You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-de/messages/koffice/koffice.po

5246 lines
128 KiB

# translation of koffice.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2005, 2006.
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Übersetzung von koffice.po ins Deutsch
# Übersetzung von koffice.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Paletten"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Alle Palettenfenster ausblenden"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Palettenfenster wieder anzeigen"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 anzeigen"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 ausblenden"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::String erwartet statt '%1'."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Int erwartet statt '%1'."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt erwartet statt '%1'."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Double erwartet statt '%1'."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG erwartet statt '%1'."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG erwartet statt '%1'."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool erwartet statt '%1'."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Kross::Api::Variant::Liste erwartet statt '%1'."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Interpreter '%1' nicht installiert"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Kein Funktionsname für ScriptContainer::callFunction() definiert."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Interpreter für Skriptdatei '%1' nicht erkannt."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Skriptdatei '%1' kann nicht geöffnet werden."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Unbekannter Interpreter '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Skript für Interpreter '%1' kann nicht erstellt werden."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Skriptdatei ausführen ..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Skriptverwaltung ..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Das Paket \"%1\" kann nicht gelesen werden."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Skriptpaket mit dem Namen \"%1\". Soll dieses Paket "
"ersetzt werden?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Das Skriptpaket kann nicht deinstalliert werden. Möglicherweise haben Sie keine "
"ausreichenden Berechtigungen den Ordner \"%1\" zu löschen."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Skriptdatei laden"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Skriptdatei ausführen"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Skriptverwaltung"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Skriptpaket installieren"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"Wollen Sie das Skriptpaket \"%1\" deinstallieren und dessen Ordner \"%2\" "
"löschen?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Name des verwendeten Interpreters"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Mit definiertem Interpreter auszuführende Skriptdatei"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Starten Sie die GUI; anderenfalls wird die Kommandozeilenanwendung benutzt."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptdatei"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice Speicher"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Stephan Johach, Jannick Kuhr"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org, hunsum@gmx.de, jakuhr-linux@gmx.de"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Neue Vorlage erstellen"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für den Stil an:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Der Name existiert bereits. Wählen Sie einen anderen Namen"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Großschreibung"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Kleinschreibung"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "&Anfangsbuchstaben groß"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung &umkehren"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung wie im Satz"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Wandelt den ersten Buchstaben eines Satzes in einen Großbuchstaben um."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Kein Datum festgelegt"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Lokales Datumsformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Lokales Datums- && Zeitformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Kurzes Datums- und Zeitformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Lokales Format"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Kein Wert"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Aktuelles Datum (fest)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Letzter Ausdruck"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Datei-Erstellung"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Datei-Änderung"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Aktuelles Datum (fest)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Aktuelles Datum (variabel)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Datum des letzten Ausdrucks"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Datum der Datei-Erstellung"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Datum der Datei-Änderung"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Zeit (fest)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Aktuelle Zeit (fest)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Aktuelle Zeit (variabel)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Zeitformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Benutzerdefinierte Variable"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Serienbrief"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Serienbrief ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Nummer der aktuellen Seite"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Gesamtseitenzahl"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Aktueller Abschnitt"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Vorige Seitenzahl"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Nächste Seitenzahl"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Seitenzahl"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Abschnittsüberschrift"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige Seite"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Ordnername"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Pfad- und