You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2144 lines
48 KiB
2144 lines
48 KiB
# translation of kplato.po to Deutsch
|
|
# Übersetzung von kplato.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006.
|
|
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2006.
|
|
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
|
|
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplato\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
|
|
msgstr "KPlato - KDE-Planungsprogramm"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:35
|
|
msgid "KPlato"
|
|
msgstr "KPlato"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:37
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:43
|
|
msgid "Application icon for kplato"
|
|
msgstr "Programmsymbol für KPlato"
|
|
|
|
#: kptaccountsdialog.cc:30
|
|
msgid "Edit Accounts"
|
|
msgstr "Konten bearbeiten"
|
|
|
|
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
|
|
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
|
|
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine(r/s)"
|
|
|
|
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
|
|
msgid "Modify Accounts"
|
|
msgstr "Konten bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:115
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Einrichten ..."
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Kumulativ"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut-off date:%1"
|
|
msgstr "Stichtag: %1"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Periodicity:%1"
|
|
msgstr "Periodizität: %1"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: <week>-<year>\n"
|
|
"%1-%2"
|
|
msgstr "%1-%2"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: kptcalendar.cc:951
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nicht definiert"
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Non-working"
|
|
msgstr "Arbeitsfrei"
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeitstag"
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135
|
|
#: kptintervaleditbase.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work Interval"
|
|
msgstr "Arbeitszeit"
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalendarEditBase"
|
|
msgstr "CalendarEditBase"
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Interval"
|
|
msgstr "Zeitraum hinzufügen"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
|
|
msgid "Calendar's Settings"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
|
|
msgid "Modify Calendars"
|
|
msgstr "Kalender bearbeiten"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:87
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Nächstes Jahr"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:88
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Voriges Jahr"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:89
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Nächster Monat"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:90
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Voriger Monat"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:91
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Woche auswählen"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:92
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Monat auswählen"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:93
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Jahr auswählen"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:199
|
|
msgid "Week XX"
|
|
msgstr "Woche XX"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Woche %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %1"
|
|
msgstr "Von: %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "Bis: %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lag: %1"
|
|
msgstr "Verzögerung: %1"
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cc:49
|
|
msgid "Configure KPlato"
|
|
msgstr "KPlato einrichten"
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cc:58
|
|
msgid "Task Defaults"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe"
|
|
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: kptduration.cc:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
"%1h:%2m"
|
|
msgstr "%1 Std., %2 Min."
|
|
|
|
#: kptduration.cc:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
"%1d %2h:%3m"
|
|
msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min."
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Breakdown Structure\n"
|
|
"WBS"
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %1"
|
|
msgstr "Name: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Beginn: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End: %1"
|
|
msgstr "Ende: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Nicht aufgeplant"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:590
|
|
msgid "Completion: %1%"
|
|
msgstr "Komplettierung: %1%"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Float: %1"
|
|
msgstr "Puffer: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
|
|
msgid "Critical path"
|
|
msgstr "Kritischer Pfad"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisch"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:608
|
|
msgid "No resource assigned"
|
|
msgstr "Keine Ressourcen zugewiesen"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:612
|
|
msgid "Resource not available"
|
|
msgstr "Ressource nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
|
|
msgid "Scheduling conflict"
|
|
msgstr "Konflikt bei der Terminplanung"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:620
|
|
msgid "Requested effort could not be met"
|
|
msgstr "Geforderter Aufwand kann nicht erreicht werden"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: arg: list of resources\n"
|
|
"Resource overbooked: %1"
|
|
msgstr "Ressource überbucht: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %1"
|
|
msgstr "Zeit: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
|
|
msgid "Cannot link these nodes"
|
|
msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden"
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Projekteinstellungen"
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
|
|
msgid "Modify main project"
|
|
msgstr "Hauptprojekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Terminplanung"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cc:65
|
|
msgid "Scheduling (%1)"
|
|
msgstr "Terminplanung (%1)"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cc:94
|
|
msgid "Project id must be unique"
|
|
msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
|
|
msgid "Milestone Progress"
|
|
msgstr "Meilenstein-Fortschritt"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
|
|
msgid "Modify Milestone Progress"
|
|
msgstr "Meilenstein-Fortschritt bearbeiten"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
|
|
msgid "Modify progress"
|
|
msgstr "Fortschritt bearbeiten"
|
|
|
|
#: kptpart.cc:200
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben."
