You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-tr/messages/koffice/koffice.po

5094 lines
120 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of koffice.po to Türkçe
# translation of koffice.po to
# Koffice Turkish translation file
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Onur Soysal <e116511@ceng.metu.edu.tr>, 2000.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@pardus.org.tr>, 2006.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 12:12+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Paletler"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Tüm Palet Pencerelerini Gizle"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Tüm Palet Pencerelerini Göster"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Göster: %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Gizle: %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Dizgi bekleniyordu, ama %1 alındı."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Int bekleniyordu, ama %1 alındı."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt bekleniyordu, ama %1 alındı."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Double bekleniyordu, ama %1 alındı."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG bekleniyordu, ama %1 alındı."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG bekleniyordu, ama %1 alındı."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool bekleniyordu, ama %1 alındı."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Kross::Api::Variant::List bekleniyordu, ama '%1' alındı."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "'%1' diye bir yorumlayıcı yok"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "ScriptContainer::callFunction() için bir fonksiyon adı tanımlanmadı."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "'%1' betik dosyası için bir yorumlayıcı belirlenemedi"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "'%1' betik dosyasıılamadı"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Bilinmeyen yorumlayıcı '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "'%1' yorumlayıcısı için betik oluşturulamadı"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Betik Dosyasını Çalıştır..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Betik Yöneticisi..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Betikler"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Yüklendi"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "\"%1\" paketi okunamadı"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "\"%1\" isimli bir betik paketi zaten var. Bu paket değiştirilsin mi?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Bu betik paketi kaldırılamadı. \"%1\" klasörünü kaldırmak için yeterli yetkiniz "
"olmayabilir."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Betik Dosyasını Yükle"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Betik Dosyasını Çalıştır"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Betik Yöneticisi"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Betik Paketini Kur"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "\"%1\" betik paketi kaldırılıp, paketin klasörü \"%2\" silinsin mi?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Kullanılan yorumlayıcının adı"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Tanımlanan yorumlayıcıyla çalıştırılacak betik dosyası"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr "GUI'yi başlat; yoksa komut satırı uygulaması kullanılır."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Betik dosyası"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Dizin kipi uzak konumlar için desteklenmemektedir."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice Deposu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Yeni Bir Tarz Yarat"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Lütfen yeni tarzın adını girin:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Bu isim halen kullanılıyor! Lüften başka bir isim seçin"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1917
#: kotext/KoTextObject.cpp:1998
msgid "Change Case"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf dönüştür"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Büyük Harf"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Küçük Harf"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Başlık düzen&i"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Cümle düzeni"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Cümlenin ilk harfini büyük harfe dönüştür."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Tarih tanımlanmadı"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Tarih biçimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Kısa tarih biçimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Tarih ve saat biçimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Kısa tarih ve saat biçimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Yerel Biçimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Değer yok"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Tarih (Sabit)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Son Yazdırma"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Dosya Oluşturma"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Dosya Değiştirme"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Şimdiki Tarih (sabit)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Şimdiki Tarih (değişken)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Son Yazdırma Tarihi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Dosyanın Oluşturulma Tarihi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Dosyanın Değiştirilme Tarihi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Tarih Biçimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Zaman (Sabit)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Şu Anki Zaman (sabit)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Şu Anki Zaman (değişken)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Zaman Biçimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Değişkeni Ayarla"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Postayla Birleştir"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Postayla Birleştir"
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Şu anki Sayfa Sayısı"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Toplam Sayfa Sayısı "
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Şumdiki Kısım"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Önceki Sayfanın Numarası"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Sonraki Sayfanın Sayısı"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Sayfa Sayısı"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Sayfa Sayısı"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Kısım Başlığı"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Dosya Adı"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Dizin Adı"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Dosya Tam Adı"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Eklentisiz Dosya Adı"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Yazar Adı"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "E-Posta"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Şirket"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefon (iş)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefon (ev)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta Kodu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Sokak"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Yazar Başlığı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Öz"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Kelimeler"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Baş Harfler"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Alan"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Hiçbiri>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefon (özel)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Belge Başlığı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Belge Özü"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Belge Konusu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Belge Anahtar Kelimeleri"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Eklentisiz Dosya Adı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Dizin ve Dosya Adı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Bağ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Not..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Başlıksız>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Kelime Sayısı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Cümle Sayısı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Satır Sayısı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Karakter Sayısı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Boşluk karakteri haricindeki karakter sayısı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Hece Sayısı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Çerçeve Sayısı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Gömülü Nesne Sayısı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Resim Sayısı"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Tablo Sayısı"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Yazıtipini Seç"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "Sıfı&rla"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:682
