You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5246 lines
128 KiB
5246 lines
128 KiB
# translation of koffice.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
|
|
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
# Übersetzung von koffice.po ins Deutsch
|
|
# Übersetzung von koffice.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletten"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
msgstr "Alle Palettenfenster ausblenden"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
msgstr "Palettenfenster wieder anzeigen"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 anzeigen"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 ausblenden"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::String erwartet statt '%1'."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Int erwartet statt '%1'."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt erwartet statt '%1'."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Double erwartet statt '%1'."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG erwartet statt '%1'."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG erwartet statt '%1'."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool erwartet statt '%1'."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Liste erwartet statt '%1'."
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Interpreter '%1' nicht installiert"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
msgstr "Kein Funktionsname für ScriptContainer::callFunction() definiert."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "Interpreter für Skriptdatei '%1' nicht erkannt."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "Skriptdatei '%1' kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Unbekannter Interpreter '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Skript für Interpreter '%1' kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
msgstr "Skriptdatei ausführen ..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
msgstr "Skriptverwaltung ..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Geladen"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
msgstr "Das Paket \"%1\" kann nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert bereits ein Skriptpaket mit dem Namen \"%1\". Soll dieses Paket "
|
|
"ersetzt werden?"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Skriptpaket kann nicht deinstalliert werden. Möglicherweise haben Sie keine "
|
|
"ausreichenden Berechtigungen den Ordner \"%1\" zu löschen."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
msgstr "Skriptdatei laden"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
msgstr "Skriptdatei ausführen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
msgstr "Skriptverwaltung"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
msgstr "Skriptpaket installieren"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie das Skriptpaket \"%1\" deinstallieren und dessen Ordner \"%2\" "
|
|
"löschen?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Deinstallieren"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
msgstr "Name des verwendeten Interpreters"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
msgstr "Mit definiertem Interpreter auszuführende Skriptdatei"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie die GUI; anderenfalls wird die Kommandozeilenanwendung benutzt."
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
msgstr "Skriptdatei"
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:162
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr "KOffice Speicher"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Stephan Johach, Jannick Kuhr"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org, hunsum@gmx.de, jakuhr-linux@gmx.de"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
msgstr "Neue Vorlage erstellen"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für den Stil an:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
msgstr "Der Name existiert bereits. Wählen Sie einen anderen Namen"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
msgstr "&Großschreibung"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
msgstr "&Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
msgstr "&Anfangsbuchstaben groß"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung &umkehren"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung wie im Satz"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
msgstr "Wandelt den ersten Buchstaben eines Satzes in einen Großbuchstaben um."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
msgid "No date set"
|
|
msgstr "Kein Datum festgelegt"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
msgstr "Lokales Datumsformat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
msgstr "Kurzes Datumsformat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
msgstr "Lokales Datums- && Zeitformat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
msgstr "Kurzes Datums- und Zeitformat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
msgid "Locale format"
|
|
msgstr "Lokales Format"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
msgid "No value"
|
|
msgstr "Kein Wert"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
msgstr "Aktuelles Datum (fest)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
msgstr "Letzter Ausdruck"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
msgid "File Creation"
|
|
msgstr "Datei-Erstellung"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
msgid "File Modification"
|
|
msgstr "Datei-Änderung"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
msgstr "Aktuelles Datum (fest)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
msgstr "Aktuelles Datum (variabel)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
msgstr "Datum des letzten Ausdrucks"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
msgstr "Datum der Datei-Erstellung"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
msgstr "Datum der Datei-Änderung"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
msgstr "Zeit (fest)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeit (fest)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeit (variabel)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Zeitformat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Variable"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
msgstr "Serienbrief"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
msgstr "&Serienbrief ..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
msgstr "Nummer der aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
msgstr "Gesamtseitenzahl"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
msgid "Current Section"
|
|
msgstr "Aktueller Abschnitt"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
msgstr "Vorige Seitenzahl"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
msgstr "Nächste Seitenzahl"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Seitenzahl"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Anzahl der Seiten"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
msgid "Section Title"
|
|
msgstr "Abschnittsüberschrift"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Vorige Seite"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nächste Seite"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
msgstr "Ordnername"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
msgstr "Pfad- und Dateiname"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
msgstr "Dateiname ohne Erweiterung"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
msgid "Author Name"
|
|
msgstr "Autorenname"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
msgstr "Telefon (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
msgstr "Telefon (privat)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straße"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
msgid "Author Title"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Stichwörter"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Keine>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
msgstr "Telefon (privat)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
msgid "Document Title"
|
|
msgstr "Dokumenttitel"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
msgstr "Schlüsselwörter"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
msgstr "Dateiname ohne Erweiterung"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
msgstr "Ordner- && Dateiname"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Verknüpfung ..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anmerkung"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Anmerkung ..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
msgid "<No title>"
|
|
msgstr "<Kein Titel>"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
msgstr "Anzahl Wörter"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
msgstr "Anzahl Sätze"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
msgstr "Anzahl Zeilen"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
msgstr "Anzahl Zeichen"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
msgstr "Anzahl Zeichen (ohne Leerräume)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
msgstr "Anzahl Silben"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
msgstr "Anzahl Rahmen"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
msgstr "Anzahl eingebetteter Objekte"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
msgstr "Anzahl Bilder"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
msgstr "Anzahl Tabellen"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Hervorhebung"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
msgid "Decoration"
|
|
msgstr "Dekoration"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
msgstr "Automatisch einfügen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Autokorrektur"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
msgstr "Einfache Autokorrektur"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersten Buchstaben des ersten Worts in einem Satz in &Großbuchstaben umwandeln "
|
|
"(z. B. \"xyz. dies ist ein Test\" in \"xyz. Dies ist ein Test\")"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erkennt, wenn ein neuer Satz beginnt und stellt sicher, dass der erste "
|
|
"Buchstabe ein Großbuchstabe ist."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwei &Großbuchstaben in einen Groß- und einen Kleinbuchstaben umwandeln (z. B. "
|
|
"HAllo in Hallo)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird bei allen Worten überprüft, ob beim Schreiben die Umschalttaste zu "
|
|
"lange gedrückt wurde. Wenn einige Worte zwei Großbuchstaben haben müssen, "
|
|
"sollten sie in die \"Ausnahmen\"-Karteikarte eingefügt werden."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
msgstr "&Adressen (URLs) automatisch formatieren"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erkennen, wenn eine Internet-Adresse eingegeben wurde, und sie so formatieren, "
|
|
