Product"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standaarddeviatie"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
msgid "Variance"
msgstr "Variantie"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
msgid "Re&ference:"
msgstr "Re&ferentie:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
msgid "&Entered references:"
msgstr "Ingevoerde r&eferenties:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
msgid "&Description in row"
msgstr "&Beschrijving in rij"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
msgid "De&scription in column"
msgstr "Be&schrijving in kolom"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
msgid "Co&py data"
msgstr "Gegevens ko&piëren"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"Het bereik\n"
"%1\n"
"is te klein"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"Het bereik\n"
"%1\n"
"is te groot"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"De bereiken\n"
"%1\n"
"en\n"
"%2\n"
"zijn niet even groot"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
msgid "The source tables intersect with the destination table"
msgstr "Delen van de brontabellen vallen samen met de doeltabel"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"Het bereik\n"
"%1\n"
" is misvormd"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
msgid "Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Dubbele scheidingstekens negeren"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabtoets"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
#: extensions/text.xml:30
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Getal"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
#: extensions/financial.xml:869
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
#: extensions/datetime.xml:588
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
msgid "\""
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
msgid "'"
msgstr "'"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
msgid "Start at line:"
msgstr "Begin bij regel:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
msgid "Textquote:"
msgstr "Tekstaanhaling:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Klembordinhoud invoegen"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Er staan geen gegevens op het klembord."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Er staan geen bruikbare gegevens op het klembord."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Tekstbestand invoegen"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Het invoerbestand kan niet worden geopend."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst naar kolommen"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
msgid "none"
msgstr "geen"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Gegevens vanuit database invoegen"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Gebruikersnaam:\n"
"(indien nodig)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Poort:\n"
"(indien nodig)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
msgid "Database name: "
msgstr "Naam van database: "
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Wachtwoord:\n"
"(indien nodig)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
msgid "Select tables:"
msgstr "Tabellen selecteren:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
msgid "Sheet"
msgstr "Werkblad"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
msgid "Sheets"
msgstr "Werkbladen"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
msgid "Select columns:"
msgstr "Kolommen selecteren:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
msgid "Data Type"
msgstr "Gegevenstype"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Komt met al het volgende overeen (AND)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Komt met een van de volgende overeen (OR)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
msgid "equals"
msgstr "is gelijk aan"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
msgid "not equal"
msgstr "is ongelijk aan"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
msgid "in"
msgstr "in"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
msgid "not in"
msgstr "niet in"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
msgid "like"
msgstr "zoals"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
msgid "greater"
msgstr "groter dan"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
msgid "lesser"
msgstr "kleiner dan"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
msgid "greater or equal"
msgstr "groter dan of gelijk aan"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
msgid "less or equal"
msgstr "kleiner dan of gelijk aan"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
msgid "Distinct"
msgstr "Afzonderlijk"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
msgid "Sorted by"
msgstr "Gesorteerd op"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
msgid "Query Options"
msgstr "Opties voor de zoekopdracht"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL-zoekopdracht:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
msgid "Insert in region"
msgstr "Invoegen in bereik"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
msgid "Starting in cell"
msgstr "Vanaf cel"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "U kunt hier geen tabel opgeven."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "U moet een geldig bereik opgeven."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "U moet een geldige cel opgeven."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "U mag de gegevens in de database niet wijzigen."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
msgid "Executing query failed."
msgstr "Het uitvoeren van de zoekopdracht is mislukt."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Deze zoekopdracht heeft niets opgeeverd."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
msgid "The port must be a number"
msgstr "De poort moet een getal zijn"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Bezig te verbinden met database..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Verbonden. Bezig met binnenhalen van informatie tabel..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Deze database bevat geen tabellen"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Het stuurprogramma kon niet worden geladen"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Bezig meta-gegevens van tabellen op te halen..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "U moet tenminste een tabel selecteren."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "U moet tenminste een kolom selecteren."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"'*' en '?' zijn geen geldige jokertekens in SQL. De juiste vervangingen zijn "
"'%' en '_'. Wilt u ze vervangen?"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
msgid "More Options"
msgstr "Meer opties"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Doorzoek gehele werkblad"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
msgid "Search in:"
msgstr "Zoek in:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
msgid "Cell Values"
msgstr "Celwaarden"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
msgid "Comments"
msgstr "Commentaar"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
msgid "Search direction:"
msgstr "Zoekrichting:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
msgid "Across then Down"
msgstr "Naar rechts, daarna naar beneden"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
msgid "Down then Across"
msgstr "Naar beneden, daarna naar rechts"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
msgid "Fewer Options"
msgstr "Minder opties"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
msgid "Sheet Style"
msgstr "Werkbladstijl"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Selecteer de werkbladstijl die u wilt toepassen:"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
#, c-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Afbeelding %1 niet gevonden."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
#, c-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Afbeelding %1 kon niet worden ingelezen."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "XML-bestand met werkbladstijl '%1' niet gevonden."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
#, c-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Inleesfout in het XML-bestand met werkbladstijl %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
#: kspread_undo.cpp:911
msgid "Change Format"
msgstr "Opmaak wijzigen"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
msgid "Insert function"
msgstr "Functie invoegen"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameters"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Deze functie heeft geen parameters."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
msgid "Description is not available."
msgstr "Beschrijving is niet aanwezig."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
msgid "Goal Seek"
msgstr "Doel zoeken"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
msgid "To value:"
msgstr "Naar waarde:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
msgid "By changing cell:"
msgstr "Door het veranderen van cel:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
msgid "Set cell:"
msgstr "Cel instellen:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
msgid "Current value:"
msgstr "Huidige waarde:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
msgid "New value:"
msgstr "Nieuwe waarde:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "Celreferentie is onjuist."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
msgid "Target value is invalid."
msgstr "Doelwaarde is ongeldig."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "De broncel moet een numerieke waarde bevatten."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "De doelcel moet een formule bevatten."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
msgid "Starting..."
msgstr "Bezig met starten..."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
msgid "Iteration:"
msgstr "Herhaling:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "Een resultaat van doelzoeken met cel %1 is:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "GEEN resultaat gevonden bij doelzoeken met cel %1."
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
msgid "Goto Cell"
msgstr "Ga naar cel"
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
msgid "Enter cell:"
msgstr "Cel invoeren:"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
msgid "Move towards right"
msgstr "Naar rechts verplaatsen"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Naar beneden verplaatsen"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
msgid "Insert rows"
msgstr "Rijen invoegen"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
msgid "Insert columns"
msgstr "Kolommen invoegen"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
msgid "Insert Cells"
msgstr "Cellen invoegen"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
msgid "Move towards left"
msgstr "Naar links verplaatsen"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
msgid "Move towards top"
msgstr "Naar boven verplaatsen"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
msgid "Remove rows"
msgstr "Rijen verwijderen"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
msgid "Remove columns"
msgstr "Kolommen verwijderen"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
msgid "Remove Cells"
msgstr "Cellen verwijderen"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
msgstr "De rij is vol. De cellen kunnen niet naar rechts verplaatst worden."
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
msgstr "De kolom is vol. De cellen kunnen niet naar beneden verplaatst worden."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
msgid "Inherit style:"
msgstr "Stijl afleiden van:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Er bestaal al een stijl met deze naam."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Een stijl kan niet van zichzelf worden afgeleid."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr ""
"De stijl kan niet worden afgeleid van '%1' vanwege recursieve referenties."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
msgid "The parent style does not exist."
msgstr "De stijl waarvan moet worden afgeleid bestaat niet."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
msgid "&Data Format"
msgstr "&Gegevensopmaak"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
msgid "&Position"
msgstr "&Positie"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
msgid "&Border"
msgstr "&Rand"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
msgid "Back&ground"
msgstr "Achter&grond"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
msgid "&Cell Protection"
msgstr "&Celbescherming"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
msgid "Cell Format"
msgstr "Celopmaak"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
msgid ""
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
"Dit is de standaard opmaak en KSpread detecteert automatisch het actuele "
"gegevenstype afhankelijk van de huidige celinhoud. Standaard plaatst KSpread "
"getallen, data en tijdstippen rechts in een cel en alle andere gegevens "
"links."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
"default."
msgstr ""
"De getallen worden genoteerd volgens de notatie die u globaal kiest in het "
"tabblad van KDE Configuratiecentrum -> Regio & Toegankelijkheid -> Land/"
"Regio en Taal -> Getallen. Getallen worden standaard rechts uitgelijnd."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
msgid "Percent"
msgstr "Percentage"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Indien u, met een getal in de huidige cel, de celpopmaak verandert van "
"Algemeen naar Percentage, wordt het getal in de cel vermenigvuldigd met 100 "
"en wordt er het '%'-teken aan toegevoegd.\n"
"Bijvoorbeeld: als u 12 invoert en de celopmaak naar Percentage verandert, "
"wordt 12 veranderd in 1.1200 %. Door de celopmaak weer terug te veranderen "
"wordt het getal weer 12.\n"
"U kunt ook de Percentageopmaakknop in de Opmaakwerkbalk hiervoor gebruiken."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
msgid "Money"
msgstr "Geld"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
"KControl.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"Door de Muntopmaak te kiezen wordt een getal weergegeven in de notatie voor "
"geldbedragen, volgens de globaal ingestelde instellingen in het KDE-"
"Configuratiecentrum (Regio en Toegankelijkheid -> Land/Regio en Taal -> "
"Getallen). Het symbool voor de valuta wordt getoond en de in het KDE-"
"Configuratiecentrum ingestelde nauwkeurigheid wordt gebruikt.\n"
"Ook kunt u met het pictogram in de Opmaaktaakbalk de celinhoud opmaken als "
"een bedrag in uw huidige valuta."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
msgid "Scientific"
msgstr "Wetenschappelijk"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"Door de wetenschappelijke opmaak wordt uw getal weergegeven in de "
"wetenschappelijke notatie. Bijvoorbeeld: 0,0012 wordt dan genoteerd als "
"1,2E-03. Door de Algemene celopmaak te kiezen wordt het getal weer als "
"0,0012 weergegeven."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
#: extensions/financial.xml:266
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"Door de celopmaak als breuk wordt een getal in de cel als een breuk "
"weergegeven. Bijvoorbeeld: 0,1 wordt genoteerd als 1/8, 2/16, 1/10 "
"enzovoorts, afhankelijk van het type breuk dat u in het vak rechts in het "
"tabblad kiest, voor de gegevensopmaak in het dialoogvenster voor Celopmaak. "
"Als de exacte weergave van de breuk niet mogelijk is in het gekozen type "
"breuk, wordt de best passende waarde gekozen.\n"
"Bijvoorbeeld: wanneer het getal 1,5 is, en we kiezen Breuken en Zestienden "
"1/16, dan wordt in de cel 1 8/16 getoond wat een exacte weergave is voor "
"1,5. Maar 1,4 wordt op deze manier weergegeven als 1 6/16, wat natuurlijk "
"niet exact is, maar de best passende waarde, in zestienden uitgedrukt."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
msgid "Date format"
msgstr "Datumopmaak"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
"the date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"Om een datum in te voeren moet u het invoeren in een van de opmaken die in "
"het KDE-Configuratiecentrum zijn ingesteld (KDE-Configuratiecentrum -> Regio "
"en Toegankelijkheid -> Land/Regio en Taal -> Tijd en datum). U kunt daar "
"twee opmaken instellen: de opmaak voor de datum en de afgekorte opmaak voor "
"de datum.\n"
"Net als getallen kunt u ook een datum naar volgende cellen neerslepen, die "
"dan ook data bevatten."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
msgid "Time format"
msgstr "Tijdopmaak"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
"format you have in KControl."
msgstr ""
"Hierdoor wordt de celinhoud opgemaakt als een tijd. Een tijd voert u in in "
"dezelfde opmaak voor tijd die is in gesteld in het KDE-Configuratiecentrum "
"(KDE-Configuratiecentrum -> Regio en Toegankelijkheid -> Land/Regio en Taal -"
"> Tijd en datum). In het dialoogvenster voor de Celopmaak kunt u kiezen hoe "
"een tijd wordt weergegeven door die te kiezen in het vak rechts in het "
"tabblad Gegevensopmaak. De standaard is die opmaak die in het KDE "
"Configuratiecentrum is ingesteld. Wanneer het getal in de cel geen zinvolle "
"tijd voorstelt wordt 00:00 getoond in de in het KDE-Configuratiecentrum "
"globaal ingestelde opmaak."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Hierdoor wordt de inhoud van de cel opgemaakt als tekst. Dit kan nuttig zijn "
"als u wilt dat een getal als tekst wordt beschouwd en niet als een getal, "
"bijvoorbeeld in een postcode. Een getal dat als tekst is opgemaakt wordt "
"links in de cel geplaatst. Als tekst opgemaakte getallen kunnen niet worden "
"gebruikt in berekeningen. Ook wordt de plaats in de cel veranderd."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
"De aangepaste opmaak werkt nu nog niet en wordt pas in de volgende versie "
"mogelijk."
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Hiermee krijgt u een voorbeeld te zien van uw keuze zodat u kunt zien hoe "
"die uitpakt voordat u op de OK-knop klikt om die keuze door te voeren."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Toont de keuzes voor de opmaak van breuken, datum en tijd."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"U kunt hier een achtervoegsel toevoegen zoals een $HK-symbool aan het einde "
"van elke celinhoud in de gekozen opmaak."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"U kunt bepalen met hoeveel cijfers achter de komma getallen worden "
"weergegeven. Dit kunt u doen met de knoppen voor het vergroten of verkleinen "
"van de nauwkeurigheid in de Opmaakwerkbalk."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"U kunt hier een voorvoegsel toevoegen zoals een $-teken aan het begin van "
"elke celinhoud in de gekozen opmaak."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"U kunt kiezen of positieve getallen zullen worden weergegeven met een "
"voorafgaand + teken en of negatieve waarden in rood worden weergegeven."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
msgid "Postfix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
msgid "Precision:"
msgstr "Nauwkeurigheid:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
msgid "Format:"
msgstr "Opmaak:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
#: kspread_functions_information.cpp:131
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Helften 1/2"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Kwarten 1/4"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Achtsten 1/8"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Zestienden 1/16"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Tienden 1/10"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Honderdsten 1/100"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Een cijfer 5/9"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Twee cijfers 15/22"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Drie cijfers 153/652"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
msgid "System: "
msgstr "Systeem: "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
msgid " (=[mm]::ss)"
msgstr " (=[mm]::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
msgstr " (=[uu]::mm::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
msgid " (=[hh]::mm)"
msgstr " (=[uu]::mm)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
#: kspread_view.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Standaardbreedte (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Standaardhoogte (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
msgid "Preselect"
msgstr "Voorselecteren"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
msgid "No Color"
msgstr "Geen kleur"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
msgid "Custom Lists"
msgstr "Aangepaste lijsten"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
msgid "List:"
msgstr "Lijst:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
msgid "Entry:"
msgstr "Ingang:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pie"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
#: kspread_autofill.cpp:146
msgid "January"
msgstr "januari"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
#: kspread_autofill.cpp:147
msgid "February"
msgstr "februari"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
#: kspread_autofill.cpp:148
msgid "March"
msgstr "maart"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
#: kspread_autofill.cpp:149
msgid "April"
msgstr "april"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
msgid "May"
msgstr "mei"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
#: kspread_autofill.cpp:151
msgid "June"
msgstr "juni"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
#: kspread_autofill.cpp:152
msgid "July"
msgstr "juli"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
#: kspread_autofill.cpp:153
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
#: kspread_autofill.cpp:154
msgid "September"
msgstr "september"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
#: kspread_autofill.cpp:155
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
#: kspread_autofill.cpp:156
msgid "November"
msgstr "november"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
#: kspread_autofill.cpp:157
msgid "December"
msgstr "december"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
msgid "Mon"
msgstr "ma"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
msgid "Tue"
msgstr "di"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
msgid "Wed"
msgstr "wo"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
msgid "Thu"
msgstr "do"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
msgid "Fri"
msgstr "vr"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
msgid "Sat"
msgstr "za"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
msgid "Sun"
msgstr "zo"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze lijst verwijderen?"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Remove List"
msgstr "Lijst verwijderen"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invoerbereik is niet leeg.\n"
"Wilt u werkelijk verdergaan?"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
msgid "&Apply to all sheets"
msgstr "Toep&assen op alle werkbladen"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
msgid "Print &grid"
msgstr "&Raster afdrukken"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
msgid "Print &comment indicator"
msgstr "Indicatie &Commentaar afdrukken"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
msgid "Print &formula indicator"
msgstr "Indicatie &Formule afdrukken"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
msgid "Print &objects"
msgstr "&Objecten afdrukken"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
msgid "Print &charts"
msgstr "&Kaarten afdrukken"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiken"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
msgid "Print range:"
msgstr "Afdrukbereik:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
msgid "Repeat columns on each page:"
msgstr "Kolommen op elke pagina herhalen:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
msgid "Repeat rows on each page:"
msgstr "Rijen op elke pagina herhalen:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
msgid "Scale Printout"
msgstr "Afdruk schalen"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomen:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
msgid "Limit pages:"
msgstr "Pagina's beperken:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
msgid "No Limit"
msgstr "Geen limiet"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
msgstr "Afdrukbereik is onjuist. De wijzigingen worden genegeerd."
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
msgid ""
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
msgstr ""
"Herhaalde kolommen onjuist. De wijzigingen worden genegeerd.\n"
"De opmaak \"kolom:kolom\" moet worden gebruikt (bijv. B:C)"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
msgid ""
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
msgstr ""
"Herhaalde rijen onjuist. De wijzigingen worden genegeerd.\n"
"De opmaak \"rij:rij\" moet worden gebruikt (bijv. 2:3)"
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Plakken door cellen in te voegen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
msgid "Configure KSpread"
msgstr "KSpread instellen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
msgid "Locale Settings"
msgstr "Lokale instellingen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
msgid "Misc"
msgstr "Diversen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Paginaopmaak"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spelling"
msgstr "Spelling"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Gedrag van spellingcontrole"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TNS"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Instellingen Tekst-naar-Spraak"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
msgid "&Update Locale Settings"
msgstr "Bij&werken lokale instellingen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Taal: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
#, c-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Standaard getalopmaak: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
#, c-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Lange datumopmaak: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
#, c-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Korte datumopmaak: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
#, c-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Tijdopmaak: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
#, c-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Opmaak valuta: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
msgstr "Aantal geopende werk&bladen bij aanvang:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
msgid ""
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
"empty document is chosen when KSpread is started."
msgstr ""
"Bepaalt hoeveel werkbladen worden geopend als de optie Starten met een leeg "
"document wordt gekozen, bij het starten van KSpread."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
msgstr "Aa&ntal te tonen bestanden in de lijst van Recente bestanden:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr ""
"Bepaalt het maximum aantal bestandsnamen die u ziet wanneer u Bestand -> "
"Recent geopend selecteert."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
msgstr "Vertraging Aut&omatisch opslaan (minuten):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
msgid "Do not save automatically"
msgstr "Niet automatisch opslaan"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
msgid "min"
msgstr "min"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
"left)."
msgstr ""
"Hier kunt u het tijdsinterval instellen van het automatisch opslaan, of deze "
"mogelijkheid geheel uitschakelen door Niet automatisch opslaan te kiezen "
"(sleep de schuifknop geheel naar links)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
msgid "Create backup files"
msgstr "Reserve kopieën maken"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat er reserve kopieën worden gemaakt. "
"Standaard is deze optie geselecteerd."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
msgid "Show &vertical scrollbar"
msgstr "&Verticale schuifbalk tonen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Door het al of niet selecteren van deze optie is de verticale schuifbalk al "
"of niet aanwezig in alle werkbladen."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
msgid "Show &horizontal scrollbar"
msgstr "&Horizontale schuifbalk tonen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Door het al of niet selecteren van deze optie is de horizontale schuifbalk "
"al of niet aanwezig in alle werkbladen."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
msgid "Show c&olumn header"
msgstr "K&olomkop tonen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
msgid ""
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
msgstr ""
"Selecteer deze optie waardoor de kolomletters boven in elk werkblad "
"zichtbaar zijn."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
msgid "Show &row header"
msgstr "&Rijnummer tonen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
msgstr ""
"Selecteer deze optie zodat de rijnummers links van elke rij zichtbaar zijn."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
msgid "Show ta&bs"
msgstr "Ta&bbladen tonen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
msgid ""
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
"the worksheet."
msgstr ""
"Met deze optie regelt u de aanwezigheid van de tabbladen voor de werkbladen "
"onderin het wekblad."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
msgid "Sho&w formula toolbar"
msgstr "Formulebalk to&nen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
msgstr "Hier kunt het al of niet zichtbaar zijn van de Formulebalk kiezen."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
msgid "Show stat&us bar"
msgstr "Stat&usbalk tonen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgstr "Hier kunt het al of niet zichtbaar zijn van de Statusbalk kiezen."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Limiet ongedaan/gedaan:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
msgid "&Completion mode:"
msgstr "&Aanvulmodus:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr ""
"Laat u uit een aantal opties in de keuzelijst de modus kiezen voor het "
"(automatisch) aanvullen van tekst."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-automatisch"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
msgstr "De celcursor wordt verplaatst met &Enter:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
msgid "Down, First Column"
msgstr "Omlaag, Eerste kolom"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Na het selecteren van een cel op de Entertoets drukken verplaatst de "
"celaanwijzer een cel naar links, rechts, boven of beneden, afhankelijk van "
"deze instelling."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
msgid "&Method of calc:"
msgstr "Berekenings&methode:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
#: kspread_view.cpp:1137
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"In deze keuzelijst kunt u de berekening kiezen die wordt uitgevoerd door de "
"Samenvattingsfunctie in de Statusbalk."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent option in the Format menu."
msgstr ""
"Stel in hoeveel de tekst in de cel inspringt wanneer u de menu's Opmaak -> "
"Meer inspringen of Opmaak -> Minder inspringen kiest."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
msgid "&Indentation step (%1):"
msgstr "Stapgrootte voor &inspringen (%1):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
msgid "&Show error message for invalid formulae"
msgstr "&Foutmelding geven bij onjuiste formule"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
msgid ""
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
"into a cell cannot be understood by KSpread."
msgstr ""
"Indien deze optie wordt geselecteerd krijgt u een melding wanneer u iets in "
"een cel invoert waarmee KSpread niet overweg kan."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
msgid "&Grid color:"
msgstr "&Rasterkleur:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr ""
"Door hierop te klikken kunt u de rasterkleur veranderen, dat wil zeggen de "
"kleur van de randen van elke cel."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
msgid "&Page borders:"
msgstr "&Paginaranden:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Wanneer het menu Beeld -> Paginaranden wordt gekozen worden de paginaranden "
"zichtbaar. Klik hier als u een andere dan de standaard kleur wilt kiezen."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
msgid "Default Parameters"
msgstr "Standaard parameters"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
msgid "Default page &size:"
msgstr "&Standaard paginagrootte:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
msgid ""
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
"page sizes.\n"
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Kies uit alle meest gangbare groottes de standaard paginagrootte voor uw "
"werkblad.\n"
"Merk op dat u hierna nog altijd voor het huidige werkblad een andere "
"paginagrootte kunt instellen in het dialoogvenster Opmaak -> Paginaopmaak..."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
msgid "Default page &orientation:"
msgstr "Standaard pagina&oriëntatie:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
msgid ""
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Kies de oriëntatie voor het werklad: horizontaal (Landschap) of verticaal "
"(Portret).\n"
"Merk op dat u hierna nog altijd voor het huidige werkblad een andere "
"oriëntatie kunt instellen in het dialoogvenster Opmaak -> Paginaopmaak..."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
msgid "Default page &unit:"
msgstr "Standaard eenheid in &pagina:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
msgid ""
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
"> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Kies de standaard eenheid in het werklad.\n"
"Merk op dat u hierna nog altijd voor het huidige werkblad een andere eenheid "
"kunt instellen in het dialoogvenster Opmaak -> Paginaopmaak..."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
msgid "Skip all uppercase words"
msgstr "Alle woorden in hoofdletters weglaten"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
msgstr ""
"Indien aangekruist wordt de spelling van alle woorden die met hoofdletters "
"zijn geschreven niet gecontroleerd. Dit kan nuttig zijn als er veel "
"letterafkortingen zijn zoals bijvoorbeeld KDE."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
msgid "Do not check title case"
msgstr "De titeltekst niet controleren op hoofdletters"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
msgid ""
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat de spellingcontrole niet controleert op "
"hoofdletters in de titeltekst, bijvoorbeeld Mijn Eigen Werkblad of Mijn "
"eigen werkblad. Indien niet geselecteerd zal de spellingcontole vragen om "
"een hoofdletter aan het begin van elk zelfstandig naamwoord in de titeltekst."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Spraak-\"widget\" onder &muisaanwijzer"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Actieve spraak-\"widget\""
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Tekst in &tekstballonnen uitspreken"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Spreek &Wat is dit"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Zeg of dit uitgeschakeld is"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Spraa&k sneltoetsen"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Voorafg&egaan door het woord:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Sneltoets"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
msgid "&Polling interval:"
msgstr "O&pvraaginterval:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
#, c-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Bereik: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Do you really want to remove this area name?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze bereiknaam verwijderen?"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Remove Area"
msgstr "Bereik verwijderen"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
msgid "Edit Area"
msgstr "Bereik bewerken"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
msgid "Cells:"
msgstr "Cellen:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
msgid "Sheet:"
msgstr "Werkblad:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
msgid "Area name:"
msgstr "Bereiknaam:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
msgid "Resize Row"
msgstr "Rijhoogte wijzigen"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
msgid "Resize Column"
msgstr "Kolombreedte wijzigen"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
msgid "Insert Values"
msgstr "Waarden invoegen"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Voer de serie verticaal in, de ene cel onder de andere"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Voer de serie horizontaal in, van links naar rechts"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Rekenkundig (2,4,6,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Genereer een serie van 'start' tot 'eind' en tel bij elke stap de waarde bij "
"van de opgegeven stapwaarde. Hierdoor onstaat een (rekenkundige) serie "
"waarin elke waarde 'stapwaarde' groter is dan de voorgaande waarde (ik noem "
"dit hier maar een serie omdat het woord rij in een rekenblad al een andere "
"betekenis heeft). Bijvoorbeeld: met een startwaarde 3 3n 33n stapwaarde 5 "
"krijgt u de serie 3; 8; 13; 18; enzovoort, elk getal is 5 groter dan zijn "
"voorganger."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Meetkundig (2,4,8,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Genereer een serie van 'start' tot 'eind' en vermenigvuldig bij elke stap de "
"waarde met de factor van de opgegeven stapwaarde. Hierdoor onstaat een "
"(meetkundige) serie waarin elke waarde 'stapwaarde' keer groter is dan de "
"voorgaande waarde (ik noem dit maar een serie omdat het woord rij in een "
"rekenblad al een andere betekenis heeft). Bijvoorbeeld: Met een startwaarde "
"3 en een stapwaarde 5 krijgt u de serie 3; 15; 75; 375, enzovoort, elke "
"getal is 5 keer zo groot als zijn voorganger."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
msgid "Start value:"
msgstr "Startwaarde:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
msgid "Stop value:"
msgstr "Eindwaarde:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
msgid "Step value:"
msgstr "Stapwaarde:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Eind- en startwaarde moeten positief te zijn."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"De eindwaarde moet groter zijn dan de startwaarde, of de stapwaarde moet "
"kleiner zijn dan 1."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Start-, stop- en stapwaarden mogen niet gelijk zijn aan nul."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "De stapwaarde mag niet 1 zijn"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"De stapwaarde moet groter zijn dan nul, anders wordt de eindwaarde van "
"rekenkundige serie nooit bereikt."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Als de startwaarde groter is dan de eindwaarde, dan moet de stapwaarde "
"kleiner zijn dan nul."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
msgid "Step is negative."
msgstr "Stapwaarde is negatief."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr ""
"Als de stapwaarde negatief is, dan moet de startwaarde groter zijn dan de "
"eindwaarde."
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Te tonen verborgen werkbladen selecteren:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
msgid "Show Columns"
msgstr "Kolommen tonen"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Te tonen verborgen kolommen selecteren:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
msgid "Show Rows"
msgstr "Rijen tonen"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Te tonen verborgen rijen selecteren:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
#, c-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolom: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
#, c-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Rij: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
msgid "Layout"
msgstr "Opmaak"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
msgid "Sort &Rows"
msgstr "&Rijen sorteren"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
msgid "Sort &Columns"
msgstr "&Kolommen sorteren"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteren op"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
msgid "Then By"
msgstr "Dan op"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
msgid "First Key"
msgstr "Eerste sleutel"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
msgid "&Use custom list"
msgstr "Aangepaste lijst gebr&uiken"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
msgstr "Celopmaak &kopiëren (Randen, kleuren, tekststijl)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Sorteren (hoofdlettergevoelig)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
msgid " (Column %1)"
msgstr " (Kolom %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolom %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
msgid " (Row %1)"
msgstr " (Rij %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Rij %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
msgid "&First row contains headers"
msgstr "&Eerste rij bevat de koppen"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
msgid "&First column contains headers"
msgstr "&Eerste kolom bevat de koppen"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
msgid "Special Paste"
msgstr "Speciaal plakken"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
msgid "Paste What"
msgstr "Wat moet geplakt worden"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
msgid "Everything without border"
msgstr "Alles zonder rand"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
msgid "Addition"
msgstr "Optelling"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
msgid "Subtraction"
msgstr "Aftrekking"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
msgid "Multiplication"
msgstr "Vermenigvuldiging"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
msgid "Division"
msgstr "Deling"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
msgid "All Styles"
msgstr "Alle stijlen"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
msgid "Applied Styles"
msgstr "Toegepaste stijlen"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
msgid "Custom Styles"
msgstr "Aangepaste stijlen"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hiërachisch"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
msgid "Style Manager"
msgstr "Stijlenbeheer"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
#, c-format
msgid "style%1"
msgstr "stijl%1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Subtotals"
msgstr "Subtotalen"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Remove All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr ""
"U moet ten minste één kolom selecteren voor de subtotalen van de optelling."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
msgid "Grand Total"
msgstr "Eindtotaal"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
msgid "Column '%1' "
msgstr "Kolom '%1' "
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
msgid "StDev"
msgstr "StDev"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
msgid "StDevP"
msgstr "StDevP"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
msgid "Validity"
msgstr "Geldigheid"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
msgid "Clear &All"
msgstr "&Alles wissen"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
msgid "&Values"
msgstr "&Waarden"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
msgid "Validity Criteria"
msgstr "Geldigheidscriteria"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
msgid "Allow:"
msgstr "Toestaan:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
msgid "Integer"
msgstr "Geheel"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
msgid "Text Length"
msgstr "Tekstlengte"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
msgid "Allow blanks"
msgstr "Witruimtes toestaan"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
msgid "Data:"
msgstr "Gegevens:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
msgid "Date minimum:"
msgstr "Minimale datum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
msgid "Date maximum:"
msgstr "Maximale datum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
msgid "Time minimum:"
msgstr "Minimale tijd:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
msgid "Time maximum:"
msgstr "Maximale tijd:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
msgid "Entries:"
msgstr "Ingangen:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
msgid "&Error Alert"
msgstr "Foutm&elding"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Foutmelding tonen wanneer er een ongeldige waarde wordt ingevoerd"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
msgid "Input Help"
msgstr "Invoerhulp"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Invoerhulp tonen wanneer er een cel geselecteerd wordt"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Dit is geen geldige waarde."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Dit is geen geldige tijd."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Dit is geen geldige datum."
