You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-de/messages/koffice/kexi.po

6088 lines
174 KiB

# translation of kexi.po to Deutsch
# Übersetzung von kexi.po ins Deutsche
# Copyright (C) 2003
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2005, 2006.
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stephan Johach, Jannick Kuhr"
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hunsum@gmx.de, jakuhr-linux@gmx.de"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Keine Ansicht"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Datenansicht"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Entwurfsansicht"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Sie können die Daten in dieser Zeile korrigieren oder die Funktion "
"\"Zeilenänderungen verwerfen\" verwenden."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr ""
"Diese Funktion ist für die Version %1 der Anwendung %2 nicht verfügbar."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr ""
"Die Funktion \"%1\" ist für die Version %2 der Anwendung %3 nicht verfügbar."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Datenbankerstellung für jederman"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Dies ist die unabhängig von KOffice vertriebene, eigenständige Version des "
"Programms."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Dies ist die als Teil von KOffice vertriebene Version des Programms."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Dieses Software wurde vom Kexi-Team entwickelt - einer internationalen "
"Gruppe\n"
"unabhängiger Entwickler mit Unterstützung und Hilfe durch die OpenOffice "
"Polska Company.\n"
"\n"
"Besuchen Sie die Homepage der Firma: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Projektbetreuer und Entwickler, Entwurf, KexiDB, kommerziell unterstützte "
"Version, win32-Portierung."
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Ehemaliger Projektbetreuer und Entwickler"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "Kexi Eigenschafteneditor und Formular-Designer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL-Datenbanktreiber, Migrationsmodul"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Beiträge für MySQL und KexiDB, Fehlerbehebungen, Migrationsmodul, MDB-"
"Unterstützung"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Skriptmodul (KROSS), Schnittstelle für Python, Design"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Graphikeffekte, Helferdialoge"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Ehemaliger Entwickler"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Ursprünglicher Formular-Designer, ursprüngliche Benutzeroberfläche und "
"vieles mehr"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL-Unterstützung"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Aufräumen des ursprünglichen Quellcodes"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Fehlerbehebungen, ursprüngliches Tabellenelement"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Erste Designverbesserungen"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Symbole und Begutachtung der Benutzeroberfläche"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Kaffee-Sponsor"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr ""
"Zahllose Fehlerberichte, Tests der Benutzbarkeit, technische Unterstützung"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Projektweite Parameter:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Legt ein neues, leeres Projekt unter\n"
"Verwendung des angegebenen\n"
"Datenbanktreibers und des angegebenen\n"
"Datenbanknamens an und beendet dann die\n"
"Anwendung. Wenn Dateien überschrieben\n"
"werden müssen, werden Sie um\n"
"Bestätigung gebeten."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Wie --createdb, öffnet aber die neu\n"
"angelegte Datenbank.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Löscht ein Projekt unter Verwendung\n"
"des angegebenen Datenbanktreibers\n"
"und Datenbanknamens. Sie werden\n"
"um Bestätigung gebeten."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Datenbanktreiber, der für die\n"
"Verbindung zu einem Datenbankprojekt\n"
"(Voreinstellung: SQLite) verwendet\n"
"werden soll. Wird ignoriert, wenn eine\n"
"Verknüpfungsdatei angegeben ist."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Gibt den Dateityp einer als Argument\n"
"angegebenen Datei an. Diese Option ist\n"
"nur nützlich, wenn Ihre Datei keine gültige\n"
"Erweiterung hat und der Datentyp nicht\n"
"eindeutig aus dem Inhalt bestimmt werden\n"
"kann. Die Option wird ignoriert, wenn keine\n"
"Datei als Argument angegeben wird.\n"
"Verfügbare Typen sind:\n"
"- \"project\" für eine Projektdatei (Standard)\n"
"- \"shortcut\" für eine Verknüpfungsdatei,\n"
"die auf ein Projekt verweist.\n"
"- \"connection\" für eine Datenbankverbindung.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie eine .kexic-Verknüpfungsdatei an, die\n"
"Verbindungsdaten enthält.\n"
"Dies kann der Einfachheit halber mit --createdb\n"
"oder --create-opendb anstelle von Optionen wie\n"
"--user, --host oder --port verwendet werden.\n"
"Beachten Sie, dass Optionen wie --user oder --host\n"
"Vorrang vor den in der Verknüpfungdatei definierten\n"
"Einstellungen haben."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Festlegen, dass alle Datenbankverbindungen\n"
"ohne Schreibzugriff hergestellt werden. Diese\n"
"Einstellung wird ignoriert, wenn die \"createdb\"-\n"