"wie Internet-Browser sie anzeigen würden."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
msgstr "&Doppelte Leerzeichen unterdrücken"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
|
|
"which is quite hard to find in formatted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt sicher, dass nicht mehr als ein Leerzeichen nacheinander eingegeben "
|
|
"werden kann, da das ein häufiger und schwer zu findender Fehler in formatiertem "
|
|
"Text ist."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
msgstr "&Leerzeichen am Anfang und am Ende von Absätzen entfernen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt korrekte Formatierung und Einrückung der Sätze sicher. Leerzeichen am "
|
|
"Anfang und am Ende eines Absatzes werden automatisch entfernt."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
msgstr "Fettdruck und &Unterstreichungen automatisch formatieren"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei _Unterstreichungen_ und *Fettdruck* wird der Text zwischen den "
|
|
"Unterstrichen oder den Sternen in unterstrichenen oder fettgedruckten Text "
|
|
"umgewandelt."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
msgstr "Er&setze 1/2... durch %1... "
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn möglich werden die meisten Standard-Bruchschreibweisen umgewandelt."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
msgstr "Nummerierte Absätze &automatisch nummerieren"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
|
|
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn zum Beispiel \"1)\" am Anfang eines Absatzes geschrieben wird, verwendet "
|
|
"der Absatz automatisch diesen Nummerierungsstil. Das hat den Vorteil, dass "
|
|
"folgende Absätze auch nummeriert werden und die Abstände korrekt sind."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
msgstr "1&te durch 1^te ersetzen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
msgstr "Name der Tage groß schreiben"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
msgstr "&Listenformatierung für Absätze mit Aufzählungspunkten verwenden"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Absätze mit einem \"*\" oder \"-\" am Anfang werden automatisch Absätze mit "
|
|
"Listenformatierung. Dadurch werden richtige Aufzählungspunkte verwendet, um die "
|
|
"Liste anzuzeigen."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Anführungszeichen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Doppelte Anführungszeichen durch typographische Anführungszeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Einfache Anführungszeichen durch typographische Anführungszeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
msgstr "Erweiterte Autokorrektur"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Alle Sprachen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
msgstr "Ersetzungen und Ausnahmen für die Sprache:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
msgstr "Wortersetzungen aktivieren"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
msgstr "Formatierten Text ersetzen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
msgstr "Sonderzeichen einfügen ..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
msgstr "&Ersetzen:"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
msgstr "Format ändern ..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
msgstr "Format löschen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Ausnahmen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
msgstr "Nicht als Satzende behandeln:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
msgstr "Zwei Großbuchstaben zulassen in:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
msgstr "Textformat ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
msgstr "Ein Bereich ist leer"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
msgstr "Die Zeichenfolgen im Such- und im Ersetzungsfeld sind identisch."
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
msgstr "Untertyp der Variable ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
msgstr "Format der Variable ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
msgstr "Eintragsname"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
msgstr "Variablenname"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
msgstr "Editor für Variablenwert"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Variable hinzufügen"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "Variable bearbeiten"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Vervollständigung"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
msgstr "Dies speichert Ihre Einstellungen."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
msgstr "Dies verwirft alle Änderungen."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies stellt den Zustand nach Ihrem letzten Klick auf \"Als Standard setzen\" "
|
|
"wieder her."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
msgstr "Vervollständigungs-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
msgstr "Eintrag eingeben:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervollständigungsliste gespeichert.\n"
|
|
"Die Liste wird ab jetzt für alle Dokumente verwendet."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
msgstr "Vervollständigungsliste gespeichert"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg."
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
msgstr "Schrift zu groß für den Vorschaubereich"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:104
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:116
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Gewünschte Schrift"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:139
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Schriftfamilie ändern?"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:141
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:147
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:154
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Schriftstil"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:158
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Schriftstil ändern?"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:160
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:166
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Schriftstil:"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:174
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:178
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Schriftgröße ändern?"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:180
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:202
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:224
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:494
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:229
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:230
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fett kursiv"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:247
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:249
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Schriftgröße<br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zur Umgebung"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
"size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
|
|
"dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
|
|
"Bedienelementen, Papierformat)."
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:275
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:298
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können ihn "
|
|
"bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen."
|
|
|
|
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Benutzte Schrift"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "Stilverwaltung"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
msgid "Next style:"
|
|
msgstr "Nächster Stil:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "Leite Stil ab von:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
msgstr "Ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
|
|
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
|
|
"is, to say the least a hell of a party!"
|
|
msgstr ""
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
|
|
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
|
|
"is, to say the least a hell of a party!"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
msgstr "Neue Stilvorlage (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Text löschen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Text einfügen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Text einfügen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
msgstr "Stil %1 anwenden"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
|
|
msgid "Format Text"
|
|
msgstr "Text formatieren"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Listentyp ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Einzug der ersten Zeile ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "Einzug ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
msgstr "Absatzabstand ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "Absatzhintergrundfarbe ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
msgstr "Zeilenabstand ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
msgstr "Umrandungen ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
msgstr "Umrandungsverbindung ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Schatten ändern"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
msgstr "Ausgewählten Text entfernen"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
msgstr "Format der Datumsvariablen"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
msgstr "Tag (2-stellig)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
msgstr "Tag (abgekürzt)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
msgstr "Tag (ausgeschrieben)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
msgstr "Monat (2-stellig)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
msgstr "Monat (abgekürzt)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
msgstr "Monat (ausgeschrieben)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
msgstr "Monat (abgekürzter Possessivname)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
msgstr "Monat (ausgeschriebener Possessivname)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
msgstr "Jahr (2-stellig)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
msgstr "Jahr (4-stellig)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Stunde"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
msgstr "Stunde (2-stellig)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minute"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
msgstr "Minute (2-stellig)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Sekunde"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
msgstr "Monat (2-stellig)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
msgstr "Millisekunde (3-stellig)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "am/pm"
|
|
msgstr "vorm./nachm."