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
msgid "Insert Link"
msgstr "Koppeling invoegen"
#: dialogs/link.cpp:69
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
#: dialogs/link.cpp:135
msgid "Text to display:"
msgstr "Te tonen tekst:"
#: dialogs/link.cpp:75
msgid "Internet address:"
msgstr "Webadres:"
#: dialogs/link.cpp:83
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: dialogs/link.cpp:89
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dialogs/link.cpp:103
msgid "File location:"
msgstr "Bestandslocatie:"
#: dialogs/link.cpp:106
msgid "Recent file:"
msgstr "Recent bestand:"
#: dialogs/link.cpp:127
msgid "No Entries"
msgstr "Geen ingangen"
#: dialogs/link.cpp:132
msgid "Cell"
msgstr "Cel"
#: dialogs/link.cpp:138
msgid "Cell:"
msgstr "Cel:"
#: dialogs/link.cpp:269
msgid "Internet address is empty"
msgstr "Blanco Webadres"
#: dialogs/link.cpp:270
msgid "Mail address is empty"
msgstr "Blanco E-mailadres"
#: dialogs/link.cpp:271
msgid "File name is empty"
msgstr "Blanco Bestandsnaam"
#: dialogs/link.cpp:272
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "Blanco Bestemmingscel"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Werkbladeigenschappen"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Links naar rechts"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Rechts naar links"
#: functions.cpp:335
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Geheel getal (zoals 1; 132; 2344)"
#: functions.cpp:337
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Een Booleaanse waarde (Waar of Onwaar)"
#: functions.cpp:339
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Een decimale waarde (floating point) (zoals 1,3; 0,343; 253)"
#: functions.cpp:341
msgid "Any kind of value"
msgstr "Elk type waarde"
#: functions.cpp:348
msgid "A range of strings"
msgstr "Een aantal tekenreeksen"
#: functions.cpp:350
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Een aantal gehele getallen (zoals 1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:352
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Een aantal Booleaanse waarden (Waar of Onwaar)"
#: functions.cpp:354
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Een aantal drijvende-komma-waarden (zoals 1,3 , 0,343 , 253)"
#: functions.cpp:356
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Een bereik van elk type waarden"
#: functions.cpp:458
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: functions.cpp:468
msgid "<p><b>Return type: </b>"
msgstr "<p><b>Teruggegeven type: </b>"
#: functions.cpp:474
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
msgstr "<h2>Syntaxis</h2><ul>"
#: functions.cpp:486
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
msgstr "<h2>Parameters</h2><ul>"
#: functions.cpp:490
msgid "<li><b>Comment:</b> "
msgstr "<li><b>Commentaar:</b> "
#: functions.cpp:492
msgid "<br><b>Type:</b> "
msgstr "<br><b>Type:</b> "
#: functions.cpp:500
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
msgstr "<h2>Voorbeelden</h2><ul>"
#: functions.cpp:512
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
msgstr "<h2>Gerelateerde functies</h2><ul>"
#: kspread_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
msgstr "KOffice Rekenbladtoepassing"
#: kspread_aboutdata.h:37
msgid "KSpread"
msgstr "KSpread"
#: kspread_aboutdata.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
msgstr "(c) 1998-2006, het team van KSpread"
#: kspread_autofill.cpp:167
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mei"
#: kspread_canvas.cpp:1261
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
"run this program?"
msgstr ""
"Deze koppeling verwijst naar programma of script '%1'.\n"
"Kwaadaardige programma's kunnen schade aan uw computer berokkenen. Weet u "
"zeker dat u dit programma wilt starten?"
#: kspread_canvas.cpp:1265
msgid "Open Link?"
msgstr "Koppeling openen?"
#: kspread_canvas.cpp:3236
msgid ""
"_: Spreadsheet cell\n"
"Cell "
msgstr "Cell "
#: kspread_canvas.cpp:3242
msgid ""
"_: character (\n"
"left paren"
msgstr "linker haakje"
#: kspread_canvas.cpp:3243
msgid ""
"_: character )\n"
"right paren"
msgstr "rechter haakje"
#: kspread_canvas.cpp:3244
msgid ""
"_: character :\n"
"colon"
msgstr "dubbele punt"
#: kspread_canvas.cpp:3245
msgid ""
"_: character ;\n"
"semicolon"
msgstr "puntkomma"
#: kspread_canvas.cpp:3246
msgid ""
"_: character =\n"
"equals"
msgstr "is gelijk aan"
#: kspread_canvas.cpp:3247
msgid ""
"_: character .\n"
"point"
msgstr "punt"
#: kspread_canvas.cpp:3248
msgid ""
"_: character ,\n"
"comma"
msgstr "komma"
#: kspread_canvas.cpp:3249
msgid ""
"_: characters ..\n"
" dot dot "
msgstr " punt punt "
#: kspread_canvas.cpp:3250
msgid ""
"_: Spreadsheet formula\n"
" Formula "
msgstr " Formule "
#: kspread_canvas.cpp:5039
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Hoogte: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5043
msgid "Hide Row"
msgstr "Rij verbergen"
#: kspread_canvas.cpp:5740
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Breedte: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5745
msgid "Hide Column"
msgstr "Kolom verbergen"
#: kspread_canvas.cpp:6148
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: kspread_cell.cpp:1158
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
msgstr "REFERENTIE NAAR KOLOM OF RIJ IS BUITEN BEREIK"
#: kspread_cell.cpp:2054
msgid ""
"Error in cell %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Fout in cel %1\n"
"\n"
#: kspread_doc.cpp:984
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Geen \"office:body tag\" aanwezig."
#: kspread_doc.cpp:999
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Geen \"tag\"gevonden in \"office:body\"."
#: kspread_doc.cpp:1001
msgid ""
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Dit document is geen rekenblad maar een %1. Probeer het a.u.b. te openen met "
"de juiste toepassing."
#: kspread_doc.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Ongeldig document. Het mimetype application/x-kspread of application/vnd.kde."
"kspread werd verwacht, maar %1 werd ontvangen"
#: kspread_doc.cpp:1097
msgid ""
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
"%1)\n"
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
msgstr ""
"Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KSpread (syntaxisversie: "
"%1)\n"
"Als u het in deze versie van KSpread opent kunnen er gegevens verloren gaan."
#: kspread_doc.cpp:1099
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Niet-passend bestandsformaat"
#: kspread_doc.cpp:1162
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "De stijlen konden niet worden geladen."
#: kspread_doc.cpp:1172
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Ongeldig document. Geen tag voor kaarten."
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: kspread_format.cpp:3064
msgid "Caribbea"
msgstr "Caribisch gebied"
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
msgid "New Zealand"
msgstr "Nieuw Zeeland"
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
msgid "Belgium"
msgstr "België"
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Ireland"
msgstr "Ierland"
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#: kspread_format.cpp:3084
msgid "Pound"
msgstr "Pond"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Albania"
msgstr "Albanië"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algeria"
msgstr "Algerije"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerijnse Dinar"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: kspread_format.cpp:3091
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "US Dollar"
msgstr "US Dollar"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorraanse Peseta"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: kspread_format.cpp:3095
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Oost-Caribische Dollar"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua en Barbuda"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "East Carribean Dollar"
msgstr "Oost-Caribische Dollar"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinië"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentijnse Peso"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenia"
msgstr "Armenië"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Armeense Dram"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruban Guilder"
msgstr "Arubaanse Gulden"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australische Dollar"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "Schilling"
msgstr "Schilling"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "S"
msgstr "S"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeidzjan"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Azerbeidzjaanse Manat"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama's"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahama Dollar"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreinse Dinar"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbados Dollar"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarus"
msgstr "Wit-Rusland"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Wit-Russische Roebel"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "p."
msgstr "p."
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "Franc"
msgstr "Franc"
#: kspread_format.cpp:3110
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize Dollar"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: kspread_format.cpp:3112
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermuda Dollar"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoetan"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indiase Rupee"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: kspread_format.cpp:3116
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnië-Herzegovina"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Converteerbare Marken"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Norvegian Krone"
msgstr "Noorse Kroon"
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Braziliaanse Real"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: kspread_format.cpp:3122
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei Dollar"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarije"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgaarse Lev"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: kspread_format.cpp:3126
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundi Franc"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: kspread_format.cpp:3129
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameroen"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canadese Dollar"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaapverdische eilanden"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kaapverdische Escudo"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaaiman Eilanden"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kaaiman Eilanden Dollar"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: kspread_format.cpp:3133
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republiek Centraal Afrika"
#: kspread_format.cpp:3134
msgid "Chad"
msgstr "Tsjaad"
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chileense Peso"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de Fomento"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "China"
msgstr "China"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: kspread_format.cpp:3138
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmaseiland"
#: kspread_format.cpp:3139
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos- (Keeling) eilanden"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombiaanse Peso"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoros"
msgstr "Comoren"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Comorese Franc"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: kspread_format.cpp:3142
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Congo, De Democratische Republiek Van"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Congolese Franc"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: kspread_format.cpp:3144
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookeilanden"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nieuw-Zeelandse Dollar"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Ricaanse Colon"
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
msgid "C"
msgstr "C"
#: kspread_format.cpp:3146
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Ivoorkust"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kroatische Kuna"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cubaanse Peso"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Cypriotische Pond"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechië"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tsjechische Kroon"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: kspread_format.cpp:3151
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
msgid "Danish Krone"
msgstr "Deense Kroon"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djibouti Franc"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaanse Republiek"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominicaanse Peso"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
msgid "East Timor"
msgstr "Oost Timor"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Timorese Escudo"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: kspread_format.cpp:3157
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptische pond"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: kspread_format.cpp:3159
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El Salvador Colon"
#: kspread_format.cpp:3161
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatoriaal Guinea"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Kroon"
msgstr "Kroon"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopië"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Ethiopische Birr"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Falklandeilanden (Malvinas)"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandse Pond"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: kspread_format.cpp:3166
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Faeröer"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fiji Dollar"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "Markka"
msgstr "Markka"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "F"
msgstr "F"
#: kspread_format.cpp:3172
msgid "French Guiana"
msgstr "Frans-Guyana"
#: kspread_format.cpp:3173
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frans-Polynesië"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP-Franc"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: kspread_format.cpp:3174
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Franse eilanden in zuiden van Indische Oceaan"
#: kspread_format.cpp:3175
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Lari"
msgstr "Lari"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "German Mark"
msgstr "Duitse Mark"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar Pond"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "Drachma"
msgstr "Drachme"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: kspread_format.cpp:3185
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: kspread_format.cpp:3186
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: kspread_format.cpp:3187
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Guinese Franc"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinea-Bissause Peso"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Guyana Dollar"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: kspread_format.cpp:3195
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Heard- en McDonaldeilanden"
#: kspread_format.cpp:3196
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Vaticaanstad"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "L"
msgstr "L"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong Dollar"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland"
msgstr "IJsland"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland Krona"
msgstr "IJslandse Kroon"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: kspread_format.cpp:3201
msgid "India"
msgstr "India"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesië"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rupiah"
msgstr "Roepiah"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Iran, Islamitische republiek van"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iraanse Rial"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Iraakse Dinar"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "Punt"
msgstr "Punt"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Pence"
msgstr "Pence"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Nieuwe Israëlische Shekel"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "L."
msgstr "L."
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaica Dollar"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "J$"
msgstr "J$"
#: kspread_format.cpp:3212
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanië"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordaanse Dinar"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Keniaanse Shilling"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: kspread_format.cpp:3216
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Korea, Democratische volksrepubliek van"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "North Korean Won"
msgstr "Noord-Koreaanse Won"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Korea, Republiek van"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Won"
msgstr "Won"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwait"
msgstr "Koeweit"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Koeweitse Dinar"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizië"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Lao, Democratische Volksrepubliek"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Letse Lats"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanese Pond"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberiaanse Dollar"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libië"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Lybian Dinar"
msgstr "Libische Dinar"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Zwitserse Franc"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Litouwse Litus"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Macedonië, Voormalig Joegoslavische Republiek Van"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Denar"
msgstr "Dinar"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagascarse Frank"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisië"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Maleisische Ringgit"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: kspread_format.cpp:3238
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltese Lira"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: kspread_format.cpp:3240
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Eilanden"
#: kspread_format.cpp:3241
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanië"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauritische Rupee"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: kspread_format.cpp:3244
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexicaanse Peso"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Mexicaanse Unidad de Inversion (UDI)"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: kspread_format.cpp:3247
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesië, Federale Staten Van"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavië, Republiek van"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Moldavische Leu"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolië"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: kspread_format.cpp:3251
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: kspread_format.cpp:3252
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokkaanse Dirham"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia"
msgstr "Namibië"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Namibische Dollar"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: kspread_format.cpp:3257
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalese Rupee"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "Guilder"
msgstr "Gulden"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandse Antillen"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
msgstr "Nederlands-Antilliaanse Gulden"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: kspread_format.cpp:3262
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieuw Caledonië"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: kspread_format.cpp:3265
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: kspread_format.cpp:3267
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: kspread_format.cpp:3268
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Norfolk Eilanden"
#: kspread_format.cpp:3269
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noord Marianen"
#: kspread_format.cpp:3270
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Noorse Kroon"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial Omani"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistaanse Rupee"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: kspread_format.cpp:3273
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papoea-Nieuw-Guinea"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "G"
msgstr "G"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippines"
msgstr "Filippijnen"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filippijnse Peso"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: kspread_format.cpp:3280
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Zloty"
msgstr "Zloty"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: kspread_format.cpp:3284
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatari Rial"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Romania"
msgstr "Roemenië"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russische Federatie"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russische Roebel"
#: kspread_format.cpp:3287
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: kspread_format.cpp:3288
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda"
msgstr "Roeanda"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Roeandese Franc"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sint Helena"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Sint Helena Pond"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: kspread_format.cpp:3291
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts en Nevis"
#: kspread_format.cpp:3292
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: kspread_format.cpp:3293
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint Pierre en Miquelon"
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent en de Grenadinen"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: kspread_format.cpp:3296
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome en Principe"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saoedi-Arabië"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudische Riyal"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: kspread_format.cpp:3299
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychellen Rupee"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapore Dollar"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slowaakse Kroon"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: kspread_format.cpp:3304
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenië"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Eilanden"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Solomon Eilanden Dollar"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somalia"
msgstr "Somalië"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalische Shilling"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "South Africa"
msgstr "Zuid-Afrika"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "R"
msgstr "R"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lankase Rupee"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudan"
msgstr "Soedan"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Soedanese Dinar"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinaamse Gulden"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: kspread_format.cpp:3313
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Zweedse Kroon"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrië, Arabische Republiek"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrische Pond"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taiwan, Republiek China"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nieuw Taiwanese Dollar"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, Verenigde Republiek"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzaniaanse Shilling"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: kspread_format.cpp:3322
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kspread_format.cpp:3323
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad en Tobago"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad en Tobago Dollar"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesië"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunesische Dinar"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkey"
msgstr "Turkije"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkse Lira"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Toerkmenistan"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: kspread_format.cpp:3329
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks- en Caicos-eilanden"
#: kspread_format.cpp:3330
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda"
msgstr "Oeganda"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Oeganda Shilling"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Ukraine"
msgstr "Oekraïne"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAE Dirham"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Pound Sterling"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "US Dollar (volgende dag)"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "US Dollar (zelfde dag)"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Uruguayaanse Peso"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Oezbekistan"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Oezbekistan Sum"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Maagdeneilanden"
#: kspread_format.cpp:3344
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis en Futuna"
#: kspread_format.cpp:3345
msgid "Western Sahara"
msgstr "West-Sahara"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Yemeni Rial"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Joegoslavië"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Joegoeslavische Dinar"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwaanse Dollar"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: kspread_map.cpp:82
#, c-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Werkblad %1"
#: kspread_map.cpp:357
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Dit document heeft geen werkbladen (tabellen)."
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
msgid "PM"
msgstr "NM"
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
msgid "AM"
msgstr "VM"
#: kspread_object.h:246
#, fuzzy
msgid "Embedded Object"
msgstr "Grootte object wijzigen"
#: kspread_object.h:285
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "&Grafiek"
#: kspread_object.h:325
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "&Afbeelding"
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Name Object"
msgstr "Object verwijderen"
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Apply Properties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Protect Object"
msgstr "Werkblad beschermen"
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
msgid "Keep Ratio"
msgstr ""
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
msgid "Vertical Text"
msgstr "Verticale tekst"
#: kspread_sheet.cpp:1867
msgid "Add Comment"
msgstr "Commentaar toevoegen"
#: kspread_sheet.cpp:1903
msgid "Remove Comment"
msgstr "Commentaar verwijderen"
#: kspread_sheet.cpp:1954
msgid "Change Border Color"
msgstr "Randkleur wijzigen"
#: kspread_sheet.cpp:2286
msgid "Format Percent"
msgstr "Percentage-opmaak"
#: kspread_sheet.cpp:2915
msgid "Dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: kspread_sheet.cpp:4223
msgid "Multirow"
msgstr "Multirij"
#: kspread_sheet.cpp:4328
msgid "Change Precision"
msgstr "Nauwkeurigheid wijzigen"
#: kspread_sheet.cpp:4361
msgid "Apply Style"
msgstr "Stijl toepassen"
#: kspread_sheet.cpp:4403
msgid "Format Money"
msgstr "Opmaak van valuta"
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meer inspringen"
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minder inspringen"
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
msgid "Move Objects"
msgstr "Objecten verplaatsen"
#: kspread_sheet.cpp:7635
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Ongeldig document. Geen werkbladnaam."
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
msgid "page"
msgstr "pagina"
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
msgid "pages"
msgstr "pagina's"
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
msgid "name"
msgstr "naam"
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
msgid "time"
msgstr "tijd"
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
msgid "date"
msgstr "datum"
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
msgid "author"
msgstr "auteur"
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
msgid "org"
msgstr "org"
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
msgid "sheet"
msgstr "werkblad"
#: kspread_style_manager.cpp:226
msgid "Header"
msgstr "Kop"
#: kspread_style_manager.cpp:235
msgid "Header1"
msgstr "Kop1"
#: kspread_undo.cpp:254
msgid "Remove Columns"
msgstr "Kolommen verwijderen"
#: kspread_undo.cpp:371
msgid "Remove Rows"
msgstr "Rijen verwijderen"
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
msgid "Insert Rows"
msgstr "Rijen invoegen"
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
msgid "Change Text"
msgstr "Tekst wijzigen"
#: kspread_undo.cpp:1246
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: kspread_undo.cpp:1660
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Slepen-en-neerzetten"
#: kspread_undo.cpp:1750
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: kspread_undo.cpp:2226
msgid "Autofill"
msgstr "Autom. vullen"
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
msgid "Insert Cell"
msgstr "Cel invoegen"
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
msgid "Remove Cell"
msgstr "Cel verwijderen"
#: kspread_undo.cpp:2511
msgid "Conditional Cell Attribute"
msgstr "Voorwaardelijk celattribuut"
#: kspread_undo.cpp:2594
msgid "Paste & Insert"
msgstr "Plakken-en-invoegen"
#: kspread_undo.cpp:2884
msgid "Style of Cell"
msgstr "Celstijl"
#: kspread_view.cpp:470
msgid "Cell Format..."
msgstr "Celopmaak..."
#: kspread_view.cpp:472
msgid "Set the cell formatting."
msgstr "Stel de celopmaak in."
#: kspread_view.cpp:474
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: kspread_view.cpp:479
msgid "Resets to the default format."
msgstr "Terug naar de standaard opmaak."
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: kspread_view.cpp:496
msgid "Strike Out"
msgstr "Doorhalen"
#: kspread_view.cpp:501
msgid "Select Font..."
msgstr "Lettertype selecteren..."
#: kspread_view.cpp:506
msgid "Select Font Size"
msgstr "Tekengrootte selecteren"
#: kspread_view.cpp:511
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Grotere tekens"
#: kspread_view.cpp:514
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Kleinere tekens"
#: kspread_view.cpp:517
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: kspread_view.cpp:522
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: kspread_view.cpp:527
msgid "Left justify the cell contents."
msgstr "Lijn de celinhoud links uit."
#: kspread_view.cpp:529
msgid "Align Center"
msgstr "Centreren"
#: kspread_view.cpp:534
msgid "Center the cell contents."
msgstr "Centreer de celinhoud."
#: kspread_view.cpp:536
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: kspread_view.cpp:541
msgid "Right justify the cell contents."
msgstr "Lijn de celinhoud rechts uit."
#: kspread_view.cpp:543
msgid "Align Top"
msgstr "Boven uitlijnen"
#: kspread_view.cpp:548
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
msgstr "Lijn de celinhoud naar boven uit."
#: kspread_view.cpp:550
msgid "Align Middle"
msgstr "Verticaal centreren"
#: kspread_view.cpp:555
msgid "Align cell contents centered in the cell."
msgstr "Plaats de celinhoud in het midden van de cel."
#: kspread_view.cpp:557
msgid "Align Bottom"
msgstr "Onder uitlijnen"
#: kspread_view.cpp:562
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
msgstr "Lijn de celinhoud naar beneden uit."
#: kspread_view.cpp:564
msgid "Wrap Text"
msgstr "Tekst afbreken"
#: kspread_view.cpp:568
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
msgstr "Laat de celtekst over meerdere regels lopen."
#: kspread_view.cpp:574
msgid "Print cell contents vertically."
msgstr "Druk de celinhoud verticaal af."
#: kspread_view.cpp:579
msgid "Increase the indentation."
msgstr "Meer inspringen."
#: kspread_view.cpp:584
msgid "Decrease the indentation."
msgstr "Minder inspringen."
#: kspread_view.cpp:586
msgid "Change Angle..."
msgstr "Hoek wijzigen..."
#: kspread_view.cpp:588
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
msgstr "Wijzig de hoek waarin de celinhoud wordt afgedrukt."
#: kspread_view.cpp:590
msgid "Percent Format"
msgstr "Percentage-opmaak"
#: kspread_view.cpp:594
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
msgstr "Stel de celopmaak in als een percentage."
#: kspread_view.cpp:596
msgid "Increase Precision"
msgstr "Nauwkeurigheid vergroten"
#: kspread_view.cpp:598
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Vergroot de decimale nauwkeurigheid op het scherm."
#: kspread_view.cpp:600
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Nauwkeurigheid verkleinen"
#: kspread_view.cpp:602
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Verklein de decimale nauwkeurigheid op het scherm."
#: kspread_view.cpp:604
msgid "Money Format"
msgstr "Valuta-opmaak"
#: kspread_view.cpp:608
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
msgstr "Stel de celopmaak in als een bedrag in uw eigen valuta."
#: kspread_view.cpp:610
msgid "Upper Case"
msgstr "Hoofdletters"
#: kspread_view.cpp:612
msgid "Convert all letters to upper case."
msgstr "Alle letters omzetten naar hoofdletters."
#: kspread_view.cpp:614
msgid "Lower Case"
msgstr "Kleine letters"
#: kspread_view.cpp:616
msgid "Convert all letters to lower case."
msgstr "Alle letters omzetten naar kleine letters."
#: kspread_view.cpp:618
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Eerste letter omzetten naar hoofdletter"
#: kspread_view.cpp:620
msgid "Capitalize the first letter."
msgstr "Zet de eerste letter om naar een hoofdletter."
#: kspread_view.cpp:622
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: kspread_view.cpp:627
msgid "Set the background color."
msgstr "Stel de kleur in voor de achtergrond."
#: kspread_view.cpp:629
msgid "Border Left"
msgstr "Linker rand"
#: kspread_view.cpp:631
msgid "Set a left border to the selected area."
msgstr "Stel linker rand in voor het geselecteerde bereik."
#: kspread_view.cpp:633
msgid "Border Right"
msgstr "Rechter rand"
#: kspread_view.cpp:635
msgid "Set a right border to the selected area."
msgstr "Stel rechter rand in voor het geselecteerde bereik."
#: kspread_view.cpp:637
msgid "Border Top"
msgstr "Bovenrand"
#: kspread_view.cpp:639
msgid "Set a top border to the selected area."
msgstr "Stel bovenrand in voor het geselecteerde bereik."
#: kspread_view.cpp:641
msgid "Border Bottom"
msgstr "Onderrand"
#: kspread_view.cpp:643
msgid "Set a bottom border to the selected area."
msgstr "Stel onderrand in voor het geselecteerde bereik."
#: kspread_view.cpp:645
msgid "All Borders"
msgstr "Alle randen"
#: kspread_view.cpp:647
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
msgstr "Maak een rand rond alle cellen in het geselecteerde bereik."
#: kspread_view.cpp:649
msgid "Remove Borders"
msgstr "Randen verwijderen"
#: kspread_view.cpp:651
msgid "Remove all borders in the selected area."
msgstr "Verwijder alle randen in het geselecteerde bereik."
#: kspread_view.cpp:653
msgid "Border Outline"
msgstr "Rand rondom"
#: kspread_view.cpp:655
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
msgstr "Maak een rand rondom het geselecteerde bereik."
#: kspread_view.cpp:657
msgid "Border Color"
msgstr "Randkleur"
#: kspread_view.cpp:661
msgid "Select a new border color."
msgstr "Selecteer een nieuwe kleur voor de rand."
#: kspread_view.cpp:663
msgid "St&yle"
msgstr "Stij&l"
#: kspread_view.cpp:665
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
msgstr "Pas een vooringestelde stijl toe op de geselecteerde cellen."
#: kspread_view.cpp:669
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Stijl aanmaken naar celvoorbeeld..."
#: kspread_view.cpp:671
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
msgstr "Maak een nieuwe stijl aan gebaseerd op de huidig geselecteerde cel."
#: kspread_view.cpp:675
msgid "Modify Cell"
msgstr "Cel bewerken"
#: kspread_view.cpp:677
msgid "Edit the highlighted cell."
msgstr "Bewerk de geselecteerde cel."
#: kspread_view.cpp:679
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Cellen invoegen..."
#: kspread_view.cpp:681
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
msgstr "Voeg een lege cel in het werkblad in."
#: kspread_view.cpp:683
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Cellen verwijderen..."
#: kspread_view.cpp:685
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
msgstr "Verwijdert de huidige cel uit het werkblad."
#: kspread_view.cpp:689
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
msgstr "Alle inhoud en opmaak van de huidige cel wissen."
#: kspread_view.cpp:693
msgid "Merge the selected region."
msgstr "Van het geselecteerde bereik een cel maken."
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Cellen horizontaal samenvoegen"
#: kspread_view.cpp:698
msgid "Merge the selected region horizontally."
msgstr "Cellen in het geselecteerde bereik horizontaal samenvoegen."
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Cellen verticaal samenvoegen"
#: kspread_view.cpp:703
msgid "Merge the selected region vertically."
msgstr "Cellen in het geselecteerde bereik verticaal samenvoegen."
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Cellen splitsen"
#: kspread_view.cpp:708
msgid "Unmerge the selected region."
msgstr "De cellen in het geselecteerde bereik splitsen."
#: kspread_view.cpp:712
msgid "Remove the contents of the current cell."
msgstr "De inhoud van de huidige cel verwijderen."
#: kspread_view.cpp:714
msgid "Conditional Cell Attributes..."
msgstr "Voorwaardelijke celattributen..."
#: kspread_view.cpp:716
msgid "Set cell format based on certain conditions."
msgstr "Stel de opmaak van een cel in, gebaseerd op bepaalde voorwaarden."
#: kspread_view.cpp:721
msgid "Remove the conditional cell formatting."
msgstr "Verwijder de voorwaardelijke celopmaak."
#: kspread_view.cpp:723
msgid "Validity..."
msgstr "Geldigheid..."
#: kspread_view.cpp:725
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
msgstr "Stel testen in van geldigheid celinhoud."
#: kspread_view.cpp:729
msgid "Remove the validity tests on this cell."
msgstr "De geldigheidtesten voor deze cel verwijderen."
#: kspread_view.cpp:731
msgid "&Add/Modify Comment..."
msgstr "Comment&aar toevoegen/bewerken..."
#: kspread_view.cpp:733
msgid "Edit a comment for this cell."
msgstr "Bewerk het commentaar voor deze cel."
#: kspread_view.cpp:735
msgid "&Remove Comment"
msgstr "&Commentaar verwijderen"
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
msgid "Remove this cell's comment."
msgstr "Verwijder het commentaar van deze cel."
#: kspread_view.cpp:745
msgid "Resize Column..."
msgstr "Kolombreedte wijzigen..."
#: kspread_view.cpp:747
msgid "Change the width of a column."
msgstr "Wijzigen breedte van een kolom."
#: kspread_view.cpp:751
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
msgstr "Voegt een nieuwe kolom in het werkblad in."
#: kspread_view.cpp:753
msgid "Delete Columns"
msgstr "Kolommen verwijderen"
#: kspread_view.cpp:755
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
msgstr "Verwijdert een kolom uit het werkblad."
#: kspread_view.cpp:757
msgid "Hide Columns"
msgstr "Kolommen verbergen"
#: kspread_view.cpp:759
msgid "Hide the column from view."
msgstr "De kolom wordt verborgen."
#: kspread_view.cpp:761
msgid "Show Columns..."
msgstr "Kolommen tonen..."
#: kspread_view.cpp:763
msgid "Show hidden columns."
msgstr "Tonen verborgen kolommen."
#: kspread_view.cpp:765
msgid "Equalize Column"
msgstr "Kolombreedtes gelijk maken"
#: kspread_view.cpp:767
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
msgstr "Maakt de geselecteerde kolommen even breed."
#: kspread_view.cpp:771
msgid "Show hidden columns in the selection."
msgstr "Tonen verborgen kolommen in de selectie."
#: kspread_view.cpp:774
msgid "Resize Row..."
msgstr "Rijhoogte wijzigen..."
#: kspread_view.cpp:776
msgid "Change the height of a row."
msgstr "Wijzigen hoogte van een rij."
#: kspread_view.cpp:780
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
msgstr "Voegt een nieuwe rij in het werkblad in."
#: kspread_view.cpp:782
msgid "Delete Rows"
msgstr "Rijen verwijderen"
#: kspread_view.cpp:784
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
msgstr "Verwijdert een rij uit het werkblad."
#: kspread_view.cpp:786
msgid "Hide Rows"
msgstr "Rijen verbergen"
#: kspread_view.cpp:788
msgid "Hide a row from view."
msgstr "Een rij wordt verborgen."
#: kspread_view.cpp:790
msgid "Show Rows..."
msgstr "Rijen tonen..."
#: kspread_view.cpp:792
msgid "Show hidden rows."
msgstr "Tonen verborgen rijen."
#: kspread_view.cpp:794
msgid "Equalize Row"
msgstr "Rij gelijk maken aan"
#: kspread_view.cpp:796
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
msgstr "Maakt de geselecteerde rijen even hoog."
#: kspread_view.cpp:801
msgid "Show hidden rows in the selection."
msgstr "Tonen verborgen rijen in de selectie."
#: kspread_view.cpp:803
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Rij && kolom aanpassen"
#: kspread_view.cpp:805
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
msgstr "Past de grootte van een rij of kolom aan zodat de inhoud er in past."
#: kspread_view.cpp:810
msgid "Modify current sheet's properties."
msgstr "De eigenschappen van het huidige werkblad wijzigen."
#: kspread_view.cpp:812
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Werkblad invoegen"
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
msgid "Insert a new sheet."
msgstr "Invoegen nieuw werkblad."
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
#, no-c-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Werkblad"
#: kspread_view.cpp:823
msgid "Remove the active sheet."
msgstr "Verwijderen actief werkblad."
#: kspread_view.cpp:825
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Werkblad hernoemen..."
#: kspread_view.cpp:827
msgid "Rename the active sheet."
msgstr "Geef het actieve werkblad een nieuwe naam."
#: kspread_view.cpp:829
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Werkblad tonen..."
#: kspread_view.cpp:831
msgid "Show a hidden sheet."
msgstr "Tonen verborgen werkblad."
#: kspread_view.cpp:835
msgid "Hide the active sheet."
msgstr "Verbergen huidig werkblad."
#: kspread_view.cpp:837
msgid "AutoFormat..."
msgstr "Auto-opmaak..."
#: kspread_view.cpp:839
msgid "Set the worksheet formatting."
msgstr "Stel de opmaak van het werkblad in."
#: kspread_view.cpp:841
msgid "Area Name..."
msgstr "Naam van bereik..."