msgid "Highlighting"
msgstr "Satır Işıklandırması"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:681
msgid "Decoration"
msgstr "Dekorasyon"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:683
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:684 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Otomatik Olarak İçer"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Otomatik Düzeltme"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Basit Otomatik Düzeltme"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Cümlenin ilk har&fini otomatik olarak büyült. \n"
"(örneğin. \"bilgisayarım. bu odada\" biçiminden \"bilgisayarım. Bu odada\" "
"biçimine döner)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Yeni bir cümleye başlandığında bunu algıla ve ilk karakterin büyük harf "
"olmasını sağla."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"İki büyük harfi bir büyük bir de küçük harfe dönüş&tür.\n"
" (örneğin HArika, Harika olacaktır)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Tüm sözcükler, shift tuşunun yanlışlıkla basılı tutulmasına karşı denetlenir. "
"Eğer bazı sözcükler iki büyük harf içeriyor ise, bunlar İstisnalar sekmesine "
"eklenmelidir."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Otomatik &URL Biçimlendirme"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"URL yazıldığı zaman bunu belirle ve bir İnternet tarayıcısını bu URL'i "
"gösterdiği bir biçimlendirme yapabilmesini sağla."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Çift boşluk için ba&skıla"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Birden fazla boşluk, ki bu biçimli bir metinde farkedilmesi oldukça zor bir "
"yanlıştır, bırakılmamasını sağla."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "Paragrafların başındaki v&e sonundaki boşlukları kaldır."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Her paragrafın başında ve sonundaki boşlukları kaldırarak, doğru biçim ve "
"girintileri oluştur."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Kalın ve altı çizili &biçimleri otomatik olark oluştur"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"_Altı çizili_ veya *kalın* biçiminde bir yazı yazıldığında altçizgiler "
"arasındaki yazı altıçizili, yıldızlar arasındaki yazı ise kalın olacaktır."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "1/2'yi %1 ile de&ğiştir..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Birçok standart kesir ifadeleri, mümkün oldukça dönüştürülecektir"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "S&ayılandırılmış paragraflarda otomatik sayılamayı kullan."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Bir paragrafın önüne 1) veya benzerini yazarken, paragrafı bu sayılama tarzını "
"kullanması için değiştir. Bundan sonraki paragraflar bu şekilde sayılandırılıp, "
"boşluklar doğru olarak ayarlanacaktır."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "1nci... &yazısını 1^ nci... ile değiştir"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Gün isimlerini büyük yaz"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Madde işaretli paragraflar için l&iste biçimlemesi yap"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Bir paragrafın önünde '*' veya '-' yazılırken, paragrafı bu liste-tarzını "
"kullanması için düzenle. Liste-tarzı biçimleme, listeyi oluştururken doğru "
"madde iminin kullanılmasını sağlar."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Tırnak Ayarları"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Çift tırnakları, basımevi tırnakları ile &değiştir"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Tek tırnakları, basımevi tırnakları ile &değiştir"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "İleri Otomatik Düzeltme"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Tüm Diller"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Dil için değiştirme ve istisnalar:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Sözcük değiştirmeyi ektinleştir"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Biçimli metin değiştirme"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Bul:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Özel karakter ekle..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Değiştir:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Biçimi Değiştir..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Biçimi Temizle"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "İstisnalar"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Cümlenin sonu olarak algılama:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "İki büyük harfin kabul edileceği yer(ler):"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Metin Biçimini Değiştir"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Alan boş"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Aranan dizgi, yerine geçecek olan dizgi aynı!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:378
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr ""
#: kotext/KoTextCommand.cpp:413
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Değişken Biçimini Değiştir"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Girdi Adı"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Değişken Adı"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Değişken Değer Düzenleyici"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Değişen Ekle"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Değişken Ekle"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlama"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Bu işlem seçeneklerinizi kaydedecektir."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Bu işlem tüm değişiklikleri iptal edecektir."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr "Bu, Öntanımlı Yap düğmesine bastığınızdan sonraki duruma sıfırlar."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Tamamlama Kaydı Ekle"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Kayıt Gir:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Tamamlama listesi kaydedildi.\n"
"Bu andan başlayarak tüm belgelerde kullanılacaktır."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Tamamlama Listesi Kaydedildi"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr ""
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Bu yazıtipi önizleme için çok büyük"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Burada, kullanılacak yazıtipini seçebilirsiniz."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "İstenen Yazıtipi"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Yazıtipi ailesi değiştirilsin mi?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Yazıtipi ailesi ayarlarını değiştirmek için bu kutuyu işaretleyin."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Yazıtipi tarzı"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Yazıtipi tarzı değiştirilsin mi?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Yazıtipi tarzı ayarlarını değiştirmek için bu kutuyu işaretleyin."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Yazıtipi tarzı:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Yazıtipi boyutu değiştirilsin mi?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Yazıtipi boyutu ayarlarını değiştirmek için bu kutuyu işaretleyin."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Burada, kullanılacak yazıtipinin ailesini seçebilirsiniz."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Burada, kullanılacak yazıtipinin tarzını seçebilirsiniz."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Kalın İtalik"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Göreceli"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Yazıtipi boyutu, ortama göre "
"<br><i>sabit</i> ya da <i>göreceli</i>"
"<br>"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Burada, kullanılacak yazıtipinin boyutunu seçebilirsiniz."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Bu örnek metin, mevcut ayarları gösteriyor. Metni, özel karakterleri denemek "
"için düzenleyebilirsiniz."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Gerçek Yazıtipi"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Tarz Yöneticisi"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Sonraki tarz:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Kalıt tarz:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:399
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Yeni Tarz Şablonu (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:433 kotext/KoTextObject.cpp:473
#: kotext/KoTextObject.cpp:492 kotext/KoTextObject.cpp:557
msgid "Delete Text"
msgstr "Metin Sil"
#: kotext/KoTextObject.cpp:499 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Metin Ekle"
#: kotext/KoTextObject.cpp:759
msgid "Paste Text"
msgstr "Metni Yapıştır"