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
msgstr "Vorm./Nachm."
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
msgstr "In Tagen korrigieren"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
msgstr "Nummerierungsstil für %1"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Wort entfernen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Wort ersetzen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
msgstr "%1 ist keine gültige Verknüpfung"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Weichen Trennstrich einfügen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch einfügen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Geschützten Bindestrich einfügen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
msgstr "Sonderzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Kommentar entfernen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung entfernen"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dialog erlaubt die Festlegung der Formatierung von Zeitvariablen."
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
msgstr "Minuten korrigieren"
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
msgstr "Kommentar bearbeiten"
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
msgstr "Autornamen hinzufügen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
msgstr "Vollständiger Text"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
msgstr "Wort automatisch korrigieren"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
msgstr "Formatierte Ausdrücke automatisch korrigieren"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
msgstr "Typographische Anführungszeichen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
msgstr "Autokorrektur (erste Buchstaben in Großschreibung)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Autokorrektur"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
msgstr "Autokorrektur für Bruchschreibweisen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Variable einfügen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
msgstr "Autokorrektur: Format ändern"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
msgstr "Autokorrektur (Aufzählungsstil verwenden)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
msgstr "Autokorrektur (Nummerierungs-Stil verwenden)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
msgstr "Autokorrektur (Leerzeichen am Zeilenanfang und -ende entfernen)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
msgstr "Name der Tage groß schreiben"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doppelt"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
msgstr "Einfach Fett"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Welle"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Großschreibung"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
msgstr "Pseudo-Kapitälchen"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
msgstr "Formateinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Formateinstellungen"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Text ersetzen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
msgid "Bold:"
|
|
msgstr "Fett:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
msgid "Italic:"
|
|
msgstr "Kursiv:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Schatten:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
msgstr "Wort für Wort:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
msgid "Underline:"
|
|
msgstr "Unterstrichen:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
msgstr "Durchgestrichen:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
msgstr "Großschreibung:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
msgstr "Senkrechte Ausrichtung:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Tiefgestellt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Hochgestellt"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "S&til"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
msgstr "Text da&vor:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
msgstr "Text da&nach:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
msgstr "&Beginnen mit:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
msgstr "Ben&utzerdefiniertes Zeichen:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
msgstr "Zählerausrichtung ändern:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
msgstr "Automatische Ausrichtung"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Linksbündig"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Rechtsbündig"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
msgstr "&Tiefe:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
msgstr "&Ebenen anzeigen:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
msgstr "Nummerierung mit diesem Absatz &neu beginnen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
msgstr "Arabische Zahlen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
msgstr "Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
msgstr "Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
msgstr "Kleine römische Zahlen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
msgstr "Große römische Zahlen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
msgstr "Runde Aufzählungspunkte"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
msgstr "Gefüllte quadratische Aufzählungspunkte"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
msgstr "Leere quadratische Aufzählungspunkte"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
msgstr "Kreisförmige Aufzählungspunkte"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Aufzählungspunkte"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
msgstr "Rahmenbreite: %1 %2"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Einrückung"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Links:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Rechts:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
|
|
msgid "&First line:"
|
|
msgstr "&Erste Zeile:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
msgstr "Zeilen&abstand"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Single"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"1.5 Lines"
|
|
msgstr "1,5 Zeilen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Double"
|
|
msgstr "Doppelt"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proportional"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
msgstr "Zeilenabstand (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
msgstr "Mindestens (%1):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
msgstr "Fest (%1):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
msgstr "Absatza&bstand"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
|
|
msgid "Before:"
|
|
msgstr "Vorher:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
|
|
msgid "After:"
|
|
msgstr "Nachher:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
msgstr "Ein&rückung/Abstand"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "Z&entriert"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Blocksatz"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
msgstr "Verhalten am E&nde von Rahmen/Seiten"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
msgstr "&Zeilen zusammenhalten"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
msgstr "Seitenumbruch vor Absatz"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
msgstr "Seitenumbruch nach Absatz"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
msgstr "Allgemeines &Layout"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
msgstr "D&ekorationen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Nummerierung"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keine"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Liste"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
msgstr "&Kapitel"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
msgstr "Normaler Absatztext"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
msgstr "L&isten/Nummern"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
msgstr "&Position"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
msgstr "Bei &folgenden Zeichen: "
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
msgstr "Tabulator-Füllzeichen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
msgstr "Der Leerraum vor Tabulatoren kann mit Zeichen gefüllt werden."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
msgstr "&Füllung:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Breite:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
msgstr "&Tabulatoren"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Stile importieren"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
msgstr "Stile für den Import auswählen:"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Laden ..."
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Benutzerdefiniert ..."