#: kspread_view.cpp:843
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
msgstr "Geef bereik in het rekenblad een naam."
#: kspread_view.cpp:845
msgid "Show Area..."
msgstr "Bereik tonen..."
#: kspread_view.cpp:847
msgid "Display a named area."
msgstr "Tonen van een bereik met naam."
#: kspread_view.cpp:849
msgid "&Function..."
msgstr "&Functie..."
#: kspread_view.cpp:851
msgid "Insert math expression."
msgstr "Wiskundige expressie invoegen."
#: kspread_view.cpp:853
msgid "&Series..."
msgstr "Reek&s..."
#: kspread_view.cpp:855
msgid "Insert a series."
msgstr "Een reeks invoegen."
#: kspread_view.cpp:857
msgid "&Link..."
msgstr "Koppe&ling..."
#: kspread_view.cpp:859
msgid "Insert an Internet hyperlink."
msgstr "Voeg een webkoppeling in."
#: kspread_view.cpp:861
msgid "&Remove Link"
msgstr "Koppeling ve&rwijderen"
#: kspread_view.cpp:863
msgid "Remove a link."
msgstr "Een koppeling verwijderen."
#: kspread_view.cpp:865
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "S&peciaal teken..."
#: kspread_view.cpp:867
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Voeg een of meer symbolen of letters in die niet op uw toetsenbord voorkomen."
#: kspread_view.cpp:869
msgid "&Object"
msgstr "&Object"
#: kspread_view.cpp:871
msgid "Insert an object from another program."
msgstr "Voeg een object vanuit een ander programma in."
#: kspread_view.cpp:873
msgid "&Chart"
msgstr "&Grafiek"
#: kspread_view.cpp:875
msgid "Insert a chart."
msgstr "Voeg een grafiek in."
#: kspread_view.cpp:877
msgid "&Picture"
msgstr "&Afbeelding"
#: kspread_view.cpp:879
msgid "Insert a picture."
msgstr "Voeg een afbeelding in."
#: kspread_view.cpp:882
msgid "From &Database..."
msgstr "Vanuit &database..."
#: kspread_view.cpp:884
msgid "Insert data from a SQL database."
msgstr "Gegevens invoegen uit een SQL-gegevensbank."
#: kspread_view.cpp:887
msgid "From &Text File..."
msgstr "Vanuit een &tekstbestand..."
#: kspread_view.cpp:889
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Voeg gegevens in uit een tekstbestand op de huidige cursorpositie/selectie."
#: kspread_view.cpp:891
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Vanuit het &klembord..."
#: kspread_view.cpp:893
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"CSV-gegevens vanuit het klembord invoegen op de huidige cursorpositie/"
"selectie."
#: kspread_view.cpp:900
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorteren..."
#: kspread_view.cpp:902
msgid "Sort a group of cells."
msgstr "Sorteer een groep cellen."
#: kspread_view.cpp:904
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Aflopen&d sorteren"
#: kspread_view.cpp:906
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
msgstr ""
"Sorteer een groep cellen in aflopende (van laatste naar eerste) volgorde."
#: kspread_view.cpp:908
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Op&lopend sorteren"
#: kspread_view.cpp:910
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
msgstr ""
"Sorteer een groep cellen in oplopende (van eerste naar laatste) volgorde."
#: kspread_view.cpp:912
msgid "Page Layout..."
msgstr "Paginaopmaak..."
#: kspread_view.cpp:914
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
msgstr "Opgeven van de opmaak van het werkblad voor afdrukken."
#: kspread_view.cpp:916
msgid "Define Print Range"
msgstr "Afdrukbereik definiëren"
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
msgid "Define the print range in the current sheet."
msgstr "Definieer het afdrukbereik in het huidige werkblad."
#: kspread_view.cpp:920
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Afdrukbereik wissen"
#: kspread_view.cpp:924
msgid "Show Page Borders"
msgstr "Paginaranden tonen"
#: kspread_view.cpp:926
msgid "Hide Page Borders"
msgstr "Paginaranden verbergen"
#: kspread_view.cpp:929
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
msgstr "Tonen van de plaats van de randen op het werkblad."
#: kspread_view.cpp:931
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Werkblad opnieuw berekenen"
#: kspread_view.cpp:933
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
msgstr "Bereken de waarde van elke cel in het huidige werkblad opnieuw."
#: kspread_view.cpp:935
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Document opnieuw berekenen"
#: kspread_view.cpp:937
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
msgstr "Bereken de waarde van elke cel in alle werkbladen opnieuw."
#: kspread_view.cpp:939
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "Werkblad be&schermen..."
#: kspread_view.cpp:941
msgid "Protect the sheet from being modified."
msgstr "Bescherm het werkblad tegen wijzigingen."
#: kspread_view.cpp:945
msgid "Protect &Document..."
msgstr "&Document beschermen..."
#: kspread_view.cpp:947
msgid "Protect the document from being modified."
msgstr "Bescherm het document tegen wijzigingen."
#: kspread_view.cpp:954
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
msgstr "Kopieer het celobject naar het klembord."
#: kspread_view.cpp:957
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
msgstr "Plak de inhoud van het klembord op de cursorpositie."
#: kspread_view.cpp:960
msgid "Move the cell object to the clipboard."
msgstr "Verplaats het celobject naar het klembord."
#: kspread_view.cpp:962
msgid "Special Paste..."
msgstr "Speciaal plakken..."
#: kspread_view.cpp:964
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
msgstr "Plak de inhoud van het klembord met speciale opties."
#: kspread_view.cpp:966
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Plakken met invoegen"
#: kspread_view.cpp:968
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
msgstr "Voegt een cel vanuit het klembord in het werkblad in."
#: kspread_view.cpp:976
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: kspread_view.cpp:979
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: kspread_view.cpp:982
msgid "&Down"
msgstr "Om&laag"
#: kspread_view.cpp:985
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: kspread_view.cpp:992
msgid "Edit and organize cell styles."
msgstr "Celstijlen bewerken en organiseren."
#: kspread_view.cpp:994
msgid "Autosum"
msgstr "Autosom"
#: kspread_view.cpp:996
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "De functie 'sum' (som) invoegen"
#: kspread_view.cpp:1000
msgid "Check the spelling."
msgstr "De spelling controleren."
#: kspread_view.cpp:1002
msgid "Formula Selection"
msgstr "Formule-selectie"
#: kspread_view.cpp:1004
msgid "Insert a function."
msgstr "Een functie invoegen."
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
msgid "Others..."
msgstr "Andere..."
#: kspread_view.cpp:1023
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Consolideren..."
#: kspread_view.cpp:1025
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
msgstr ""
"Een bereik met een samenvatting van meerdere soortgelijke bereiken maken."
#: kspread_view.cpp:1027
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Doel zoeken..."
#: kspread_view.cpp:1029
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
msgstr "Iteratieve berekening."
#: kspread_view.cpp:1031
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Subtotalen..."
#: kspread_view.cpp:1033
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
msgstr "Verschillende soorten subtotalen in een lijst of database aanmaken."
#: kspread_view.cpp:1035
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Tekst naar kolommen..."
#: kspread_view.cpp:1037
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
msgstr "De inhoud van de cellen over meer kolommen verdelen."
#: kspread_view.cpp:1039
msgid "&Multiple Operations..."
msgstr "&Meervoudige operaties..."
#: kspread_view.cpp:1041
msgid ""
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
"parameter."
msgstr ""
"Dezelfde formule op meerdere cellen toepassen, voor verschillende waarden "
"van de parameter."
#: kspread_view.cpp:1043
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Sjabloon naar voorbeeld do&cument maken..."
#: kspread_view.cpp:1046
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Aangepaste lijsten..."
#: kspread_view.cpp:1048
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
msgstr "Maak aangepaste lijsten aan voor sorteren of automatisch vullen."
#: kspread_view.cpp:1052
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Ga naar cel..."
#: kspread_view.cpp:1054
msgid "Move to a particular cell."
msgstr "Ga naar een bepaalde cel toe."
#: kspread_view.cpp:1056
msgid "Next Sheet"
msgstr "Volgend werkblad"
#: kspread_view.cpp:1058
msgid "Move to the next sheet."
msgstr "Ga naar het volgende werkblad."
#: kspread_view.cpp:1060
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Vorig werkblad"
#: kspread_view.cpp:1062
msgid "Move to the previous sheet."
msgstr "Ga naar het vorige werkblad."
#: kspread_view.cpp:1064
msgid "First Sheet"
msgstr "Eerste werkblad"
#: kspread_view.cpp:1066
msgid "Move to the first sheet."
msgstr "Ga naar het eerste werkblad."
#: kspread_view.cpp:1068
msgid "Last Sheet"
msgstr "Laatste werkblad"
#: kspread_view.cpp:1070
msgid "Move to the last sheet."
msgstr "Ga naar het laatste werkblad."
#: kspread_view.cpp:1074
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Statusbalk tonen"
#: kspread_view.cpp:1076
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Statusbalk verbergen"
#: kspread_view.cpp:1079
msgid "Show the status bar."
msgstr "Statusbalk tonen."
#: kspread_view.cpp:1081
msgid "Show Tab Bar"
msgstr "Tabbladenbalk tonen"
#: kspread_view.cpp:1083
msgid "Hide Tab Bar"
msgstr "Tabbladenbalk verbergen"
#: kspread_view.cpp:1086
msgid "Show the tab bar."
msgstr "Tabbladenbalk tonen."
#: kspread_view.cpp:1088
msgid "Show Formula Bar"
msgstr "Formulebalk tonen"
#: kspread_view.cpp:1090
msgid "Hide Formula Bar"
msgstr "Formulebalk verbergen"
#: kspread_view.cpp:1093
msgid "Show the formula bar."
msgstr "Formulebalk tonen."
#: kspread_view.cpp:1095
msgid "Configure KSpread..."
msgstr "KSpread instellen..."
#: kspread_view.cpp:1097
msgid "Set various KSpread options."
msgstr "Stel diverse opties van KSpread in."
#: kspread_view.cpp:1105
msgid "No calculation"
msgstr "Geen berekening"
#: kspread_view.cpp:1111
msgid "Calculate using sum."
msgstr "Berekenen met behulp van som."
#: kspread_view.cpp:1117
msgid "Calculate using minimum."
msgstr "Berekenen met behulp van minimum."
#: kspread_view.cpp:1123
msgid "Calculate using maximum."
msgstr "Berekenen met behulp van maximum."
#: kspread_view.cpp:1129
msgid "Calculate using average."
msgstr "Berekenen met behulp van gemiddelde."
#: kspread_view.cpp:1135
msgid "Calculate using the count."
msgstr "Berekenen met behulp van de telling."
#: kspread_view.cpp:1141
msgid "Calculate using the countA."
msgstr "Berekenen met behulp van de countA."
#: kspread_view.cpp:1145
msgid "Run Internal Tests..."
msgstr "Interne tests uitvoeren..."
#: kspread_view.cpp:1147
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Inspecteur starten..."
#: kspread_view.cpp:2299
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kspread_view.cpp:2438
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Spellingcontrole is voltooid."
#: kspread_view.cpp:2485
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Wilt u de spelling in het volgende werkblad controleren?"
#: kspread_view.cpp:2544
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Fout gespeld woord corrigeren"
#: kspread_view.cpp:2604
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell kon niet gestart worden.\n"
"Controleer of ISpell goed is geconfigureerd en in het zoekpad (PATH)."
#: kspread_view.cpp:2610
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell lijkt vast te zijn gelopen."
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
msgid "Area is too large."
msgstr "Bereik is te groot."
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
#: kspread_view.cpp:4806
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "U moet meerdere cellen selecteren."
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "U kunt een beschermd werkblad niet wijzigen."
#: kspread_view.cpp:4025
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "U kunt het laatste zichtbare werkblad niet verbergen."
#: kspread_view.cpp:4103
msgid "Cut Objects"
msgstr "Objecten knippen"
#: kspread_view.cpp:4846
msgid "Edit Link"
msgstr "Koppeling bewerken"
#: kspread_view.cpp:4876
#, fuzzy
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary TQt 3 database drivers."
msgstr ""
"Er zijn geen stuurprogramma's voor de database aanwezig. U moet de voor deze "
"eigenschap de nodige stuurprogramma's compileren voor de Qt3-database."
#: kspread_view.cpp:4974
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Kon af te drukken werkblad %1 niet vinden"
#: kspread_view.cpp:5041
#, c-format
msgid "Nothing to print for sheet %1."
msgstr "Niets om af te drukken voor werkblad %1."
#: kspread_view.cpp:5154
msgid "Protect Document"
msgstr "Document beschermen"
#: kspread_view.cpp:5168
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Documentbescherming opheffen"
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Wachtwoord is onjuist."
#: kspread_view.cpp:5200
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Werkblad beschermen"
#: kspread_view.cpp:5215
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Werkbladbescherming opheffen"
#: kspread_view.cpp:5663
msgid "Adjust Column"
msgstr "Kolom aanpassen"
#: kspread_view.cpp:5759
msgid "Adjust Row"
msgstr "Rij aanpassen"
#: kspread_view.cpp:5998
msgid "Selection List..."
msgstr "Selectielijst..."
#: kspread_view.cpp:6600
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Stijl aanmaken naar voorbeeld cel"
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Enter name:"
msgstr "Naam invoeren:"
#: kspread_view.cpp:6611
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "De stijl moet een naam hebben."
#: kspread_view.cpp:6714
msgid "Area too large."
msgstr "Bereik is te groot."
#: kspread_view.cpp:6720
msgid "No charting component registered."
msgstr "Geen grafiekcomponent geregistreerd."
#: kspread_view.cpp:6773
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "U kunt het enige werkblad niet verwijderen."
#: kspread_view.cpp:6777
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt het actieve werkblad te verwijderen.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: kspread_view.cpp:6825
msgid ""
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
msgstr ""
"Werkbladnaam bevat karakters die niet zijn toegestaan. Alleen cijfers en "
"letters zijn toegestaan."
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Werkbladnaam wijzigen"
#: kspread_view.cpp:6844
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Het werkblad moet een naam hebben."
#: kspread_view.cpp:7118
msgid "Sum: "
msgstr "Som: "
#: kspread_view.cpp:7121
msgid "Average: "
msgstr "Gemiddelde: "
#: kspread_view.cpp:7124
msgid "Min: "
msgstr "Min: "
#: kspread_view.cpp:7127
msgid "Max: "
msgstr "Max: "
#: kspread_view.cpp:7130
msgid "Count: "
msgstr "Telling: "
#: kspread_view.cpp:7133
msgid "CountA: "
msgstr "TellingA: "
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Te openen bestand"
#: manipulator.cpp:924
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Kolommen en rijen kunnen niet worden samengevoegd."
#: manipulator.cpp:1508
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Kolommen/Rijen aanpassen"
#: manipulator.cpp:1512
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Kolommen aanpassen"
#: manipulator.cpp:1516
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Rijen aanpassen"
#: manipulator.h:174
#, fuzzy
msgid "Format Change"
msgstr "Opmaak van valuta"
#: manipulator.h:306
#, fuzzy
msgid "Change Border"
msgstr "Randkleur wijzigen"
#: manipulator.h:323
#, fuzzy
msgid "Change Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: manipulator.h:340
#, fuzzy
msgid "Change Text Color"
msgstr "Tekst wijzigen"
#: manipulator.h:357
#, fuzzy
msgid "Change Font"
msgstr "Opmaak wijzigen"
#: manipulator.h:391
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:408
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:460
msgid "Dilate Region"
msgstr ""
#: manipulator_data.cpp:113
msgid "Change Value"
msgstr "Andere waarde"
#: manipulator_data.cpp:134
msgid "Set Array Formula"
msgstr "Formule voor reeks opgeven"
#: valueformatter.cpp:455
msgid "h"
msgstr "h"
#: valueformatter.cpp:459
msgid "s"
msgstr "s"
#: valueformatter.cpp:637
msgid "Parse"
msgstr "Inlezen"
#: valueformatter.cpp:639
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: valueformatter.cpp:641
msgid "Depend"
msgstr "Afhangen"
#: extensions/conversion.xml:5
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Conversie"
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Te converteren Booleaanse waarde"
#: extensions/conversion.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"De functie BOOL2STRING () geeft een tekenreekswaarde voor een opgegeven "
"Booleaanse waarde. Deze methode is bedoeld voor het gebruik van een "
"Booleaanse waarde in methodes die een tekenreeks nodig hebben"
#: extensions/conversion.xml:16
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(waarde)"
#: extensions/conversion.xml:17
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(Waar) geeft \"Waar\""
#: extensions/conversion.xml:18
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(Onwaar) geeft \"Onwaar\""
#: extensions/conversion.xml:19
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"ana\";\"banaan\"))) geeft WAAR"
#: extensions/conversion.xml:27
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Te converteren geheel getal"
#: extensions/conversion.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"De functie INT2BOOL() geeft een Booleaanse waarde voor een opgegeven geheel "
"getal. Deze methode is bedoeld voor het gebruik van een geheel getal in "
"methoden die een Booleaanse waarde vragen. De functie accepteert alleen 0 of "
"1. Als er een andere waarde wordt gegeven, dan wordt 'Onwaar' teruggegeven."
#: extensions/conversion.xml:32
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(waarde)"
#: extensions/conversion.xml:33
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) geeft Waar"
#: extensions/conversion.xml:34
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) geeft Onwaar"
#: extensions/conversion.xml:35
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); Onwaar) geeft Waar"
#: extensions/conversion.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"De functie BOOL2INT() geeft een hele waarde terug voor een opgegeven "
"Booleaanse waarde. Deze methode is bedoeld voor het gebruik van een "
"Booleaanse waarde in methoden die een geheel getal nodig hebben."
#: extensions/conversion.xml:49
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(waarde)"
#: extensions/conversion.xml:50
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(Waar) geeft 1"
#: extensions/conversion.xml:51
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(Onwaar) geeft 0"
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "In tekenreeks om te zetten getal"
#: extensions/conversion.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
"should rarely be needed."
msgstr ""
"De functie NUM2STRING() geeft een tekenreekswaarde terug voor een opgegeven "
"getal. Merk op dat KSpread getallen automatisch kan omzetten naar "
"tekenreeksen, waardoor deze functie zelden nodig zal zijn."
#: extensions/conversion.xml:65
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(waarde)"
#: extensions/conversion.xml:66
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) geeft \"10\""
#: extensions/conversion.xml:67
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2,05) geeft \"2,05\""
#: extensions/conversion.xml:68
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2,010102) geeft Waar"
#: extensions/conversion.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"De functie STRING() geeft een tekenreekswaarde terug voor een opgegeven "
"getal. Het is dezelfde functie als NUM2STRING()."
#: extensions/conversion.xml:90
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Een te converteren tekenreeks van een karakter"
#: extensions/conversion.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr ""
"De functie CHARTOASCII() geeft de ASCII-code (als decimaal geheel getal) "
"terug voor een opgegeven karakter."
#: extensions/conversion.xml:95
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(waarde)"
#: extensions/conversion.xml:96
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") geeft 118"
#: extensions/conversion.xml:97
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr ""
"CHARTOASCII(r) is fout. Een karakter staat tussen aanhalingstekens (\"r\")."
#: extensions/conversion.xml:105
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "De te converteren ASCII-waarden"
#: extensions/conversion.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr ""
"De functie ASCIITOCHAR() geeft het karakter terug voor elke opgegeven ASCII-"
"code"
#: extensions/conversion.xml:110
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(waarde)"
#: extensions/conversion.xml:111
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) geeft \"v\""
#: extensions/conversion.xml:112
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) geeft \"KDE\" terug"
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "Waarde in X"
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Waarde in Y"
#: extensions/conversion.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"De functie POLR() zet de cartesische coördinaten (x,y) van een punt in het "
"platte vlak om naar de poolcoördinaat straal r. Deze functie kan ook worden "
"gebruikt voor de berekening van r (=|(x+yi)|) van het complexe getal (x+yi)."
#: extensions/conversion.xml:129
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:130
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) geeft 16.9706"
#: extensions/conversion.xml:131
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) geeft 12"
#: extensions/conversion.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"De functie POLA() zet de cartesische coördinaten (x,y) van een punt in het "
"platte vlak om naar de poolcoördinaat hoek A (in radialen). Deze functie kan "
"ook worden gebruikt voor de berekening van het argument van het complexe "
"getal (x+yi). -Pi <=A<=Pi. (opmerking: de functie berekent negatieve hoeken "
"als positief. Vertaler)."
#: extensions/conversion.xml:151
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:152
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) geeft 0.78539816"
#: extensions/conversion.xml:153
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) geeft 0"
#: extensions/conversion.xml:154
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) geeft 1.5707"
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
#: extensions/trig.xml:240
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Hoek (radialen)"
#: extensions/conversion.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"De functie CARX() geeft de x-coördinaat terug van een punt in het platte "
"vlak gegeven in poolcoördinaten."
#: extensions/conversion.xml:174
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(straal;hoek)"
#: extensions/conversion.xml:175
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1.5707) geeft 0,00115592"
#: extensions/conversion.xml:176
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) geeft 12"
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: extensions/conversion.xml:191
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr ""
"De functie DECSEX() converteert een getal met het type \"double\" (decimale "
"breuk met dubbele precisie) naar een tijdwaarde."
#: extensions/conversion.xml:192
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(double)"
#: extensions/conversion.xml:193
#, no-c-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1,6667) geeft 1:40 "
#: extensions/conversion.xml:194
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7,8) geeft 7:48"
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
#: extensions/conversion.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"De functie SEXDEC() geeft een decimale waarde terug. U kunt ook een "
"tijdwaarde opgeven. Zie het voorbeeld."
#: extensions/conversion.xml:215
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(tijdwaarde) of SEXDEC(uren;minuten;seconden)"
#: extensions/conversion.xml:216
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) geeft 1,0852778 "
#: extensions/conversion.xml:217
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") geeft 8.08333333"
#: extensions/conversion.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"De functie CARY() geeft de y-coördinaat terug van een punt in het platte "
"vlak gegeven in poolcoördinaten."
#: extensions/conversion.xml:234
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(straal;hoek)"
#: extensions/conversion.xml:235
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1.5707) geeft 12"
#: extensions/conversion.xml:236
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) geeft 0"
#: extensions/conversion.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
"positive and entire."
msgstr ""
"De functie ROMAN() geeft het getal terug als een Romeins getal. Het getal "
"moet positief zijn en geheel."
#: extensions/conversion.xml:252
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(getal)"
#: extensions/conversion.xml:253
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) geeft \"XCIX\""
#: extensions/conversion.xml:254
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) geeft \"Err\""
#: extensions/conversion.xml:263
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Romeins getal"
#: extensions/conversion.xml:267
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr ""
"De functie ARABIC() zet een Romeins getal om in een normaal (Arabisch) getal."
#: extensions/conversion.xml:268
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Romeins getal)"
#: extensions/conversion.xml:269
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") geeft 4"
#: extensions/conversion.xml:270
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") geeft 99"
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Celbereik voor de database"
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Tekenreeks die de kolom in de database aangeeft"
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Bereik waarin de voorwaarden"
#: extensions/database.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Telt alle getallen op in een kolom van een database, die voldoen aan een "
"aantal voorwaarden."
#: extensions/database.xml:24
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(database; \"kop\"; voorwaarden)"
#: extensions/database.xml:25
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salaris\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Berekent het gemiddelde in een kolom van een database, die voldoen aan een "
"aantal voorwaarden voor de getalswaarden"
#: extensions/database.xml:46
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(database; \"kop\"; voorwaarden)"
#: extensions/database.xml:47
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salaris\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Telt het aantal cellen die numerieke waarden bevatten in een kolom van een "
"database, die voldoen aan een aantal voorwaarden."
#: extensions/database.xml:68
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(database; \"kop\"; voorwaarden)"
#: extensions/database.xml:69
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Telt het aantal cellen die numerieke of alfanumerieke waarden bevatten in "
"een kolom van een database, die voldoen aan een aantal voorwaarden."
#: extensions/database.xml:91
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(database; \"kop\"; voorwaarden)"
#: extensions/database.xml:92
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Geeft een enkele waarde terug uit een kolom van een database, die voldoet "
"aan een aantal voorwaarden. Deze functie geeft een foutmelding als er geen "
"waarde, of meer dan een waarde aanwezig is."
#: extensions/database.xml:114
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(database; \"kop\"; voorwaarden)"
#: extensions/database.xml:115
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Geeft het grootste getal in een kolom van een database, die voldoet aan een "
"aantal voorwaarden."
#: extensions/database.xml:136
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(database; \"kop\"; voorwaarden)"
#: extensions/database.xml:137
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Geeft het kleinste getal terug in een kolom van een database, die voldoet "
"aan een aantal voorwaarden."
#: extensions/database.xml:159
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(database; \"kop\"; voorwaarden)"
#: extensions/database.xml:160
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Geeft het product terug van alle numerieke waarden in een kolom van een "
"database, die voldoen aan een aantal voorwaarden."
#: extensions/database.xml:182
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(database; \"kop\"; voorwaarden)"
#: extensions/database.xml:183
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Geeft de geschatte standaarddeviatie terug van een populatie, gebaseerd op "
"een steekproef, gebruik makend van alle numerieke waarden in een kolom van "
"een database, die voldoen aan een aantal voorwaarden."
#: extensions/database.xml:204
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(database; \"kop\"; voorwaarden)"
#: extensions/database.xml:205
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Geeft de standaarddeviatie terug van een populatie, gebaseerd op de gehele "
"populatie, gebruikmakend van alle numerieke waarden in een kolom van een "
"database, die voldoen aan een aantal voorwaarden."
#: extensions/database.xml:227
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(database; \"kop\"; voorwaarden)"
#: extensions/database.xml:228
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Geeft de geschatte variantie terug van een populatie, gebaseerd op een "
"steekproef, gebruik makend van alle numerieke waarden in een kolom van een "
"database, die voldoen aan een aantal voorwaarden."
#: extensions/database.xml:250
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(database; \"kop\"; voorwaarden)"
#: extensions/database.xml:251
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Geeft de variantie terug van een populatie, gebaseerd de gehele populatie, "
"gebruik makend van alle numerieke waarden in een kolom van een database, die "
"voldoen aan een aantal voorwaarden."
#: extensions/database.xml:273
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(database; \"kop\"; voorwaarden)"
#: extensions/database.xml:274
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:284
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Bereik waarin de kruistabel"
#: extensions/database.xml:288
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Naam van het veld waarvan u de samenvatting wilt hebben"
#: extensions/database.xml:291
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Haalt samenvatting op uit een kruistabel."
#: extensions/database.xml:292
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(database; \"verkopen\")"
#: extensions/datetime.xml:5
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: extensions/datetime.xml:15
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Methode (optioneel)"
#: extensions/datetime.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"De functie WEEKDAY() geeft de weekdag terug van een opgegeven datum. Als de "
"methode 1 is (standaard), dan geeft WEEKDAY() 1 voor zondag, 2 voor "
"maandag,... Als de methode 2 is, dan is maandag 1, dinsdag 2,... En is de "
"methode 3, dan geeft WEEKDAY() 0 voor maandag, 1 voor dinsdag, ..."
#: extensions/datetime.xml:20
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(datum; methode)"
#: extensions/datetime.xml:21
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) geeft 5"
#: extensions/datetime.xml:30
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Datum1"
#: extensions/datetime.xml:34
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Datum2"
#: extensions/datetime.xml:38
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: extensions/datetime.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"De functie DAYS360() geeft het aantal dagen terug van datum1 tot datum2. "
"Hierbij wordt gebruik gemaakt van een 360-dagen-kalender, waarbij er van uit "
"wordt gegaan dat elke maand 30 dagen heeft. Als de methode Onwaar is (de "
"standaard), dan wordt de Amerikaanse berekeningsmethode gebruikt, is de "
"methode Waar, dan wordt de Europese berekeningsmethode gebruikt."
#: extensions/datetime.xml:43
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(datum1; datum2; methode)"
#: extensions/datetime.xml:44
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\", \"4/21/2002\", Onwaar) geeft 59"
#: extensions/datetime.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"De functie TIMEVALUE() geeft een getal (tussen 0 en 1) terug voor het "
"tijdstip van de dag, dat aangeeft welk gedeelte van de dag (van 24 uur) is "
"verlopen sinds middernacht."
#: extensions/datetime.xml:61
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(tijd)"
#: extensions/datetime.xml:62
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") geeft 0,42"
#: extensions/datetime.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"De functie DATEVALUE() geeft het aantal dagen terug dat is verstreken sinds "
"31 december 1899."
#: extensions/datetime.xml:76
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(datum)"
#: extensions/datetime.xml:77
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"22-2-2002\") geeft 37309"
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: extensions/datetime.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"De functie EDATE() geeft de datum terug, een aantal maanden voor of na een "
"opgegeven datum."
#: extensions/datetime.xml:95
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(datum; maanden)"
#: extensions/datetime.xml:96
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"22-2-2002\"; 3) geeft \"22-5-2002\""
#: extensions/datetime.xml:97
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"31-3-2002\"; -1) geeft \"28-2-2002\""
#: extensions/datetime.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"De functie EOMONTH() geeft de laatste dag in een maand terug, bepaald door "
"een datum en het aantal maanden daarna of ervoor."
#: extensions/datetime.xml:116
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(datum; maanden)"
#: extensions/datetime.xml:117
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"22-2-2002\"; 3) geeft \"31-5-2002\""
#: extensions/datetime.xml:118
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12-3-2002\"; -1) geeft \"28-2-2002\""
#: extensions/datetime.xml:119
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12-3-2002\"; 0) geeft \"31-3-2002\""
#: extensions/datetime.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"De functie YEAR() geeft het jaar van een datum terug. Als er geen parameter "
"wordt opgegeven is dat het actuele jaar."
#: extensions/datetime.xml:134
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(datum)"
#: extensions/datetime.xml:135
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"22-2-2002\") geeft 2002"
#: extensions/datetime.xml:136
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323,1285) geeft 1906"
#: extensions/datetime.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"De functie MONTH() geeft de maand in een datum terug. Als er geen parameter "
"wordt opgegeven is dat de actuele maand."
#: extensions/datetime.xml:151
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(datum)"
#: extensions/datetime.xml:152
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"22-2-2002\") geeft 2"
#: extensions/datetime.xml:153
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323,1285) geeft 5"
#: extensions/datetime.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"De functie DAY() geeft de dag in een datum terug. Als er geen parameter is "
"opgegeven is dat de actuele dag."
#: extensions/datetime.xml:168
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(datum)"
#: extensions/datetime.xml:169
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"22-2-2002\") geeft 22"
#: extensions/datetime.xml:170
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323,1285) geeft 11"
#: extensions/datetime.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"De functie HOUR() geeft het uur in een tijd terug. Als er geen parameter is "
"opgegeven, dan is dat het actuele uur."
#: extensions/datetime.xml:185
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(tijd)"
#: extensions/datetime.xml:186
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") geeft 22"
#: extensions/datetime.xml:187
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0,1285) geeft 3"
#: extensions/datetime.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"De functie MINUTE() geeft de minuten in een tijd terug. Als er geen "
"parameter wordt opgegeven is dat het actuele aantal minuten."
#: extensions/datetime.xml:202
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(tijd)"
#: extensions/datetime.xml:203
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") geeft 10"
#: extensions/datetime.xml:204
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0,1234) geeft 57"
#: extensions/datetime.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"De functie SECOND() geeft de seconden in een tijd terug. Als er geen "
"parameter wordt opgegeven is dat het actuele aantal seconden."
#: extensions/datetime.xml:219
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(tijd)"
#: extensions/datetime.xml:220
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") geeft 12"
#: extensions/datetime.xml:221
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0,1234) geeft 42"
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Eerste (eerdere) datum"
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Tweede datum"
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
#: extensions/datetime.xml:285
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Berekeningsmethode"
#: extensions/datetime.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"De functie WEEKS() berekent het verschil tussen de twee data in weken. De "
"derde parameter bepaalt de berekeningsmethode. Als de methode 0 is, dan "
"geeft WEEKS() het grootst mogelijke aantal weken terug tussen deze dagen. "
"Als de methode 1 is, dan geeft het alleen het aantal gehele weken terug "
"tussen deze dagen."