Dateiname"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Dateiname ohne Erweiterung"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Autorenname"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Firmenname"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefon (geschäftlich)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefon (privat)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Autor"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Keine>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefon (privat)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Thema"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Dateiname ohne Erweiterung"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Ordner- && Dateiname"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Verknüpfung ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Anmerkung"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Anmerkung ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Kein Titel>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Anzahl Wörter"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Anzahl Sätze"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Anzahl Zeilen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Anzahl Zeichen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Anzahl Zeichen (ohne Leerräume)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Anzahl Silben"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Anzahl Rahmen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Anzahl eingebetteter Objekte"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Anzahl Bilder"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Anzahl Tabellen"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Hervorhebung"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Automatisch einfügen"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Einfache Autokorrektur"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Ersten Buchstaben des ersten Worts in einem Satz in &Großbuchstaben umwandeln "
"(z. B. \"xyz. dies ist ein Test\" in \"xyz. Dies ist ein Test\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Erkennt, wenn ein neuer Satz beginnt und stellt sicher, dass der erste "
"Buchstabe ein Großbuchstabe ist."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Zwei &Großbuchstaben in einen Groß- und einen Kleinbuchstaben umwandeln (z. B. "
"HAllo in Hallo)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Es wird bei allen Worten überprüft, ob beim Schreiben die Umschalttaste zu "
"lange gedrückt wurde. Wenn einige Worte zwei Großbuchstaben haben müssen, "
"sollten sie in die \"Ausnahmen\"-Karteikarte eingefügt werden."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "&Adressen (URLs) automatisch formatieren"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Erkennen, wenn eine Internet-Adresse eingegeben wurde, und sie so formatieren, "
"wie Internet-Browser sie anzeigen würden."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Doppelte Leerzeichen unterdrücken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass nicht mehr als ein Leerzeichen nacheinander eingegeben "
"werden kann, da das ein häufiger und schwer zu findender Fehler in formatiertem "
"Text ist."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "&Leerzeichen am Anfang und am Ende von Absätzen entfernen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Stellt korrekte Formatierung und Einrückung der Sätze sicher. Leerzeichen am "
"Anfang und am Ende eines Absatzes werden automatisch entfernt."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Fettdruck und &Unterstreichungen automatisch formatieren"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Bei _Unterstreichungen_ und *Fettdruck* wird der Text zwischen den "
"Unterstrichen oder den Sternen in unterstrichenen oder fettgedruckten Text "
"umgewandelt."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Er&setze 1/2... durch %1... "
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"Wenn möglich werden die meisten Standard-Bruchschreibweisen umgewandelt."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Nummerierte Absätze &automatisch nummerieren"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Wenn zum Beispiel \"1)\" am Anfang eines Absatzes geschrieben wird, verwendet "
"der Absatz automatisch diesen Nummerierungsstil. Das hat den Vorteil, dass "
"folgende Absätze auch nummeriert werden und die Abstände korrekt sind."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "1&te durch 1^te ersetzen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Name der Tage groß schreiben"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "&Listenformatierung für Absätze mit Aufzählungspunkten verwenden"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Absätze mit einem \"*\" oder \"-\" am Anfang werden automatisch Absätze mit "
"Listenformatierung. Dadurch werden richtige Aufzählungspunkte verwendet, um die "
"Liste anzuzeigen."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Benutzerdefinierte Anführungszeichen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr ""
"&Doppelte Anführungszeichen durch typographische Anführungszeichen ersetzen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr ""
"&Einfache Anführungszeichen durch typographische Anführungszeichen ersetzen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Erweiterte Autokorrektur"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Alle Sprachen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Ersetzungen und Ausnahmen für die Sprache:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Wortersetzungen aktivieren"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Formatierten Text ersetzen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Sonderzeichen einfügen ..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Ersetzen:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Format ändern ..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Format löschen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Nicht als Satzende behandeln:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Zwei Großbuchstaben zulassen in:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Textformat ändern"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Ein Bereich ist leer"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Die Zeichenfolgen im Such- und im Ersetzungsfeld sind identisch."