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Linienbreite"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Linienbreite:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Seitenansicht"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Seitenlayout"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
msgstr "Seitengröße && &Ränder"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
msgstr "&Kopf- && Fußzeile"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
msgid "Head Line"
|
|
msgstr "Überschrift"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
msgid "Mid:"
|
|
msgstr "Mitte:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
msgstr "Fußzeile:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
msgstr "Es können verschiedene Tags in den Text eingesetzt werden:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><sheet> The sheet name</li>"
|
|
"<li><page> The current page</li>"
|
|
"<li><pages> The total number of pages</li>"
|
|
"<li><name> The filename or URL</li>"
|
|
"<li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><sheet> Der Blattname</li>"
|
|
"<li><page> Die aktuelle Seite</li>"
|
|
"<li><pages> Die Anzahl der Seiten</li>"
|
|
"<li><name> Der Dateiname oder die URL</li>"
|
|
"<li><file> Der Dateiname mit vollständigem Pfad oder die URL</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><time> The current time</li>"
|
|
"<li><date> The current date</li>"
|
|
"<li><author> Your full name</li>"
|
|
"<li><org> Your organization</li>"
|
|
"<li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><Zeit>: Die aktuelle Zeit </li>"
|
|
"<li><Datum>: Das aktuelle Datum</li>"
|
|
"<li><Autor>: Ihr voller Name</li>"
|
|
"<li><Org>: Ihre Organisation</li>"
|
|
"<li><E-Mail>: Ihre E-Mail-Adresse</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
msgstr "S&palten"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Rückgängig: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Rückgängig: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
"Undo %n actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Aktion rückgängig machen\n"
|
|
"%n Aktionen rückgängig machen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
"Redo %n actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Aktion wiederherstellen\n"
|
|
"%n Aktionen wiederherstellen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Wiederherstellen: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
msgstr "Weitere Textfarben ..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
msgstr "Weitere Linienfarben ..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
msgstr "Weitere Füllungsfarben ..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Standardfarbe"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Gelb"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Brown"
|
|
msgstr "Braun"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkRed"
|
|
msgstr "Dunkelrot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrange"
|
|
msgstr "Dunkles Orange"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkMagenta"
|
|
msgstr "Dunkles Magenta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkBlue"
|
|
msgstr "Dunkelblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkCyan"
|
|
msgstr "Dunkles Cyan"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGreen"
|
|
msgstr "Dunkelgrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkYellow"
|
|
msgstr "Dunkelgelb"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"White"
|
|
msgstr "Weiß"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 90%"
|
|
msgstr "Grau 90%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 80%"
|
|
msgstr "Grau 80%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 70%"
|
|
msgstr "Grau 70%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 60%"
|
|
msgstr "Grau 60%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 50%"
|
|
msgstr "Grau 50%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 40%"
|
|
msgstr "Grau 40%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 30%"
|
|
msgstr "Grau 30%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 20%"
|
|
msgstr "Grau 20%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 10%"
|
|
msgstr "Grau 10%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Ivory"
|
|
msgstr "Elfenbein"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Snow"
|
|
msgstr "Schneeweiß"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MintCream"
|
|
msgstr "Minze"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FloralWhite"
|
|
msgstr "Blütenweiß"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightYellow"
|
|
msgstr "Hellgelb"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Azure"
|
|
msgstr "Azur"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GhostWhite"
|
|
msgstr "Fahlweiß"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Honeydew"
|
|
msgstr "Honig"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Seashell"
|
|
msgstr "Seemuschel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AliceBlue"
|
|
msgstr "Alicenblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cornsilk"
|
|
msgstr "Maisfarbene Seide"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LavenderBlush"
|
|
msgstr "Lavendelblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OldLace"
|
|
msgstr "Alte Spitze"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
msgstr "Weißer Rauch"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LemonChiffon"
|
|
msgstr "Lemon-Chiffon"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCyan"
|
|
msgstr "Helles Cyan"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
msgstr "Helles Goldrutengelb"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Linen"
|
|
msgstr "Leinen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Beige"
|
|
msgstr "Beige"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PapayaWhip"
|
|
msgstr "Papaya-Creme"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
msgstr "Mandel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
msgstr "Antikweiß"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MistyRose"
|
|
msgstr "Misty Rose"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Lavender"
|
|
msgstr "Lavendel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Bisque"
|
|
msgstr "Bisque"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Moccasin"
|
|
msgstr "Mokassin"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"NavajoWhite"
|
|
msgstr "Navajo-Weiß"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PeachPuff"
|
|
msgstr "Pfirsich"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
msgstr "Fahles Goldrutengelb"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Wheat"
|
|
msgstr "Weizen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gainsboro"
|
|
msgstr "Gainsboro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Khaki"
|
|
msgstr "Khaki"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
msgstr "Fahles Türkis"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Pink"
|
|
msgstr "Pink"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
msgstr "Helles Goldrutengelb"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGray"
|
|
msgstr "Hellgrau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightPink"
|
|
msgstr "Hellpink"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PowderBlue"
|
|
msgstr "Pulverblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Aquamarine"
|
|
msgstr "Aquamarin"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Thistle"
|
|
msgstr "Distel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightBlue"
|
|
msgstr "Hellblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGreen"
|
|
msgstr "Fahles Grün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gold"
|
|
msgstr "Gold"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GreenYellow"
|
|
msgstr "Grüngelb"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
msgstr "Helles Stahlblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGreen"
|
|
msgstr "Hellgrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Plum"
|
|
msgstr "Pflaumenfarben"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BurlyWood"
|
|
msgstr "Kernholz"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyblue"
|
|
msgstr "helles Himmelblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSalmon"
|
|
msgstr "Helles Lachsrosa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SkyBlue"
|
|
msgstr "Himmelblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tan"
|
|