#: extensions/datetime.xml:244
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(datum2, datum1, methode)"
#: extensions/datetime.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) geeft 1, omdat er 1 week en 1 dag "
"tussen deze twee data zijn"
#: extensions/datetime.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) geeft 0, omdat er geen hele week "
"tussen deze data is, beschouwd vanaf de eerste dag van de week (afhankelijk "
"van uw lokale instellingen is dat zondag of maandag)"
#: extensions/datetime.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"De functie MONTHS() berekent het verschil tussen twee data in maanden. De "
"derde parameter geeft de berekeningsmethode weer: als de methode 0 is, dan "
"geeft MONTHS() het grootst mogelijke aantal maanden terug tussen deze dagen. "
"Als de methode 1 is, dan geeft de functie alleen het aantal gehele maanden "
"tussen deze dagen."
#: extensions/datetime.xml:267
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(datum2, datum1, methode)"
#: extensions/datetime.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) geeft 1, omdat er 1 maand en 8 "
"dagen tussen deze datums zijn"
#: extensions/datetime.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) geeft 0, omdat er geen hele maand "
"tussen deze datums is, gerekend vanaf de eerste dag van de maand"
#: extensions/datetime.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"De functie YEARS() berekent het verschil tussen twee data in jaren. De derde "
"parameter bepaalt de berekeningsmethode: als de methode 0 is, dan geeft "
"YEARS() het grootst mogelijke aantal jaren terug tussen deze dagen. Als de "
"methode 1 is, dan geeft de functie alleen het aantal hele jaren van 1 "
"januari tot 31 december."
#: extensions/datetime.xml:290
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(datum2; datum1; methode)"
#: extensions/datetime.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) geeft 1, omdat er 1 jaar en 7 dagen "
"tussen zijn"
#: extensions/datetime.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) geeft 0, omdat er niet een heel "
"jaar tussen is, gerekend vanaf de eerste dag van het jaar"
#: extensions/datetime.xml:308
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "De functie DAYS() berekent het verschil tussen twee data in dagen."
#: extensions/datetime.xml:309
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "Dagen(datum2, datum1)"
#: extensions/datetime.xml:310
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") geeft 4"
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
#: extensions/datetime.xml:574
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: extensions/datetime.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr ""
"De functie DAYOFYEAR() geeft het nummer van de dag in het jaar terug (1.. "
"365)."
#: extensions/datetime.xml:331
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(jaar;maand;dag)"
#: extensions/datetime.xml:332
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) geeft 336"
#: extensions/datetime.xml:333
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) geeft 60"
#: extensions/datetime.xml:353
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr ""
"De functie DATE() geeft de datum terug, de opmaak is volgens de lokale "
"instellingen."
#: extensions/datetime.xml:354
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(jaar;maand;dag)"
#: extensions/datetime.xml:355
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) geeft vrijdag 05 mei 2000"
#: extensions/datetime.xml:375
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr ""
"De functie TIME() geeft de tijd terug, de opmaak is volgens de lokale "
"instellingen."
#: extensions/datetime.xml:376
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(uren;minuten;seconden)"
#: extensions/datetime.xml:377
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) geeft10:02:02"
#: extensions/datetime.xml:378
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) geeft 11:10:0"
#: extensions/datetime.xml:379
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) geeft 9:20:0"
#: extensions/datetime.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr ""
"De functie HOURS() geeft de waarde van de uren terug in een tijdsuitdrukking."
#: extensions/datetime.xml:392
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(tijd)"
#: extensions/datetime.xml:393
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") geeft 10"
#: extensions/datetime.xml:405
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr ""
"De functie ISLEAPYEAR() geeft 'Waar' terug als het opgegeven jaar een "
"schrikkeljaar is."
#: extensions/datetime.xml:406
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(jaar)"
#: extensions/datetime.xml:407
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) geeft Waar"
#: extensions/datetime.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
"month."
msgstr ""
"De functie DAYSINMONTH() geeft het aantal dagen terug in opgegeven jaar en "
"maand."
#: extensions/datetime.xml:424
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(jaar;maand)"
#: extensions/datetime.xml:425
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) geeft 29"
#: extensions/datetime.xml:437
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr ""
"De functie DAYSINYEAR() geeft het aantal dagen terug in het opgegeven jaar."
#: extensions/datetime.xml:438
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(jaar)"
#: extensions/datetime.xml:439
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) geeft 366"
#: extensions/datetime.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr ""
"De functie WEEKSINYEAR() geeft het aantal weken terug in het opgegeven jaar."
#: extensions/datetime.xml:452
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(jaar)"
#: extensions/datetime.xml:453
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) geeft 52"
#: extensions/datetime.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr ""
"De functie MINUTES() geeft de waarde van de minuten terug in een "
"tijdsuitdrukking."
#: extensions/datetime.xml:466
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(tijd)"
#: extensions/datetime.xml:467
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") geeft 5"
#: extensions/datetime.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr ""
"De functie SECONDS() geeft de waarde van de seconden terug in een "
"tijdsuitdrukking."
#: extensions/datetime.xml:480
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(tijd)"
#: extensions/datetime.xml:481
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") geeft 2"
#: extensions/datetime.xml:489
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Nummer van de dag in de week (1...7)"
#: extensions/datetime.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"De functie DAYNAME() geeft de naam terug van de weekdag (1..7) In sommige "
"landen is maandag de eerste dag van de week, terwijl in andere landen zondag "
"de eerste dag van de week is."
#: extensions/datetime.xml:494
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(weekdag)"
#: extensions/datetime.xml:495
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) geeft maandag (als de week begint op maandag)"
#: extensions/datetime.xml:504
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Nummer van de maand (1..12)"
#: extensions/datetime.xml:508
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "De functie MONTHNAME() geeft de naam terug van de maand (1..12)."
#: extensions/datetime.xml:509
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(getal)"
#: extensions/datetime.xml:510
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) geeft mei"
#: extensions/datetime.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"De functie CURRENTDATE() geeft de huidige datum terug, deze functie is "
"gelijk aan de functie TODAY()."
#: extensions/datetime.xml:519
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#: extensions/datetime.xml:520
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr ""
"CURRENTDATE() geeft de huidige datum terug, opgemaakt volgens uw lokale "
"instellingen."
#: extensions/datetime.xml:530
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "De functie TODAY() geeft de huidige datum terug."
#: extensions/datetime.xml:531
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#: extensions/datetime.xml:532
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr ""
"TODAY() geeft de huidige datum terug, opgemaakt volgens uw lokale "
"instellingen."
#: extensions/datetime.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"De functie NOW() geeft de huidige datum en tijd terug. Deze functie is "
"gelijk aan CURRENTDATETIME() en is toegevoegd voor de compatibiliteit met "
"andere toepassingen."
#: extensions/datetime.xml:543
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#: extensions/datetime.xml:544
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr ""
"NOW() geeft de huidige datum en tijd terug, opgemaakt volgens uw lokale "
"instellingen."
#: extensions/datetime.xml:554
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "De functie CURRENTDATETIME() geeft de huidige datum en tijd terug."
#: extensions/datetime.xml:555
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#: extensions/datetime.xml:556
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr ""
"CURRENTDATETIME() geeft de huidige datum en tijd terug, opgemaakt volgens uw "
"lokale instellingen."
#: extensions/datetime.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"De functie CURRENTTIME() geeft de huidige tijd terug, opgemaakt volgens uw "
"lokale instellingen."
#: extensions/datetime.xml:565
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#: extensions/datetime.xml:566
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() geeft bijvoorbeeld \"19:12:01\""
#: extensions/datetime.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"De functie EASTERSUNDAY() geeft de datum terug waarop in het opgegeven jaar "
"Paaszondag valt."
#: extensions/datetime.xml:579
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(jaar)"
#: extensions/datetime.xml:580
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) geeft \"20 april 2003\""
#: extensions/datetime.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"De functie ISOWEEKNUM() geeft het weeknummer terug waarin de opgegeven datum "
"valt. Opmerking: deze functie volgt de ISO8601-standaard: een week begint "
"altijd op een maandag, en eindigt op een zondag. De eerste week van een jaar "
"is de week waarin de eerste donderdag van dat jaar valt."
#: extensions/datetime.xml:593
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(datum)"
#: extensions/datetime.xml:594
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) geeft 51 als A1 \"21 december\" bevat."
#: extensions/engineering.xml:5
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Techniek"
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Grondtal"
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Nauwkeurigheid"
#: extensions/engineering.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"De functie BASE() zet een getal met grondtal 10 om naar een tekenreeks van "
"een getal met grondtal 2 tot 36."
#: extensions/engineering.xml:24
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(getal;grondtal;nauwkeurigheid)"
#: extensions/engineering.xml:25
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) geeft \"200\""
#: extensions/engineering.xml:26
#, no-c-format
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
msgstr "BASE(123,47;16;6) geeft \"7B,7851EB\""
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Waar de functie wordt berekend"
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Orde van de functie"
#: extensions/engineering.xml:42
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr ""
"De functie BESSELI(x;n) geeft de gemodificeerde Besselfunctie In(x) (dus I "
"van de orde n) terug."
#: extensions/engineering.xml:43
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(x;n)"
#: extensions/engineering.xml:44
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0,7;3) geeft 0,007367374"
#: extensions/engineering.xml:63
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr ""
"De functie BESSELJ(x;n) geeft de Besselfunctie Jn(x) (Dus J van de orde n) "
"terug."
#: extensions/engineering.xml:64
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(x;n)"
#: extensions/engineering.xml:65
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0,89;3) geeft 0,013974004"
#: extensions/engineering.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"De functie BESSELK(x;n) geeft de gemodificeerde Besselfunctie Kn(x) (K van "
"de orde n) terug."
#: extensions/engineering.xml:85
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(x;n)"
#: extensions/engineering.xml:86
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) geeft 397,95880"
#: extensions/engineering.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"De functie BESSELY(x;n) geeft de Besselfunctie Yn(x) (Y van de orde n) terug."
#: extensions/engineering.xml:106
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(x;n)"
#: extensions/engineering.xml:107
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) geeft 0,215903595"
#: extensions/engineering.xml:122
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "Van eenheid"
#: extensions/engineering.xml:126
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "Naar eenheid"
#: extensions/engineering.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr ""
"De functie CONVERT() geeft de omrekening van het ene meetsysteem naar het "
"andere terug."
#: extensions/engineering.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
msgstr ""
"Ondersteunde eenheden voor massa zijn: g (gram), sg (slug), lbm (pound), u "
"(atoommassa), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweigt (pennyweight), hweight "
"(hundredweight)."
#: extensions/engineering.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Ondersteunde eenheden voor lengte zijn: m (meter). in (inch,duim), ft (feet,"
"voet), mi (mijl), Nmi (zeemijl), ang (Angstrom), parsec, lichtjaar."
#: extensions/engineering.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Ondersteunde eenheden voor druk zijn: Pa (Pascal), atm (atmosfeer), mmhg (mm "
"kwikdruk), psi (pounds per square inch), Torr."
#: extensions/engineering.xml:134
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Ondersteunde eenheden voor kracht zijn N (Newton), dyne, pound."
#: extensions/engineering.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Ondersteunde eenheden voor energie zijn: J (joule), c (thermodynamische "
"calorie), cal (IT-calorie), eV (elektronvolt), HPh (paardekracht uur), Wh "
"(watt uur), flb (foot-pound), BTU (British Thermal Unit)."
#: extensions/engineering.xml:136
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Ondersteunde eenheden voor vermogen: W (Watt), HP (paardekracht), PS "
"(metrische paardekracht)."
#: extensions/engineering.xml:137
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Ondersteunde eenheden voor magnetisme: T (Tesla), ga (Gauss)."
#: extensions/engineering.xml:138
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Ondersteunde eenheden voor temperatuur: C (Celsius), F (Fahrenheit), K "
"(Kelvin)."
#: extensions/engineering.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
msgstr ""
"Ondersteunde eenheden voor volume: l (liter), tsp (theelepel), tbs "
"(eetlepel), oz (ounce vloeistof), cup (kop), pt (pint), qt (kwart gallon), "
"gal (gallon), barrel, m3 (kubieke meter), mi3 (kubieke mijl), Nmi3 (kubieke "
"zeemijl), in3 (kubieke inch), ft3 (kubieke foot), yd3 (kubieke yard), bron "
"(bruto registerton=2,83 m3=100 ft3)."
#: extensions/engineering.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Ondersteunde eenheden voor oppervlakte: m2 (vierkante meter), mi2 (vierkante "
"mijl), Nmi2 (vierkante zeemijl), in2 (vierkante inch), ft2 (vierkante foot), "
"yd2 (vierkante yard), acre, ha (hectare)."
#: extensions/engineering.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Ondersteunde eenheden voor snelheid: m/s (meters per seconde), m/h (meters "
"per uur), mph (mijlen per uur), kn (knopen)."
#: extensions/engineering.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Voor metrische eenheden kan een van de volgende voorvoegsels worden "
"gebruikt: E (exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), "
"M (mega, 1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d "
"(deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n "
"(nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#: extensions/engineering.xml:143
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(getal; van_eenheid; naar_eenheid)"
#: extensions/engineering.xml:144
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") geeft 89,6"
#: extensions/engineering.xml:145
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") geeft 1,3608"
#: extensions/engineering.xml:146
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") geeft 33,0757"
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Onderste limiet"
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Bovenste limiet"
#: extensions/engineering.xml:162
#, no-c-format
msgid "The ERF() function returns the error function."
msgstr "De functie ERF() geeft de errorfunctie (foutenfunctie) terug."
#: extensions/engineering.xml:163
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(onderste limiet; bovenste limiet)"
#: extensions/engineering.xml:164
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0,4) geeft 0,42839236"
#: extensions/engineering.xml:181
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr ""
"De functie ERFC() geeft de complementaire errorfunctie (complementaire "
"foutenfunctie) terug."
#: extensions/engineering.xml:182
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(onderste limiet; bovenste limiet)"
#: extensions/engineering.xml:183
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0,4) geeft 0,57160764"
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "Te converteren waarde"
#: extensions/engineering.xml:196
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"De functie DEC2BIN() geeft de decimale waarde terug als een tekenreeks voor "
"een binair getal."
#: extensions/engineering.xml:197
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(waarde)"
#: extensions/engineering.xml:198
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) geeft \"1100\""
#: extensions/engineering.xml:199
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) geeft \"110111\""
#: extensions/engineering.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"De functie DEC2HEX() geeft de decimale waarde terug als een tekenreeks voor "
"een hexadecimaal getal."
#: extensions/engineering.xml:212
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(waarde)"
#: extensions/engineering.xml:213
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) geeft \"c\""
#: extensions/engineering.xml:214
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) geeft \"37\""
#: extensions/engineering.xml:226
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"De functie DEC2OCT() geeft de decimale waarde terug als een tekenreeks voor "
"een octaal getal."
#: extensions/engineering.xml:227
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(waarde)"
#: extensions/engineering.xml:228
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) geeft \"14\""
#: extensions/engineering.xml:229
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) geeft \"67\""
#: extensions/engineering.xml:241
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"De functie OCT2BIN() geeft de octale waarde terug als een tekenreeks voor "
"een een binair getal."
#: extensions/engineering.xml:242
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(waarde)"
#: extensions/engineering.xml:243
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") geeft \"1010\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 10)"
#: extensions/engineering.xml:244
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(55) geeft \"101101\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 45)"
#: extensions/engineering.xml:256
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"De functie OCT2DEC() geeft een tekenreeks voor een octale waarde terug als "
"een decimaal getal."
#: extensions/engineering.xml:257
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(waarde)"
#: extensions/engineering.xml:258
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") geeft 10 "
#: extensions/engineering.xml:259
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC(\"55\") geeft 45 "
#: extensions/engineering.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"De functie OCT2HEX() geeft een tekenreeks voor een octale waarde terug als "
"een tekenreeks voor een hexadecimaal getal."
#: extensions/engineering.xml:272
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(waarde)"
#: extensions/engineering.xml:273
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") geeft \"a\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 10)"
#: extensions/engineering.xml:274
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") geeft \"2d\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 45)"
#: extensions/engineering.xml:286
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"De functie BIN2DEC() geeft een tekenreeks voor een binaire waarde terug als "
"decimaal getal."
#: extensions/engineering.xml:287
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(waarde)"
#: extensions/engineering.xml:288
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") geeft 10"
#: extensions/engineering.xml:289
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") geeft 31"
#: extensions/engineering.xml:301
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"De functie BIN2OCT() geeft een tekenreeks voor een binaire waarde terug als "
"een tekenreeks voor een octaal getal."
#: extensions/engineering.xml:302
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(waarde)"
#: extensions/engineering.xml:303
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") geeft \"12\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 10)"
#: extensions/engineering.xml:304
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") geeft \"37\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 31)"
#: extensions/engineering.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"De functie BIN2HEX() geeft een tekenreeks voor een binaire waarde terug als "
"een tekenreeks voor een hexadecimaal getal."
#: extensions/engineering.xml:317
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(waarde)"
#: extensions/engineering.xml:318
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") geeft \"a\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 10)"
#: extensions/engineering.xml:319
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") geeft \"1f\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 31)"
#: extensions/engineering.xml:331
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"De functie HEX2DEC() geeft een tekenreeks voor een hexadecimale waarde terug "
"als een decimaal getal."
#: extensions/engineering.xml:332
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(waarde)"
#: extensions/engineering.xml:333
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") geeft 10 "
#: extensions/engineering.xml:334
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC(\"37\") geeft 55 "
#: extensions/engineering.xml:346
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"De functie HEX2OCT() geeft een tekenreeks voor een hexadecimale waarde terug "
"als een tekenreeks voor een octaal getal."
#: extensions/engineering.xml:347
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(waarde)"
#: extensions/engineering.xml:348
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") geeft \"12\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 10)"
#: extensions/engineering.xml:349
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") geeft \"67\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 55)"
#: extensions/engineering.xml:361
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"De functie HEX2BIN() geeft een tekenreeks voor een hexadecimale waarde terug "
"als een tekenreeks voor een binair getal."
#: extensions/engineering.xml:362
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(waarde)"
#: extensions/engineering.xml:363
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") geeft \"1010\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 10)"
#: extensions/engineering.xml:364
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") geeft \"110111\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 55)"
#: extensions/engineering.xml:372
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Reële deel"
#: extensions/engineering.xml:376
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Imaginaire deel"
#: extensions/engineering.xml:380
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"De functie COMPLEX(reëel,imaginair) geeft een complex getal terug als de "
"tekenreeks \"x+yi\"."
#: extensions/engineering.xml:381
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(reëel,imaginair)"
#: extensions/engineering.xml:382
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) geeft \"1,2+3,4i\""
#: extensions/engineering.xml:383
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) geeft \"-i\" (0+-1i wordt dus -i)"
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
#: extensions/engineering.xml:673
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Complex getal"
#: extensions/engineering.xml:395
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr ""
"De functie IMAGINARY(tekenreeks) geeft het imaginaire deel van een complex "
"getal terug (zonder de toevoeging i, dus als een reëel getal)."
#: extensions/engineering.xml:396
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(tekenreeks)"
#: extensions/engineering.xml:397
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") geeft 3,4"
#: extensions/engineering.xml:398
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr ""
"IMAGINARY(\"1,2\") geeft 0 (het imaginaire deel is 0 want 1,2 = 1,2+0i)"
#: extensions/engineering.xml:410
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr ""
"De functie IMREAL(tekenreeks) geeft het reële deel terug van een complex "
"getal, als reëel getal."
#: extensions/engineering.xml:411
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(tekenreeks) "
#: extensions/engineering.xml:412
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") geeft 1,2"
#: extensions/engineering.xml:413
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1,2i\") geeft 0 (het reële deel is 0, want 1,2i = 0+1,2i))"
#: extensions/engineering.xml:425
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr ""
"De functie IMCOS(tekenreeks) geeft de cosinus terug van een complex getal "
"als een tekenreeks of als reëel getal."
#: extensions/engineering.xml:426
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(tekenreeks)"
#: extensions/engineering.xml:427
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") geeft \"0,83373-0,988898i\""
#: extensions/engineering.xml:428
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") geeft 8.1377,4 (dus als reëel getal)"
#: extensions/engineering.xml:440
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr ""
"De functie IMSIN(tekenreeks) geeft de sinus terug van een complex getal als "
"een tekenreeks of als reëel getal."
#: extensions/engineering.xml:441
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(tekenreeks)"
#: extensions/engineering.xml:442
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") geeft \"1,29846+0,634964i\""
#: extensions/engineering.xml:443
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"12\") geeft -0,536573 (dus als reëel getal)"
#: extensions/engineering.xml:455
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr ""
"De functie IMEXP(tekenreeks) geeft de exponent terug van een complex getal "
"als een tekenreeks of als reëel getal."
#: extensions/engineering.xml:456
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(tekenreeks) "
#: extensions/engineering.xml:457
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") geeft \"3,99232-6,21768i\""
#: extensions/engineering.xml:458
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") geeft \"0,843854-0,536573i\" "
#: extensions/engineering.xml:470
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr ""
"De functie IMLN(tekenreeks) geeft de natuurlijke logaritme terug van een "
"complex getal als een tekenreeks of als reëel getal."
#: extensions/engineering.xml:471
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(tekenreeks)"
#: extensions/engineering.xml:472
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") geeft \"1,15129-0,321751i\""
#: extensions/engineering.xml:473
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") geeft 2,48491 "
#: extensions/engineering.xml:485
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr ""
"De functie IMSQRT(tekenreeks) geeft de vierkantswortel terug van een complex "
"getal als een tekenreeks of als reëel getal."
#: extensions/engineering.xml:486
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(tekenreeks)"
#: extensions/engineering.xml:487
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") geeft \"1,09868+0,45509i\""
#: extensions/engineering.xml:488
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") geeft \"0,774597+0,774597i\" "
#: extensions/engineering.xml:500
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Macht"
#: extensions/engineering.xml:504
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr ""
"De functie IMPOWER(tekenreeks) geeft een complex getal terug, verheven tot "
"eenmacht, als een tekenreeks of als reëel getal."
#: extensions/engineering.xml:505
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(tekenreeks) "
#: extensions/engineering.xml:506
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) geeft \"15-8i\""
#: extensions/engineering.xml:507
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) geeft 1,44 (dus als een reëel getal "
#: extensions/engineering.xml:536
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"De functie IMSUM() geeft de som van een aantal complexe getallen terug als "
"een tekenreeks \"x+yi\" terug."
#: extensions/engineering.xml:537
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(tekenreeks;tekenreeks;...)"
#: extensions/engineering.xml:538
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") geeft \"4,6+5i\""
#: extensions/engineering.xml:539
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") geeft \"1,2+i\""
#: extensions/engineering.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"De functie IMDIV() geeft de deling van een aantal complexe getallen terug in "
"de tekenreeks \"x+yi\"."
#: extensions/engineering.xml:568
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(tekenreeks;tekenreeks;...)"
#: extensions/engineering.xml:569
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") geeft \"0,111597-0,164114i\""
#: extensions/engineering.xml:570
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") geeft \"0,986207+0,16551i\""
#: extensions/engineering.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"De functie IMSUB() geeft het verschil terug tussen een aantal complexe "
"getallen in de tekenreeks \"x+yi\"."
#: extensions/engineering.xml:600
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(tekenreeks;tekenreeks;...)"
#: extensions/engineering.xml:601
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") geeft \"-2,2-5i\""
#: extensions/engineering.xml:602
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") geeft \"1,2-i\""
#: extensions/engineering.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"De functie IMPRODUCT() geeft het product terug van een aantal complexe "
"getallen in de tekenreeks \"x+yi\"."
#: extensions/engineering.xml:631
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(tekenreeks;tekenreeks;...)"
#: extensions/engineering.xml:632
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") geeft \"4,08+6i\""
#: extensions/engineering.xml:633
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") geeft \"+1,2i\""
#: extensions/engineering.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"De functie IMCONJUGATE(complex getal) geeft de complex toegevoegde (complex "
"geconjugeerde) van een complex getal in de tekenreeks \"x+yi\". (imaginaire "
"deel ander teken)."
#: extensions/engineering.xml:646
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(complex getal)"
#: extensions/engineering.xml:647
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") geeft \"1,2-5i\""
#: extensions/engineering.xml:648
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") geeft \"i\""
#: extensions/engineering.xml:649
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") geeft 12 (getal)"
#: extensions/engineering.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"De functie IMARGUMENT(complex getal) geeft het hoofdargument terug van een "
"complex getal x+yi (dat is de hoek A in poolcoördinaten, in radialen. Het "
"complexe getal x+yi wordt hierbij in het platte vlak weergegeven door het "
"punt (x,y)). -Pi<A<Pi en A ongelijk 0 (dus reële deel complexe getal mag "
"niet 0 zijn)."
#: extensions/engineering.xml:662
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(complex getal)"
#: extensions/engineering.xml:663
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") geeft 1,33525"
#: extensions/engineering.xml:664
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") geeft -1.57079633 (= -Pi/2) "
#: extensions/engineering.xml:665
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr ""
"IMARGUMENT(\"12\") geeft \"#Div/0\" (zou 0 moeten zijn, neem voor imaginaire "
"deel een kleine waarde zoals 0,0001 of zo)"
#: extensions/engineering.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"De functie IMABS(complex getal) geeft de norm of absolute waarde terug van "
"een complex getal x+yi (dat is de poolcoördinaat r (de straal), waarbij het "
"complex getal (x+yi) in het platte vlak wordt weergegeven door het punt (x,"
"y))."
#: extensions/engineering.xml:678
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(complex getal)"
#: extensions/engineering.xml:679
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") geeft 5,1419"
#: extensions/engineering.xml:680
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") geeft 1"
#: extensions/engineering.xml:681
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") geeft 12"
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Decimale waarde (met drijvende komma)"
#: extensions/engineering.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"De functie DELTA(x;y) geeft 1 terug als x = y, en anders 0. Standaardwaarde "
"van y is 0."
#: extensions/engineering.xml:698
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:699
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1,2; 3,4) geeft 0"
#: extensions/engineering.xml:700
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) geeft 1"
#: extensions/engineering.xml:701
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; Waar) geeft 1 (Waar is equivalemt met 1)"
#: extensions/engineering.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"De functie GESTEP(x;y) geeft 1 terug als x >= y en anders 0. Standaardwaarde "
"van y is 0."
#: extensions/engineering.xml:718
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:719
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) geeft 0"
#: extensions/engineering.xml:720
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) geeft 1"
#: extensions/engineering.xml:721
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr ""
"GESTEP(0,4; Waar) geeft 0 (Waar is equivalent met 1; 0,4 >= 1 is niet Waar)"
#: extensions/engineering.xml:722
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) geeft 1"
#: extensions/financial.xml:5
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Financieel"
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
#: extensions/financial.xml:281
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Schikking"
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
#: extensions/financial.xml:285
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "Verval"
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Investering"
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
#: extensions/financial.xml:73
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Kortingstarief"
#: extensions/financial.xml:27
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "Basis"
#: extensions/financial.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"De functie RECEIVED() geeft het bedrag dat wordt uitbetaald op de "
"vervaldatum van een waardepapier. Basis is het type dagtelling dat zal "
"worden gebruikt: 0 voor US 30/360 (standaard), 1 voor echte dagen, 2 voor "
"echte dagen/360, 3 voor echte dagen/365 of vier voor Europese 30/365. De "
"betaaldatum moet voor de vervaldatum liggen."
#: extensions/financial.xml:32
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(betaaldatum; vervaldatum; investering; korting; basis)"
#: extensions/financial.xml:33
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr "RECEIVED(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 1000; 0,05; 0) geeft 1.025,787"
#: extensions/financial.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"De functie TBILLEQ() geeft de passende obligatie voor een \"facturering\". "
"De vervaldatum moet na de betaaldatum liggen, maar niet meer dan 365 dagen."
#: extensions/financial.xml:54
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(betaaldatum; vervaldatum; korting)"
#: extensions/financial.xml:55
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 0,1) geeft 0,1068"
#: extensions/financial.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"De functie TBILLPRICE() geeft de prijs per E100-waarde voor een facturering. "
"De vervaldatum moet na de betaaldatum liggen, maar niet meer dan 365 dagen. "
"De korting moet positief te zijn."
#: extensions/financial.xml:78
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(betaaldatum; vervaldatum; korting)"
#: extensions/financial.xml:79
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 0,05) geeft 97,4444"
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Prijs per &euro; 100 nominale waarde"
#: extensions/financial.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"De functie TBILLYFIELD() geeft opbrengst voor een facturering. De "
"vervaldatum moet na de betaaldatum, doch binnen de 365 dagen liggen. De "
"prijs moet positief zijn."
#: extensions/financial.xml:102
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYFIELD(betaaldatum; vervaldatum; prijs)"
#: extensions/financial.xml:103
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 600) geeft -1,63"
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Uitgavedatum"
#: extensions/financial.xml:117
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Startrente"
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Jaarrente van een waardepapier"
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Nominale waarde"
#: extensions/financial.xml:133
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Aantal betalingen per jaar"
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
#: extensions/financial.xml:293
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Basis van dagbetaling"
#: extensions/financial.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"De functie ACCRINT() geeft de opgelopen rente terug voor een waardepapier "
"waarop periodiek rente wordt uitbetaald. Toegestane perioden zijn 1 voor "
"jaarlijks, 2 voor halfjaarlijks en 4 voor per kwartaal. Basis is het type "
"dagtelling dat u wilt gebruiken: 0 voor US 30/360 (standaard), 1 voor echte "
"dagen, 2 voor echte dagen/360, 3 voor echte dagen/365 of 4 voor Europees "
"30/365."
#: extensions/financial.xml:142
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(uitgavedag; startrente; vervaldatum; jaarrente; nominale waarde; "
"betalingsfrequentie; basis)"
#: extensions/financial.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; \"2001-5-1\"; 0,1;1000; 2; 0) geeft "
"16,944 (opm.: de tweede parameter klopt niet)"
#: extensions/financial.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"De functie ACCRINTM() geeft de opgelopen rente voor een waardepapier welke "
"op de vervaldatum wordt uitbetaald. Basis is het type dagtelling dat u wilt "
"gebruiken: 0 voor US 30/360 (standaard), 1 voor echte dagen, 2 voor echte "
"dagen/360, 3 voor echte dagen/365 of 4 voor Europees 30/365."
#: extensions/financial.xml:173
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINTM(uitgavedag; vervaldatum; rente; nominale waarde; basis)"
#: extensions/financial.xml:174
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 0,1; 100) geeft 5,0278"
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Aflossing"
#: extensions/financial.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"De functie INTRATE() geeft de rentewaarde voor een volledig geïnvesteerd "
"waardepapier. Basis is het type dagtelling dat u wilt gebruiken: 0 voor US "
"30/360 (standaard), 1 voor echte dagen, 2 voor echte dagen/360, 3 voor echte "
"dagen/365 of 4 voor Europees 30/365."
#: extensions/financial.xml:204
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(betaaldatum; vervaldatum; investering; uitbetaling; basis)"
#: extensions/financial.xml:205
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr "INTRATE(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 1000000; 2000000;1)geeft 1,98"
#: extensions/financial.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"De functie DISC() geeft de disconto voor een waardepapier. Basis is het type "
"dagtelling dat u wilt gebruiken: 0 voor US 30/360 (standaard), 1 voor echte "
"dagen, 2 voor echte dagen/360, 3 voor echte dagen/365 of 4 voor Europees "
"30/365."