|
|
|
|
#: kptpart.cc:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, "
|
|
"vorhandener MIME-Typ: \"%1\""
|
|
|
|
#: kptpart.cc:211
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt (Syntax-"
|
|
"Version: %1)\n"
|
|
"Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige Informationen "
|
|
"verloren."
|
|
|
|
#: kptpart.cc:213
|
|
msgid "File-Format Mismatch"
|
|
msgstr "Falsches Dateiformat"
|
|
|
|
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
|
|
#: kptview.cc:201
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As Soon as Possible"
|
|
msgstr "So bald wie möglich"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As Late as Possible"
|
|
msgstr "So spät wie möglich"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:99
|
|
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:102
|
|
msgid "Start not Earlier then"
|
|
msgstr "Start nicht früher als"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:106
|
|
msgid "Finish not Later then"
|
|
msgstr "Ende nicht später als"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:110
|
|
msgid "Must Start on"
|
|
msgstr "Muss beginnen am"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:46
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Beziehung hinzufügen"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: days\n"
|
|
"d"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours\n"
|
|
"h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes\n"
|
|
"m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
|
|
msgid "Add Relation"
|
|
msgstr "Beziehung hinzufügen"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:74
|
|
msgid "You must select a relationship type"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:92
|
|
msgid "Edit Relationship"
|
|
msgstr "Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
|
|
msgid "Modify Relation"
|
|
msgstr "Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:183
|
|
msgid "Report Template"
|
|
msgstr "Berichtvorlage"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:424
|
|
msgid "Cannot find report template file!"
|
|
msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
|
|
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
|
|
msgid "Generate Report"
|
|
msgstr "Bericht erzeugen"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
|
|
msgid "Cannot open report template file!"
|
|
msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:440
|
|
msgid "Cannot read report template file!"
|
|
msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:464
|
|
msgid "Cannot find the proper report template file!"
|
|
msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed template filename: %1"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname der Vorlage: %1"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to download template file: %1"
|
|
msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich."
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cc:122
|
|
msgid "Resource Settings"
|
|
msgstr "Ressourceneinstellungen"
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cc:195
|
|
msgid "Modify Resource"
|
|
msgstr "Ressource bearbeiten"
|
|
|
|
#: kptresourcesdialog.cc:60
|
|
msgid "Modify resources"
|
|
msgstr "Ressourcen bearbeiten"
|
|
|
|
#: kptresourcespanel.cc:316
|
|
msgid ""
|
|
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
|
|
"resource to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe aus "
|
|
"und fügen Sie dann die Ressource hinzu."