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Untertyp der Variable ändern"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Format der Variable ändern"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Eintragsname"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Variablenname"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Editor für Variablenwert"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Variable hinzufügen"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Variable bearbeiten"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Dies speichert Ihre Einstellungen."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Dies verwirft alle Änderungen."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Dies stellt den Zustand nach Ihrem letzten Klick auf \"Als Standard setzen\" "
"wieder her."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Eingabe"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Vervollständigungs-Eintrag hinzufügen"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Eintrag eingeben:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Vervollständigungsliste gespeichert.\n"
"Die Liste wird ab jetzt für alle Dokumente verwendet."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Vervollständigungsliste gespeichert"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Schrift zu groß für den Vorschaubereich"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Gewünschte Schrift"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Schriftfamilie ändern?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
"möchten."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Schriftstil ändern?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
"möchten."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftstil:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Schriftgröße ändern?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
"möchten."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett kursiv"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Schriftgröße<br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zur Umgebung"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
"dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
"Bedienelementen, Papierformat)."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können ihn "
"bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Benutzte Schrift"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Stilverwaltung"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Nächster Stil:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Leite Stil ab von:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Neue Stilvorlage (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Text löschen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Text einfügen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Stil %1 anwenden"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Text formatieren"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Listentyp ändern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Ausrichtung ändern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Einzug der ersten Zeile ändern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Einzug ändern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Absatzabstand ändern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe ändern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Zeilenabstand ändern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Umrandungen ändern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Umrandungsverbindung ändern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Tabulator ändern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Schatten ändern"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Ausgewählten Text entfernen"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Format der Datumsvariablen"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Tag (2-stellig)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Tag (abgekürzt)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Tag (ausgeschrieben)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Monat (2-stellig)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Monat (abgekürzt)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Monat (ausgeschrieben)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Monat (abgekürzter Possessivname)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Monat (ausgeschriebener Possessivname)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Jahr (2-stellig)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Jahr (4-stellig)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Stunde (2-stellig)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minute (2-stellig)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Monat (2-stellig)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Millisekunde (3-stellig)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "vorm./nachm."
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "Vorm./Nachm."
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "In Tagen korrigieren"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Nummerierungsstil für %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Wort entfernen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Wort ersetzen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 ist keine gültige Verknüpfung"
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Weichen Trennstrich einfügen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Zeilenumbruch einfügen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Geschützten Bindestrich einfügen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Sonderzeichen einfügen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Kommentar entfernen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Verknüpfung entfernen"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr ""
"Dieser Dialog erlaubt die Festlegung der Formatierung von Zeitvariablen."
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Minuten korrigieren"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Autornamen hinzufügen"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Vollständiger Text"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Wort automatisch korrigieren"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Formatierte Ausdrücke automatisch korrigieren"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Typographische Anführungszeichen"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Autokorrektur (erste Buchstaben in Großschreibung)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autokorrektur"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Autokorrektur für Bruchschreibweisen"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Variable einfügen"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Autokorrektur: Format ändern"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Autokorrektur (Aufzählungsstil verwenden)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Autokorrektur (Nummerierungs-Stil verwenden)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Autokorrektur (Leerzeichen am Zeilenanfang und -ende entfernen)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Name der Tage groß schreiben"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Nein"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Einfach Fett"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Nein"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Großschreibung"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinschreibung"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Pseudo-Kapitälchen"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Formateinstellungen anzeigen"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formateinstellungen"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Text ersetzen"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Fett:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Kursiv:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Schatten:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Wort für Wort:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Unterstrichen:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Durchgestrichen:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Großschreibung:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Senkrechte Ausrichtung:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "S&til"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Text da&vor:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Text da&nach:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Beginnen mit:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Ben&utzerdefiniertes Zeichen:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Zählerausrichtung ändern:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Automatische Ausrichtung"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Linksbündig"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Rechtsbündig"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Tiefe:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "&Ebenen anzeigen:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Nummerierung mit diesem Absatz &neu beginnen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Arabische Zahlen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Kleinbuchstaben"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Großbuchstaben"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Kleine römische Zahlen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Große römische Zahlen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Runde Aufzählungspunkte"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Gefüllte quadratische Aufzählungspunkte"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Leere quadratische Aufzählungspunkte"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Kreisförmige Aufzählungspunkte"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufzählungspunkte"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Rahmenbreite: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Einrückung"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Erste Zeile:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "Zeilen&abstand"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Einfach"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 Zeilen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Doppelt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proportional"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Zeilenabstand (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Mindestens (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fest (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Absatza&bstand"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Vorher:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Nachher:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Ein&rückung/Abstand"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "Z&entriert"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Blocksatz"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Verhalten am E&nde von Rahmen/Seiten"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Zeilen zusammenhalten"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Seitenumbruch vor Absatz"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Seitenumbruch nach Absatz"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Allgemeines &Layout"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "D&ekorationen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerierung"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Kapitel"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Normaler Absatztext"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "L&isten/Nummern"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "&Position"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Bei &folgenden Zeichen: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Tabulator-Füllzeichen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Der Leerraum vor Tabulatoren kann mit Zeichen gefüllt werden."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Füllung:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatoren"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Stile importieren"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Stile für den Import auswählen:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Laden ..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Benutzerdefiniert ..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Benutzerdefinierte Linienbreite"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Linienbreite:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Seitenansicht"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Seitenlayout"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Seitengröße && &Ränder"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&Kopf- && Fußzeile"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Überschrift"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Mitte:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Fußzeile:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Es können verschiedene Tags in den Text eingesetzt werden:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; Der Blattname</li>"