#: extensions/financial.xml:234
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
msgstr "DISC(betaaldatum; vervaldatum; nominale waarde; aflossing; basis)"
#: extensions/financial.xml:235
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"2001-2-28\"; \"2001-831\"; 12; 14) geeft 0,2841"
#: extensions/financial.xml:243
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Fractionele Dollar"
#: extensions/financial.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"De functie DOLLARDE() geeft een Dollarprijs terug uitgedrukt in een decimaal "
"getal. De fractionele dollar is het getal dat geconverteerd wordt en de "
"fractie is de noemer van de breuk"
#: extensions/financial.xml:252
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(fractionele dollar; noemer)"
#: extensions/financial.xml:253
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - betekent 1 en 2/16 - geeft 1,125"
#: extensions/financial.xml:262
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Decimale dollar"
#: extensions/financial.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"De functie DOLLARFR() geeft de Dollarprijs als een breuk terug. De decimale "
"dollar is het getal dat wordt geconverteerd, en de fractie is de noemer van "
"de breuk"
#: extensions/financial.xml:271
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(fractionele dollar; fractie)"
#: extensions/financial.xml:272
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr "DOLLARFR"
#: extensions/financial.xml:289
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: extensions/financial.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"De functie COUPNUM() geeft het aantal coupons die tussen de betaaldatum en "
"de vervaldatum moeten worden betaald. Basis is het type dagtelling dat u "
"wilt gebruiken: 0 voor US 30/360 (standaard), 1 voor echte dagen, 2 voor "
"echte dagen/360, 3 voor echte dagen/365 of 4 voor Europees 30/365."
#: extensions/financial.xml:298
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(betaaldatum; vervaldatum; frequentie; basis)"
#: extensions/financial.xml:299
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 2; 0) geeft 1"
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "Huidige waarde"
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
#: extensions/financial.xml:514
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Koers"
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
#: extensions/financial.xml:691
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Perioden"
#: extensions/financial.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"De functie FV() geeft de toekomstige waarde van een investering terug, "
"gegeven de effectieve rente en de verstreken tijd. Met bijv. &euro;1000 op "
"een spaarrekening tegen 8% rente, krijgt u over 2 jaar FV(1000;0,08;2) "
"oftewel &euro;1166,40."
#: extensions/financial.xml:320
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(huidige_waarde;rente;periodes)"
#: extensions/financial.xml:321
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0,08;2) geeft 1166,40"
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
#: extensions/financial.xml:392
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Huidige waarde (PV)"
#: extensions/financial.xml:337
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Toekomstige waarde (FV)"
#: extensions/financial.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr ""
"Geeft het aantal perioden terug die nodig zijn om een investering de "
"gewenste waarde te laten bereiken."
#: extensions/financial.xml:342
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(rente; pv; fv)"
#: extensions/financial.xml:343
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) geeft 7,27"
#: extensions/financial.xml:357
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Toekomstige waarde (FV - optioneel)"
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Type (optioneel)"
#: extensions/financial.xml:373
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Geeft het aantal perioden terug van een investering."
#: extensions/financial.xml:374
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(rente;betaling;pv;fv;type)"
#: extensions/financial.xml:375
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) geeft 11"
#: extensions/financial.xml:376
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) geeft 11,906"
#: extensions/financial.xml:388
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Aantal perioden (NPer)"
#: extensions/financial.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT() geeft het bedrag terug voor een lening, gebaseerd op een constante "
"rente en een constante afbetaling (iedere keer hetzelfde bedrag afbetalen)."
#: extensions/financial.xml:405
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
msgstr "PMT(rente; nper ; pv; fv; type)"
#: extensions/financial.xml:406
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) geeft -3154,71"
#: extensions/financial.xml:418
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Toekomstige waarde"
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Rente"
#: extensions/financial.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"De functie PV() geeft de huidige waarde terug van een investering -- de "
"waarde vandaag van een toekomstig geldbedrag, gegeven het rentepercentage of "
"de inflatie. Voorbeeld: Er is &euro;1166,40 nodig voor een nieuwe computer, "
"en u wilt deze over 2 jaar kunnen kopen, terwijl u 8% rente over uw "
"spaargeld krijgt. Uw kapitaal moet dan PV(1166;4;0,08;2) oftewel "
"&euro;1000,00 bedragen."
#: extensions/financial.xml:431
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(toekomstige waarde;rente;perioden)"
#: extensions/financial.xml:432
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166,4;0,08;2) geeft 1000"
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
#: extensions/financial.xml:522
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Aantal perioden"
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Toekomstige waarde (optioneel)"
#: extensions/financial.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr ""
"PPMT() berekent het bedrag dat per periode betaald moet worden aan een "
"annuïteit van een kapitaal."
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
#: extensions/financial.xml:539
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Rente is het periodieke rentepercentage."
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"Periode is de afnameperiode. 1 voor de eerste en NPER voor de laatste "
"periode."
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr ""
"NPER is het totaal aantal perioden waarin een annuïteit wordt afbetaald."
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
#: extensions/financial.xml:542
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "PV is de huidige waarde in de rij van afbetalingen."
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
#, no-c-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr "FV (optioneel) is de verlangde (toekomstige) waarde. Standaard: 0."
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"Type (optioneel) definieert de einddatum. 1 voor betaling aan het begin van "
"een periode en 0 (standaard) voor betaling aan het eind van een periode."
#: extensions/financial.xml:471
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "PPMT(rente; periode; NPer; PV; FV; type)"
#: extensions/financial.xml:472
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) geeft -18,48"
#: extensions/financial.xml:495
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Huidige waarden (PV)"
#: extensions/financial.xml:499
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr ""
"Berekent de betaalde rente over de opgegeven periode van een investering."
#: extensions/financial.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"Periode is de periode van afname. 1 staat voor eerste en NPer voor de "
"laatste periode."
#: extensions/financial.xml:502
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr ""
"NPer is het totaal aantal perioden waarin een annuïteit wordt afbetaald."
#: extensions/financial.xml:504
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(rente; periode; NPer; PV)"
#: extensions/financial.xml:505
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) geeft -533333"
#: extensions/financial.xml:526
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Huidige waarden"
#: extensions/financial.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr "IPMT() berekent het rentebedrag van de annuïteit."
#: extensions/financial.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"Het voorbeeld toont het te betalen rentebedrag in het laatste jaar van een 3-"
"jarige lening. Het rentepercentage is 10 procent."
#: extensions/financial.xml:546
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(rente; periode; NPer; PV; FV; type)"
#: extensions/financial.xml:547
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) geeft -292,45"
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Betaling per periode"
#: extensions/financial.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"De functie PV_ANNUITY() geeft de huidige waarde terug van een annuïteit of "
"een vaste gelduitkering gedurende een bepaalde tijd. Voorbeeld: een "
"loterijprijs keert &euro;50.000,00 per jaar uit over een periode van 20 "
"jaar, terwijl de rente 5% bedraagt. De uiteindelijke waarde van deze prijs "
"is dan PV_ANNUITY(500000;0,05;20) oftewel &euro;623.111,00. Er wordt ervan "
"uitgegaan dat de uitkering aan het einde van elke maand plaatsvind."
#: extensions/financial.xml:571
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(geldbedrag;rente;perioden)"
#: extensions/financial.xml:572
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) geeft 4329,48"
#: extensions/financial.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"De functie FV_ANNUITY() geeft de toekomstige waarde terug van een reeks "
"uitkeringen, gegeven de hoogte van de uitkering, het rentepercentage, en het "
"aantal perioden. Voorbeeld: u ontvangt &euro;500 per jaar over een periode "
"van 20 jaar. Dit investeert u tegen 8% rente. Na 20 jaar zal het totaal "
"FV_ANNUITY(500;0,08;20) oftewel &euro;22.880,98 bedragen. Er wordt ervan "
"uitgegaan dat de uitkering aan het einde van elke maand plaatsvind."
#: extensions/financial.xml:593
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(bedrag;rente;perioden)"
#: extensions/financial.xml:594
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) geeft 5525,63"
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "Startkapitaal"
#: extensions/financial.xml:610
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Perioden per jaar"
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: extensions/financial.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"De functie COMPOUND() geeft de waarde terug van een investering, gegeven het "
"startkapitaal, de nominale rente, de stortingsfrequentie en tijd. Voorbeeld: "
"&euro;5.000 tegen 12% rente, gedurende 5 jaar opgespaard met een "
"stortingsfrequentie van elk kwartaal levert een eindbedrag op van "
"COMPOUND(5000;0,12;4;5) oftewel &euro;9.030,56."
#: extensions/financial.xml:619
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(beginkapitaal;rente;perioden;perioden_per_jaar)"
#: extensions/financial.xml:620
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) geeft 9030.56"
#: extensions/financial.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"De functie CONTINUOUS() berekent de uitkomst van een continue samengestelde "
"rente, gegeven het startkapitaal, de nominale rente en de tijdsduur in "
"jaren. Voorbeeld: &euro;1.000 tegen 10% rente gedurende 1 jaar levert "
"CONTINUOUS(1000;1;1) oftewel &euro;1.105,17 op."
#: extensions/financial.xml:641
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINUOUS(startkapitaal;rente;jaren)"
#: extensions/financial.xml:642
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) geeft 1.105,17"
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Nominale rente"
#: extensions/financial.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"De functie EFFECT() berekent de effectieve rente bij een nominaal "
"rentepercentage (jaarlijkse rente of APR). Voorbeeld: 8% maandelijks "
"samengestelde rente levert een effectieve rente op van EFFECTIVE(,08 ;12) "
"oftewel 8,3%."
#: extensions/financial.xml:659
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(nominaal;perioden)"
#: extensions/financial.xml:660
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0,08;12) geeft 0,083"
#: extensions/financial.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"De functie EFFECTIVE() berekent de effectieve rente bij een nominaal "
"rentepercentage.(jaarlijkse rente of APR), en is gelijk aan de functie "
"EFFECT()."
#: extensions/financial.xml:678
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(nominaal;perioden)"
#: extensions/financial.xml:687
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Effectieve rente"
#: extensions/financial.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"De functie NOMINAL() berekent het nominale rentepercentage bij een effectief "
"rentepercentage (op jaarbasis) samengesteld na gegeven tijdsintervallen. "
"Voorbeeld: om 8% te verdienen bij een maandelijks samengestelde rente is een "
"rente nodig van NOMINAL(,08;12) oftewel 7,72%."
#: extensions/financial.xml:696
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(effectief;perioden)"
#: extensions/financial.xml:697
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0,08;12) geeft 0,0772"
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Aangegeven waarde"
#: extensions/financial.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"De functie ZERO_COUPON() berekent de waarde van een zero-coupon "
"(purekorting) obligatie. Bijvoorbeeld: als het rentetarief 10% is, dan zal "
"een obligatie van &euro;1000 na een looptijd van 20 jaar een waarde "
"vertegenwoordigen van ZERO_COUPON(1000;,1;20) oftewel &euro;148,64."
#: extensions/financial.xml:718
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(aangegeven waarde;rente;jaren)"
#: extensions/financial.xml:719
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;,1;20) geeft 148,64"
#: extensions/financial.xml:731
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Couponrente"
#: extensions/financial.xml:735
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Coupons per jaar"
#: extensions/financial.xml:743
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Marktrentevoet"
#: extensions/financial.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"De functie LEVEL_COUPON() berekent de waarde van een level-coupon-obligatie. "
"Voorbeeld: Stel, de rente is 10%. Een obligatie ter waarde van &euro;1000 "
"met halfjaarlijkse coupons met een rente van 13% die tot wasdom komen in 4 "
"jaar heeft de volgende waarde: LEVEL_COUPON(1000;,13;2;4;.1) oftewel "
"&euro;1.096,95."
#: extensions/financial.xml:748
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "LEVEL_COUPON(nominale waarde;rente;jaren)"
#: extensions/financial.xml:749
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;,13;2;4;.1) geeft 1.096,95"
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Restwaarde"
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Levensduur"
#: extensions/financial.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"De functie SLN berekent de lineaire afschrijving van een kredietpost voor "
"een bepaalde afschrijvingperiode. \"Kosten\" is het bedrag dat voor de "
"kredietpost betaald werd. \"Restwaarde\" is het resterende bedrag aan het "
"einde van de afschrijvingperiode. \"Levensduur\" is het aantal perioden "
"waarover de kredietpost wordt afgeschreven. SLN verdeelt de kosten evenredig "
"over de levensduur van een kredietpost."
#: extensions/financial.xml:770
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(kosten;restwaarde;levensduur)"
#: extensions/financial.xml:771
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) geeft 930"
#: extensions/financial.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"De functie SYD() berekent de \"sum-of-years digits\"-afschrijving voor een "
"kredietpost gebaseerd op aanschafkosten, restwaarde, verwachte levensduur en "
"afschrijfperiode. Deze methode versnelt de afschrijving, zodat er meer "
"afschrijfkosten zijn in de beginperiode dan in de latere perioden. De "
"afschrijfkosten zijn de aanschafkosten minus de restwaarde. De gebruiksduur "
"is het aantal perioden (meestal jaren) waarover de kredietpost wordt "
"afgeschreven."
#: extensions/financial.xml:797
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(aanschafkosten;restwaarde;gebruiksduur;perioden)"
#: extensions/financial.xml:798
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) geeft 1280"
#: extensions/financial.xml:824
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: extensions/financial.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"De functie DDB() berekent de afschrijving van een kredietpost over een "
"opgegeven periode met behulp van de \"arithmetic declining\"-"
"afschrijvingsmethode. De factor is optioneel, indien weggelaten wordt 2 als "
"waarde aangenomen. Alle parameters moeten groter dan nul zijn."
#: extensions/financial.xml:829
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(kosten; restwaarde; levensduur; periode [;factor])"
#: extensions/financial.xml:830
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) geeft 1721,81"
#: extensions/financial.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"De functie DB() berekent de afschrijving van een kredietpost over een "
"opgegeven periode met behulp van de degressieve afschrijvingsmethode. Maand "
"is optioneel, indien weggelaten wordt 12 als waarde aangenomen."
#: extensions/financial.xml:859
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(kosten; restwaarde; levensduur; periode [;maand])"
#: extensions/financial.xml:860
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) geeft 1.158,40"
#: extensions/financial.xml:861
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) geeft 1.783,41"
#: extensions/financial.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
"or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"De functie EURO() converteert een euro naar een opgegeven valuta in de "
"Europese Monetaire Unie. De valuta kan een van de volgende zijn:ATS "
"(Oostenrijk), BEF (België), DEM (Duitsland), ESP (Spanje), FIM (Finland), "
"FRF (Frankrijk), GRD (Griekenland), IEP (Ierland), ITL (Italië), LUF "
"(Luxemburg), NLG (Nederland), of PTE (Portugal)."
#: extensions/financial.xml:874
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(valuta)"
#: extensions/financial.xml:875
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"NLG\") geeft 2,20371"
#: extensions/information.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"De functie N() converteert een waarde naar een getal. Als de waarde een "
"getal is, of naar een getal verwijst, dan geeft deze functie het getal "
"terug. Als de waarde Waar is, geeft de functie 1 terug. Als de waarde een "
"datum is, dan geeft de functie het dagnummer van de datum terug. Bij alle "
"overige geeft de functie een 0 terug."
#: extensions/information.xml:16
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(waarde)"
#: extensions/information.xml:17
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3,14) geeft 3,14"
#: extensions/information.xml:18
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") geeft 0 (omdat \"7\" tekst is)"
#: extensions/information.xml:26
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Type informatie"
#: extensions/information.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
"operating system."
msgstr ""
"De functie INFO() geeft informatie over de huidige werkomgeving terug. De "
"parameter type geeft aan welk type informatie u wilt terug ontvangen. Dit is "
"een van de volgende: \"directory\" geeft het pad van de huidige map, "
"\"numfile\" geeft het aantal actieve documenten, \"release\" geeft de versie "
"van KSpread als tekst, \"recalc\" geeft de huidige herberekeningsmethode: "
"\"automatisch\" of \"handmatig\". \"system\" geeft de naam van de "
"werkomgeving, en \"osversion\" geeft het huidige besturingssysteem terug."
#: extensions/information.xml:31
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(type)"
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Elke waarde"
#: extensions/information.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"De functie ISLOGICAL() geeft Waar terug als de parameter een Booleaanse "
"waarde is, anders geeft deze Onwaar."
#: extensions/information.xml:44
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#: extensions/information.xml:45
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) geeft Waar"
#: extensions/information.xml:46
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) geeft Onwaar"
#: extensions/information.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"De functie ISBLANK() geeft Waar als de parameter leeg is. Anders geeft de "
"functie Onwaar."
#: extensions/information.xml:59
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#: extensions/information.xml:60
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) geeft Waar als A1 leeg is"
#: extensions/information.xml:61
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) geeft Onwaar als A1 een waarde bevat"
#: extensions/information.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"De functie ISNUMBER() geeft Waar terug als de parameter een numerieke waarde "
"is, anders geeft ze Onwaar. Is gelijk aan ISNUM()."
#: extensions/information.xml:74
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#: extensions/information.xml:75
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) geeft Waar"
#: extensions/information.xml:76
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(hallo) geeft Onwaar"
#: extensions/information.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"De functie ISNUM() geeft Waar als de parameter een numerieke waarde is, "
"anders geeft ze Onwaar. Is gelijk aan ISNUMBER()."
#: extensions/information.xml:90
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#: extensions/information.xml:91
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) geeft Waar"
#: extensions/information.xml:92
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(hallo) geeft Onwaar"
#: extensions/information.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"De functie ISTIME() geeft Waar als de parameter een tijdwaarde is, anders "
"geeft deze Onwaar."
#: extensions/information.xml:106
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#: extensions/information.xml:107
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") geeft Waar"
#: extensions/information.xml:108
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"hallo\") geeft Onwaar"
#: extensions/information.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"De functie ISDATE() geeft Waar als de parameter een datumwaarde is, anders "
"geeft deze Onwaar"
#: extensions/information.xml:121
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#: extensions/information.xml:122
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") geeft Waar"
#: extensions/information.xml:123
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"hallo\") geeft Onwaar"
#: extensions/information.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"De functie ISREF() geeft Waar als de parameter verwijst naar een referentie "
"(verwijzing), anders geeft deze Onwaar"
#: extensions/information.xml:136
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#: extensions/information.xml:137
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) geeft Waar"
#: extensions/information.xml:138
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"hallo\") geeft Onwaar"
#: extensions/information.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"De functie ISTEXT() geeft Waar als de parameter een tekenreeks is, anders "
"geeft deze Onwaar"
#: extensions/information.xml:151
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:152
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) geeft Onwaar"
#: extensions/information.xml:153
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"hallo\") geeft Waar"
#: extensions/information.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"De functie ISNONTEXT() geeft Waar als de parameter geen tekenreeks is, "
"anders geeft deze Onwaar. Is gelijk aan ISNOTTEXT()."
#: extensions/information.xml:166
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:167
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) geeft Waar"
#: extensions/information.xml:168
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"hallo\") geeft Onwaar"
#: extensions/information.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"De functie ISNOTTEXT() geeft Waar als de parameter geen tekenreeks is, "
"anders geeft deze Onwaar. Is gelijk aan ISNONTEXT()."
#: extensions/information.xml:182
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:183
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) geeft Waar"
#: extensions/information.xml:184
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"hallo\") geeft Onwaar"
#: extensions/information.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"De functie ISODD() geeft Waar als het getal oneven is, anders geeft deze "
"Onwaar."
#: extensions/information.xml:198
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#: extensions/information.xml:199
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) geeft Onwaar"
#: extensions/information.xml:200
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) geeft Waar"
#: extensions/information.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"De functie ISEVEN() geeft Waar als het getal even is, anders geeft deze "
"Onwaar."
#: extensions/information.xml:213
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#: extensions/information.xml:214
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) geeft Waar"
#: extensions/information.xml:215
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) geeft Onwaar"
#: extensions/information.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"De functie ISERR() geeft Waar terug als de parameter een fout is anders dan "
"N/A, en anders Onwaar. Gebruik ISERROR() als u ook de fout N/A wilt "
"insluiten."
#: extensions/information.xml:228
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#: extensions/information.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"De functie ISERROR() geeft Waar terug als de parameter een fout is (elk type "
"fout), anders geeft deze Onwaar."
#: extensions/information.xml:243
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#: extensions/information.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"De functie ISNA() geeft Waar als de parameter een fout is van het type N/A, "
"anders geeft deze Onwaar."
#: extensions/information.xml:258
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#: extensions/information.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"De functie TYPE() geeft 1 terug, als de waarde een getal is, 2 als de waarde "
"tekst is, 4 als de waarde een Booleaanse waarde is, 16 als er een fout- "
"(error) waarde staat of 64 als de waarde een reeks is. Als de cel die de "
"waarde representeert een formule bevat, dan wordt daarvan het teruggavetype "
"teruggegeven."
#: extensions/information.xml:279
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#: extensions/information.xml:280
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) geeft 2, als A1 \"tekst\" bevat"
#: extensions/information.xml:281
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) geeft 1"
#: extensions/information.xml:282
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr ""
"TYPE(A2) geeft 1, als A2 \"=CURRENTDATE()\" bevat (een formule die een getal "
"teruggeeft)"
#: extensions/information.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Geeft de huidige bestandsnaam. Als het huidige document niet is opgeslagen "
"wordt er een lege tekenreeks teruggegeven."
#: extensions/information.xml:291
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#: extensions/logic.xml:5
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Booleaans"
#: extensions/logic.xml:11
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "De functie FALSE() geeft de Booleaanse waarde Onwaar terug."
#: extensions/logic.xml:12
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#: extensions/logic.xml:13
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() geeft Onwaar"
#: extensions/logic.xml:21
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "De functie TRUE() geeft de Booleaanse waarde Waar terug."
#: extensions/logic.xml:22
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#: extensions/logic.xml:23
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() geeft Waar"
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
#: extensions/logic.xml:171
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Booleaanse waarden"
#: extensions/logic.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"De functie AND() geeft Waar als alle waarden waar zijn en anders Onwaar."
#: extensions/logic.xml:52
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(waarde;waarde;...)"
#: extensions/logic.xml:53
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(Waar;Waar;Waar) geeft Waar"
#: extensions/logic.xml:54
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(Waar;Onwaar) geeft Onwaar"
#: extensions/logic.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"De functie OR() geeft Waar als op zijn minst één waarde Waar is en anders "
"Onwaar."
#: extensions/logic.xml:83
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(Waarde;Waarde;...)"
#: extensions/logic.xml:84
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(Onwaar;Onwaar;Onwaar) geeft Onwaar"
#: extensions/logic.xml:85
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(Waar;Onwaar) geeft Waar"
#: extensions/logic.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"De functie NAND() geeft Onwaar als alle waarden Waar zijn en anders Onwaar. "
"(NAND() is hetzelfde als NOT (AND()) )."
#: extensions/logic.xml:114
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(Waarde;Waarde;...)"
#: extensions/logic.xml:115
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(Waar;Onwaar;Onwaar) geeft Waar"
#: extensions/logic.xml:116
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(Waar;Waar) geeft Onwaar"
#: extensions/logic.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"De functie NOR() geeft Onwaar als op zijn minst één waarde Waar is en anders "
"Waar. (NOR = NOT(OR()) )."
#: extensions/logic.xml:145
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(Waarde;Waarde;...)"
#: extensions/logic.xml:146
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(Waar;Onwaar;Onwaar) geeft Onwaar"
#: extensions/logic.xml:147
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(Onwaar;Onwaar) geeft Waar"
#: extensions/logic.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"De functie XOR() voert per twee Booleaanse parameters herhaald een XOR-"
"bewerking uit totdat tenslotte het enkelvoudige resultaat Waar of Onwaar "
"wordt bereikt. Hierbij geldt dat XOR(Waar;Waar) = XOR (Onwaar;Onwaar) = "
"Onwaar; XOR(Waar;Onwaar) = XOR(Onwaar;Waar) = Waar."
#: extensions/logic.xml:176
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(Waarde;Waarde;...)"
#: extensions/logic.xml:177
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(Onwaar;Onwaar;Onwaar) geeft Onwaar (= XOR(Onwaar;Onwaar) = Onwaar)"
#: extensions/logic.xml:178
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns False"
msgstr "XOR(Waar;Onwaar) geeft Waar (per definitie)"
#: extensions/logic.xml:186
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Booleaanse waarde"
#: extensions/logic.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True."
msgstr ""
"De functie NOT() geeft Waar als de waarde Onwaar is en geeft Onwaar als de "
"waarde Waar is (omkering)."
#: extensions/logic.xml:191
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(bool)"
#: extensions/logic.xml:192
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(Onwaar) geeft Waar"
#: extensions/logic.xml:193
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(Waar) geeft Onwaar"
#: extensions/logic.xml:201
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Conditie of voorwaarde"
#: extensions/logic.xml:205
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Indien Waar"
#: extensions/logic.xml:209
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Indien Onwaar"
#: extensions/logic.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter."
msgstr ""
"De functie IF() is een voorwaardelijke functie. Deze functie geeft de tweede "
"parameter terug als de voorwaarde Waar is, anders geeft het de derde "
"parameter terug."
#: extensions/logic.xml:214
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(voorwaarde;indien_Waar;indien_Onwaar)"
#: extensions/logic.xml:215
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) geeft 3"
#: extensions/math.xml:5
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Wiskunde"
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
#: extensions/math.xml:619
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
#: extensions/math.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"De functie SUBTOTAL() geeft een subtotaal van een aangeboden lijst met "
"argumenten. Daarbij worden andere subtotalen in de lijst genegeerd. De "
"functie kan een van de volgende getallen zijn: 1 - Gemiddelde, 2 - Aantal, 3 "
"- AantalA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Produkt, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 -Som, 10 "
"- Var, 11 - VarP."
#: extensions/math.xml:20
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(functie; waarde)"
#: extensions/math.xml:21
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Als in A1:A5 de getallen 7, 24, 23, 56 en 9 zijn opgeslagen:"
#: extensions/math.xml:22
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) geeft 23,8 (gemiddelde waarde)"
#: extensions/math.xml:23
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) geeft 56 (de maximale waarde)"
#: extensions/math.xml:24
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) geeft 119 (de som)"
#: extensions/math.xml:25
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr ""
"SUBTOTAL(11; A1:A5) geeft 307,76 (De variantie van de gehele populatie)"
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Eerste getal"
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Tweede getal"
#: extensions/math.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"De functie LCM() (Least Common Multiple; is KGV: Kleinste Gemene Veelvoud) "
"geeft het kleinste gemeenschappelijke veelvoud van twee of meer drijvende-"
"komma-waarden"
#: extensions/math.xml:53
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(waarde;waarde)"
#: extensions/math.xml:54
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) geeft 12 (12 = 2*6 en 3*4)"
#: extensions/math.xml:55
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1,5;2,25) geeft 4,5 (4,5 = 3*1,5 en 2*2,25)"
#: extensions/math.xml:56
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) geeft 12 (12 = 6*2 en 4*3 en 3*4)"
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Derde getal"
#: extensions/math.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"De functie GCD() (Greatest Common Divider; is GGD: Grootste Gemene Deler) "
"geeft het grootste deeltal (deler) van twee of meer gehele waarden."
#: extensions/math.xml:78
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(waarde; waarde)"
#: extensions/math.xml:79
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr ""
"GCD(6;4) geeft 2 (6 deelbaar door 2, 4 deelbaar door 2, grotere "
"gemeenschappelijke deler is er niet"
#: extensions/math.xml:80
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr ""
"GCD(10;20) geeft 10 (10 deelbaar door 10, 20 deelbaar 10, grotere "
"gemeenschappelijke deler is er niet)"
#: extensions/math.xml:81
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) geeft 5"
#: extensions/math.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"De functie LCD() geeft de grootste gemene deler (GGD) van twee of meer hele "
"waarden (de L komt van Largest, is Grootste)."
#: extensions/math.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
msgstr ""
"Deze functie is verouderd, zal in een latere versie van KSpread worden "
"verwijderd en wordt alleen voor de compatibiliteit nog meegeleverd. Gebruik "
"in plaats van deze functie a.u.b. de functie GCD()."
#: extensions/math.xml:104
#, no-c-format
msgid "LCD(value; value)"
msgstr "LCD(waarde; waarde)"
#: extensions/math.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"De functie EPS() geeft de \"machine-epsilon\". Dit is het verschil tussen 1 "
"en het eerstvolgende drijvende-komma-getal groter dan 1 dat kan worden "
"opgeslagen in het geheugen. Omdat computers slechts een beperkte verzameling "
"getallen kunnen opslaan in een eindig aantal (8, 16, 32, etc. ) bitjes, "
"zullen er altijd afrondfouten op kunnen treden in alle berekeningen met "
"drijvende-komma-getallen. Deze zijn over het algemeen onbeduidend klein "
"(maar kunnen niettemin leiden tot zeer grote fouten, zoals bij een deling "
"door het verschil van twee bijna gelijke getallen, waarvan er een of beide "
"afgerond zijn. Denk bijvoorbeeld aan differentiëren dat juist om deze reden "
"moeilijk is om nauwkeurig te doen. Een verder minstens zo groot probleem is "
"als twee drijvende-komma-getallen met elkaar worden vergeleken die bijna aan "
"elkaar gelijk zijn en afrondfouten kunnen hebben: hoewel ze mogelijk gelijk "
"zijn lijken zij ongelijk te zijn, waardoor bijvoorbeeld een IF()-functie "
"verkeerd wordt uitgevoerd. Conclusie: nooit twee mogelijk bijna gelijke "
"drijvende-komma-getallen met elkaar vergelijken)."
#: extensions/math.xml:113
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#: extensions/math.xml:114
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Op meeste systemen geeft deze functie 2^-52=2,2204460492503131e-16"
#: extensions/math.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0,5*EPS() geeft de \"afrondingseenheid\", deze waarde is interessant, want "
"het is de grootste waarde x waarvoor (1+x)-1=0 is (vanwege afrondfouten)."
#: extensions/math.xml:116
#, no-c-format
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() is zo klein dat KSpread 1+eps() als 1 weergeeft"
#: extensions/math.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Kies een getal x tussen 0 en EPS(). Merk op dat (1+x) - 1 of naar 0 of naar "
"EPS() wordt afgerond"
#: extensions/math.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "De functie POWER(x,y) geeft de waarde van x tot de macht y."
#: extensions/math.xml:134
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(waarde;waarde)"
#: extensions/math.xml:135
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1,2;3,4) geeft 1,85873"
#: extensions/math.xml:136
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) geeft 8"
#: extensions/math.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"De functie POW(x,y) geeft de waarde van x tot de macht y en is gelijk aan "
"POWER()."
#: extensions/math.xml:154
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(waarde;waarde)"
#: extensions/math.xml:155
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1,2;3,4) geeft 1,85873"
#: extensions/math.xml:156
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) geeft 8"
#: extensions/math.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr ""
"De functie EVEN() geeft het eerste even getal terug dat groter of gelijk is "
"aan de parameter."
#: extensions/math.xml:170
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(waarde)"
#: extensions/math.xml:171
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1,2) geeft 2"
#: extensions/math.xml:172
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) geeft 2"
#: extensions/math.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"De functie TRUNC() kapt de waarde af na een opgegeven aantal cijfers achter "
"de komma (decimalen). Als dit aantal niet wordt opgegeven wordt 0 gebruikt."
#: extensions/math.xml:190
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(waarde; aantal_decimalen)"
#: extensions/math.xml:191
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1,2) geeft 1 (na 0 cijfers achter de komma afgekapt)"
#: extensions/math.xml:192
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213,232; 2) geeft 213,23"
#: extensions/math.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
msgstr ""
"De functie ODD() geeft het eerste oneven getal terug dat groter of gelijk is "
"aan de parameter."
#: extensions/math.xml:208
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(waarde)"
#: extensions/math.xml:209
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1,2) geeft 3"
#: extensions/math.xml:210
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) geeft 3"
#: extensions/math.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"De functie MOD() geeft de rest terug na een deling. Als de tweede parameter "
"nul is, dan geeft de functie #DIV/0, omdat er door 0 wordt gedeeld wat niet "
"mogelijk is. Zie ook QUOTIENT()."