#: kotext/KoTextObject.cpp:841
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "%1 Tarzını Uygula"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1049
msgid "Format Text"
msgstr "Matni Biçimle"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1137
msgid "Change List Type"
msgstr "Sayfa Sınırları"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1173
msgid "Change Alignment"
msgstr "Hizalamayı Değiştir"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1210
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "İlk Satır Girintisini Değiştir"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1212
msgid "Change Indent"
msgstr "Girintiyi Değiştir"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Paragraf Boşluğunu Değiştir"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1262
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Paragraf Arkaplan Rengini Değiştir"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1308
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Satır Aralığını Değiştir"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1378
msgid "Change Borders"
msgstr "Sınırları Değiştir"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1434
msgid "Change Join Borders"
msgstr ""
#: kotext/KoTextObject.cpp:1473
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Sekmeleyicileri Değiştir"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1515
msgid "Change Shadow"
msgstr "Gölgeleri Değiştir"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:184
#: kotext/KoTextObject.cpp:1532 kotext/KoTextObject.cpp:1571
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Seçili Metni Sil"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Tarih Değişkeninin Biçimi"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Gün (2 basamaklı)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Gün (kısaltımış isim)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Gün (uzun isim)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Ay (2 basamaklı)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Ay (kısaltılmış isim)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Ay (uzun isim)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Ay (kısaltılmış isim)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Ay (uzun isim)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Yıl (2 haneli)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Yıl (4 haneli)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Saat (2 haneli)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Dakika (2 haneli)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Saniye (2 haneli)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milisaniye (3 haneli)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "öö/ös"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "ÖÖ/ÖS"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Günler Olarak Düzelt"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "%1 için Numaralandırma Tarzı"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Sözcüğü Kaldır"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Sözcüğü Değiştir"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 geçerli bir bağ değil."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Tire Ekle"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Satır Sonu Ekle"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Metni ayırmayan boşluk ekle"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Metni ayırmayan tire ekle"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Özel Karakter Ekle"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Notu Kaldır"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Bağlantı Sil"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "Bu ekran zaman değişkeninin biçimini ayarlamanızı sağlar"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Dakikalar Olarak Düzelt"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Yorumu Düzenle"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Yazar Adını Ekle"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Tamamlama Sözcüğü"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Otomatik Sözcük Düzeltme"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Otomatik Biçimli-Sözcük Düzeltme"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Yazım İpucu"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Otomatik Sözcük Düzeltme (ilk harfi büyüt)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Otomatik Düzeltme"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Değişken Ekle"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Otomatik Düzeltme: Biçimi Değiştir"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Otomatik Düzelt (noktalı satırbaşı biçimi)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Otomatik Düzelt (rakamlı satırbaşı biçimi)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Otomatik Düzelt (başlangıç ve bitiş aralıklarını kaldır)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Gün isimlerini büyük yaz"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Tek"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Çift"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Sadece Kalın"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Dalga"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:650 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Büyük Harf"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Küçük Harf"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr ""
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Biçimleme Seçeneklerini Göster"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Biçimleme Seçenekleri"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Metni Değiştir"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Aile:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Kalın:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "İtalik:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Gölge:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Sözcük Sözcük:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Altıçizili:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Üstüçizili:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Düşey konum:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Altkarakter"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Üstkarakter"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "T&arz"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "&Önek metni:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "&Sonek metni:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Başlangıç:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Ö&zel Karakter:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Otomatik Hizalama"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Sola Hizala"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Sağa Hizala"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Derinlik:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Görüntüleme se&viyeleri:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Bu paragrafta &yeniden numaralandırmaya başla"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Arap Rakamları"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alçak Abecesel"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Yüksek Abecesel"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Alt Roma Sayıları"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Üst Roma Sayıları"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Disk Şekilli İm"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Kare Şekilli İm"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Kare Şekilli İm"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Yuvarlak Şekilli İm"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Özel Şekilli İm"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Ç&erçeve genişliği: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Sol:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Sağ:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "İlk &satır::"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "Satır &Boşluğu"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Tek"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5 Satır"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Çift"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Orantılı"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Satır Uzaklğı (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "En Az (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Sabit (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Para&graf Boşluğu"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Önce:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Sonra:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Girinti ve &Boşluklar"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Sol"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "&Orta"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "S&ağ"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Yasla"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Çerçeve/Sayfa Sonu Davranışı"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Satırları birlikte tut"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Paragraf öncesi kesme ekle"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Paragraf sonrası kesme ekle"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Genel Yer&leşim"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "D&ekorasyonlar"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Numaralama"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Bölüm"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Normal paragraf metni"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "İ&mler/Sayılar"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "&Konum"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Bu &karakterden itibaren:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Sekme Başlangıcı"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Sekmede kullanılan boşluk bir desen ile doldurulabilir."