"<li>&lt;page&gt; Die aktuelle Seite</li>"
"<li>&lt;pages&gt; Die Anzahl der Seiten</li>"
"<li>&lt;name&gt; Der Dateiname oder die URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; Der Dateiname mit vollständigem Pfad oder die URL</li></ul>"
"</qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;Zeit&gt;: Die aktuelle Zeit </li>"
"<li>&lt;Datum&gt;: Das aktuelle Datum</li>"
"<li>&lt;Autor&gt;: Ihr voller Name</li>"
"<li>&lt;Org&gt;: Ihre Organisation</li>"
"<li>&lt;E-Mail&gt;: Ihre E-Mail-Adresse</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "S&palten"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Rückgängig: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wiederherstellen: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Rückgängig: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"%n Aktion rückgängig machen\n"
"%n Aktionen rückgängig machen"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"%n Aktion wiederherstellen\n"
"%n Aktionen wiederherstellen"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Wiederherstellen: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Weitere Textfarben ..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Weitere Linienfarben ..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Weitere Füllungsfarben ..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Standardfarbe"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Rot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Orange"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Blau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Cyan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Grün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Gelb"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Braun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Dunkelrot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Dunkles Orange"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Dunkles Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Dunkelblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Dunkles Cyan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Dunkelgrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Dunkelgelb"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Weiß"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Grau 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Grau 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Grau 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Grau 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Grau 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Grau 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Grau 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Grau 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Grau 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Schwarz"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Elfenbein"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Schneeweiß"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Minze"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Blütenweiß"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Hellgelb"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Fahlweiß"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Honig"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Seemuschel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Alicenblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Maisfarbene Seide"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Lavendelblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Alte Spitze"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Weißer Rauch"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Lemon-Chiffon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Helles Cyan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Helles Goldrutengelb"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Leinen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beige"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papaya-Creme"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Mandel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Antikweiß"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Misty Rose"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavendel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Bisque"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mokassin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Navajo-Weiß"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Pfirsich"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Fahles Goldrutengelb"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Weizen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Fahles Türkis"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Pink"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Helles Goldrutengelb"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Hellgrau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Hellpink"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Pulverblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Aquamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Distel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Hellblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Fahles Grün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Gold"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Grüngelb"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Helles Stahlblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Hellgrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Pflaumenfarben"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Grau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Kernholz"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "helles Himmelblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Helles Lachsrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Himmelblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Hellbraun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Violett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Sandfarben"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Dunkles Lachsrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Dunkles Khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Dunkelgrau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Grasgrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Heißes Rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Lachsrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Helle Koralle"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Türkis"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Dunkles Seegrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orchidee"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Mittleres Aquamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Koralle"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Gelbgrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Goldrutengelb"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Mittleres Türkis"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Rotbraun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Fahles Violettrot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Mittleres Frühlingsgrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomatenrot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Frühlingsgrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Kornblumenblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "helles Schieferblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Purpur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Mittlere Orchideenfarbe"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Matrosenblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Dunkles Türkis"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Dunkles Himmelblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Helles Schiefergrau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Dunkles Goldrutengelb"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Mittleres Schieferblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Indianerrot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Schokoladenfarben"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Mittleres Seegrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Limonengrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Helles Seegrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Schiefergrau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Dodger-Blau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Orangerot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Tiefrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Stahlblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Schieferblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Oliv"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Königsblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Violettrot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Dunkle Orchidee"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Purpur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Mattgrau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Blauviolett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Sienna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Mittleres Violettrot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Seegrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Dunkles Olivengrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Waldgrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Sattelbraun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Dunkelviolett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Ziegelrot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Dunkles Schieferblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Dunkles Schiefergrau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Mitternachtsblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Mittelblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Navy-Blau"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Kontexthilfe"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Hier wird eine kontextbezogene Hilfe angezeigt."