msgstr "Hellbraun"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Violet"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SandyBrown"
|
|
msgstr "Sandfarben"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSalmon"
|
|
msgstr "Dunkles Lachsrosa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkKhaki"
|
|
msgstr "Dunkles Khaki"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chartreuse"
|
|
msgstr "Chartreuse"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGray"
|
|
msgstr "Dunkelgrau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LawnGreen"
|
|
msgstr "Grasgrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"HotPink"
|
|
msgstr "Heißes Rosa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Salmon"
|
|
msgstr "Lachsrosa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCoral"
|
|
msgstr "Helle Koralle"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Turquoise"
|
|
msgstr "Türkis"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
msgstr "Dunkles Seegrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orchid"
|
|
msgstr "Orchidee"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
msgstr "Mittleres Aquamarin"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Coral"
|
|
msgstr "Koralle"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"YellowGreen"
|
|
msgstr "Gelbgrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Goldenrod"
|
|
msgstr "Goldrutengelb"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
msgstr "Mittleres Türkis"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RosyBrown"
|
|
msgstr "Rotbraun"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
msgstr "Fahles Violettrot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
msgstr "Mittleres Frühlingsgrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tomato"
|
|
msgstr "Tomatenrot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SpringGreen"
|
|
msgstr "Frühlingsgrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
msgstr "Kornblumenblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
msgstr "helles Schieferblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumPurple"
|
|
msgstr "Purpur"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumOrchid"
|
|
msgstr "Mittlere Orchideenfarbe"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CadetBlue"
|
|
msgstr "Matrosenblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
msgstr "Dunkles Türkis"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
msgstr "Dunkles Himmelblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateGray"
|
|
msgstr "Helles Schiefergrau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
msgstr "Dunkles Goldrutengelb"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
msgstr "Mittleres Schieferblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"IndianRed"
|
|
msgstr "Indianerrot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chocolate"
|
|
msgstr "Schokoladenfarben"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
msgstr "Mittleres Seegrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LimeGreen"
|
|
msgstr "Limonengrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
msgstr "Helles Seegrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateGray"
|
|
msgstr "Schiefergrau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DodgerBlue"
|
|
msgstr "Dodger-Blau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OrangeRed"
|
|
msgstr "Orangerot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepPink"
|
|
msgstr "Tiefrosa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SteelBlue"
|
|
msgstr "Stahlblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateBlue"
|
|
msgstr "Schieferblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OliveDrab"
|
|
msgstr "Oliv"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RoyalBlue"
|
|
msgstr "Königsblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"VioletRed"
|
|
msgstr "Violettrot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrchid"
|
|
msgstr "Dunkle Orchidee"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Purple"
|
|
msgstr "Purpur"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DimGray"
|
|
msgstr "Mattgrau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlueViolet"
|
|
msgstr "Blauviolett"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Sienna"
|
|
msgstr "Sienna"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
msgstr "Mittleres Violettrot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Maroon"
|
|
msgstr "Kastanienbraun"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SeaGreen"
|
|
msgstr "Seegrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
msgstr "Dunkles Olivengrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"ForestGreen"
|
|
msgstr "Waldgrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SaddleBrown"
|
|
msgstr "Sattelbraun"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkViolet"
|
|
msgstr "Dunkelviolett"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FireBrick"
|
|
msgstr "Ziegelrot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
msgstr "Dunkles Schieferblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
msgstr "Dunkles Schiefergrau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MidnightBlue"
|
|
msgstr "Mitternachtsblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumBlue"
|
|
msgstr "Mittelblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Navy"
|
|
msgstr "Navy-Blau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Kontexthilfe"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
msgstr "Hier wird eine kontextbezogene Hilfe angezeigt."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
msgstr "Position der Hilfslinie einstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
msgstr "Hilfslinie hinzufügen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
|
|
msgid "&Position:"
|
|
msgstr "&Position:"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
msgid "Open Document"
|
|
msgstr "Dokument öffnen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
msgstr "Vorlage auswählen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Leeres Dokument"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
msgstr "Erstellt ein leeres Dokument"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
msgstr "%1 stets mit der ausgewählten Vorlage starten"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
msgstr "Dokument &erstellen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
msgstr "Vorhandenes D&okument öffnen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
msgstr "&Zuletzt geöffnetes Dokument öffnen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
msgid "Create Document"
|
|
msgstr "Dokument erstellen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Objekt einfügen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung einfügen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
msgstr "Mail und News"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "Textanzeige:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "Internetadresse:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
msgstr "Name für Lesezeichen:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Ziel:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Keine Einträge"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "Speicherort für Datei:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
msgstr "Pfad bearbeiten"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
msgstr "Pfadausdruck"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
msgid "Default path"
|
|
msgstr "Standardpfad:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Vorlage erstellen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
msgstr "Gruppe &hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
msgstr "Die neue Vorlage als Standard setzen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
msgstr "Die neue Vorlage immer wenn %1 startet als Standard setzen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die vorhandene Vorlage \"%1\" wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Gruppennamen ein:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Gruppe wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Gruppe entfernen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Vorlage wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Vorlage entfernen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
msgstr "Laden des Bildes nicht möglich."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
msgid "No picture available."