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Dolgu:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Boşluk"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Sekmeler"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Tarzları Al"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Tarzları almak için seçin:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Aç..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "Ö&zel..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Özel Çizgi Genişliği"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Çizgi genişliği:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Sayfa Önizleme"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Sayfa Yerleşimi"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Sayfa Boyutu ve &Kenarlıklar"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "Üstbilgi ve &Altbilgi"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Başlangıç Satırı"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Sol:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Orta:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Sağ:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Bitiş Satırı"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Metin içerisine birçok etiket yerleştirebilirsiniz:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The çalışma sayfası adı</li>"
"<li>&lt;page&gt; Güncel sayfa</li>"
"<li>&lt;pages&gt; Toplam sayfa sayısı</li>"
"<li>&lt;name&gt; Dosya adı ya da URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; Tam dosya adı veya URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; Şimdiki zaman</li>"
"<li>&lt;date&gt;: Şimdiki tarih</li>"
"<li>&lt;author&gt;: Tam adınız</li>"
"<li>&lt;org&gt;:Kurumunuz</li>"
"<li>&lt;email&gt;: E-posta adresiniz</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Süt&unlar"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Geri al %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Yinele; %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Geri al: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr "%n işlemi geri al"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr "%n işlemi yinele"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Yinele: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Diğer Metin Renkleri..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Diğer Çizgi Renkleri..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Diğer Dolgu Renkleri..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Öntanımlı Renk"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Kırmızı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Turuncu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Macenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Mavi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Siyan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Yeşil"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Sarı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Kahverengi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Koyu Kırmızı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Koyu Turuncu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Koyu Macenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Koyu Mavi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Koyu Siyan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Koyu Yeşil"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Koyu Sarı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Beyaz"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "%90 Gri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "%80 Gri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "%70 Gri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "%60 Gri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "%50 Gri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "%40 Gri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "%30 Gri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "%20 Gri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "%10 Gri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Siyah"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Fildişi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Kar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Nane Kremi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Çiçek Beyazı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Açık Sarı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Gök Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Uçuk Beyaz"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Balözü"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Deniz Kabuğu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Alice Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Mısır Püskülü"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Lavanta Pembesi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Eski Dantel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Beyaz Duman"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Limon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Açık Siyan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Açık Altın Sarısı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Keten"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Bej"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Ağarmış Badem"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Antik Beyaz"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Donuk Gül"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavanta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mokasen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Navajo Beyazı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Şeftali Yaprağı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Soluk Altın"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Buğday"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Haki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Soluk Turkuaz"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Pembe"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Açık Altın"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Açık Gri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Açık Pembe"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Toz Mavi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Mavi-Yeşil"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Deve Dikeni"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Açık Mavi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Soluk Yeşil"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Altın"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Yeşil-Sarı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Açık Çelik Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Açık Yeşil"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Erik"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Gri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Sıkı Tahta"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Açık Gök Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Açık Somon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Gök Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Tunç"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Mor"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Kum Kahverengisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Koyu Somon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Koyu Haki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Açık Yeşil - Sarı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Koyu Gri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Çimen Yeşili"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Sıcak Pembe"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Somon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Açık Mercan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turkuaz"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Koyu