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Position der Hilfslinie einstellen"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Hilfslinie hinzufügen"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Position:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Vorlage auswählen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeres Dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Erstellt ein leeres Dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "%1 stets mit der ausgewählten Vorlage starten"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "Dokument &erstellen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Vorhandenes D&okument öffnen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "&Zuletzt geöffnetes Dokument öffnen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Dokument erstellen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Objekt einfügen"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Verknüpfung einfügen"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Mail und News"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Textanzeige:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internetadresse:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Name für Lesezeichen:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Ziel:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Keine Einträge"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Speicherort für Datei:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Pfad bearbeiten"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Pfadausdruck"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Standardpfad:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Vorlage erstellen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "Gruppe &hinzufügen ..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Auswählen ..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Die neue Vorlage als Standard setzen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Die neue Vorlage immer wenn %1 startet als Standard setzen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Möchten Sie die vorhandene Vorlage \"%1\" wirklich überschreiben?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Geben Sie den Gruppennamen ein:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Möchten Sie die Gruppe wirklich entfernen?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Möchten Sie die Vorlage wirklich entfernen?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Vorlage entfernen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Laden des Bildes nicht möglich."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Kein Bild verfügbar."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Einzug der ersten Zeile"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Linker Einzug"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Rechter Einzug"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Oberer Rand"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Unterer Rand"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Seitenlayout ..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Tabulator entfernen"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Zeichen auswählen"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Ausgewähltes Zeichen in den Text einfügen"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Alle Werte sind in %1 angegeben"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Höhe:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Hochformat"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Querformat"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Die Seitenbreite ist schmaler als die Summe der Seitenränder."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Seitenlayout-Problem"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr ""
"Die Seitenhöhe ist schmaler als die Summe der entsprechenden Seitenränder."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Hilfslinie"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "Position ein&stellen ..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Hilfslinien"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "An Breite anpassen"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Auf Seite einpassen"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tabulator &linksbündig"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tabulator &zentriert"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tabulator &rechtsbündig"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabulator &dezimal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Weitere Farben ..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "helles Himmelblau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Dunkles Seegrün"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Dunkles Himmelblau"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Entladen"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Mehr Skripte holen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Wortvervollständigung aktivieren"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Automatische Vervollständigung ein-/ausschalten: Kreuzen Sie dieses Feld an, um "
"die Automatische Vervollständigung zu aktivieren."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Vorschlagsliste für Automatische Vervollständigung: enthält alle Wörter, die "
"automatisch vervollständigt werden."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein eigenes Wort auf die "
"Vervollständigungsliste zu setzen."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Um Wörter von der Vervollständigungsliste zu entfernen, wählen sie das Wort mit "
"der linken Maustaste auf der Liste aus und klicken Sie auf diesen Knopf."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Neue Wörter automatisch zur Vorschlagsliste hinzufügen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird jedes in diesem Dokument eingegebene "
"Wort mit der unter \"Mindestbuchstaben\" angegebenen Anzahl an Buchstaben zur "
"Vervollständigungsliste hinzugefügt."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Vervollständigungs-Einstellungen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Wörter in Kurzinfo anzeigen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, erscheint eine Kurzinfo, wenn Sie den Anfang eines "
"Wortes eingeben, das in der Vervollständigungsliste enthalten ist. Um das Wort "
"zu vervollständigen, drücken Sie die unter \"Taste zum Annehmen des "
"Vorschlags\" angegebene Taste."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Mit dieser Option stellen Sie die maximale Anzahl an Wörtern auf der "
"Vorschlagsliste ein, um zu verhindern, dass die Liste zu sperrig wird. Es "
"können Werte zwischen 1 und 500 ausgewählt werden. Alle weiteren Wörter werden "
"nicht berücksichtigt.\n"
"Diese Option ist am wichtigsten, wenn \"Wörter automatisch zur Vorschlagsliste "