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:385
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:387
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:389
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
msgstr "Kalendername"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:393
|
|
msgid "Available From"
|
|
msgstr "Verfügbar ab"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:395
|
|
msgid "Available Until"
|
|
msgstr "Verfügbar bis"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
|
|
#: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:399
|
|
msgid "Normal Rate"
|
|
msgstr "Normaler Tarif"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:401
|
|
msgid "Overtime Rate"
|
|
msgstr "Überstundentarif"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Arbeit"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
|
|
#: kptview.cc:1250
|
|
msgid "Expected"
|
|
msgstr "Erwartet"
|
|
|
|
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
|
|
msgid "Optimistic"
|
|
msgstr "Optimistisch"
|
|
|
|
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
|
|
msgid "Pessimistic"
|
|
msgstr "Pessimistisch"
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
|
|
msgid "Standard Worktime"
|
|
msgstr "Regelarbeitszeit"
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
|
|
msgid "Modify Standard Worktime"
|
|
msgstr "Regelarbeitszeit ändern"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
|
|
msgid "Summary Task Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Übersicht der Aufgaben"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
|
|
msgid "Modify Summary Task"
|
|
msgstr "Übersicht der Aufgaben bearbeiten"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
|
|
msgid "Task id must be unique"
|
|
msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden"
|
|
|
|
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
|
|
#: resourcespanelbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanel.cc:80
|
|
msgid "Modify Task Cost"
|
|
msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten"
|
|
|
|
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
|
|
msgid "Modify Default Task"
|
|
msgstr "Standardaufgabe bearbeiten"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cc:36
|
|
msgid "Task Settings"
|
|
msgstr "Aufgabeneinstellungen"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cc:44
|
|
msgid "&Resources"
|
|
msgstr "&Ressourcen"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cc:47
|
|
msgid "&Cost"
|
|
msgstr "&Kosten"
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
|
|
msgid "Task Progress"
|
|
msgstr "Aufgaben-Fortschritt"
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
|
|
msgid "Modify Task Progress"
|
|
msgstr "Aufgaben-Fortschritt bearbeiten"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: day\n"
|
|
"d"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: hour\n"
|
|
"h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: minute\n"
|
|
"m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
|
|
msgid "Indent Task"
|
|
msgstr "Aufgabe einrücken"
|
|
|
|
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
|
|
msgid "Unindent Task"
|
|
msgstr "Aufgabe zurücksetzen"
|
|
|
|
#: kptview.cc:171
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: kptview.cc:173
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: kptview.cc:177
|
|
msgid "Gantt"
|
|
msgstr "Gantt-Diagramm"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Aufgabenname"
|
|
|
|
#: kptview.cc:189
|
|
msgid "Task Links"
|
|
msgstr "Aufgabenverknüpfungen"
|
|
|
|
#: kptview.cc:190
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: kptview.cc:191
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Puffer"
|
|
|
|
#: kptview.cc:192
|
|
msgid "Critical Tasks"
|
|
msgstr "Kritische Aufgaben"
|
|
|
|
#: kptview.cc:193
|
|
msgid "Critical Path"
|
|
msgstr "Kritischer Pfad"
|
|
|
|
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
|
|
msgid "Show Allocations"
|
|
msgstr "Zuordnung anzeigen"
|
|
|
|
#: kptview.cc:199
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: kptview.cc:205
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
#: kptview.cc:210
|
|
msgid "Task..."
|
|
msgstr "Aufgabe ..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:212
|
|
msgid "Sub-Task..."
|
|
msgstr "Unteraufgabe ..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:214
|
|
msgid "Milestone..."
|
|
msgstr "Meilenstein ..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:218
|
|
msgid "Edit Main Project..."
|
|
msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:219
|
|
msgid "Edit Standard Worktime..."
|
|
msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:220
|
|
msgid "Edit Calendar..."
|
|
msgstr "Kalender bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:221
|
|
msgid "Edit Accounts..."
|
|
msgstr "Konten bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:222
|
|
msgid "Edit Resources..."
|
|
msgstr "Ressourcen bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Berechnen"
|
|
|
|
#: kptview.cc:254
|
|
msgid "Define WBS Pattern..."
|
|
msgstr "PSP-Schema definieren ..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:257
|
|
msgid "Generate WBS Code"
|
|
msgstr "PSP-Code generieren"
|
|
|
|
#: kptview.cc:265
|
|
msgid "Configure KPlato..."
|
|
msgstr "KPlato einrichten ..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:271
|
|
msgid "Progress..."
|
|
msgstr "Fortschritt ..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Aufgabe löschen"
|
|
|
|
#: kptview.cc:276
|
|
msgid "Edit Resource..."