|
|
msgstr "Kein Bild verfügbar."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
msgid "First line indent"
|
|
msgstr "Einzug der ersten Zeile"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
msgid "Left indent"
|
|
msgstr "Linker Einzug"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
msgid "Right indent"
|
|
msgstr "Rechter Einzug"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
msgid "Top margin"
|
|
msgstr "Oberer Rand"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
msgstr "Unterer Rand"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Seitenlayout ..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator entfernen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
msgid "Select Character"
|
|
msgstr "Zeichen auswählen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Zeichen in den Text einfügen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Einheit:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
msgstr "Alle Werte sind in %1 angegeben"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Seitengröße"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Größe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Höhe:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Hochformat"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
msgstr "&Querformat"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
msgstr "Die Seitenbreite ist schmaler als die Summe der Seitenränder."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
msgstr "Seitenlayout-Problem"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Seitenhöhe ist schmaler als die Summe der entsprechenden Seitenränder."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
msgstr "Hilfslinie"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
msgstr "Position ein&stellen ..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Hilfslinien"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "An Breite anpassen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "Auf Seite einpassen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
msgstr "Tabulator &linksbündig"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
msgstr "Tabulator &zentriert"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
msgstr "Tabulator &rechtsbündig"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
msgstr "Tabulator &dezimal"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
msgstr "Weitere Farben ..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
msgstr "helles Himmelblau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
msgstr "Dunkles Seegrün"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
msgstr "Dunkles Himmelblau"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Entladen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
msgstr "Mehr Skripte holen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
msgstr "Wortvervollständigung aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Vervollständigung ein-/ausschalten: Kreuzen Sie dieses Feld an, um "
|
|
"die Automatische Vervollständigung zu aktivieren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
"autocompleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorschlagsliste für Automatische Vervollständigung: enthält alle Wörter, die "
|
|
"automatisch vervollständigt werden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
"completion list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein eigenes Wort auf die "
|
|
"Vervollständigungsliste zu setzen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
|
|
"button from the list, then click this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Wörter von der Vervollständigungsliste zu entfernen, wählen sie das Wort mit "
|
|
"der linken Maustaste auf der Liste aus und klicken Sie auf diesen Knopf."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
msgstr "Neue Wörter automatisch zur Vorschlagsliste hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
"words used by the completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird jedes in diesem Dokument eingegebene "
|
|
"Wort mit der unter \"Mindestbuchstaben\" angegebenen Anzahl an Buchstaben zur "
|
|
"Vervollständigungsliste hinzugefügt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
msgstr "Vervollständigungs-Einstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
msgstr "Wörter in Kurzinfo anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
|
|
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, erscheint eine Kurzinfo, wenn Sie den Anfang eines "
|
|
"Wortes eingeben, das in der Vervollständigungsliste enthalten ist. Um das Wort "
|
|
"zu vervollständigen, drücken Sie die unter \"Taste zum Annehmen des "
|
|
"Vorschlags\" angegebene Taste."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
|
|
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
|
|
"is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option stellen Sie die maximale Anzahl an Wörtern auf der "
|
|
"Vorschlagsliste ein, um zu verhindern, dass die Liste zu sperrig wird. Es "
|
|
"können Werte zwischen 1 und 500 ausgewählt werden. Alle weiteren Wörter werden "
|
|
"nicht berücksichtigt.\n"
|
|
"Diese Option ist am wichtigsten, wenn \"Wörter automatisch zur Vorschlagsliste "
|
|
"hinzufügen\" aktiviert ist."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
msgstr "Mindestbuchstaben:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
msgstr "Wörter vorschlagen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
|
|
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
|
|
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option können Sie verhindern, dass kurze Wörter automatisch auf die "
|
|
"Vervollständigungsliste gesetzt werden. Es können Werte zwischen 5 und 100 als "
|
|
"Mindestanzahl an Buchstaben ausgewählt werden, damit ein Wort zur Liste "
|
|
"hinzugefügt wird."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Append space"
|
|
msgstr "Leerzeichen anhängen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
|
|
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird ein Leerzeichen an das Ende jedes automatisch "
|
|
"vervollständigten Worts angehängt, so dass Sie direkt mit dem nächsten Wort "
|
|
"fortfahren können."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
msgstr "Taste zum Annehmen des Vorschlags:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
|
|
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option stellen Sie die Taste ein, mit der Sie einen Vorschlag "
|
|
"akzeptieren wollen. Folgende Tasten stehen zur Auswahl: Eingabe, Tabulator, "
|
|
"Leertaste, Ende oder Pfeil rechts."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "Als Standard setzen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
|
|
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
|
|
"you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vervollständigung wird für jedes Dokument einzeln eingestellt. Wenn Sie die "
|
|
"aktuelle Liste als Standard setzen, wird sie automatisch für neue Dokumente "
|
|
"verwendet. Ein Hinweisfenster wird Sie hierüber noch einmal informieren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Wort für Wort"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Unterstrichen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
msgstr "&Durchgestrichen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
msgstr "Großschreibung"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "Ben&utzerdefiniert"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
msgstr "&Einfügen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
msgstr "TextLabel1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "S&chriftart"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Textfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
msgstr "Textschattierung"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
msgstr "&Schattenfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
msgstr "Schattenabstand:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Versatz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
msgstr "Relative Größe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pts"
|
|
msgstr " pts"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
msgstr "Silbentrennung"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
msgstr "Automatische Silbentrennung"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Absatzhintergrundfarbe</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Die Absatzhintergrundfarbe erscheint\n"
|
|
"zwischen dem linken und rechten Rand\n"
|
|
"eines Absatzes.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Wenn der Text eine Hintergrundfarbe ein-\n"
|
|
"gestellt hat, erscheint dieser über dem\n"
|
|
"Hintergrund des Absatzes. In diesem Fall\n"
|
|
"wird der Hintergrund noch in den Bereichen\n"
|
|
"angezeigt, in denen kein Text ist (meist\n"
|
|
"in der letzten Zeile, zwischen dem Ende\n"
|
|
"des Textes und dem Rand).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Umrandungen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Absatzumrandungen</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Die Vorschau zeigt an, wie die aktuell \n"
|
|
"ausgewählten Absatzumrandungen aussehen werden.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Um eine neue Randlinie <i>hinzuzufügen</i>: Wählen\n"
|
|
"Sie den gewünschten Stil, Breite und Farbe. Klicken Sie\n"
|
|
"dann auf den Umschalter, der zur entsprechenden Rand-\n"
|
|
"linie gehört.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Um eine existierende Randlinie zu <i>entfernen</i>:\n"
|
|
"Klicken Sie entweder auf die Randlinie in der Vorschau\n"
|
|
"oder klicken Sie auf den Umschalter, der zur\n"
|
|
"entsprechenden Randlinie gehört.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Um eine Randlinie zu <i>modifizieren</i>: Wählen\n"
|
|
"Sie den gewünschten Stil, Breite und Farbe. Klicken\n"
|
|
"Sie dann auf die Randlinie in der Vorschau, die Sie\n"
|
|
"modifizieren wollen.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Farbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
msgstr "Linke Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Schaltet die linke Absatzrandlinie an oder aus."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
msgstr "Rechte Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Schaltet die rechte Absatzrandlinie an oder aus."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
msgstr "Obere Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Schaltet die obere Absatzrandlinie an oder aus."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
msgstr "Untere Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Schaltet die untere Absatzrandlinie an oder aus."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
msgstr "Mit nächstem Absatz &zusammenführen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt den Stil der Umrandung des aktuellen Absatzes mit dem nächsten Absatz "