"hinzufügen\" aktiviert ist."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Mindestbuchstaben:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Wörter vorschlagen:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie verhindern, dass kurze Wörter automatisch auf die "
"Vervollständigungsliste gesetzt werden. Es können Werte zwischen 5 und 100 als "
"Mindestanzahl an Buchstaben ausgewählt werden, damit ein Wort zur Liste "
"hinzugefügt wird."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Leerzeichen anhängen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, wird ein Leerzeichen an das Ende jedes automatisch "
"vervollständigten Worts angehängt, so dass Sie direkt mit dem nächsten Wort "
"fortfahren können."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Taste zum Annehmen des Vorschlags:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Mit dieser Option stellen Sie die Taste ein, mit der Sie einen Vorschlag "
"akzeptieren wollen. Folgende Tasten stehen zur Auswahl: Eingabe, Tabulator, "
"Leertaste, Ende oder Pfeil rechts."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Als Standard setzen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Die Vervollständigung wird für jedes Dokument einzeln eingestellt. Wenn Sie die "
"aktuelle Liste als Standard setzen, wird sie automatisch für neue Dokumente "
"verwendet. Ein Hinweisfenster wird Sie hierüber noch einmal informieren."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Wort für Wort"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Unterstrichen:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Durchgestrichen:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Großschreibung"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Ben&utzerdefiniert"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Einfügen:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "TextLabel1"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "S&chriftart"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Textfarbe:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Textschattierung"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "&Schattenfarbe:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Schattenabstand:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Relative Größe:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pts"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Silbentrennung"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Automatische Silbentrennung"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Absatzhintergrundfarbe</p>\n"
"\n"
"<p>Die Absatzhintergrundfarbe erscheint\n"
"zwischen dem linken und rechten Rand\n"
"eines Absatzes.</p>\n"
"\n"
"<p>Wenn der Text eine Hintergrundfarbe ein-\n"
"gestellt hat, erscheint dieser über dem\n"
"Hintergrund des Absatzes. In diesem Fall\n"
"wird der Hintergrund noch in den Bereichen\n"
"angezeigt, in denen kein Text ist (meist\n"
"in der letzten Zeile, zwischen dem Ende\n"
"des Textes und dem Rand).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Umrandungen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Absatzumrandungen</p>\n"
"\n"
"<p>Die Vorschau zeigt an, wie die aktuell \n"
"ausgewählten Absatzumrandungen aussehen werden.</p>\n"
"\n"
"<p>Um eine neue Randlinie <i>hinzuzufügen</i>: Wählen\n"
"Sie den gewünschten Stil, Breite und Farbe. Klicken Sie\n"
"dann auf den Umschalter, der zur entsprechenden Rand-\n"
"linie gehört.</p>\n"
"\n"
"<p>Um eine existierende Randlinie zu <i>entfernen</i>:\n"
"Klicken Sie entweder auf die Randlinie in der Vorschau\n"
"oder klicken Sie auf den Umschalter, der zur\n"
"entsprechenden Randlinie gehört.</p>\n"
"\n"
"<p>Um eine Randlinie zu <i>modifizieren</i>: Wählen\n"
"Sie den gewünschten Stil, Breite und Farbe. Klicken\n"
"Sie dann auf die Randlinie in der Vorschau, die Sie\n"
"modifizieren wollen.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farbe:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Linke Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Schaltet die linke Absatzrandlinie an oder aus."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Rechte Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Schaltet die rechte Absatzrandlinie an oder aus."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Obere Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Schaltet die obere Absatzrandlinie an oder aus."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Untere Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Schaltet die untere Absatzrandlinie an oder aus."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "Mit nächstem Absatz &zusammenführen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr ""
"Führt den Stil der Umrandung des aktuellen Absatzes mit dem nächsten Absatz "
"zusammen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit nächstem Absatz zusammenführen</p>\n"
"\n"
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden keine oberen und unteren "
"Randlinien zwischen aufeinanderfolgenden Absätzen mit dem selben Stil "
"angezeigt. Obere und untere Randlinien erscheinen nur zwischen Absätzen mit "
"unterschiedlichem Stil.</p>\n"
"\n"
"<p>Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden immer obere und untere "
"Randlinien erscheinen, unabhängig vom Stil des vorhergehenden und folgenden "
"Absatzes.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&me:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "&Größe und Position schützen"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Spaltenabstand:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Abweichende Kopfzeile für erste Seite"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Unterschiedliche Kopfzeilen für gerade und ungerade Seiten"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Abstand zwischen Kopfzeile und Hauptteil:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Abweichende Fußzeile für erste Seite"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Unterschiedliche Fußzeilen für gerade und ungerade Seiten"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Abstand zwischen Fußzeile und Hauptteil:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Fußnote/Endnote"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Abstand zwischen Fußnote und Hauptteil:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Immer diese Vorlage verwenden"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselwörter:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Letzter Ausdruck:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Revisionsnummer:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Zahl:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Zeichenfolge:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Boolean:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "wahr"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "falsch"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefon (geschäftlich):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefon (privat):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "Aus Adressbuch &laden"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Persönliche Daten löschen"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Keine Kopfzeile"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Kurzbefehl"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Deaktiviert. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "Strg Plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "Alt Plus"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " Plus "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 kann nicht gefunden werden"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n"