Deniz Yeşili"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orkide"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Orta Mavi-Yeşil"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Mercan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Açık Yeşil"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Altın"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Orta Turkuaz"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Gül Kahverengi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Soluk Mor-Kırmızı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Orta Bahar Yeşili"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Domates Kırmızısı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Bahar Yeşili"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Mısırçiçeği Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Açık Taş Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Orta Mor"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Orta Orkide Rengi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Harbiye Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Koyu Turkuaz"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Derin Gök Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Açık Taş Grisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Koyu Altın"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Taş Mavisi (Orta)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Hint Kırmızısı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Çikolata"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Deniz Yeşili (Orta)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Kireç Yeşili"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Deniz Yeşili (Açık)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Taş Grisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Kaçmış Mavi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Turuncu Kırmızı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Koyu Pembe"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Çelik Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Taş Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Zeytin Kahverengi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Parlak Koyu Mavi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Mor-Kırmızı"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Koyu Orkide"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Mor"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Soluk Gri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Mavi-Mor"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Siena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Mor-Kırmızı (Orta)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Koyu Kızıl Kahverengi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Deniz Yeşili"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Koyu Zeytin Yeşili"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Orman Yeşili"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Heybe Kahverengi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Koyu Mor"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Ateştuğlası"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Koyu Taş Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Koyu Taş Grisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Gece Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Orta Mavi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Denizci Mavisi"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "İçerik Yardımı"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Burada, eylemlerinize göre yardım gösterilir"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr ""
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Konum:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1400 kofficecore/KoDocument.cpp:1651
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:546 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "%1 dosyası bulunamadı."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1104 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Belge Aç"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Seçilen Şablon"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Boş Belge"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Boş bir belge oluşturur"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "%1 programını her zaman seçili şablon ile başlat"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "Belge &Oluştur"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "&Bir Belgeyi Aç"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "&Son Kullanılan Belgeyi Aç"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Belge Oluştur"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Açıklama yok"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Nesne Ekle"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Nesne"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Bağlantı Ekle"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "İnternet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Posta & Haber Grupları"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Gösterilecek metin:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "İnternet adresi:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Sık kullanılanın adı:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Hedef:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Son kullanılan dosya:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Girdi Yok"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Dosya konumu:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Yolu Düzenle"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Tanım Yolu:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Öntanımlı yol"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Şablon Yarat"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Grup Ekle..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "Ö&ntanımlı"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Seç..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Şablonu öntanımlı olarak kullan"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Varolan '%1' şablonunun üstüne gerçekten yazmak istiyor musunuz?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Grup Ekle"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Bir grup ismi girin:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Bu isim zaten kullanımda."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Bu grubu gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Grubu Kaldır"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Bu şablonu gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Şablonu Kaldır"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Resim yüklenemiyor."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Ulaşılabilir resim yok."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "İlk satır girintisi"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Sol girinti"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Sağ girinti"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Üst kenar boşluğu"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Alt kenar boşluğu"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sayfa Düzeni..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Sekmeleyici Kaldır"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Karakter Seç"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Seçili karakteri metin içerisine yerleştir"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Birim:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Bütün değerler %1 içerisinde verilmiştir."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Sayfa Boyutu"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Yükseklik:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Düşey"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Yatay"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Kenarlarlıklar"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Sayfa genişliği, sağ ve sol kenarlıklardan küçük."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Sayfa Yerleşimi Sorunu"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Sayfa yüksekliği, üst ve alt kenarlıklardan küçük."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr ""
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "Konumu &Belirle..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr ""
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Genişliğe Uydur"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Sayfaya Uydur"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Sekmeleyici &Solda"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Sekmeleyici &Ortada"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Sekmeleyici S&ağda"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Sekmeleyici &Ondalık Noktası"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Diğer Renkler..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Açık Gök Mavisi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Koyu Deniz Yeşili"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Derin Gök Mavisi"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Kaldır"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Daha Fazla Betik Al"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Kelime tamamlamayı etkinleştir"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Otomatik tamamlamayı aç/kapat: eğer bu seçilirse, otomatik tamamlama açılır."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Otomatik tamamlama için öneri listesi: otomatik tamamlanacak bütün kelimeleri "