|
|
msgstr "Ressource bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:289
|
|
msgid "Export Gantt"
|
|
msgstr "Gantt-Diagramm exportieren"
|
|
|
|
#: kptview.cc:586
|
|
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: kptview.cc:624
|
|
msgid "Add Subtask"
|
|
msgstr "Unteraufgabe hinzufügen"
|
|
|
|
#: kptview.cc:646
|
|
msgid "Add Task"
|
|
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
|
|
|
|
#: kptview.cc:669
|
|
msgid "Add Milestone"
|
|
msgstr "Meilenstein hinzufügen"
|
|
|
|
#: kptview.cc:898
|
|
msgid "Move Task Up"
|
|
msgstr "Aufgabe nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: kptview.cc:919
|
|
msgid "Move Task Down"
|
|
msgstr "Aufgabe nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: kptview.cc:956
|
|
msgid "Delete Relation"
|
|
msgstr "Beziehung löschen"
|
|
|
|
#: kptview.cc:1106
|
|
msgid "Modify Name"
|
|
msgstr "Name bearbeiten"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:40
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:41
|
|
msgid "Roman, Upper Case"
|
|
msgstr "Römisch, Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:42
|
|
msgid "Roman, Lower Case"
|
|
msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:43
|
|
msgid "Letter, Upper Case"
|
|
msgstr "Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:44
|
|
msgid "Letter, Lower Case"
|
|
msgstr "Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
|
|
msgid "WBS Definition"
|
|
msgstr "PSP-Definition"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
|
|
msgid "Modify WBS Definition"
|
|
msgstr "PSP-Definition bearbeiten"
|
|
|
|
#: main.cc:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Datei"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
|
|
msgid "Zoom In (x 2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
|
|
msgid "Zoom In (x 6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
|
|
msgid "Zoom In (x 12)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
|
|
msgid "12 PM Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
|
|
msgid "24:00 Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
|
|
msgid "Year Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
|
|
msgid "Four Digit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
|
|
msgid "Two Digit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
|
|
msgid "Two Digit Apostrophe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
|
|
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
|
|
msgid "Show Minor Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
|
|
msgid "Show Major Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
|
|
msgid "Show No Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
|
|
msgid "Zoom (Fit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
|
|
msgid "Zoom (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
|
|
msgid " Legend is hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
|
|
msgid "Legend: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
|
|
msgid "No item Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
|
|
msgid "New Root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
|
|
msgid "New Child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
|
|
msgid "New After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
|
|
msgid "As Root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
|
|
msgid "As Child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
|
|
msgid "New Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: kplato.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: kplato.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
msgstr "&Berechnen"
|
|
|
|
#: kplato.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: kplato.rc:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AccountsPanelBase"
|
|
msgstr "AccountsPanelBase"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default account:"
|
|
msgstr "Standardkonto:"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Sub-Account"
|
|
msgstr "Neues &Unterkonto"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
|
|
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cut-off date:"
|
|
msgstr "Stichtag:"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periodicity:"
|
|
msgstr "Periodizität:"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalendarListPanel"
|
|
msgstr "CalendarListPanel"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parent calendar:"
|
|
msgstr "Basiskalender:"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculation"
|
|
msgstr "Berechnung"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediate on change"
|
|
msgstr "Sofort bei Änderung"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Einschränkungen"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow overbooking of resources"
|
|
msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Responsible:"
|
|
msgstr "Verantwortlich:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The person responsible for this task.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
|
|
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern "
|
|
"das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf \"Auswählen\" "
|
|
"direkt auf Ihr Adressbuch zugreifen."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a person from your address book."