#: extensions/math.xml:229
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(waarde;waarde)"
#: extensions/math.xml:230
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(17;5) geeft 2 (17/5 = 3 rest 2)"
#: extensions/math.xml:231
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) geeft 0 (rest deling is 0)"
#: extensions/math.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Het teken van de waarde. Deze functie geeft: -1 terug als het getal negatief "
"is, 0 als het getal nul is en 1 als het getal positief is."
#: extensions/math.xml:245
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(waarde)"
#: extensions/math.xml:246
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(5) geeft 1"
#: extensions/math.xml:247
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) geeft 0"
#: extensions/math.xml:248
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(-5) geeft -1"
#: extensions/math.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr ""
"Deze functie vermenigvuldigt elke waarde met -1 (verandert dus het teken)."
#: extensions/math.xml:261
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(waarde)"
#: extensions/math.xml:262
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) geeft 5"
#: extensions/math.xml:263
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) geeft -5"
#: extensions/math.xml:264
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) geeft 0"
#: extensions/math.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Deze functie telt het aantal gehele waarden en drijvende-komma-waarden in de "
"opgegeven argumenten. U kunt tellen in een bereik: COUNT(A1:B5) of in een "
"lijst met waarden, zoals COUNT(12;5;12,5)."
#: extensions/math.xml:277
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(waarde;waarde;...)"
#: extensions/math.xml:278
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) geeft 2 (er zijn 2 getallen)"
#: extensions/math.xml:279
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) geeft 1"
#: extensions/math.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"De functie COUNTA() telt het aantal niet-lege argumenten. U kunt tellen in "
"een bereik: COUNTA(A1:B5) of in een lijst met waarden, zoals "
"COUNTA(12;5;12,5)."
#: extensions/math.xml:295
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(waarde;waarde;waarde...)"
#: extensions/math.xml:296
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) geeft 3 (er zijn 3 niet-lege waarden)"
#: extensions/math.xml:297
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) geeft 1"
#: extensions/math.xml:307
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Cellenbereik"
#: extensions/math.xml:311
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Deze functie geeft het aantal lege cellen in het bereik."
#: extensions/math.xml:312
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(bereik)"
#: extensions/math.xml:313
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteria"
#: extensions/math.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"De functie COUNTIF() geeft het aantal cellen binnen een opgegeven bereik, "
"die aan de opgegeven criteria (voorwaarden) voldoen."
#: extensions/math.xml:333
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(bereik;criteria)"
#: extensions/math.xml:334
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
msgstr ""
"COUNTIF(A2:A3;\"14\") geeft 1, als A1 = -4 en A2 = 14 zijn (er is 1 cel met "
"de waarde \"14\")"
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
#: extensions/math.xml:987
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr ""
"Een drijvende-komma-waarde (decimale breuk, gewoonlijk reëel getal genoemd)"
#: extensions/math.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"De functie FACT() berekent de faculteit van (het gehele deel) van de "
"parameter.De wiskundige uitdrukking is (waarde)! (n! = 1*2*3* ... *n; bijv. "
"3! is 3 faculteit = 1*2*3 = 6). Fact is de afkorting van het Engelse "
"factorial."
#: extensions/math.xml:349
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(getal)"
#: extensions/math.xml:350
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) geeft 3628800"
#: extensions/math.xml:351
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) geeft 1(per definitie)"
#: extensions/math.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr ""
"De functie FACTDOUBLE() berekent de dubbele faculteit van een parameter. De "
"wiskundige uitdrukking hiervoor is x!!. Zie verder de voorbeelden."
#: extensions/math.xml:364
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(getal)"
#: extensions/math.xml:365
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) geeft 48 (=2*4*6)"
#: extensions/math.xml:366
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) geeft 105 (=1*3*5*7)"
#: extensions/math.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"De functie SUM() berekent de som van alle waarden die als parameter zijn "
"opgegeven. U kunt de som van een bepaald bereik, SUM(A1:B5) berekenen of van "
"een lijst van waarden, zoals SUM(12;5,12,5)."
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(waarde;waarde;...)"
#: extensions/math.xml:380
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) geeft 24"
#: extensions/math.xml:381
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12,5;2) geeft 14,5"
#: extensions/math.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"De functie SUMA() berekent de som van alle waarden die als parameter zijn "
"opgegeven. U kunt de som van een bepaald bereik, SUMA(A1:B5), berekenen of "
"van een lijst van waarden, zoals SUMA(12;5,12,5). Als een parameter tekst of "
"de Booleaanse waarde ONWAAR bevat, dan wordt deze als 0 geteld, als de "
"parameter de waarde WAAR blijkt te hebben wordt deze als 1 geteld."
#: extensions/math.xml:398
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5;7) geeft 24"
#: extensions/math.xml:399
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12,5; 2; Waar) geeft 15.5"
#: extensions/math.xml:409
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Controlebereik"
#: extensions/math.xml:417
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Sombereik"
#: extensions/math.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"De functie SUMIF() berekent de som van alle waarden die als parameters zijn "
"opgegeven die aan de voorwaarden voldoen. Het sombereik is optioneel. "
"Wanneer die niet wordt opgegeven worden de waarden in het controlebereik "
"opgeteld. De lengte van het controlebereik mag niet groter zijn dan de "
"lengte van het sombereik."
#: extensions/math.xml:422
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(controlebereik,voorwaarden,sombereik)"
#: extensions/math.xml:423
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") telt alle waarden op in A1:A4 die groter zijn dan 1"
#: extensions/math.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) telt alle waarden in B1:B4 bij elkaar op als de "
"bijbehorende waarde in A1:A4 gelijk is aan 0"
#: extensions/math.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"De functie PRODUCT() berekent het product van alle waarden die als parameter "
"zijn opgegeven. U kunt het product in een bepaald bereik, PRODUCT(A1:B5), "
"berekenen of van een lijst van waarden, zoals PRODUCT(12;5,12,5). Als er "
"geen numerieke waarden worden gevonden wordt 0 teruggegeven."
#: extensions/math.xml:439
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(waarde;waarde;...)"
#: extensions/math.xml:440
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) geeft 105"
#: extensions/math.xml:441
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12,5;2) geeft 25"
#: extensions/math.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"De functie KPRODUCT() berekent het product van alle waarden die als "
"parameter zijn opgegeven. U kunt het product in een bepaald bereik, "
"KPRODUCT(A1:B5), berekenen of van een lijst van waarden, zoals "
"KPRODUCT(12;5,12,5). Als er geen numerieke waarden worden gevonden wordt 1 "
"teruggegeven."
#: extensions/math.xml:456
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(waarde;waarde;...)"
#: extensions/math.xml:457
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) geeft 105"
#: extensions/math.xml:458
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12,5;2) geeft 25"
#: extensions/math.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"De functie G_PRODUCT() is gelijk aan KPRODUCT(), en is aanwezig vanwege de "
"compatibiliteit met Gnumeric."
#: extensions/math.xml:474
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(waarde;waarde;...)"
#: extensions/math.xml:487
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr ""
"De functie DIV() deelt de eerste waarde achtereenvolgens door de andere "
"waarden."
#: extensions/math.xml:488
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(waarde;waarde...)"
#: extensions/math.xml:489
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) geeft 5 (20 gedeeld door 2, gedeeld door 2)"
#: extensions/math.xml:490
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(25;2,5) geeft 10"
#: extensions/math.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"De functie SUMSQ() berekent de som van alle kwadraten (tweede machten) van "
"de waarden die als parameter zijn opgegeven. U kunt deze som in een bepaald "
"bereik, bijv. SUMSQ(A1:B5), berekenen of van een lijst van waarden, zoals "
"SUMSQ(12;5;12,5)."
#: extensions/math.xml:505
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(waarde;waarde;...)"
#: extensions/math.xml:506
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) geeft 218 (12*12 + 5*5 + 7*7)"
#: extensions/math.xml:507
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12,5;2) geeft 160,25 (12,5*12,5 + 2*2)"
#: extensions/math.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"De functie MAX() geeft de grootste waarde terug van de gegeven parameters, "
"tekenreeksen en Booleaanse waarden niet meegerekend."
#: extensions/math.xml:522
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(waarde;waarde;...)"
#: extensions/math.xml:523
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5;7) geeft 12"
#: extensions/math.xml:524
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12,5;2) geeft 12,5"
#: extensions/math.xml:525
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr ""
"MAX(0,5; 0,4; Waar; 0,2) geeft 0,5 (Booleaanse waarden worden niet "
"meegenomen)"
#: extensions/math.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"De functie MAXA() geeft de grootste waarde terug van de gegeven parameters, "
"met inbegrip van Booleaanse waarden, waarbij Waar = 1 geeft en Onwaar = 0."
#: extensions/math.xml:543
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(waarde;waarde;...)"
#: extensions/math.xml:544
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5;7) geeft 12"
#: extensions/math.xml:545
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12,5;2) geeft 12,5"
#: extensions/math.xml:546
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr ""
"MAXA(0,5; 0,4; Waar; 0,2) geeft 1 (Waar = 1, is hier de grootste waarde)"
#: extensions/math.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"De functie MIN() geeft de kleinste waarde terug van de gegeven parameters, "
"tekenreeksen en Booleaanse waarden niet meegerekend."
#: extensions/math.xml:564
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(waarde;waarde;...)"
#: extensions/math.xml:565
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12;5;7) geeft 5"
#: extensions/math.xml:566
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12,5; 2) geeft 2"
#: extensions/math.xml:567
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr ""
"MIN(0,4; 2; Onwaar; 0,7) geeft 0,4 (Booleaanse waarden worden niet "
"meegerekend)"
#: extensions/math.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"De functie MINA() geeft de kleinste waarde terug van de gegeven parameters, "
"met inbegrip van Booleaanse waarden, waarbij Waar = 1 geeft en Onwaar = 0."
#: extensions/math.xml:585
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(waarde;waarde;...)"
#: extensions/math.xml:586
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12;5;7) geeft 5"
#: extensions/math.xml:587
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12,5; 2) geeft 2"
#: extensions/math.xml:588
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr ""
"MINA(0,4; 2; Onwaar; 0,7) geeft 0 (Onwaar = 0, is hier de kleinste waarde)."
#: extensions/math.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"De functie MULTIPLY() vermenigvuldigt alle waarden van de gegeven parameters "
"met elkaar. U kunt de waarden vermenigvuldigen in een gegeven bereik, zoals "
"MULTIPLY(A1:B5); of in een met lijst van waarden, zoals MULTIPLY(12;5;12,5)."
#: extensions/math.xml:606
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(waarde;waarde;...)"
#: extensions/math.xml:607
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) geeft 420"
#: extensions/math.xml:608
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12,5;2) geeft 25"
#: extensions/math.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"De functie MULTINOMINAL() berekent de multinomiaalcoëfficient bij de "
"getallen in de parameters. De volgende formule wordt gebruikt voor "
"MULTINOMINAL(a,b,c):"
#: extensions/math.xml:624
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / (a!b!c!)"
#: extensions/math.xml:625
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(waarde;waarde;...)"
#: extensions/math.xml:626
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr ""
"MULTINOMIAL(3;4;5) geeft 27720 (= 12!/(3!4!5!) = 479001600/(6*24*120); met "
"bijv. 3! = 1*2*3 = 6)"
#: extensions/math.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
"negative, \"NaN\" is returned."
msgstr ""
"De functie SQRT(x) geeft de niet-negatieve vierkantswortel van x terug. Als "
"x negatief is geeft de formule \"NaN\"."
#: extensions/math.xml:639
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#: extensions/math.xml:640
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) geeft 3"
#: extensions/math.xml:641
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
msgstr "SQRT(-9) geeft \"NaN\""
#: extensions/math.xml:653
#, no-c-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
msgstr ""
"De functie SQRTPI(x) geeft de niet-negatieve vierkantswortel terug van Pi*x."
#: extensions/math.xml:654
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#: extensions/math.xml:655
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) geeft 2,506628"
#: extensions/math.xml:667
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr ""
"De functie LN(x) geeft de natuurlijke logaritme van x terug; x>0 (grondtal "
"is e = 2,71828..... )."
#: extensions/math.xml:668
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#: extensions/math.xml:669
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0,8) geeft -0,22314355"
#: extensions/math.xml:670
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) geeft -oneindig (Eigenlijk: LN(x) -> -oneindig als x>0 -> 0)"
#: extensions/math.xml:689
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "De functie LOGn(x;n) geeft de logaritme, met grondtal n, van x terug."
#: extensions/math.xml:690
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(waarde;grondtal)"
#: extensions/math.xml:691
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) geeft 1,07918125"
#: extensions/math.xml:692
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) geeft 3,5849625"
#: extensions/math.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr ""
"De functie ROOTN(x;n) geeft de niet negatieve n-de-machtswortel terug van x."
#: extensions/math.xml:713
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#: extensions/math.xml:714
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) geeft 3"
#: extensions/math.xml:727
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr ""
"De functie CUR(x) geeft de niet-negatieve derdemachtswortel terug van x."
#: extensions/math.xml:728
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#: extensions/math.xml:729
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) geeft 3"
#: extensions/math.xml:742
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr ""
"De functie LOG(x) geeft de logaritme, met grondtal10, van x terug; x>0."
#: extensions/math.xml:743
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#: extensions/math.xml:744
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0,8) geeft -0,09691001"
#: extensions/math.xml:745
#, no-c-format
msgid "LOG(0) equals -inf."
msgstr "LOG(0) geeft -oneindig. (Eigenlijk: LOG(x) -> -oneindig als x>0 -> 0)."
#: extensions/math.xml:761
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr ""
"De functie LOG10(x) geeft de logaritme, met grondtal10, van x terug; x>0."
#: extensions/math.xml:762
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#: extensions/math.xml:763
#, no-c-format
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG10(0,8) geeft -0,09691001"
#: extensions/math.xml:764
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) equals -inf."
msgstr ""
"LOG10(0) geeft -oneindig. (Eigenlijk: LOG10(x) -> -oneindig als x>0 -> 0)."
#: extensions/math.xml:780
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr ""
"De functie LOG2(x) geeft de logaritme, met grondtal 2, van x terug; x>0."
#: extensions/math.xml:781
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#: extensions/math.xml:782
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0,8) geeft -0,32192809"
#: extensions/math.xml:783
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr ""
"LOG2(0) geeft -oneindig. (Eigenlijk: LOG2(x) -> -oneindig als x>0 -> 0)."
#: extensions/math.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"De functie EXP(x) geeft de waarde van e tot de macht x terug (e = "
"2,71828....)."
#: extensions/math.xml:800
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#: extensions/math.xml:801
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) geeft 8.103,08392758"
#: extensions/math.xml:802
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) geeft 0,00012341"
#: extensions/math.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
"as a double."
msgstr ""
"De functie CEIL(x) rondt x naar boven af naar het dichtstbijzijnde gehele "
"getal, en geeft de waarde terug als een double (dat wil zeggen: met dubbele "
"precisie)."
#: extensions/math.xml:816
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#: extensions/math.xml:817
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12,5) geeft 13"
#: extensions/math.xml:818
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12,5) geeft -12"
#: extensions/math.xml:832
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Significantie (optioneel)"
#: extensions/math.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
msgstr ""
"De functie CEILING(x,[n]) rondt x naar boven af naar het dichtst bijzijnde "
"product van n (de significantie)."
#: extensions/math.xml:837
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#: extensions/math.xml:838
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12,5) geeft 13"
#: extensions/math.xml:839
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr ""
"CEILING(6,43; 4) geeft 8 (8 is het eerste product van 4 groter dan 6,43)"
#: extensions/math.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
"value as a double."
msgstr ""
"De functie FLOOR(x) rondt x naar beneden af naar het dichtstbijzijnde hele "
"getal, en geeft de waarde terug als een double (dat wil zeggen: met dubbele "
"precisie)."
#: extensions/math.xml:854
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#: extensions/math.xml:855
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12,5) geeft 12"
#: extensions/math.xml:856
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12,5) geeft -13"
#: extensions/math.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr ""
"De functie ABS(x) geeft de absolute waarde terug van de drijvende-komma-"
"waarde x, dus niet negatief."
#: extensions/math.xml:870
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#: extensions/math.xml:871
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12,5) geeft 12,5"
#: extensions/math.xml:872
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12,5) geeft 12,5"
#: extensions/math.xml:884
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "De functie INT() geeft het gehele gedeelte van de waarde."
#: extensions/math.xml:885
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#: extensions/math.xml:886
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12,55) geeft 12"
#: extensions/math.xml:887
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) geeft 15"
#: extensions/math.xml:897
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr ""
"De functie RAND() geeft een pseudo-willekeurig getal tussen de 0 en 1 terug."
#: extensions/math.xml:898
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#: extensions/math.xml:899
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr ""
"RAND() geeft bijvoorbeeld 0,78309922... (maar kan ook een ander willekeurig "
"ander getal zijn tussen 0 en 1. Pseudo omdat de teruggegeven waarde niet "
"echt willekeurig is, maar berekend. Voor ons mensen lijkt het dat die "
"willekeurig is, en een programma dat schijnbaar willekeurige getallen "
"genereert moet aan bepaalde eisen voldoen, zodat elke uitkomst even "
"waarschijnlijk is)"
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Een drijvende-komma-waarde (groter dan 0)"
#: extensions/math.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"De functie RANDEXP() geeft een exponentieel verdeeld pseudowillekeurig getal "
"terug."
#: extensions/math.xml:914
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#: extensions/math.xml:915
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0,88)"
#: extensions/math.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"De functie RANDPOISSON() geeft een Poisson-verdeeld pseudowillekeurig getal "
"terug."
#: extensions/math.xml:933
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#: extensions/math.xml:934
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Een drijvende-komma-waarde (tussen 0 en 1)"
#: extensions/math.xml:947
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Aantal pogingen (groter dan 0)"
#: extensions/math.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"De functie RANDBINOM() geeft een binomiaal-verdeeld pseudowillekeurig getal."
"terug."
#: extensions/math.xml:952
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:953
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:967
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Aantal mislukkingen (groter dan 0)"
#: extensions/math.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"De functie RANDNEGBINOM() geeft een negatief-binomiaal-verdeeld "
"pseudowillekeurig getal terug."
#: extensions/math.xml:972
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:973
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"De functie RANDBEROUILLI() geeft een Bernoulli-verdeeld pseudowillekeurig "
"getal terug."
#: extensions/math.xml:992
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#: extensions/math.xml:993
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)"
#: extensions/math.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Gemiddelde waarde van de normale verdeling"
#: extensions/math.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Spreiding van de normale verdeling"
#: extensions/math.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"De functie RANDNORM() geeft een normaal- (Gaussisch-) verdeeld "
"pseudowillekeurig getal terug."
#: extensions/math.xml:1011
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr ""
"RANDNORM(mu; sigma) (mu is het gemiddelde, sigma is de spreiding of "
"standaarddeviatie van de normale verdeling)"
#: extensions/math.xml:1012
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#: extensions/math.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Bodemwaarde"
#: extensions/math.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Topwaarde"
#: extensions/math.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"De functie RANDBETWEEN() geeft een pseudo-willekeurig getal terug tussen de "
"bodem- en topwaarde. Als bodem > top, dan geeft de functie \"Err.\" terug."
#: extensions/math.xml:1030
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(bodem;top)"
#: extensions/math.xml:1031
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr ""
"RANDBETWEEN(12;78) heeft bijvoorbeeld 61,0811 als resultaat (of een andere "
"waarde tussen 12 en 78)"
#: extensions/math.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Veelvoud"
#: extensions/math.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"De functie MROUND() geeft de waarde afgerond op het aangegeven veelvoud "
"terug. De waarde en het veelvoud moeten hetzelfde teken hebben"
#: extensions/math.xml:1048
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(waarde; veelvoud)"
#: extensions/math.xml:1049
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr ""
"MROUND(1,252; 0,5) geeft 1.5 (1,5 = 3*0,5, is van alle veelvouden van 0,5 "
"het dichtst bij 1,252)"
#: extensions/math.xml:1050
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) geeft -1,5"
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: extensions/math.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"De functie ROUND(waarde;[cijfers]) rondt een getal af. \"Cijfers\" is het "
"aantal cijfers achter de komma waarop u het getal wilt afronden. Als "
"\"cijfers\" nul is of weggelaten wordt, dan wordt de waarde afgerond naar "
"het dichtstbijzijnde gehele getal. Als \"cijfers\" kleiner is dan nul, dan "
"wordt het hiermee overeenkomende gehele deel van het getal afgerond."
#: extensions/math.xml:1068
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(waarde;[cijfers])"
#: extensions/math.xml:1069
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1,252;2) geeft 1,25"
#: extensions/math.xml:1070
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1,252;2) geeft -1,25"
#: extensions/math.xml:1071
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1,258;2) geeft 1,26"
#: extensions/math.xml:1072
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12,25;-1) geeft -10"
#: extensions/math.xml:1073
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1,252;0) geeft -1"
#: extensions/math.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr ""
"De functie ROUNDUP(waarde;[cijfers]) geeft de afronding terug van een getal "
"naar boven. \"Cijfers\" is het aantal cijfers achter de komma waarop u het "
"getal wilt afronden. Als \"cijfers\" nul is of weggelaten wordt, dan wordt "
"de waarde naar boven afgerond naar het dichtstbijzijnde hele getal."
#: extensions/math.xml:1093
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(waarde;[cijfers])"
#: extensions/math.xml:1094
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) geeft 1,26"
#: extensions/math.xml:1095
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) geeft -1,25"
#: extensions/math.xml:1096
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDUP(-1.252) geeft -1"
#: extensions/math.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
"De functie ROUNDDOWN(waarde;[cijfers]) rondt de waarde af naar beneden."
"\"cijfers\" staat is het aantal cijfers achter de komma waar op moet worden "
"afgerond. Als \"cijfers\" 0 is of weggelaten wordt, dan wordt de waarde naar "
"beneden afgerond naar dichtstbijzijnde gehele getal."
#: extensions/math.xml:1115
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(waarde;[cijfers])"
#: extensions/math.xml:1116
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) geeft 1,25"
#: extensions/math.xml:1117
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) geeft -1,26"
#: extensions/math.xml:1118
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) geeft -2"
#: extensions/math.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "n-de term"
#: extensions/math.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"De functie FIB() berekent de n-de term van een Fibonacci-reeks (1, 1, 2, 3, "
"5, 8, 13, 21 ...). Hierin is na de eerste twee termen elke term de som van "
"beide termen die eraan vooraf gaan. FIB(0) is per definitie 0."
#: extensions/math.xml:1133
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#: extensions/math.xml:1134
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) geeft 34"
#: extensions/math.xml:1135
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) geeft 121393"
#: extensions/math.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Teller"
#: extensions/math.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Noemer"
#: extensions/math.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr ""
"De functie QUOTIENT() geeft het gehele deel van de breuk (teller/noemer)."
#: extensions/math.xml:1152
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(teller;noemer)"
#: extensions/math.xml:1153
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) geeft 5 (dus alleen het gehele deel)"
#: extensions/math.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"De functie MDETERM() berekent de determinant van een gegeven matrix. De "
"matrix moet vierkant zijn (nxn)."
#: extensions/math.xml:1167
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(matrix)"
#: extensions/math.xml:1168
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#: extensions/math.xml:1177
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Eerste matrix"
#: extensions/math.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Tweede matrix"
#: extensions/math.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"De functie MMULT() vermenigvuldigt twee matrices met elkaar. Het aantal "
"kolommen van de eerste matrix moet gelijk zijn aan het aantal rijen van de "
"tweede matrix. Het resultaat is een matrix."
#: extensions/math.xml:1186
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(matrix1;matrix2)"
#: extensions/math.xml:1187
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C2; D1:E3)"
#: extensions/reference.xml:5
#, no-c-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Naslag en referentie"
#: extensions/reference.xml:11
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Rijnummer"
#: extensions/reference.xml:15
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Kolomnummer"
#: extensions/reference.xml:19
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Absoluut getal (optioneel)"
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "A1-stijl (optioneel)"
#: extensions/reference.xml:27
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Werkbladnaam"
#: extensions/reference.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"Het ADDRESS maakt een celadres aan. Parameter rij is het rijnummer en kol is "
"het kolomnummer."
#: extensions/reference.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"Absoluut getal specificeert het type referentie: 1 of weggelaten = Absoluut, "
"2 = Absolute rij, relatieve kolom, 3 = Relatieve rij, absolute kolom en 4 = "
"Relatief."
#: extensions/reference.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"A1-stijl specificeert de manier waarop het adres dat wordt teruggegeven. Als "
"A1 is ingesteld op Waar (standaard), dan wordt het adres gegeven in de A1-"
"stijl. Als het is ingesteld op Onwaar, dan wordt het adres gegeven in de "
"R1C1-stijl."
#: extensions/reference.xml:34
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Werkbladnaam is de naam (tekenreeks) van het werkblad."
#: extensions/reference.xml:35
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(rij; kol; absoluut; stijl; werkbladnaam)"
#: extensions/reference.xml:36
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) geeft $D$6"
#: extensions/reference.xml:37
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) geeft D$6"
#: extensions/reference.xml:38
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; Onwaar; \"Werkblad1\") geeft Werkblad1!R6C[4]"
#: extensions/reference.xml:39
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; Onwaar; \"Werkblad1\") geeft Werkblad!R6C4"
#: extensions/reference.xml:40
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; Waar; \"Werkblad1\") geeft Werkblad1!D6"
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
#: extensions/reference.xml:172
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: extensions/reference.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Geeft het aantal bereiken in de referentietekst. Een bereik kan een losse "
"cel zijn of een verzameling cellen."
#: extensions/reference.xml:53
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(referentie)"
#: extensions/reference.xml:54
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) geeft 1"
#: extensions/reference.xml:55
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr ""
"AREAS((A1; A2:A4)) geeft 2 (er zijn 2 (cel)bereiken, namelijk A1 en A2:A4)"
#: extensions/reference.xml:62
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: extensions/reference.xml:66
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
#: extensions/reference.xml:69
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Geeft de parameter die door de index wordt aangewezen."
#: extensions/reference.xml:70
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
#: extensions/reference.xml:71
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") geeft \"1st\""
#: extensions/reference.xml:72
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) geeft 2"
#: extensions/reference.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"De functie COLUMN() geeft de kolom terug van een opgegeven celreferentie. "
"Als er geen paramater wordt opgegeven dan wordt de kolom van de huidige cel "
"teruggegeven."
#: extensions/reference.xml:85
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(referentie)"
#: extensions/reference.xml:86
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) geeft 1"
#: extensions/reference.xml:87
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) geeft 4"
#: extensions/reference.xml:101
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "De functie COLUMNS() geeft het aantal kolommen in een referentie."
#: extensions/reference.xml:102
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(referentie)"
#: extensions/reference.xml:103
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) geeft 3"
#: extensions/reference.xml:104
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) geeft 1"
#: extensions/reference.xml:117
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Rij"
#: extensions/reference.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Als een bereik wordt gegeven geeft wordt de waarde teruggegeven die is "
"opgeslagen in een gegeven rij/kolom. Als een cel wordt gegeven die een rij "
"waarden bevat wordt een element uit de rij teruggegeven."
#: extensions/reference.xml:126
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(cel, rij, kolom)"
#: extensions/reference.xml:127
#, no-c-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(bereik, rij, kolom)"
#: extensions/reference.xml:128
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), geeft inhoud terug van B2"
#: extensions/reference.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1;2;2), als A1 het resultaat is van een reeks-berekening, wordt het "
"element (2,2) ervan teruggegeven."
#: extensions/reference.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Geeft de inhoud van een cel, die wordt aangewezen door de referentietekst. "
"De tweede parameter is optioneel."
#: extensions/reference.xml:145
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(referentekst, a1-stijl)"
#: extensions/reference.xml:146
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), Stel dat A1 bevat \"B1\", en B1 bevat 1 => geeft 1"
#: extensions/reference.xml:147
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), geeft inhoud terug van A1"
#: extensions/reference.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"De functie ROW() geeft de rij van een opgegeven celreferentie. Als er geen "
"parameter wordt opgegeven wordt de rij van de huidige cel teruggegeven."
#: extensions/reference.xml:160
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(referentie)"
#: extensions/reference.xml:161
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) geeft 1"
#: extensions/reference.xml:162
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) geeft 2"
#: extensions/reference.xml:176
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "De functie ROWS() geeft het aantal rijen in een referentie terug."
#: extensions/reference.xml:177
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(referentie)"
#: extensions/reference.xml:178
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) geeft 3"
#: extensions/reference.xml:179
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) geeft 1"
#: extensions/reference.xml:187
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Opzoekwaarde"
#: extensions/reference.xml:191
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Opzoekvector"
#: extensions/reference.xml:195
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Resultaatvector"
#: extensions/reference.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"De functie LOOKUP() zoekt de eerste parameter op in de opzoekvector, en "
"geeft een waarde terug in de resultaatvector met dezelfde index als van de "
"overeenkomende waarde in de opzoekvector. Als de waarde van de parameter "
"niet voorkomt in de opzoekvector wordt de volgende parameter opgezocht. Als "
"voor geen enkele parameter een overeenkomende waarde wordt gevonden in de "
"opzoekvector wordt een fout teruggegeven. De opzoekvector moet in stijgende "
"volgorde zijn gesorteerd en de opzoek- en resultaatvectoren moeten dezelfde "
"grootte hebben. Numerieke waarden, tekenrijen en Booleaanse waarden worden "
"herkend. Bij vergelijkingen tussen tekenrijen wordt verschil gemaakt tussen "
"hoofd- en kleine letters."
#: extensions/reference.xml:200
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(waarde, opzoekvector, resultaatvector)"
#: extensions/reference.xml:201
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr ""
"LOOKUP(1,232; A1:A6; B1:B6) met A1 = 1, A2 = 2 geeft de waarde terug van B1."
#: extensions/statistical.xml:5
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Statistisch"
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Drijvend"
#: extensions/statistical.xml:27
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr ""
"De functie SKEW() geeft een schatting voor de scheefheid van een verdeling"
#: extensions/statistical.xml:28
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(getal1; getal2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:29
#, no-c-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(bereik)"
#: extensions/statistical.xml:30
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) geeft 0,9768"
#: extensions/statistical.xml:55
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr "De functie SKEWP() geeft de populatie-scheefheid van een verdeling"
#: extensions/statistical.xml:56
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(getal1; getal2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:57
#, no-c-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(bereik)"
#: extensions/statistical.xml:58
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) geeft 0,6552"
#: extensions/statistical.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
"set."
msgstr ""
"De functie MODE() geeft de meest frequent voorkomende waarde (de modus) in "
"een verzameling van gegevens."
#: extensions/statistical.xml:84
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(getal1; getal2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:85
#, no-c-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(bereik)"
#: extensions/statistical.xml:86
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) geeft 12"
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
#: extensions/statistical.xml:168
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Celbereik van waarden"
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
#: extensions/statistical.xml:136
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Tweede celbereik van waarden"
#: extensions/statistical.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"De functie CORREL() berekent de correlatie-coëfficiënt van twee celbereiken."
#: extensions/statistical.xml:103
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(bereik1; bereik2)"
#: extensions/statistical.xml:104
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"De functie PEARSON() berekent het correlatie-coëfficiënt van twee "
"celbereiken.Is gelijk aan de functie CORREL()."
#: extensions/statistical.xml:122
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(bereik1; bereik2)"
#: extensions/statistical.xml:123
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:140
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "De functie COVAR() berekent de covariantie van twee celbereiken."
#: extensions/statistical.xml:141
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(bereik1; bereik2)"
#: extensions/statistical.xml:142
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:154
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Positie (vanaf de grootste)"
#: extensions/statistical.xml:158
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr ""
"De functie LARGE(..;k) geeft de k-de grootste waarde terug van de "
"verzameling gegevens."