"içerir."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Bu düğmeye tıklayarak, tamamlama listesine bir kelime ekleyebilirsiniz."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Tamamlama listesinden bir kelime çıkarmak için, kelimeyi listeden sol fare "
"tuşuyla seçin ve bu düğmeye tıklayın."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Öneri listesine yeni sözcükleri otomatik olarak ekle"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Tamamlama Seçenekleri"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Gerekli karakterler:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Boşluk ekle"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Öneriyi kabul etmek için kullanılacak tuş:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Öntanımlı Yap"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Sözcük sözcük"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Altı çizili:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Üstü çizili:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Özel"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Ekle:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "Y&azıtipi"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Metin rengi:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Arkaplan rengi:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Metin Rengi"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Metin Gölgesi"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "&Gölge rengi:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Gölge ve uzaklık:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Göreli boyut:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " nk"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Tireleme"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Otomatik hecelere ayırma"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Paragraf Arkaplan Rengi"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Kenarlıklar"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Renk:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Sol paragraf kenarlığını ekle/kaldır"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Sol paragraf kenarlığını açar ya da kapatır."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Sağ paragraf kenarlığını ekle/kaldır"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Sağ paragraf kenarlığını açar ya da kapatır."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Üst paragraf kenarlığını ekle/kaldır"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Üst paragraf kenarlığını açar ya da kapatır."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Alt paragraf kenarlığını ekle/kaldır"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Alt paragraf kenarlığını açar ya da kapatır."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Tarz:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&Sonraki paragrafla birleştir"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr ""
"Mevcut paragrafın kenarlık tarzıyla bir sonraki paragrafınkini birleştirir"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "İ&sim:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Konumu ve &boyutu koru"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "En-boy &oranını koru"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Üst:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Sütunlar:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Sütun boşluğu:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "İlk sayfa için ayrı üstbilgi"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Tek ve çift sayfalar için farklı üstbilgiler"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Alt bilgi"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "İlk sayfa için farklı alt bilgi"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Tek ve çift sayfalar için farklı alt bilgi"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Alt bilgi ve gövde arası boşluk:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Dip-/son not"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Alt bilgi ve gövde arası boşluğu:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Her zaman bu şablonu kullan"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Program başladığında seçili şablon ile başlat"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Anahtar kelimeler:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Öz:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Değiştirilme:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturulma:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Son yazdırma:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Revizyon sayısı:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Toplam düzenleme süresi:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Sayı:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Dizgi:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "doğru"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Zaman:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Posta kodu:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefon (iş):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-Posta:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Şehir:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Baş harfler:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Ülke:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Sokak:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefon (ev):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "Adres Defterinden &Yükle"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Kişisel Veriyi Sil"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 104
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Hızlandırıcı"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1624 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 bulunamıyor"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Dosyadaki %1. satır, %2. sütunda ayırma hatası\n"
"Hata Mesajı: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Süzgeç Seç"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Bir filtre seç:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:294 kofficecore/KoFilterManager.cpp:303
msgid "Could not export file."
msgstr "Dosya aktarılamadı."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:294 kofficecore/KoFilterManager.cpp:303
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Dışa Aktarma Süzgeci Eksik"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"türünde dosya içe aktarılamıyor"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:593
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "İçe Aktarma Süzgeci Eksik"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Belge Bilgisi"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr ""
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "%1 için işleç bulunamadı "
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu belge uazktaki bir belgeye dış bağ içermektedir.\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Onaylama Gerekli"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gömülü nesne yüklenemedi:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 harici belgesi yüklenemedi:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Ulaşım Tuşları"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Bu Şablonu Kullan"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Bu Belgeyi Aç"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetre (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Santimetre (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Desimetre (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "İnç (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Nokta (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Sadece yazdır ve çık"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Yeni bir belgeyi şablon ile aç"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr ""
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "%1 için şablon bulunamadı"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "%1 için çok fazla şablon bulundu"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "%1 şablonu yüklenemedi."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:392
msgid "Making backup..."
msgstr "Yedekleme yapılıyor..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:406
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:538
msgid "Autosaving..."