"Fehlermeldung: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Filter auswählen"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Filter auswählen:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Export der Datei nicht möglich"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Fehlender Exportfilter"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Fehlender Importfilter"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Dokument-Informationen"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Es sind keine persönlichen Kontaktdaten vorhanden. Verwenden Sie die "
"Einstellung \"Als persönliche Kontaktdaten speichern\" im Menü Bearbeiten des "
"KDE Adressbuchs, um diese festzulegen."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Benutzerdefinierte Metadaten"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Unbekannter KOffice Mime-Typ %s. Überprüfen Sie Ihre Installation."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Kein \"Handler\" auffindbar für %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eine Verknüpfung zu einem Dokument auf einem fremden "
"Rechner.\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Laden des eingebetteten Objekts nicht möglich:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Laden des externen Dokuments %1 nicht möglich:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Kontrollleisten-Größe ändern (vorwärts)"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Kontrollleisten-Größe ändern (umgekehrt)"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Kurztasten"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Dieses Dokument öffnen"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Geändert:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Letzter Zugriff:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Zentimeter (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Dezimeter (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Zoll (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkt (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Fehler"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Nur drucken und beenden"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Neues Dokument von Vorlage erstellen"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Bildschirm-DPI überschreiben"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Keine Vorlage auffindbar für %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Zu viele Vorlagen vorhanden für %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Sicherung wird erstellt ..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Speichern läuft ..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Automatisches Speichern läuft ..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr ""
"Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf "
"dem Speichermedium."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Das Speichern der Datei ist nicht möglich"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr ""
"\"%1\" kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf "
"dem Speichermedium."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von \"%1\". Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem "
"Speichermedium."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Fehler beim Speichern der eingebetteten Dokumente"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Es existiert eine automatische Sicherung eines unbenannten Dokuments in %1.\n"
"Die Datei ist vom %2\n"
"Möchten Sie diese öffnen?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Unzulässige Adresse (URL):\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n"
"Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Erstellungsfehler"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Kann Speicher nicht erstellen"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Falscher MIME Typ"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Fehler im eingebetteten Dokument"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format nicht bekannt"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "Dokument ist Passwortgeschützt"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Öffnen dieser Datei nicht möglich\n"
"%2.\n"
"Ursache: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n"
"Fehlermeldung: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 ist keine Datei"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre "
"Berechtigungen."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n"
"Fehlermeldung: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "%1 ist keine gültige KOffice-Datei"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Ungültiges Dokument: Kein \"maindoc.xml\"-Datei"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Das Dokument <b>\"%1\"</b> wurde geändert.</p>"
"<p>Möchten Sie es speichern?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Interner Fehler: Die Funktion \"saveXML\" wird nicht unterstützt."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Speichern nicht möglich:\n"
" %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Speichern von %1 nicht möglich.\n"
"Ursache: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Öffnen nicht möglich\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n"
"Ursache: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "eine Textverarbeitung"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "eine Tabellenkalkulation"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "eine Präsentation"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "ein Diagramm"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "eine Zeichnung"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Objekt einbetten"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Versionen ..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importieren ..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportieren ..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Dokument-Informationen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "Alle Ansichten schl&ießen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "Ansicht &teilen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "Ansicht &löschen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "Aus&richtung der Ansichtenteilung"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Senkrecht"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Waagrecht"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Speichern als %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "Unbekannter Dateityp %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen."