#: extensions/statistical.xml:159
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(bereik; k)"
#: extensions/statistical.xml:160
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) geeft 3"
#: extensions/statistical.xml:172
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Positie (vanaf de kleinste)"
#: extensions/statistical.xml:176
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr ""
"De functie SMALL(..;k) geeft de k-de kleinste waarde terug van de "
"verzameling gegevens."
#: extensions/statistical.xml:177
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(bereik; k)"
#: extensions/statistical.xml:178
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) geeft 1"
#: extensions/statistical.xml:186
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Te normaliseren getal"
#: extensions/statistical.xml:190
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Gemiddelde van de verdeling"
#: extensions/statistical.xml:194
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standaarddeviatie"
#: extensions/statistical.xml:198
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "De functie STANDARDIZE() berekent een genormaliseerde waarde."
#: extensions/statistical.xml:199
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; gemiddelde, stdev)"
#: extensions/statistical.xml:200
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) geeft 0,1429"
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
#: extensions/statistical.xml:970
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Drijvende kommawaarden (decimale breuken)"
#: extensions/statistical.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"De functie KURT() berekent een schatting zonder voorkeur van de kurtosis van "
"een verzameling gegevens. U moet tenminste 4 waarden opgeven, anders komt er "
"een foutmelding."
#: extensions/statistical.xml:229
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(waarde; waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:230
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:231
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) geeft 1,344239"
#: extensions/statistical.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"De functie KURTP() berekent een populatie-kurtosis van een verzameling "
"gegevens. U moet tenminste 4 waarden opgeven, anders komt er een foutmelding."
#: extensions/statistical.xml:261
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(waarde; waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:262
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:263
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) geeft -1,021"
#: extensions/statistical.xml:292
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr ""
"De functie DEVSQ() berekent de som van de kwadraten van deviaties "
"(afwijkingen)."
#: extensions/statistical.xml:293
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(waarde; waarde...)"
#: extensions/statistical.xml:294
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:295
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) geeft 684,75"
#: extensions/statistical.xml:303
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Aantal successen in de steekproef"
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
#: extensions/statistical.xml:511
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Aantal pogingen"
#: extensions/statistical.xml:311
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Totaal aantal succesvolle pogingen"
#: extensions/statistical.xml:315
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Populatiegrootte"
#: extensions/statistical.xml:319
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "De functie HYPGEOMDIST() geeft de hypergeometrische verdeling terug."
#: extensions/statistical.xml:320
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#: extensions/statistical.xml:321
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) geeft 0,3522"
#: extensions/statistical.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"De functie GEOMEAN() geeft het meetkundig (geometrisch) gemiddelde terug van "
"de gegeven argumenten. Dit is gelijk aan de N-demachtswortel van het product "
"van de N argumenten."
#: extensions/statistical.xml:350
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(waarde; waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:351
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:352
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) geeft 30,45886"
#: extensions/statistical.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"De functie HARMEAN() geeft het harmonisch gemiddelde terug van de N gegeven "
"waarden (N gedeeld door de som van de omgekeerde waarden)."
#: extensions/statistical.xml:382
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(waarde; waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:383
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:384
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) geeft 28,588"
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Aantal keren geen succes"
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Aantal succesvolle pogingen"
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Kans op succes"
#: extensions/statistical.xml:405
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr ""
"De functie NEGBINOMDIST() geeft de negatieve binomiale verdeling terug."
#: extensions/statistical.xml:406
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(missers; successen; succeskans)"
#: extensions/statistical.xml:407
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) geeft 0,152872629"
#: extensions/statistical.xml:427
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "De functie BINO() geeft de binomiale verdeling terug."
#: extensions/statistical.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"De eerste parameter is het aantal pogingen, de tweede is het aantal "
"succesvolle pogingen en de derde is de kans op succes. Het aantal pogingen "
"moet groter zijn dan het aantal succesvolle pogingen, en de succeskans "
"(zoals elke kans) moet groter zijn dan of gelijk aan 0 en kleiner zijn dan "
"of gelijk aan 1 (dus in het gesloten interval [0,1] zijn)."
#: extensions/statistical.xml:429
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(pogingen;successen;succeskans)"
#: extensions/statistical.xml:430
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0,8) geeft 0,236223201"
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Waarde (reeks)"
#: extensions/statistical.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"De functie SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) geeft de som van de producten van de "
"overeenkomende waarden in de twee reeksen. Het aantal waarden in beide "
"reeksen moeten gelijk zijn. Anders geeft deze functie \"Err.\""
#: extensions/statistical.xml:447
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(reeks1;reeks2)"
#: extensions/statistical.xml:448
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr ""
"SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) met A1=2 A2=5 B1=3 en B2=5 geeft 31 (2*3 + 5*5)"
#: extensions/statistical.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"De functie SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) geeft de som van de kwadraten van de "
"overeenkomende waarden in de beide reeksen. Het aantal waarden in beide "
"reeksen moeten gelijk zijn. Anders geeft deze functie \"Err.\""
#: extensions/statistical.xml:465
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(reeks1;reeks2)"
#: extensions/statistical.xml:466
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr ""
"SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) met A1=2 A2=5 B1=3 en B2=5 geeft 63 (2*2 + 3*3 + 5*5 "
"+ 5*5)"
#: extensions/statistical.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"De functie SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) geeft het verschil van de kwadraten van "
"de overeenkomende waarden in de beide reeksen. Het aantal waarden in beide "
"reeksen moeten gelijk zijn. Anders geeft deze functie \"Err.\""
#: extensions/statistical.xml:483
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(reeks1;reeks2)"
#: extensions/statistical.xml:484
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr ""
"SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) met A1=2 A2=5 B1=3 en B2=5 geeft -5 (2*2 - 3*3 + 5*5 "
"- 5*5)"
#: extensions/statistical.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
" De functie SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) geeft de som van de kwadraten van de "
"verschillen van de overeenkomende waarden in de beide reeksen. Het aantal "
"waarden in beide reeksen moeten gelijk zijn. Anders geeft deze functie \"Err."
"\""
#: extensions/statistical.xml:501
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
msgstr "SUM2XMY(reeks1;reeks2)"
#: extensions/statistical.xml:502
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr ""
"SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) met A1=2 A2=5 B1=3 en B2=5 geeft 1 ((2-3)^2 + (5-5)^2)"
#: extensions/statistical.xml:519
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Kans op geen succes"
#: extensions/statistical.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"De functie INVBINO() geeft de negatieve binomiale verdeling terug. De eerste "
"parameter geeft het aantal pogingen weer, de tweede het aantal mislukte "
"pogingen en de derde de kans op geen succes. Het aantal pogingen moet groter "
"zijn dan het aantal mislukte pogingen en en de kans (zoals elke kans) moet "
"groter zijn dan of gelijk aan 0 en kleiner zijn dan of gelijk aan 1 (dus in "
"het gesloten interval [0,1] zijn). In feite is dit dezelfde functie als "
"BINO()."
#: extensions/statistical.xml:524
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(pogingen;mislukkingen;kans_op_geen_succes)"
#: extensions/statistical.xml:525
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr ""
"INVBINO(12;3;0,2) geeft 0,236223201 (Zie ook voorbeeld: BINO(12;9;0.8) "
"hier boven)"
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Totaal aantal elementen"
#: extensions/statistical.xml:537
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Aantal te kiezen elementen"
#: extensions/statistical.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"De functie COMBIN(N;k) (of: binomiaalcoëfficiënt) berekent o.a. het aantal "
"mogelijke combinaties van k elementen uit K. De eerste parameter N is het "
"totaal aantal elementen. De tweede parameter is het aantal te kiezen "
"elementen k. Beide parameters moeten positief zijn. De eerste parameter moet "
"groter zijn dan de tweede.Indien dit niet het geval is geeft de functie een "
"foutmelding terug. Vergelijk dit met de multinomiaalcoëfficiënt "
"MULTINOMIAL(N-k;k) = N!(k!*(N-k)!)."
#: extensions/statistical.xml:542
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(totaal;gekozen)"
#: extensions/statistical.xml:543
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr ""
"COMBIN(12;5) geeft 792 (dit betekent dat er 792 manieren zijn om 5 "
"elementen te kiezen uit 12)"
#: extensions/statistical.xml:544
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) geeft 1"
#: extensions/statistical.xml:556
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Aantal te permuteren elementen"
#: extensions/statistical.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"De functie PERMUT() geeft het aantal permutaties terug. De eerste parameter "
"is het aantal elementen en de tweede parameter is het aantal elementen dat "
"wordt gebruikt in de permutatie (Let op: deze vorm van permutaties wordt ook "
"wel variaties genoemd, terwijl met permutaties dan wordt bedoeld het aantal "
"mogelijke volgorden van een aantal, N, (verschillende) elementen. Men kan "
"dit berekenen met PERMUT(N,N)). Formule: PERMUT(N;k) = N!/(N-k)!)."
#: extensions/statistical.xml:561
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(totaal;gepermuteerd)"
#: extensions/statistical.xml:562
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) geeft 6720"
#: extensions/statistical.xml:563
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr ""
"PERMUT(5;5) geeft 120 (120 verschillende manieren om 5 verschillende "
"elementen te ordenen)"
#: extensions/statistical.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"De functie AVERAGE() berekent het (rekenkundige) gemiddelde van alle waarden "
"die als parameters zijn opgegeven. U kunt het gemiddelde van een opgegeven "
"bereik AVERAGE(A1:B5) berekenen of van een lijst van waarden zoals "
"AVERAGE(12;5;12,5)."
#: extensions/statistical.xml:592
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(waarde;waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:593
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) geeft 8"
#: extensions/statistical.xml:594
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12,5;2) geeft 7,25"
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
#: extensions/text.xml:327
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Tekenreekswaarden"
#: extensions/statistical.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"De functie AVERAGEA() berekent het (rekenkundige) gemiddelde van de "
"opgegeven parameters. Getallen, tekst en Booleaanse waarden worden allemaal "
"in de berekening meegenomen. Als een cel tekst bevat, of een argument dat "
"Onwaar blijkt te zijn wordt deze als nul (0) gerekend. Als het argument Waar "
"blijkt, dan wordt het gerekend als een een (1). Opmerking: lege cellen "
"worden niet meegeteld."
#: extensions/statistical.xml:611
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(waarde;waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:612
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr ""
"AVERAGEA(11,4;17,3;\"wattekst\";25,9;40,1) geeft 18,94 (gemiddelde van 5 "
"waarden)"
#: extensions/statistical.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"De functie AVEDEV() berekent het (rekenkundige) gemiddelde van de absolute "
"verschillen van een verzameling gegevens met hun gemiddelde waarde."
#: extensions/statistical.xml:642
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(waarde;waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:643
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) geeft 7,84"
#: extensions/statistical.xml:644
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#: extensions/statistical.xml:652
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Drijvende-komma-waarde of aantal waarden"
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Drijvende-komma-waarden of aantal waarden"
#: extensions/statistical.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"De functie MEDIAN() berekent de mediaan van alle waarden die als parameters "
"zijn opgegeven. U kunt de mediaan van een bereik berekenen als MEDIAN(A1:B5) "
"of van een lijst met waarden, zoals MEDIAN(12; 5; 12.5). Lege cellen zullen "
"beschouwd worden als 0, en cellen met tekst zullen worden genegeerd. (Het "
"aantal waarden dat groter is dan de mediaan is gelijk aan het aantal waarden "
"kleiner dan de mediaan)."
#: extensions/statistical.xml:673
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(waarde;waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:674
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr ""
"MEDIAN(12; 5; 5,5) geeft 5,5 (oneven aantal waarden: middelste van de "
"gesorteerde waarden)"
#: extensions/statistical.xml:675
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr ""
"MEDIAN(12; 7; 8;2) geeft 7,5 (even aantal waarden: de mediaan ligt tussen "
"de beide middelste gesorteerde waarden)"
#: extensions/statistical.xml:703
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr ""
"De functie VAR() berekent de geschatte variantie, gebaseerd op een "
"steekproef uit de populatie (som kwadraten deviaties gedeeld door "
"(aantal-1))."
#: extensions/statistical.xml:704
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(waarde; waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:705
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) geeft 13"
#: extensions/statistical.xml:706
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) geeft 1716,333..."
#: extensions/statistical.xml:707
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) geeft 1"
#: extensions/statistical.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"De functie VARIANCE() berekent de geschatte variantie, gebaseerd op een "
"steekproef uit de populatie. Is gelijk aan VAR()."
#: extensions/statistical.xml:740
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(waarde;waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:741
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) geeft 13"
#: extensions/statistical.xml:742
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) geeft 1716,333..."
#: extensions/statistical.xml:743
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) geeft 1"
#: extensions/statistical.xml:774
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr ""
"De functie VARA() berekent de variantie, gebaseerd op een steekproef uit een "
"populatie."
#: extensions/statistical.xml:775
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(waarde;waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:776
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) geeft 13"
#: extensions/statistical.xml:777
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) geeft 1716,333..."
#: extensions/statistical.xml:778
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) geeft 1"
#: extensions/statistical.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr ""
"De functie VARP() berekent de variantie gebaseerd op een complete populatie "
"(som kwadraten deviaties gedeeld door aantal)"
#: extensions/statistical.xml:810
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(waarde;waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:811
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) geeft 8,666..."
#: extensions/statistical.xml:812
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) geeft 1144,22..."
#: extensions/statistical.xml:813
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) geeft 0,6666667..."
#: extensions/statistical.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"De functie VARPA() berekent de variantie, gebaseerd op de complete "
"populatie. Tekst en de Booleaanse waarde Onwaar worden meegeteld als 0, De "
"Booleaanse waarde Waar wordt geteld als 1."
#: extensions/statistical.xml:845
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(waarde;waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:846
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) geeft 8,666..."
#: extensions/statistical.xml:847
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) geeft 1144,22..."
#: extensions/statistical.xml:848
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) geeft 0,6666667..."
#: extensions/statistical.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"De functie STDEV() geeft de geschatte standaarddeviatie, gebaseerd op een "
"steekproef. De standaarddeviatie is een maat voor de spreiding van de "
"waarden om hun gemiddelde (wortel (som kwadraten afwijkingen gedeeld door "
"(aantal-1)))."
#: extensions/statistical.xml:880
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(waarde;waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:881
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) geeft 1"
#: extensions/statistical.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"De functie STDEVA() geeft de geschatte standaarddeviatie, gebaseerd op een "
"steekproef. De standaarddeviatie is een maat voor de spreiding van de "
"waarden om hun gemiddelde. Als een cel tekst bevat of de Booleaanse waarde "
"Onwaar, dan wordt deze meegeteld als 0. Is de Booleaanse waarde Waar, dan "
"wordt deze geteld als 1."
#: extensions/statistical.xml:911
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(waarde;waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:912
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) geeft 1, als A1 leeg is"
#: extensions/statistical.xml:913
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) geeft 3,109, als A1 de waarde Waar bevat"
#: extensions/statistical.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"De functie STDEVP() geeft de standaarddeviatie, gebaseerd op een complete "
"populatie (wortel (som kwadraten afwijkingen gedeeld door aantal))"
#: extensions/statistical.xml:944
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(waarde;waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:945
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) geeft 0,816497..."
#: extensions/statistical.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"De functie STDEVPA() geeft de standaarddeviatie, gebaseerd op een complete "
"populatie. Als een cel tekst bevat, of de Booleaanse waarde Onwaar, dan "
"wordt deze al 0 meegeteld. Als de Booleaanse waarde Waar is, dan wordt deze "
"geteld als 1."
#: extensions/statistical.xml:975
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(waarde;waarde;...)"
#: extensions/statistical.xml:976
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) geeft 0,816497..., als A1 leeg is"
#: extensions/statistical.xml:977
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) geeft 2,69..., als A1 de waarde Waar bevat"
#: extensions/statistical.xml:978
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) geeft 3,11..., als A1 de waarde Onwaar bevat"
#: extensions/statistical.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr ""
"Het getal waarvoor de integraal, van 0 tot het getal, van de "
"standaardnormale kansdichtheidsfunctie moet worden berekend"
#: extensions/statistical.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"De functie GAUSS(x) geeft de integraal terug van 0 tot x van de "
"standaardnormale kansdichtheidsfunctie. Zie ook PHI(), NORMDIST(x;MV;STD;K), "
"en NORMSDIST(x)."
#: extensions/statistical.xml:993
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(waarde)"
#: extensions/statistical.xml:994
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0,25) geeft 0,098706 "
#: extensions/statistical.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr ""
"Het getal waarvoor de functiewaarde van de kansdichtheidsfunctie voor de "
"standaardnormale verdeling wordt berekend"
#: extensions/statistical.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"De functie PHI(x) berekent de functiewaarde voor x van de "
"kansdichtheidsfunctie voor de standaardnormale verdeling N(0,1), (exp(-"
"x*x/2)/sqrt(2*pi)). De grafiek hiervan is de bekende klokkromme, voor een "
"gemiddelde 0 en een standaarddeviatie 1."
#: extensions/statistical.xml:1007
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(waarde)"
#: extensions/statistical.xml:1008
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0,25) geeft 0,386668"
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
#: extensions/statistical.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Alfa"
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
#: extensions/statistical.xml:1229
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Beta"
#: extensions/statistical.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Cumulatief"
#: extensions/statistical.xml:1032
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "De functie GAMMADIST() geeft de gamma-kansverdeling."
#: extensions/statistical.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Als de laatste parameter (gecumuleerd) 0 is, dan wordt de "
"kansdichtheidsfunctiewaarde berekend, als die 1 is, dan wordt de "
"kansverdeling teruggegeven."
#: extensions/statistical.xml:1034
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "De eerste drie parameters moeten positief te zijn."
#: extensions/statistical.xml:1035
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(getal;alfa;beta;cumulatief)"
#: extensions/statistical.xml:1036
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) geeft 0,995450"
#: extensions/statistical.xml:1037
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) geeft 0,017179"
#: extensions/statistical.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: extensions/statistical.xml:1061
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: extensions/statistical.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"De functie BETADIST() berekent de cumulatieve beta-kansdichtheidsfunctie."
#: extensions/statistical.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"De laatste twee parameters zijn optioneel. Deze bepalen de boven - en "
"ondergrens, de standaardwaarden zijn respectievelijk 0,0 en 1,0."
#: extensions/statistical.xml:1067
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
msgstr "BETADIST(getal;alfa;beta;begin;einde)"
#: extensions/statistical.xml:1068
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) geeft 0,6754444"
#: extensions/statistical.xml:1069
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) geeft 0,537856"
#: extensions/statistical.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"De functie FISHER() berekent de Fisher-transformatie voor x en maakt een "
"functie die een normale verdeling benadert."
#: extensions/statistical.xml:1082
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(getal)"
#: extensions/statistical.xml:1083
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0,2859) geeft 0,294096"
#: extensions/statistical.xml:1084
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0,8105) geeft 1,128485"
#: extensions/statistical.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"De functie FISHERINV() berekent de inverse van de Fisher-transformatie voor "
"x en maakt een functie die een normale verdeling benadert."
#: extensions/statistical.xml:1097
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(getal)"
#: extensions/statistical.xml:1098
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0,2859) geeft 0,278357"
#: extensions/statistical.xml:1099
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0,8105) geeft 0,669866"
#: extensions/statistical.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Rekenkundig gemiddelde van de verdeling"
#: extensions/statistical.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Standaarddeviatie van de verdeling"
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = kansdichtheid (functiewaarde), 1 = kansverdeling (kanshoeveelheid)"
#: extensions/statistical.xml:1123
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr ""
"De functie NORMDIST(x;MV;STD;K) geeft met K=1 de normale cumulatieve "
"verdeling voor x, dat is de integraal van min-oneindig tot x van de "
"kansdichtheidsfunctie van N(MV,STD), dus P(stochast X<x); en als K=0 de "
"functiewaarde in x voor deze functie. NORMDIST(x;0;1;0) = PHI(x) en "
"NORMDIST(x;0;1;1) = GAUSS(x)+0,5. Zie ook NORMSDIST(x)."
#: extensions/statistical.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr "Getal is de waarde waarvoor de berekening wordt uitgevoerd."
#: extensions/statistical.xml:1125
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV is het rekenkundig gemiddelde van de verdeling."
#: extensions/statistical.xml:1126
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD is de standaarddeviatie van de verdeling."
#: extensions/statistical.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr ""
"Met K = 0 wordt de kansdichtheidsfunctiewaarde berekend; met K = 1 de "
"kansverdeling (de kanshoeveelheid P(X<x))."
#: extensions/statistical.xml:1128
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(Getal;MV;STD;K)"
#: extensions/statistical.xml:1129
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) geeft 0,934236"
#: extensions/statistical.xml:1130
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) geeft 0,842281"
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"Waarde waarvoor met de standaardlogaritmische verdeling de kanshoeveelheid "
"berekend moet worden"
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Gemiddelde waarde van de standaard logaritmische verdeling"
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Standaarddeviatie van de standaard logaritmische verdeling"
#: extensions/statistical.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr ""
"De functie LOGNORMDIST() berekent de cumulatieve lognormale kansverdeling."
#: extensions/statistical.xml:1151
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(Getal;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1152
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) geeft 0,01"
#: extensions/statistical.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Waarschijnlijkheid"
#: extensions/statistical.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr ""
"De functie LOGINV() geeft de inverse terug van de lognormale cumulatieve "
"verdeling."
#: extensions/statistical.xml:1173
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; gemiddelde; stdev)"
#: extensions/statistical.xml:1174
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "LOGINV(0,1;0;1) geeft 0,2776"
#: extensions/statistical.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Waarde waarvoor de standaardnormale kansverdeling wordt berekend"
#: extensions/statistical.xml:1186
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr ""
"De functie NORMSDIST(x) geeft de standaardnormale kansverdeling (P(X<x); "
"voor N(0;1)."
#: extensions/statistical.xml:1187
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(getal)"
#: extensions/statistical.xml:1188
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) geeft 0,84"
#: extensions/statistical.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Lambda-parameter"
#: extensions/statistical.xml:1208
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "De functie EXPONDIST() geeft de exponentiële verdeling."
#: extensions/statistical.xml:1209
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "De lambda-parameter moet positief te zijn."
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
#: extensions/statistical.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"Cumulatief = 0 berekent de kansdichtheidsfunctie, cumulatief = 1 berekent de "
"kansverdeling."
#: extensions/statistical.xml:1211
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(getal;lambda;cumulatief)"
#: extensions/statistical.xml:1212
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) geeft 0,111565"
#: extensions/statistical.xml:1213
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) geeft 0,776870"
#: extensions/statistical.xml:1237
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "De functie WEIBULL() geeft de Weibull-verdeling."
#: extensions/statistical.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"De alfa- en beta-parameters moeten positief zijn. Het getal (eerste "
"parameter) moet niet-negatief zijn."
#: extensions/statistical.xml:1240
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(getal;alfa;beta;cumulatief)"
#: extensions/statistical.xml:1241
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) geeft 0,135335"
#: extensions/statistical.xml:1242
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) geeft 0,864665"
#: extensions/statistical.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"De functie NORMINV(x) berekent de inverse van de standaardnormale "
"cumulatieve verdeling. Het getal x (een kanshoeveelheid) moet tussen 0 en 1 "
"liggen (open interval)."
#: extensions/statistical.xml:1255
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(getal)"
#: extensions/statistical.xml:1256
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0,908789) geeft 1,3333"
#: extensions/statistical.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Gemiddelde van de normale verdeling"
#: extensions/statistical.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Standaarddeviatie van de normale verdeling"
#: extensions/statistical.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"De functie NORMINV(x;..;STD) berekent de inverse van een normale cumulatieve "
"verdeling. Het getal x (een kanshoeveelheid) moet tussen de 0 en 1 liggen "
"(open interval) en STD moet postief zijn."
#: extensions/statistical.xml:1277
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(getal;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1278
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0,9;63;5) geeft 69,41"
#: extensions/statistical.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"De functie GAMMALN(x) berekent de natuurlijke logaritme van de gammafunctie: "
"G(x). De parameter moet een positief getal zijn."
#: extensions/statistical.xml:1291
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(getal)"
#: extensions/statistical.xml:1292
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) geeft 0"
#: extensions/statistical.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Lamda-parameter (de middenwaarde)"
#: extensions/statistical.xml:1312
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "De functie POISSON() geeft de Poisson-verdeling terug."
#: extensions/statistical.xml:1313
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "De lambda- en getal-parameters moeten positief zijn."
#: extensions/statistical.xml:1315
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(getal;lambda;cumulatief)"
#: extensions/statistical.xml:1316
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) geeft 0,020105"
#: extensions/statistical.xml:1317
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) geeft 0,927840"
#: extensions/statistical.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Niveau van het betrouwbaarheidsinterval"
#: extensions/statistical.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Standaarddeviatie van de totale populatie"
#: extensions/statistical.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Grootte van de totale populatie"
#: extensions/statistical.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"De functie CONFIDENCE() geeft het betrouwbaarheidsinterval voor een "
"populatiegemiddelde."
#: extensions/statistical.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"De alfa-parameter moet tussen 0 en 1 (open interval) liggen, stddev moet "
"positief te zijn en de grootte moet groter dan of gelijk aan 1 zijn."
#: extensions/statistical.xml:1339
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alpha;stddev;grootte)"
#: extensions/statistical.xml:1340
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) geeft 0,294059"
#: extensions/statistical.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Vrijheidsgraden voor de t-verdeling"
#: extensions/statistical.xml:1356
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Modus (1 of 2)"
#: extensions/statistical.xml:1360
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "De functie TDIST() geeft de t-verdeling terug."
#: extensions/statistical.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr ""
"Modus = 1 geeft de test voor een staart (van de verdelingsfunctie), Modus = "
"2 geeft de test voor beide staarten."
#: extensions/statistical.xml:1362
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(getal;vrijheidsgraden;modus)"
#: extensions/statistical.xml:1363
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) geeft 0,000035"
#: extensions/statistical.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Vrijheidsgraden 1"
#: extensions/statistical.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Vrijheidsgraden 2"
#: extensions/statistical.xml:1383
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "De functie FDIST() geeft de f-verdeling terug."
#: extensions/statistical.xml:1384
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(getal;vrijheidsgraden_1;vrijheidsgraden_2)"
#: extensions/statistical.xml:1385
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0,8;8;12) levert 0,61 op"
#: extensions/statistical.xml:1397
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Vrijheidsgraden"
#: extensions/statistical.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"De functie CHIDIST() berekent de kans dat een hypothese wordt bevestigd, met "
"behulp van de Chi-kwadraat-toets."
#: extensions/statistical.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"CHIDIST vergelijkt de Chi-kwadraat-waarde voor een willekeurige steekproef "
"die berekend wordt uit de som van (waargenomen waarde -verwachte waarde)^2/"
"verwachte waarde, voor alle waarden, met de theoretische Chi-kwadraat-"
"verdeling en berekent aan de hand hiervan de kans dat de geteste hypothese "
"onjuist is."
#: extensions/statistical.xml:1403
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(getal;vrijheidsgraden)"
#: extensions/statistical.xml:1404
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13,27;5) geeft 0,021"
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Decimalen"
#: extensions/text.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"De functie DOLLAR() converteert een getal naar tekst met behulp van de "
"valuta-opmaak. De tweede parameter geeft aan op hoeveel cijfers achter de "
"komma wordt afgerond.Hoewel de naam van de functie DOLLAR is, zal de "
"conversie worden gedaan met behulp van de op uw systeem ingestelde valuta, "
"bijvoorbeeld Euro's."
#: extensions/text.xml:20
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(getal;decimalen)"
#: extensions/text.xml:21
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403,77) geeft \"&euro; 1.403,77\""
#: extensions/text.xml:22
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0,123;4) geeft \"&euro; -0,1230\""
#: extensions/text.xml:38
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Geen_punten"
#: extensions/text.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"De functie FIXED() rondt een getal af naar het opgegeven aantal cijfers "
"achter de komma. Vervolgens wordt het getal opgemaakt en weergegeven als "
"tekst. Als \"decimalen\" negatief is, dan wordt er links van de komma "
"afgerond. Als u \"decimalen\" weglaat, dan wordt 2 cijfers achter de komma "
"aangenomen. Als de optionele parameter \"geen_punten\" Waar is, dan wordt "
"het scheidingsteken tussen elke drie cijfers niet gebruikt."
#: extensions/text.xml:43
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(getal;decimalen;geen_punten)"
#: extensions/text.xml:44
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1) geeft \"1.234,6\""
#: extensions/text.xml:45
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1;Onwaar) geeft \"1234,6\""
#: extensions/text.xml:46
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44,332) geeft \"44,33\""
#: extensions/text.xml:54
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Vervangende tekst"
#: extensions/text.xml:58
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Deel van de tekst die u wilt vervangen"
#: extensions/text.xml:62
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Nieuwe tekst die als vervanging zal worden gebruikt"
#: extensions/text.xml:66
#, no-c-format
msgid "Occurrence of replacement"
msgstr "Plaats voor de vervangende tekst"
#: extensions/text.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"De functie SUBSTITUTE() vervangt in een tekenreeks oude_tekst door "
"nieuwe_tekst. Als het voorkom_num opgegeven is, dan wordt alleen dat "
"voorkom_num van oude_tekst vervangen door nieuwe_tekst. Anders wordt elk "
"voorkomen van oude_tekst vervangen door nieuwe_tekst.Gebruik SUBSTITUTE() "
"als u een bepaalde tekst wilt vervangen, en gebruik REPLACE() als u iedere "
"tekst die op een bepaalde lokatie voorkomt wilt vervangen."
#: extensions/text.xml:71
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(tekst; oude_tekst; nieuwe_tekst; voorkom_num)"
#: extensions/text.xml:72
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr ""
"SUBSTITUTE(\"kostengegevens\";\"kosten\";\"verkoop\") geeft \"verkoopgegevens"
"\""
#: extensions/text.xml:73
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr ""
"SUBSTITUTE(\"kwartaal 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) geeft \"kwartaal 3, 2001\""
#: extensions/text.xml:74
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr ""
"SUBSTITUTE(\"kwartaal 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) geeft \"kwartaal 3, 2003\""
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "De tekst die u wilt zoeken"
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "De tekst die mogelijk zoek_tekst bevatten"
#: extensions/text.xml:92
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Opgegeven beginpunt voor het beginnen van de zoekactie"
#: extensions/text.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"De functie SEARCH() zoekt een tekenreeks zoek_tekst in een andere tekenreeks "
"(in_deze_tekst) en geeft de positie van het eerste teken van zoek_tekst "
"hierin terug, gerekend vanaf het begin van de tekenreeks in_deze_tekst."
#: extensions/text.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"U kunt gebruik maken van jokertekens, vraagtekens (?) en sterretjes (*). Een "
"vraagteken staat voor elk apart karakter, een sterretje komt overeen met "
"elke reeks van karakters (zoals gebruikelijk)."
#: extensions/text.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"De parameter beginpunt geeft het nummer van het karakter aan waar het zoeken "
"wordt gestart. Het eerste karakter heeft het nummer 1. Als beginpunt wordt "
"weggelaten, wordt karakternummer 1 aangenomen. De functie SEARCH() maakt "
"geen onderscheid tussen hoofd- en kleine letters."
#: extensions/text.xml:99
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(zoek_tekst;in_deze_tekst;beginpunt)"
#: extensions/text.xml:100
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Evenbeeld\";5) geeft 6"
#: extensions/text.xml:101
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"begin\";\"Profijtbeginsel\") geeft 8"
#: extensions/text.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"De functie T(waarde) geeft de tekst terug waarnaar verwezen wordt door "
"waarde. Als waarde een tekst is of naar een tekst verwijst, dan wordt waarde "
"teruggegeven. Als waarde niet naar een tekst verwijst wordt een lege "
"tekenreeks teruggegeven."
#: extensions/text.xml:115
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(waarde)"
#: extensions/text.xml:116
#, no-c-format
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
msgstr "T(\"KOffice\") geeft \"KOffice\""
#: extensions/text.xml:117
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1,2) geeft \"\" (lege tekenreeks)"
#: extensions/text.xml:129
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "De functie TEXT() zet een waarde om naar tekst."