msgstr "Otomatik kaydediliyor..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:550
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Otomatik kaydetme sırasında hata! Disk bölümü dolu mu?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:990
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Kaydedilecek dosya oluşturulamadı"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1028 kofficecore/KoDocument.cpp:1044
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1083
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "'%1' yazılamadı. Disk bölümü dolu mu?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1036 kofficecore/KoDocument.cpp:1052
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "'%1' dosyasına yazılamadı. Disk bölümü dolu mu?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1065
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Gömülü belgeler kaydedilirken hata oluştu"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1288
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"İsimsiz belge için %1 içerisinde otomatik olarak bir kaydedilen dosya var.\n"
"%2 tarihinde kaydedildi.Açmak ister misiniz?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1341
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Bozuk URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1359
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Bu belge için otomatik olarak kaydedilen bir dosya var.\n"
"Diğer bir seçenek olarak bunu açmak ister misiniz?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1449 kofficecore/KoDocument.cpp:2353
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Açılamıyor:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1469
msgid "Creation error"
msgstr "Oluşturma hatası"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1472
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Depo oluşturulamadı"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Hatalı MIME türü"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Gömülü belgede hata"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
msgid "Format not recognized"
msgstr "Biçim tanımlanamadı"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
msgid "Not implemented"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
msgid "Parsing error"
msgstr "Ayrıştırma hatası"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
msgid "Document is password protected"
msgstr "Belge şifre korumalı"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1500
msgid "Internal error"
msgstr "Dahili hata"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1503
msgid "Out of memory"
msgstr "Bellek yetersiz"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1510
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1515
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"%2 dosyasıılamıyor\n"
"Gerekçe: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1636
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"%1 dosyasındaki %2. satır, %3. sütunda ayırma hatası\n"
"Hata Mesajı: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1656
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 geçerli bir dosya değil."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1672
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Dosya açılamadı (okuma izinlerini denetleyin)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1682
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Dosyanın başlangıcı okunamadı."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1709
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Dosyadaki %1. satır, %2. sütunda ayırma hatası\n"
"Hata Mesajı: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1733
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Geçersiz bir KOffice dosyası: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1779
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Geçersiz belge: 'maindoc.xml' dosyası yok"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1979 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1033
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p><b>'%1'</b> adlı belge değiştirildi. </p>"
"<p>Kaydetmek ister misiniz?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2156
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "İç hata: saveXML desteklenmiyor"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2341
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Kaydedilemiyor:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2345
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Kaydedilemiyor:%1\n"
"Gerekçe: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2357
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 dosyasıılamıyor\n"
"Gerekçe: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2474
msgid "a word processing"
msgstr "bir kelime işlem dosyası"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2475
msgid "a spreadsheet"
msgstr "bir çizelge"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2476
msgid "a presentation"
msgstr "bir sunum"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2477
msgid "a chart"
msgstr "bir çizelge"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2478
msgid "a drawing"
msgstr "bir çizim"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2631
msgid "Embedding Object"
msgstr "Gömülü Nesne"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:223
msgid "Versions..."
msgstr "Sürümler..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:227
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:230
msgid "E&xport..."
msgstr "&Aktar..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:236
msgid "&Document Information"
msgstr "&Belge Bilgisi"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:261
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Bütün Görünümleri Kapat"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:266
msgid "&Split View"
msgstr "Gö&rünümü Böl"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:269
msgid "&Remove View"
msgstr "Görünümü &Kaldır"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:274
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Böldürme Konumu"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:278
msgid "&Vertical"
msgstr "&Düşey"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:513
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "%1 Olarak Kaydet"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:679
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "Bilinmeyen dosya türü %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:692
msgid "Confirm Save"
msgstr "Kaydı Onayla"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:703
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt> %1 olarak aktarmak biçim kaybına neden olabilir. "
"<p>Yine de bu biçimde aktarmak istiyor musunuz?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:706
msgid "Confirm Export"
msgstr "Aktarmayı Onayla"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:795
msgid "Save Document As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:797
msgid "Export Document As"
msgstr "Belgeyi Farklı Aktar"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:844
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bu isimde bir belge zaten var.\n"
"Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1106
msgid "Import Document"
msgstr "Belgeyi Al"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1518
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "%1 Araç Çubuğunu Göster"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1520
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "%1 Araç Çubuğunu Gizle"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1597
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1607
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Belge - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1636
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tüm yaptığınız değişiklikleri kaybedeceksiniz.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:114
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Bir Belgeyi Aç..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:172
msgid "Recent Documents"
msgstr "Son Kullanılan Belgeler"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:245