|
|
msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timing"
|
|
msgstr "Zeiteinteilung"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
|
|
"task.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
|
|
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
|
|
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
|
|
"duration of the task, but only the costs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle "
|
|
"Terminplanung für die Aufgaben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. "
|
|
"Wenn Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den "
|
|
"Ressourcen abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer "
|
|
"basierende Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf "
|
|
"die endgültige Dauer, aber auf die Kosten."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effort"
|
|
msgstr "Aufwand"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
|
|
#: reports/tasklist.ktf:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must Start On"
|
|
msgstr "Muss beginnen am"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must Finish On"
|
|
msgstr "Muss abgeschlossen sein am"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Not Earlier Than"
|
|
msgstr "Beginn nicht früher als"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish Not Later Than"
|
|
msgstr "Ende nicht später als"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed Interval"
|
|
msgstr "Fester Zeitraum"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule:"
|
|
msgstr "Terminplanung:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate:"
|
|
msgstr "Schätzung:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optimistic:"
|
|
msgstr "Optimistisch:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pessimistic:"
|
|
msgstr "Pessimistisch:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Notiz:"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DurationWidget"
|
|
msgstr "DurationWidget"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
|
|
msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "00"
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "000"
|
|
msgstr "000"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ProjectPanelBase"
|
|
msgstr "ProjectPanelBase"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The project leader."
|
|
msgstr "Der Projektleiter."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Leader:"
|
|
msgstr "&Leiter:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The project name."
|
|
msgstr "Der Projektname."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
|
|
msgstr "<p align=\"right\"></p>ID:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unique project identification"
|
|
msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a project leader from your address book."
|
|
msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WBS:"
|
|
msgstr "PSP:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you define when the project shall start or end.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
|
|
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
|
|
"planned to end.\n"
|
|
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
|
|
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
|
|
"start in order to finish in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem "
|
|
"Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das Projekt "
|
|
"nach der Planung endet.\n"
|
|
"Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das Projekt "
|
|
"starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define when the project shall start."
|
|
msgstr "Geben Sie an, wann das Projekt starten soll."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define when the project shall end."
|
|
msgstr "Geben Sie an, wann das Projekt enden soll."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Enddatum:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
|
|
msgstr "Berechnet den Terminplan für das Projekt rückwärts ab dem Enddatum."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Startdatum:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
|
|
msgstr "Berechnet den Terminplan für das Projekt vorwärts ab dem Startdatum."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
|
|
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project notes and summary:"
|
|
msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
|
|
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
|
|
"notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht "
|
|
"assoziiert sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt gespeichert "
|
|
"werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des Projektes oder "
|
|
"verschiedene Notizen sein."
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
|
|
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
|
|
"or 'housing project C2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären "
|
|
"'Explorer neuschreiben' oder 'Bauprojekt C2'."
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &leader:"
|
|
msgstr "Projekt&leiter:"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project n&ame:"
|
|
msgstr "Projekt&name:"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASAP"
|
|
msgstr "Schnellstmöglich"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALAP"
|
|
msgstr "Spätestmöglich"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Not Earlier Then"
|
|
msgstr "Beginn nicht früher als"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish Not Later Then"
|
|
msgstr "Ende nicht später als"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify time:"
|
|
msgstr "Zeit angeben:"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notizen"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work Breakdown Structure"
|
|
msgstr "Projektstrukturplan"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
|
|
"project, according to the task structure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
|
|
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Projektstrukturplan führt eine Zählung, anhand der Aufgabenstruktur, für "
|
|
"alle Aufgaben des Projektes ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der PSP-Code wird automatisch generiert. Wählen Sie dazu nur \"PSP-Code "
|
|
"generieren\" aus dem Menü Extras um den Kode für Ihr Projekt zu generieren."
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
|
|
#: resourcedialogbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the Task."
|
|
msgstr "Der Name der Aufgabe."
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task id:"
|
|
msgstr "Aufgaben-ID:"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the unique identifier for this task."
|
|
msgstr "Dies ist die eindeutige Identifizierung einer Aufgabe."
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskCostPanelBase"
|
|
msgstr "TaskCostPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Laufend"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost:"
|
|
msgstr "Kosten:"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Abschluss"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskGeneralPanelBase"
|
|
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
|
|
"estimate for this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
|
|
"aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird."