#: extensions/text.xml:130
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(waarde)"
#: extensions/text.xml:131
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234,56) geeft \"1234,56\""
#: extensions/text.xml:132
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") geeft \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
#: extensions/text.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"De functie PROPER() zet de eerste letter van elk woord om naar een "
"hoofdletter, en de rest van de letters naar kleine letters."
#: extensions/text.xml:145
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(tekenreeks)"
#: extensions/text.xml:146
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"dit is een titel\") geeft \"Dit Is Een Titel\""
#: extensions/text.xml:154
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Eerste tekenreeks"
#: extensions/text.xml:158
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Tekenreeks waarmee wordt vergeleken"
#: extensions/text.xml:162
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Hoofdlettergevoelig vergelijken (Waar/Onwaar)"
#: extensions/text.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"De functie COMPARE() geeft 0 terug als de twee tekenreeksen aan elkaar "
"gelijk zijn, -1 als de eerste een lagere waarde heeft dan de tweede en "
"anders wordt 1 teruggegeven."
#: extensions/text.xml:167
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(tekenreeks1; tekenreeks2; Waar|Onwaar)"
#: extensions/text.xml:168
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; Waar) geeft 0"
#: extensions/text.xml:169
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgstr ""
"COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; Waar) geeft 1 (ASCII-code \"k\" (107) > "
"ASCII-code \"K\" (75)"
#: extensions/text.xml:170
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgstr ""
"COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; Onwaar) geeft 1 (\"s\" later in alfabet "
"dan \"o\")"
#: extensions/text.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"De functie EXACT() geeft Waar terug als de twee tekenreeksen aan elkaar "
"gelijk zijn, en anders Onwaar."
#: extensions/text.xml:188
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(tekenreeks1;tekenreeks2)"
#: extensions/text.xml:189
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") geeft Waar"
#: extensions/text.xml:190
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") geeft Onwaar"
#: extensions/text.xml:199
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Tekst waarmee u enkele tekens wilt vervangen"
#: extensions/text.xml:203
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Positie van de te vervangen tekens"
#: extensions/text.xml:207
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Aantal te vervangen tekens"
#: extensions/text.xml:211
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "De tekst die de tekens in de oude tekst moet vervangen"
#: extensions/text.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"De functie REPLACE() vervangt een deel van een tekenreeks door een andere "
"tekenreeks."
#: extensions/text.xml:216
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(tekst;positie;lengte;nieuwe_tekst)"
#: extensions/text.xml:217
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") geeft \"abcde-k\""
#: extensions/text.xml:218
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") geeft \"2003\""
#: extensions/text.xml:236
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Geeft de index waar de zoekactie moet beginnen"
#: extensions/text.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"De functie FIND() zoekt een tekenreeks (zoek_tekst) in een andere tekenreeks "
"(in_deze_tekst) en geeft de positie terug van het eerste teken van "
"\"zoek_tekst\" in \"in_deze_tekst\"."
#: extensions/text.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"De parameter \"start_index\" geeft de index van het teken aan waar de "
"zoekactie moet beginnen. Het eerste teken heeft index 1. Als \"start_index\" "
"niet wordt opgegeven, dan wordt de waarde 1 hiervoor gebruikt."
#: extensions/text.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"U kunt ook de functie SEARCH() gebruiken, maar anders dan SEARCH() maakt "
"FIND() onderscheid tussen hoofd- en kleine letters en kunnen er geen "
"jokertekens worden gebruikt."
#: extensions/text.xml:243
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(zoek_tekst;binnen_deze_tekst;start_index)"
#: extensions/text.xml:244
#, no-c-format
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") geeft 1"
#: extensions/text.xml:245
#, no-c-format
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") geeft 5"
#: extensions/text.xml:246
#, no-c-format
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) geeft 12"
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "Brontekenreeks"
#: extensions/text.xml:264
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: extensions/text.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"De functie MID(tekst;positie;lengte) geeft een gedeelte terug van de "
"tekenreeks tekst met een aantal karakters gelijk aan lengte, beginnend bij "
"de index die wordt gegeven door positie."
#: extensions/text.xml:269
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(tekst;positie;lengte)"
#: extensions/text.xml:270
#, no-c-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(tekst;positie)"
#: extensions/text.xml:271
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) geeft \"Off\""
#: extensions/text.xml:272
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2) geeft \"Office\""
#: extensions/text.xml:286
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr ""
"De functie LEN() geeft de lengte (aantal tekens) terug van de opgegeven "
"tekenreeks."
#: extensions/text.xml:287
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(tekst)"
#: extensions/text.xml:288
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"hallo\") geeft 5"
#: extensions/text.xml:289
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") geeft 7"
#: extensions/text.xml:301
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "De functie TRIM() geeft tekst terug zonder overbodige spaties."
#: extensions/text.xml:302
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(tekst)"
#: extensions/text.xml:303
#, no-c-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\" Hallo KSpread \") geeft \"Hallo KSpread\""
#: extensions/text.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"De functie CONCATENATE() geeft een tekenreeks terug die wordt gevormd door "
"alle als parameter opgegeven tekenreeksen in de opgegeven volgorde aan "
"elkaar te plakken."
#: extensions/text.xml:332
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(waarde;waarde;...)"
#: extensions/text.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") geeft \"KSpreadKOfficeKDE\""
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
#, no-c-format
msgid "Amount of characters"
msgstr "Aantal karakters"
#: extensions/text.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"De functie RIGHT(tekst;lengte) geeft het door lengte gegeven aantal meest "
"rechtse karakters van tekst terug. Als lengte groter is dan de lengte van "
"tekst wordt de gehele tekenrij tekst teruggegeven."
#: extensions/text.xml:350
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(tekst;lengte)"
#: extensions/text.xml:351
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"hallo\";2) geeft \"lo\""
#: extensions/text.xml:352
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) geeft \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:353
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") geeft \"d\" (standaardwaarde van lengte is dus 1)"
#: extensions/text.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string."
msgstr ""
"De functie LEFT(tekst;lengte) geeft het door lengte gegeven aantal meest "
"linkse karakters van tekst terug. Als lengte groter is dan de lengte van "
"tekst wordt de gehele tekenrij tekst teruggegeven."
#: extensions/text.xml:372
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(tekst;lengte)"
#: extensions/text.xml:373
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"hallo\";2) geeft \"ha\""
#: extensions/text.xml:374
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) geeft \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:375
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") geeft \"K\" (standaardwaarde van lengte is dus 1)"
#: extensions/text.xml:389
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Aantal herhalingen"
#: extensions/text.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
"second parameter."
msgstr "De functie REPT(tekst;aantal) herhaalt tekst een aantal keer."
#: extensions/text.xml:394
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(tekst;aantal)"
#: extensions/text.xml:395
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"kspread\";3) geeft \"kspreadkspreadkspread\""
#: extensions/text.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"De functie ROT() versleutelt tekst door elke letter te vervangen door een "
"andere letter die 13 plaatsen verder in het alfabet staat. Als de 13e "
"positie voorbij de Z ligt, dan gaat de functie verder bij A (rotatie)."
#: extensions/text.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Door deze versleutelfunctie nogmaals op de resulterende tekst toe te passen "
"kunt u de tekst ontcijferen. (13 + 13 = 26, is het aantal karakters in het "
"alfabet)."
#: extensions/text.xml:409
#, no-c-format
msgid "ROT(Text)"
msgstr "ROT(tekst)"
#: extensions/text.xml:410
#, no-c-format
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT(\"KSpread\") geeft \"XFcernq\""
#: extensions/text.xml:411
#, no-c-format
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT(\"XFcernq\") geeft \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr ""
"De functie TOGGLE() vervangt kleine letters door hoofdletters en andersom."
#: extensions/text.xml:424
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(tekst)"
#: extensions/text.xml:425
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"hallo\") geeft \"HALLO\""
#: extensions/text.xml:426
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"HALLO\") geeft \"hallo\""
#: extensions/text.xml:427
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"HaLlO\") geeft \"hAlLo\""
#: extensions/text.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr ""
"De functie CLEAN() verwijdert alle niet afdrukbare tekens uit een tekenreeks"
#: extensions/text.xml:442
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(tekst)"
#: extensions/text.xml:443
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HALLO\") geeft \"HALLO\""
#: extensions/text.xml:455
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "De functie SLEEK() verwijdert alle spaties uit een tekenreeks."
#: extensions/text.xml:456
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(tekst)"
#: extensions/text.xml:457
#, no-c-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"dit is wat tekst \") geeft \"ditiswattekst\""
#: extensions/text.xml:470
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr ""
"De functie UPPER() zet alle letters in een tekenreeks om naar hoofdletters."
#: extensions/text.xml:471
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(tekst)"
#: extensions/text.xml:472
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"hallo\") geeft \"HALLO\""
#: extensions/text.xml:473
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"HALLO\") geeft \"HALLO\""
#: extensions/text.xml:487
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr ""
"De functie LOWER() zet alle letters in een tekenreeks om naar kleine letters."
#: extensions/text.xml:488
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(tekst)"
#: extensions/text.xml:489
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"hallo\") geeft \"hallo\""
#: extensions/text.xml:490
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"HALLO\") geeft \"hallo\""
#: extensions/text.xml:500
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Karaktercodes"
#: extensions/text.xml:504
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr ""
"De functie CHAR() geeft het karakter terug, dat volgens de ASCII-codetabel "
"behoort bij een opgegeven decimale getal."
#: extensions/text.xml:505
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(code)"
#: extensions/text.xml:506
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) geeft \"A\""
#: extensions/text.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr ""
"De functie CODE() geeft de numerieke decimale ASCII-code terug van het "
"eerste karakter uit een tekenreeks."
#: extensions/text.xml:520
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(tekst)"
#: extensions/text.xml:521
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") geeft 75"
#: extensions/text.xml:534
#, no-c-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr ""
"Omzetten van een getal gegeven als een tekenreeks naar een numeriek getal."
#: extensions/text.xml:535
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(tekst)"
#: extensions/text.xml:536
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14,03\") geeft 14,03"
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Gezochte tekst"
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
#: extensions/text.xml:552
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Standaardwaarde (optioneel)"
#: extensions/text.xml:556
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Terugverwijzing (optioneel)"
#: extensions/text.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Geeft een deel van een tekenreeks terug die overeenkomt met een reguliere "
"expressie. Als in de tekenreeks geen overeenkomten zijn met de gegeven "
"reguliere expressie wordt waarde teruggegeven die als standaardwaarde is "
"gedefinieerd."
#: extensions/text.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr ""
"Wanneer een terugverwijzing wordt gegeven zal de waarde daarvan worden "
"teruggegeven."
#: extensions/text.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Wanneer geen standaardwaarde wordt opgegeven wordt daarvoor een lege "
"tekenreeks aangenomen. Wanneer geen terugverwijzing wordt opgegeven wordt 0 "
"aangenomen (zodat het hele overeenkomende gedeelte wordt teruggegeven)."
#: extensions/text.xml:563
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(tekst, regexp, standaard, terugverw)"
#: extensions/text.xml:564
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"Het getal is 15,\";\"[0-9]+\") = \"15\""
#: extensions/text.xml:565
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#: extensions/text.xml:581
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Vervanging"
#: extensions/text.xml:585
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr ""
"Vervangt alle overeenkomsten met een reguliere expressie door de vervangende "
"tekst"
#: extensions/text.xml:586
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(tekst, regexp, vervanging)"
#: extensions/text.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 en 15 en 16\";\"[0-9]+\";\"num\") geeft \"num en num en num\""
#: extensions/trig.xml:4
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Goniometrisch"
#: extensions/trig.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr ""
"De functie COS(x) geeft de cosinus y terug van x, waarbij x gegeven is in "
"radialen. (x uit R, y uit [-1, 1])."
#: extensions/trig.xml:15
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(Float)"
#: extensions/trig.xml:16
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "COS(0) geeft 1,0"
#: extensions/trig.xml:17
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "COS(PI()/2) geeft 0,0"
#: extensions/trig.xml:31
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr ""
"De functie ACOT(x) geeft de inverse (of boog)cotangens y van een getal "
"terug. (x uit R, y uit (0, Pi) )."
#: extensions/trig.xml:32
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(Float)"
#: extensions/trig.xml:33
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOT(0) geeft 1,57079633 (=Pi/2)"
#: extensions/trig.xml:46
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr ""
"De functie SIN(x) geeft de sinus y terug van x, waarbij x gegeven is in "
"radialen. (x uit R, y uit [-1, 1] )."
#: extensions/trig.xml:47
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(Float)"
#: extensions/trig.xml:48
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "SIN(0) geeft 0"
#: extensions/trig.xml:49
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "SIN(PI()/2) geeft 1"
#: extensions/trig.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr ""
"De functie TAN(x) geeft de tangens y terug van x, waarbij x gegeven is in "
"radialen. (x uit R behalve +/- Pi/2 +/- 3Pi/2, etc, y uit R)."
#: extensions/trig.xml:64
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(Float)"
#: extensions/trig.xml:65
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "TAN(0,7) geeft 0,84228838"
#: extensions/trig.xml:66
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "TAN(0) geeft 0"
#: extensions/trig.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"De functie ACOS(x) geeft de boogcosinus y terug in radialen, van x. (x uit "
"[-1, +1], y uit [0, Pi] (per definitie)). De andere waarden van y die "
"voldoen aan COS(y) =x zijn y = +/-y + k*2*Pi, met k een geheel getal."
#: extensions/trig.xml:80
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(Float)"
#: extensions/trig.xml:81
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "ACOS(0,8) geeft 0,6435011"
#: extensions/trig.xml:82
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) geeft 1,57079633 (= Pi/2)"
#: extensions/trig.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"De functie ASIN(x) geeft de boogsinus y terug in radialen, van x. (x uit "
"[-1, 1], y uit [-Pi/2, Pi/2] (per definitie)). De andere waarden van y die "
"voldoen aan SIN(y) = x zijn y = y+ k*2*Pi; y = Pi-y + k*2*Pi met k een "
"geheel getal."
#: extensions/trig.xml:96
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(Float)"
#: extensions/trig.xml:97
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "ASIN(0,8) geeft 0,92729522"
#: extensions/trig.xml:98
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "ASIN(0) geeft 0"
#: extensions/trig.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"De functie ATAN(x) geeft de boogtangens y terug in radialen, van x. (x uit "
"R, y uit (-PI/2, PI/2) (per definitie)). De andere waarden van y die voldoen "
"aan TAN(y) = x zijn y + k*Pi,met k een geheel getal."
#: extensions/trig.xml:112
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(Float)"
#: extensions/trig.xml:113
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "ATAN(0,8) geeft 0,67474094"
#: extensions/trig.xml:114
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "ATAN(0) geeft 0"
#: extensions/trig.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"De functie COSH(x) geeft de hyperbolische cosinus y terug van x, deze is "
"wiskundig gedefinieerd als (exp(x) + exp(-x)) / 2. (x uit R, y >= 1)."
#: extensions/trig.xml:129
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(Float)"
#: extensions/trig.xml:130
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "COSH(0,8) geeft 1,33743495"
#: extensions/trig.xml:131
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "COSH(0) geeft 1"
#: extensions/trig.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"De functie SINH(x) geeft de hyperbolische sinus y terug van x, deze is "
"wiskundig gedefinieerd als (exp(x) - exp(-x)) / 2. (x uit R, y uit R)."
#: extensions/trig.xml:145
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(Float)"
#: extensions/trig.xml:146
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "SINH(0,8) geeft 0,88810598"
#: extensions/trig.xml:147
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "SINH(0) geeft 0"
#: extensions/trig.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"De functie TANH(x) geeft de hyperbolische tangens y terug van x, deze is "
"wiskundig gedefinieerd als sinh(x)/cosh(x). (x uit R, y uit (-1, 1) )."
#: extensions/trig.xml:161
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(Float)"
#: extensions/trig.xml:162
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "TANH(0,8) geeft 0,66403677"
#: extensions/trig.xml:163
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "TANH(0) geeft 0"
#: extensions/trig.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"De functie ACOSH(x) berekent de inverse hyperbolische cosinus y van x; dit "
"is de waarde waarvan de hyperbolische cosinus x is. (x uit [1, ->), y >=0 "
"(per definitie)). Als x kleiner is dan 1,0, dan geeft ACOSH() \"not-a-number"
"\" (nan) en is er een foutmelding. De andere waarde van y die voldoet aan "
"COSH(y)=x is -y."
#: extensions/trig.xml:177
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(Float)"
#: extensions/trig.xml:178
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "ACOSH(5) geeft 2,29243167"
#: extensions/trig.xml:179
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "ACOSH(0) geeft nan"
#: extensions/trig.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"De functie ASINH(x) berekent de inverse hyperbolische sinus y van x; dit is "
"de waarde waarvan de hyperbolische sinus x is. (x uit R, y uit R)."
#: extensions/trig.xml:193
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(Float)"
#: extensions/trig.xml:194
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "ASINH(0,8) geeft 0,73266826"
#: extensions/trig.xml:195
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "ASINH(0) geeft 0"
#: extensions/trig.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"De functie ATANH(x) berekent de inverse hyperbolische tangens y van x; dit "
"is de waarde waarvan de hyperbolische tangens x is. (x uit (-1, 1), y uit "
"R ). Als de absolute waarde van x groter is dan 1.0, dan geeft ATANH() \"not-"
"a-number\" (nan)."
#: extensions/trig.xml:209
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(Float)"
#: extensions/trig.xml:210
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "ATANH(0,8) geeft 1,09861229"
#: extensions/trig.xml:211
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "ATANH(0) geeft 0"
#: extensions/trig.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"De functie ATAN2(x,y) berekent de boogtangens z in radialen, van de twee "
"variabelen x en y. Dit is gelijk aan de boogtangens van y/x, met dit "
"verschil dat de tekens van beide argumenten gebruikt worden om het kwadrant "
"van het resultaat te bepalen. (x uit R, ongelijk 0, y uit R, z uit (0, "
"2*Pi), behalve Pi)."
#: extensions/trig.xml:229
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(waarde;waarde)"
#: extensions/trig.xml:230
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "ATAN2(0,5;1,0) geeft 1,107149"
#: extensions/trig.xml:231
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) geeft 1,815775"
#: extensions/trig.xml:244
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr ""
"Deze functie zet een hoek uitgedrukt in radialen om naar een hoek in graden."
#: extensions/trig.xml:245
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(Float)"
#: extensions/trig.xml:246
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "DEGREES(0,78) geeft 44,69"
#: extensions/trig.xml:247
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "DEGREES(1) geeft 57,29"
#: extensions/trig.xml:256
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Hoek (graden)"
#: extensions/trig.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr ""
"Deze functie zet een hoek uitgedrukt in graden om naar een hoek in radialen."
#: extensions/trig.xml:261
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(Float)"
#: extensions/trig.xml:262
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "RADIANS(75) geeft 1,309"
#: extensions/trig.xml:263
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "RADIANS(90) geeft 1,5707"
#: extensions/trig.xml:272
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "De functie PI() geeft de benaderde waarde van Pi (= 3,14159265 ... )."
#: extensions/trig.xml:273
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#: extensions/trig.xml:274
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "Het resultaat van PI() is 3,141592654..."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Werkblad Selectie"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select all sheets."
msgstr "Alle werkbladen selecteren."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select sheets."
msgstr "Werkbladen selecteren."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Clear Selection."
msgstr "Selectie wissen."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Remove sheets."
msgstr "Werkbladen verwijderen."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Beschikbare Werkbladen"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Available sheets."
msgstr "Beschikbare werkbladen."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Lijst van alle beschikbare werkbladen.</b><br>\n"
"Om een werkblad af te drukken moet u een of meer werkbladen uit deze lijst "
"selecteren en de knoppen gebruiken om die toe te voegen aan de lijst rechts, "
"waarin alle af te drukken werkbladen staan.<br>\n"
"U kunt een werkblad zo vaak toevoegen als u wilt, zodat het meerdere keren "
"wordt afgedrukt. Dit is bijvoorbeeld nuttig voor tussenbladen of "
"titelpagina's."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the top."
msgstr "Verplaats het geselecteerde werkblad helemaal naar boven."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet up."
msgstr "Verplaats het geselecteerde werkblad naar boven."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet down."
msgstr "Verplaats het geselecteerde werkblad naar beneden."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the bottom."
msgstr "Verplaats het geselecteerde werkblad helemaal naar beneden."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Geselecteerde werkbladen"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "List of sheets to print in given order."
msgstr "Lijst van in gegeven volgorde af te drukken werkbladen."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Lijst van af te drukken werkbladen.</b><br>\n"
"Alleen de werkbladen in deze lijst worden in de gegeven volgorde afgedrukt. "
"U kunt deze volgorde wijzigen met de op- en neerknoppen.<br>\n"
"Het is zelfs mogelijk een werkblad meerdere keren af te drukken. Voeg het "
"werkblad nog eens toe en pas de volgorde aan uw wensen aan."
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"U kunt hier lettertype, tekengrootte en kleur voor de tekst in de  actieve "
"cel selecteren, inclusief toegevoegde opties zoals  onderstrepen of "
"doorhalen van tekst.. In het onderste deel van de pagina ziet u een "
"voorbeeld van de geselecteerde tekstopmaak.\n"
"Het huidige lettertype wordt in het menu Opmaak -> Stijlenbeheer als "
"standaard lettertype ingesteld voor alle cellen."
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
#, no-c-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variërend. (Geen wijziging)"
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Kies het lettertype voor de geselecteerde cellen. Indien meerdere cellen "
"zijn geselecteerd met verschillende lettertypen wordt dit type ingesteld op "
"Variërend (Geen wijziging). Door dit zo te laten worden alle huidige "
"instellingen voor elke cel ongemoeid gelaten. Als u dit bijvoorbeeld wijzigt "
"in \"Roman\" wordt het lettertype van de tekst in alle geselecteerde cellen "
"veranderd in \"Roman\"."
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Kies het gewicht van het lettertype in de geselecteerde cellen. Indien u "
"meerdere cellen selecteert met verschillend gewicht voor het lettertype, "
"wordt dit gewicht ingesteld op Variërend (Geen wijziging). Door dit zo te "
"laten worden de gewichtsinstellingen voor elke cel ongemoeid gelaten. Door "
"dit bijvoorbeeld te veranderen in Vet wordt het gewicht van het lettertype "
"in alle geselecteerde cellen op Vet ingesteld."
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, wordt de tekst in de huidige cel onderstreept."
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Gewicht:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Kies de tekstkleur in de huidige cel. Door op de kleurenbalk te klikken komt "
"u in het standaard dialoogvenster van KDE voor de kleurselectie. Hierin kunt "
"u de nieuwe tekstkleur kiezen."
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Doorhalen"
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
#, no-c-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, wordt de tekst in de huidige cel doorgehaald."
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"In dit vak ziet u een lijst van alle beschikbare lettertypen. Klik op een "
"lettertype om dit voor de huidige cel in te stellen."
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr ""
"U ziet een voorbeeld van het lettertype dat u voor de huidige cel kiest."
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
#, no-c-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Subtotaal optellen bij:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
#, no-c-format
msgid "Use function:"
msgstr "Gebruik functie:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
#, no-c-format
msgid "At each change in:"
msgstr "Bij elke wijziging in:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "Huidige subtotalen ve&rvangen"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "&Pagina-einde tussen groepen"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "&Samenvatting onder gegevens"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
#, no-c-format
msgid "Summary &only"
msgstr "&Alleen samenvatting"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "Lege cellen negeren tijdens het zoeken naar wijz&igingen"
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Horizontale positie instellen inhoud in de cel. \n"
"<b>Standaard</b> is afhankelijk van de opmaak die u kiest. \n"
"<b>Links</b> betekent dat de inhoud links in de cel wordt geplaatst.\n"
"<b>Midden</b> betekent dat de inhoud horizontaal in het midden van de cel "
"wordt geplaatst.\n"
"<b>Rechts</b> betekent dat de inhoud rechts in de cel wordt geplaatst.</qt> "
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verticale positie instellen van de celinhoud.\n"
"<b>Boven</b> betekent dat de inhoud boven in de cel wordt geplaatst.\n"
"<b>Midden</b> betekent dat de inhoud verticaal in het midden van de cel "
"wordt geplaatst.\n"
"<b>Onder</b> betekent dat de inhoud van de cel onder in de cel "
"wordtgeplaatst.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotatie"
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"Uw tekst wordt geplaatst in de richting die u hier instelt. Positieve "
"waarden roteren uw tekst linksom en negatieve waarden rechtsom."
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Tekstoptie"
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Dit is alleen beschikbaar wanneer de rotatiehoek 0° is. \n"
"Tekst afbreken breekt de tekst zo af dat die in de vorige celgrootte past. "
"Als deze optie niet geselecteerd wordt, blijft de tekst op een regel staan "
"en wordt de grootte van de cel hieraan aangepast.\n"
"Verticale tekst plaatst uw tekst verticaal."
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Tekst afbreken"
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
#, no-c-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Verticale tekst"
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
msgstr ""
"Stel in hoeveel de tekst in de cel inspringt wanneer u de menu's Opmaak -> "
"Meer inspringen of Opmaak -> Minder inspringen kiest."
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Data -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd wordt, heeft dit hetzelfde effect als  Gegevens -"
"> Cellen samenvoegen. U moet eerst minstens twee naast elkaar gelegen cellen "
"selecteren. Deze worden dan tot een grotere cel samengevoegd.\n"
"Wanneer een samengevoegde cel wordt geselecteerd, en u maakt de keuze voor "
"het samenvoegen van cellen ongedaan, krijgen alle betrokken cellen dezelfde "
"grootte als voor het samenvoegen. Het effect is hetzelfde als met Gegevens -"
"> Cellen splitsen."
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
#, no-c-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Cellen samenvoegen"
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Celgrootte"
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
#, no-c-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"De hier gebruikte eenheid wordt ingesteld in het dialoogvenster Opmaak -> "
"Paginaopmaak."
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
#, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Standaardhoogte (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, wordt voor de cel de standaardhoogte "
"gebruikt in plaats van de bovenstaande waarde."
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
#, no-c-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Instellen van de celhoogte."
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
#, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Standaardbreedte (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, wordt voor de cel de standaardbreedte "
"gebruikt in plaats van de bovenstaande waarde."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced KSpread chapter."
msgstr ""
"In dit tabblad kunt u de celbescherming instellen. Standaard worden alle "
"cellen beschermd (dit betekent dat de celinhoud niet kan worden veranderd) "
"en om de celbescherming actief te maken moet u ook het werkblad beschermen "
"met behulp van het menu Hulpmiddelen -> Document beschermen -> Werkblad "
"beschermen, en uw wachtwoord.\n"
"U kunt ook de celformule verbergen om de methode waarop u de celinhoud "
"berekent te beschermen. Hiervoor is ook nodig dat de bescherming van het "
"werkblad is ingesteld.\n"
"U kunt ook de celinhoud verbergen met Alles verbergen. en ook hiervoor is de "
"bescherming van het werkblad nodig.\n"
"U kunt meer over al deze instellingen lezen in het handboek in het   "
"hoofdstuk KSpread: Uitgebreide mogelijkheden."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "Geen tekst af&drukken"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, wordt de celinhoud niet afgedrukt. Indien "
"geselecteerd (standaard) wordt de celinhoud afgedrukt.\n"
"Merk op dat u de celinhoud zelfs kunt afdrukken als de cel beschermd is"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protection"
msgstr "Bescherming"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
#, no-c-format
msgid "Hide &all"
msgstr "&Alles verbergen"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Dit verbergt de celinhoud en werkt alleen als het werkblad beschermd is. Of "
"de cel zelf beschermd is of niet doet er niet toe."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Beschermd"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is wordt de celinhoud beschermd. Dit is "
"standaard het geval. U moet het hele werkblad beschermen met het menu "
"Hulpmiddelen -> Document beschermen -> Werkblad beschermen... anders lukt "
"het beschermen van een individuele cel niet. Zie het handboek voor verdere "
"bijzonderheden in het hoofdstuk KSpread: Uitgebreide mogelijkheden. De "
"inhoud van een beschermde cel kan niet worden gewijzigd."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "&Formule verbergen"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Als dit wordt gekozen is de cel nog wel zichtbaar. Echter, de inhoud ervan "
"is niet te zien in de de Formulebalk. Het verbergen van een formule werkt "
"alleen voor cellen die formules bevatten, zodat de gebruiker de formule niet "
"kan zien. En het werkblad moet beschermd zijn, anders werkt dit niet."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
#, no-c-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Opmaakrichting:"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"uStandaard is de meest linkse kolom in het werkblad de eerste kolom. Als u "
"Rechts naar links kiest is de eerste kolom rechts en worden de volgende "
"kolommen daar van rechts naar links aan toegevoegd."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
#, no-c-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Commentaar&indicator tonen"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, worden cellen met commentaar gemerkt met een "
"rood driehoekje in de rechter bovenhoek."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "&LC-modus gebruiken"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, wordt de celaanduiding aan de linkerkant van "
"de Formulebalk getoond in de LC-modus (bijv. L2C3) in plaats van op de "
"normale manier B3. Dit lijkt op dit moment niet erg nuttig."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
#, no-c-format
msgid "Show page &borders"
msgstr "&Paginaranden tonen"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Indien u deze optie kiest worden de paginaranden van uw huidige werkblad "
"getekend. Standaard is dit niet het geval. Het is nuttig de paginaranden te "
"kunnen zien als u het werkblad wilt afdrukken."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "&Eerste letter omzetten in hoofdletter"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Selecteren van deze optie maakt dat de eerste letter van elke tekst die u "
"intypt wordt automatisch naar een hoofdletter omgezet."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "Nul &verbergen"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, wordt de inhoud van een cel die de waarde 0 "
"bevat niet getoond."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
#, no-c-format
msgid "Show &formula"
msgstr "&Formule tonen"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
"rather than the results."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, toont KSpread de actuële formules in de "
"cellen in plaats van de antwoorden ervan."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
#, no-c-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Kolommen met &nummers aangeven"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, worden de kolomkoppen genummerd in plaats "
"van door letters aangeduid. Letters zijn de standaard."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
#, no-c-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Formule-&indicator tonen"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
"to protect cells with formulae."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, toont KSpread een blauw driehoekje in de "
"linker onderhoek van cellen die formules bevatten. Dit is nuttig als u "
"cellen met formules wilt beschermen."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Ra&ster tonen"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid willl be hidden."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, wordt het raster (de celgrenzen) getoond. "
"Dit is standaard het geval. Indien u de keuze ongedaan maakt wordt het "
"rooster verborgen."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "&Automatische herberekening"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt of formules automatisch opnieuw worden herberekend "
"wanneer de waarde in een cel waar zij naar toe verwijzen verandert."
#: kspread.rc:16
#, no-c-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "Vu&llen"
#: kspread.rc:56
#, no-c-format
msgid "Cell Commen&t"
msgstr "Celcommen&taar"
#: kspread.rc:71
#, no-c-format
msgid "&External Data"
msgstr "&Externe gegevens"
#: kspread.rc:77
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Opmaak"
#: kspread.rc:87
#, no-c-format
msgid "&Row"
msgstr "&Rij"
#: kspread.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Column"
msgstr "&Kolom"
#: kspread.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Print Range"
msgstr "A&fdrukbereik"
#: kspread.rc:118
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Gegevens"
#: kspread.rc:187
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: kspread.rc:215
#, no-c-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Kleur/Rand"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Koppeling ve&rwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Begin"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Rijen invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Alles verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Frankrijk"
#, fuzzy
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roemenië"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italië"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "&Rand"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Wijzigen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Verval"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Bewerking"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Links"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portugal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Metical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Rijen verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Commentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Type informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Rijen verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wat moet geplakt worden"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Eigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centreren"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder uitlijnen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "B&ewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Alles wissen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Rijen invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "B&ewerken..."
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Waar"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Onwaar"