msgid "Custom Document"
msgstr "Özel Belge"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Sıkıştırılmamış XML Dosyaları)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Düz XML Dosyası)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2 Uyumlu)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "Amerikan Mektubu"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "Amerikan Resmi"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Özel"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Tarih & Saat"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Kaydeden"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Öntanımlı yazıtipi:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Yazıtipini İsimlendir:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Yazıtipine Sayı ver:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Kullanıcı yazıtipi:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Öntanımlı taban boyu:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Sözdizim vurgulanması kullan"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Seç..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Taban Boyutu Değişimi"
#: kformula/sequenceelement.cc:918
msgid "write protection"
msgstr "yazma koruması"
#: kformula/sequenceelement.cc:924 kformula/sequenceelement.cc:932
msgid "Add Text"
msgstr "Metin Ekle"
#: kformula/sequenceelement.cc:941
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Boş Kutu Ekle"
#: kformula/sequenceelement.cc:951
msgid "Add Name"
msgstr "İsim Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:461 kformula/sequenceelement.cc:962
msgid "Add Bracket"
msgstr "Parantez Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:527 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Overline"
msgstr "Üstçizgi Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:532 kformula/sequenceelement.cc:980
msgid "Add Underline"
msgstr "Altçizgi Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:538 kformula/sequenceelement.cc:989
msgid "Add Multiline"
msgstr "Çoklu Çizgi Ekle"
#: kformula/sequenceelement.cc:999
msgid "Add Space"
msgstr "Boşluk Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:456 kformula/sequenceelement.cc:1008
msgid "Add Fraction"
msgstr "Kesir Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:451 kformula/sequenceelement.cc:1017
msgid "Add Root"
msgstr "Kök Ekle"
#: kformula/sequenceelement.cc:1027
msgid "Add Symbol"
msgstr "Simge Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:488 kformula/sequenceelement.cc:1036
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "1x2 Matris Ekle"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1055
msgid "Add Matrix"
msgstr "Matris Ekle"
#: kformula/sequenceelement.cc:1132
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Karakteri Sembole Dönüştür"
#: kformula/sequenceelement.cc:1152
msgid "Change Char Style"
msgstr "Karakteri Tarzını Değiştir"
#: kformula/sequenceelement.cc:1165
msgid "Change Char Family"
msgstr "Karakteri Ailesini Değiştir"
#: kformula/sequenceelement.cc:1598
msgid "Add Element"
msgstr "Öğe Ekle"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Satılar:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Bu belge MathML gibi görünmüyor."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML Alma Hatası"
#: kformula/indexelement.cc:206
msgid "Indexed list"
msgstr "İndisli Liste"
#: kformula/indexelement.cc:209 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "İndis"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Sınırlama listesi"
#: kformula/bracketelement.cc:783
msgid "Overline"
msgstr "Üstü çizili"
#: kformula/bracketelement.cc:886
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:554 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Araya Sütun Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:569 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Araya Satır Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:559 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Sütun Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:564 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Sütun Sil"
#: kformula/kformuladocument.cc:574 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Satır Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:579 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Satır Sil"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Matris elemanı"
#: kformula/matrixelement.cc:2017
msgid "Add Newline"
msgstr "Yeni satır ekle"
#: kformula/matrixelement.cc:2020
msgid "Add Tabmark"
msgstr ""
#: kformula/matrixelement.cc:2175
msgid "Multi line element"
msgstr "Çoklu satır öğesi"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr ""
#: kformula/kformulacommand.cc:228 kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "İliştirilen Öğeyi Kaldır"
#: kformula/kformulacommand.cc:295 kformula/kformulacommand.cc:309
msgid "Add Index"
msgstr "İndeks Ekle"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Pay"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Payda"
#: kformula/kformuladocument.cc:415
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "İnce Boşluk Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:419
msgid "Add Thin Space"
msgstr "İnce Bir Boşluk Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:423
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Orta Kalınlıkta Bir Boşluk Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:427
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Kalın Bir Boşluk Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:431
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Dörtlü Boşluk Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:436
msgid "Add Integral"
msgstr "İntegral Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:441
msgid "Add Sum"
msgstr "Toplam Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:446
msgid "Add Product"
msgstr "Çarpım Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:466
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Köşeli Parantez Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:471
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Kıvrık Parantez Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:476
msgid "Add Abs"
msgstr "Add Abs"
#: kformula/kformuladocument.cc:482
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Matris Ekle..."
#: kformula/kformuladocument.cc:495
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Üst Sol Dizini Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:500
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Alt Sol Dizini Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:505
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Üst Sağ Dizini Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Alt Sağ Dizini Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:516
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Üst Dizin Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:521
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Alt Dizin Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Yunancaya Çevir"
#: kformula/kformuladocument.cc:585
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Satır Işıklandırması"
#: kformula/kformuladocument.cc:591
msgid "&Bold"
msgstr "&Kalın"
#: kformula/kformuladocument.cc:595
msgid "&Italic"
msgstr "&Yatık"
#: kformula/kformuladocument.cc:615
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Sol Sınırlayıcı"
#: kformula/kformuladocument.cc:634
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Sağ Sınırlayıcı"
#: kformula/kformuladocument.cc:640
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Simge Ekle"
#: kformula/kformuladocument.cc:645
msgid "Symbol Names"
msgstr "simge İsimleri"
#: kformula/kformuladocument.cc:651
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#: kformula/kformuladocument.cc:652
msgid "Fraktur"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:653
msgid "Double Struck"
msgstr "Çift Çizgi"
#: kformula/kformuladocument.cc:654
msgid "Font Family"
msgstr "Yazıtipi Ailesi"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Syan"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Macenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Renk"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Değer (parlaklık)"