|
|
"zusammen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit nächstem Absatz zusammenführen</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden keine oberen und unteren "
|
|
"Randlinien zwischen aufeinanderfolgenden Absätzen mit dem selben Stil "
|
|
"angezeigt. Obere und untere Randlinien erscheinen nur zwischen Absätzen mit "
|
|
"unterschiedlichem Stil.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden immer obere und untere "
|
|
"Randlinien erscheinen, unabhängig vom Stil des vorhergehenden und folgenden "
|
|
"Absatzes.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "Na&me:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "&Größe und Position schützen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Oben:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Spalten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
msgstr "Spaltenabstand:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
msgstr "Abweichende Kopfzeile für erste Seite"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
msgstr "Unterschiedliche Kopfzeilen für gerade und ungerade Seiten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Kopfzeile und Hauptteil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
msgstr "Abweichende Fußzeile für erste Seite"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
msgstr "Unterschiedliche Fußzeilen für gerade und ungerade Seiten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Fußzeile und Hauptteil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Fußnote/Endnote"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Fußnote und Hauptteil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
msgstr "DetailsPaneBase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
msgstr "Immer diese Vorlage verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
msgstr "Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Schlüsselwörter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
msgstr "Zusammenfassung:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Geändert:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Erstellt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
msgstr "Letzter Ausdruck:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
msgstr "Revisionsnummer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Zahl:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "Zeichenfolge:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
msgstr "Boolean:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "wahr"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsch"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Zeit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
msgstr "Telefon (geschäftlich):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Stadt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Straße:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
msgstr "Telefon (privat):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
msgstr "Aus Adressbuch &laden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
msgstr "Persönliche Daten löschen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Header"
|
|
msgstr "Keine Kopfzeile"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "Kurzbefehl"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
"Disabled. "
|
|
msgstr "Deaktiviert. "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
msgid "control plus "
|
|
msgstr "Strg Plus "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
msgid "alt plus "
|
|
msgstr "Alt Plus"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
msgid " plus "
|
|
msgstr " Plus "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
msgstr "%1 kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n"
|
|
"Fehlermeldung: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
msgstr "Filter auswählen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
msgstr "Filter auswählen:"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
msgstr "Export der Datei nicht möglich"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
msgstr "Fehlender Exportfilter"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
msgstr "Fehlender Importfilter"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Dokument-Informationen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"No personal contact data set, please use the option "
|
|
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
|
|
"to set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind keine persönlichen Kontaktdaten vorhanden. Verwenden Sie die "
|
|
"Einstellung \"Als persönliche Kontaktdaten speichern\" im Menü Bearbeiten des "
|
|
"KDE Adressbuchs, um diese festzulegen."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Metadaten"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
msgstr "Unbekannter KOffice Mime-Typ %s. Überprüfen Sie Ihre Installation."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
msgstr "Kein \"Handler\" auffindbar für %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument enthält eine Verknüpfung zu einem Dokument auf einem fremden "
|
|
"Rechner.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Bestätigung erforderlich"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden des eingebetteten Objekts nicht möglich:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden des externen Dokuments %1 nicht möglich:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
msgstr "Kontrollleisten-Größe ändern (vorwärts)"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
msgstr "Kontrollleisten-Größe ändern (umgekehrt)"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
msgstr "Kurztasten"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
msgstr "Dieses Dokument öffnen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Modified:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>Geändert:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Accessed:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>Letzter Zugriff:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Millimeter (mm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Zentimeter (cm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
msgstr "Dezimeter (dm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Zoll (in)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
msgstr "Pica (pi)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
msgstr "Didot (dd)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
msgstr "Cicero (cc)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
msgstr "Punkt (pt)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
msgstr "Nur drucken und beenden"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
msgstr "Neues Dokument von Vorlage erstellen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
msgstr "Bildschirm-DPI überschreiben"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
msgid "KOffice"
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
msgstr "Keine Vorlage auffindbar für %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
msgstr "Zu viele Vorlagen vorhanden für %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Sicherung wird erstellt ..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Speichern läuft ..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
msgstr "Automatisches Speichern läuft ..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf "
|
|
"dem Speichermedium."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
msgstr "Das Speichern der Datei ist nicht möglich"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf "
|
|
"dem Speichermedium."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Schreiben von \"%1\". Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem "
|
|
"Speichermedium."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der eingebetteten Dokumente"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert eine automatische Sicherung eines unbenannten Dokuments in %1.\n"
|
|
"Die Datei ist vom %2\n"
|
|
"Möchten Sie diese öffnen?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzulässige Adresse (URL):\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n"
|
|
"Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
|
|
msgid "Creation error"
|
|
msgstr "Erstellungsfehler"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
msgstr "Kann Speicher nicht erstellen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
msgstr "Falscher MIME Typ"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
msgstr "Fehler im eingebetteten Dokument"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
msgstr "Format nicht bekannt"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Nicht implementiert"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
msgstr "Syntaxfehler"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
msgstr "Dokument ist Passwortgeschützt"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen dieser Datei nicht möglich\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Ursache: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
"Error message: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n"
|
|
"Fehlermeldung: %4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
msgstr "%1 ist keine Datei"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre "
|
|
"Berechtigungen."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n"
|
|
"Fehlermeldung: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
msgstr "%1 ist keine gültige KOffice-Datei"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
msgstr "Ungültiges Dokument: Kein \"maindoc.xml\"-Datei"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
|
|
"<p>Do you want to save it?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Dokument <b>\"%1\"</b> wurde geändert.</p>"
|
|
"<p>Möchten Sie es speichern?</p>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
msgstr "Interner Fehler: Die Funktion \"saveXML\" wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichern nicht möglich:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichern von %1 nicht möglich.\n"
|
|
"Ursache: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen nicht möglich\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n"
|
|
"Ursache: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
|
|
msgid "a word processing"
|
|
msgstr "eine Textverarbeitung"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
msgstr "eine Tabellenkalkulation"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
|
|
msgid "a presentation"
|
|
msgstr "eine Präsentation"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
|
|
msgid "a chart"
|
|
msgstr "ein Diagramm"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
msgid "a drawing"
|
|
msgstr "eine Zeichnung"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
msgstr "Objekt einbetten"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
msgid "Versions..."