"<p>Möchten Sie fortfahren?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Speichern bestätigen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen."
"<p>Möchten Sie fortfahren?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Export bestätigen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Dokument speichern unter"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Dokument exportieren als"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Möchten Sie es überschreiben?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Dokument importieren"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle Änderungen gehen verloren.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Vorhandenes Dokument öffnen ..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Benutzerdefiniertes Dokument"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Unkomprimierte XML-Dateien)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Flache XML-Dateien)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2-kompatibel)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Gespeichert von"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Öffnen"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Standardschrift:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Schrift für Benennungen:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Schrift für Nummerierungen:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Schrift für Operatoren:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Standard-Basisgröße:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Syntax-Hervorhebungen verwenden"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Standardgröße ändern"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "Schreibschutz"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Text hinzufügen"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Operator hinzufügen"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Zahl hinzufügen"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Leere Box hinzufügen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Namen hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Klammer hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Überstrich hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Unterstrich hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld einfügen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Leerzeichen hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Bruch hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Wurzel hinzufügen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Symbol hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "1x2-Matrix hinzufügen"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Matrix hinzufügen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Buchstaben in ein Symbol umwandeln"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Zeichenstil ändern"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Zeichenfamilie ändern"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Element hinzufügen"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Zeilen:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Es scheint sich nicht um ein MathML-Dokument zu handeln."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML-Importfehler"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Indexierte Liste"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Liste mit Begrenzungszeichen"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Überstreichen"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Einige Schriften wurden neu installiert, damit Symbole in Formeln richtig "
"dargestellt werden. Sie müssen das Programm neu starten, damit diese Schriften "
"auch für die weitere Bearbeitung genutzt werden können."
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Spalte anhängen"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Zeile anhängen"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Spalte einfügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Spalte entfernen"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Zeile einfügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Zeile entfernen"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Matrix-Element"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Zeilenumbruch einfügen"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Tabulatormarke hinzufügen"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Mehrfachlinien-Element"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Wurzel-Hauptliste"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Umgebendes Element entfernen"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Index hinzufügen"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Zähler"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Denominator"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Negativen schmalen Leerraum einfügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Schmales Leerzeichen hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Mittleres Leerzeichen hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Breites Leerzeichen hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Sehr breites Leerzeichen hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Integral hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Summe hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Eckige Klammer hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Geschweifte Klammer hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Beträge hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Matrix hinzufügen ..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Index links oben hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Index links unten hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Index rechts oben hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Index rechts unten hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Index oben hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Index unten hinzufügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "In Griechisch umwandeln"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntax-Hervorhebungen"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Linker Begrenzer"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Rechter Begrenzer"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Symbol einfügen"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Symbolnamen"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Doppelstrich-Symbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Token/Type"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Wert (Helligkeit)"