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
|
|
"estimate for the task.\n"
|
|
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
|
|
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
|
|
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
|
|
"compared to Low risk.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
|
|
"aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n"
|
|
"<b>Keines</b> bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet "
|
|
"wird.\n"
|
|
"<b>Niedriges Risiko</b> bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet "
|
|
"wird.\n"
|
|
"<b>Hohes Risko</b> bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu 'Niedriges "
|
|
"Risiko' etwas pessimistische ausfallen wird.</p>"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Risk:"
|
|
msgstr "Risiko:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskProgressPanelBase"
|
|
msgstr "TaskProgressPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Started:"
|
|
msgstr "Begonnen:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished:"
|
|
msgstr "Abgeschlossen:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent completed:"
|
|
msgstr "Prozent abgeschlossen:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remaining effort:"
|
|
msgstr "Verbleibender Aufwand:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actual effort:"
|
|
msgstr "Tatsächlicher Aufwand:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planmäßig"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Beginn:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish:"
|
|
msgstr "Ende:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effort:"
|
|
msgstr "Aufwand:"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskResourcesPanelBase"
|
|
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Units"
|
|
msgstr "Max. Einheiten"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assign resources:"
|
|
msgstr "Ressourcen zuweisen:"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code:"
|
|
msgstr "Code:"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Trennzeichen:"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Levels"
|
|
msgstr "Ebenen verwenden"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Trennzeichen"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Level"
|
|
msgstr "Ebene hinzufügen"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RelationPanel"
|
|
msgstr "RelationPanel"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Bis:"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task 1"
|
|
msgstr "Aufgabe 1"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task 2"
|
|
msgstr "Aufgabe 2"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
msgstr "Beziehungstyp"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish-Start"
|
|
msgstr "Ende-Beginn"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish-Finish"
|
|
msgstr "Ende-Ende"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start-Start"
|
|
msgstr "Beginn-Beginn"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lag:"
|
|
msgstr "Verzögerung:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ResourceDialogBase"
|
|
msgstr "ResourceDialogBase"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">E-Mail:</p>"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose resource from addressbook"
|
|
msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource type:"
|
|
msgstr "Ressourcentyp:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Kalender:</p>"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Verfügbar:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Vom:</p>"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Bis:</p>"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Kosten"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hourly rate:"
|
|
msgstr "Stundensatz:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overtime rate:"
|
|
msgstr "Überstundentarif:"
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ResourcesPanelBase"
|
|
msgstr "ResourcesPanelBase"
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource Group"
|
|
msgstr "Ressourcengruppe"
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu ..."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StandardWorktime"
|
|
msgstr "Regelarbeitszeit"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um "
|
|
"eine Aufgabe abzuschließen."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per day:"
|
|
msgstr "Stunden pro Tag:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per month:"
|
|
msgstr "Stunden pro Monat:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per week:"
|
|
msgstr "Stunden pro Woche:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal month."
|
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal day."
|
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal year."
|
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal week."
|
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per year:"
|
|
msgstr "Stunden pro Jahr:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Arbeitsstunden"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define standard weekly working hours."
|
|
msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The working hours defined here will be used\n"
|
|
"when there is no calendar defined for a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n"
|
|
"verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n"
|
|
"definiert ist."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weekday"
|
|
msgstr "Wochentag"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Item Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Projektname:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ShapeType:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lead"
|
|
msgstr "&Leiter:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ShapeColor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TriangleDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TriangleUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende: %1"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actual End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Zeit: %1"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displayed text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Periodizität:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display subitems as group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:11
|
|
msgid "List of Resources"
|
|
msgstr "Ressourcenliste"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Projektname:"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:32
|
|
msgid "Project manager:"
|
|
msgstr "Projektmanager:"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:82
|
|
msgid "Resource group:"
|
|
msgstr "Ressourcengruppe:"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:103
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:112
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Verfügbarkeit"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:121
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tarif"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:130
|
|
msgid "Overtime"
|
|
msgstr "Überstunden"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Seite:"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:10
|
|
msgid "List of Tasks"
|
|
msgstr "Aufgabenliste"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:67
|
|
msgid "Project leader:"
|
|
msgstr "Projektleiter:"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:76
|
|
msgid "WBS"
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:103
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Aufgabe löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe"
|