|
|
msgstr "Versionen ..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importieren ..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportieren ..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
msgstr "&Dokument-Informationen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
msgstr "Alle Ansichten schl&ießen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
msgid "&Split View"
|
|
msgstr "Ansicht &teilen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
msgstr "Ansicht &löschen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
msgstr "Aus&richtung der Ansichtenteilung"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Senkrecht"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Waagrecht"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
msgstr "Speichern als %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
msgstr "Unbekannter Dateityp %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
|
|
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen."
|
|
"<p>Möchten Sie fortfahren?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Speichern bestätigen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
|
|
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen."
|
|
"<p>Möchten Sie fortfahren?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
msgstr "Export bestätigen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
msgstr "Dokument speichern unter"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
msgstr "Dokument exportieren als"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie es überschreiben?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
|
|
msgid "Import Document"
|
|
msgstr "Dokument importieren"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
msgstr "Dokument - %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Änderungen gehen verloren.\n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
msgstr "Vorhandenes Dokument öffnen ..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Dokument"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
msgstr "%1 (Unkomprimierte XML-Dateien)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
msgstr "%1 (Flache XML-Dateien)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
msgstr "%1 (%2-kompatibel)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
msgid "US Executive"
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
msgid "US Folio"
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum & Zeit"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
msgid "Saved By"
|
|
msgstr "Gespeichert von"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Öffnen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Standardschrift:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
|
|
msgid "Name font:"
|
|
msgstr "Schrift für Benennungen:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
|
|
msgid "Number font:"
|
|
msgstr "Schrift für Nummerierungen:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
msgstr "Schrift für Operatoren:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
msgstr "Standard-Basisgröße:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntax-Hervorhebungen verwenden"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
msgstr "Standardgröße ändern"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
|
|
msgid "write protection"
|
|
msgstr "Schreibschutz"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
|
|
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
|
|
msgid "Add Text"
|
|
msgstr "Text hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
msgstr "Operator hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
|
|
msgid "Add Number"
|
|
msgstr "Zahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:995
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
msgstr "Leere Box hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
|
|
msgid "Add Name"
|
|
msgstr "Namen hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
msgstr "Klammer hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
msgstr "Überstrich hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
msgstr "Unterstrich hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld einfügen"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
|
|
msgid "Add Space"
|
|
msgstr "Leerzeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
msgstr "Bruch hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
|
|
msgid "Add Root"
|
|
msgstr "Wurzel hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
msgstr "Symbol hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
msgstr "1x2-Matrix hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
msgstr "Matrix hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
msgstr "Buchstaben in ein Symbol umwandeln"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
msgstr "Zeichenstil ändern"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
msgstr "Zeichenfamilie ändern"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
|
|
msgid "Add Element"
|
|
msgstr "Element hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
msgstr "Es scheint sich nicht um ein MathML-Dokument zu handeln."
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
msgstr "MathML-Importfehler"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:218
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
msgstr "Indexierte Liste"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:250
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
msgstr "Liste mit Begrenzungszeichen"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:823
|
|
msgid "Overline"
|
|
msgstr "Überstreichen"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:926
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
|
|
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
|
|
"effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Schriften wurden neu installiert, damit Symbole in Formeln richtig "
|
|
"dargestellt werden. Sie müssen das Programm neu starten, damit diese Schriften "
|
|
"auch für die weitere Bearbeitung genutzt werden können."
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
|
|
msgid "Append Column"
|
|
msgstr "Spalte anhängen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
|
|
msgid "Append Row"
|
|
msgstr "Zeile anhängen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Spalte einfügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Spalte entfernen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Zeile einfügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Zeile entfernen"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:337
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
msgstr "Matrix-Element"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2021
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch einfügen"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2024
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
msgstr "Tabulatormarke hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2179
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
msgstr "Mehrfachlinien-Element"
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cc:132
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
msgstr "Wurzel-Hauptliste"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
msgstr "Umgebendes Element entfernen"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
|
|
msgid "Add Index"
|
|
msgstr "Index hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:75
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:78
|
|
msgid "Denominator"
|
|
msgstr "Denominator"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:443
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
msgstr "Negativen schmalen Leerraum einfügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:447
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
msgstr "Schmales Leerzeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:451
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
msgstr "Mittleres Leerzeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:455
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
msgstr "Breites Leerzeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:459
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
msgstr "Sehr breites Leerzeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:464
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
msgstr "Integral hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:469
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
msgstr "Summe hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:474
|
|
msgid "Add Product"
|
|
msgstr "Produkt hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:494
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
msgstr "Eckige Klammer hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:499
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
msgstr "Geschweifte Klammer hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:504
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
msgstr "Beträge hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:510
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
msgstr "Matrix hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:523
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
msgstr "Index links oben hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:528
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
msgstr "Index links unten hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:533
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
msgstr "Index rechts oben hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:538
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
msgstr "Index rechts unten hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:544
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
msgstr "Index oben hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:549
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
msgstr "Index unten hinzufügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:577
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
msgstr "In Griechisch umwandeln"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:613
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntax-Hervorhebungen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:619
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fett"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:623
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:643
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Linker Begrenzer"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:662
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Rechter Begrenzer"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:668
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
msgstr "Symbol einfügen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:673
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
msgstr "Symbolnamen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:679
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:680
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
msgstr "Fraktur"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:681
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
msgstr "Doppelstrich-Symbol"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:682
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:689
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Bezeichner"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:690
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:691
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:692
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:693
|
|
msgid "Token Type"
|
|
msgstr "Token/Type"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gelb"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farbton"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
msgstr "Wert (Helligkeit)"
|