"Option aktiv ist. Anderenfalls kann die\n"
"Datenbank nicht angelegt werden."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen\n"
"im Benutzermodus starten."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen\n"
"im Entwurfsmodus starten."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Projektnavigator-Seitenleiste auch anzeigen,\n"
"wenn Kexi im Benutzermodus läuft."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Anzeige des Startdialogs überspringen.\n"
"Wenn kein zu öffnender Projektname angegeben\n"
"wird, erscheint ein leeres Programmfenster."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Parameter für das Öffnen von Objekten in einem Projekt:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Öffnet beim Programmstart ein Objekt vom\n"
"Typ <object_type> mit dem Namen\n"
"<object_name> aus dem angegebenen\n"
"Projekt.\n"
"<object_type> ist optional. Ist nichts\n"
"angegeben, wird table angenommen.\n"
"Weitere Objekttypen sind query, report,\n"
"form, script (ggf. abhängig von den\n"
"installierten Plugins).\n"
"Verwenden Sie \"\"-Zeichen bei Namen,\n"
"die Leerzeichen enthalten.\n"
"Beispiel: --open MeineTabelle,\n"
" --open query:\"Meine sehr umfangreiche Abfrage\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Wie --open, aber das Objekt wird,\n"
"falls verfügbar, im Entwurfsmodus geöffnet."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Wie --open, aber das Objekt wird,\n"
"falls verfügbar, im Textmodus geöffnet."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Öffnet beim Programmstart ein Objekt vom\n"
"Typ <object_type> mit dem Namen\n"
"<object_name>.\n"
"<object_type> ist optional. Ist nichts\n"
"angegeben, wird macro angenommen.\n"
"Weitere Objekttypen sind script (ggf.\n"
"abhängig von den installierten Plugins).\n"
"Verwenden Sie \"\"-Zeichen bei Namen,\n"
"die Leerzeichen enthalten."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Neuen Objektentwurf vom Typ <object_type> starten."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Öffnet beim Programmstart den Drucken-Dialog\n"
"für ein Objekt vom Typ <object_type> mit dem\n"
"Namen <object_name> aus dem angegebenen\n"
"Projekt, um die Objektdaten schnell zu drucken.\n"
"<object_type> ist optional. Ist nichts angegeben,\n"
"wird table angenommen.\n"
"Das Objekt kann auch eine Abfrage sein."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Öffnet beim Programmstart die Druckvorschau für\n"
"ein Objekt vom Typ <object_type> mit dem Namen\n"
"<object_name> aus dem angegebenen Projekt.\n"
"Siehe --print für weitere Details."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Parameter für Datenbankserver:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Beim Verbinden mit einem\n"
"Datenbankprojekt verwendeter\n"
"Benutzername. Ist eine\n"
"Verknüpfungsdatei angegeben,\n"
"wird dieser Parameter ignoriert."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Beim Verbinden mit einem\n"
"Datenbankprojekt verwendeter\n"
"Servername. Ist eine\n"
"Verknüpfungsdatei angegeben,\n"
"wird dieser Parameter ignoriert."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Beim Verbinden mit einem\n"
"Datenbankprojekt verwendeter\n"
"Server-Port. Ist eine\n"
"Verknüpfungsdatei angegeben,\n"
"wird dieser Parameter ignoriert."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Zum Anmelden beim Datenbankprojekt\n"
"verwendeter lokaler Socket-Dateiname des Servers.\n"
"Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben,\n"
"wird dieser Parameter ignoriert."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Anzeige des Verbindungsdialogs überspringen\n"
"und direkt verbinden. Verfügbar für das Öffnen\n"
"von .kexic- oder .kexis-Verknüpfungsdateien."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Der Dateiname des Kexi-Datenbankprojekts,\n"
"der Name der Kexi-Verknüpfungsdatei\n"
"oder der Name der Kexi-Datenbank\n"
"die auf dem Server geöffnet werden soll."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Kontexthilfe"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Der Entwurf wurde geändert. Sie müssen es speichern, bevor Sie in eine "
"andere Ansicht wechseln."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Das Wechseln in die andere Ansicht (%1) ist fehlgeschlagen."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Das Speichern der Objektdefinition ist fehlgeschlagen."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Das Plugin \"%1\" kann nicht geladen werden."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Das Objekt \"%1\" kann nicht in der Entwurfsansicht geladen werden."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Das Objekt kann nicht in der Datenansicht geöffnet werden."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Möchten Sie es in der Textansicht öffnen?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Die Objektdefinition kann nicht geladen werden."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Der Objektentwurf ist möglicherweise beschädigt."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Sie können das Objekt \"%1\" löschen und neu erstellen."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Die Objektdaten können nicht geladen werden."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Datenbezeichner: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Fehler beim Laden des Plugin \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Kein Plugin für den MIME-Typ \"%1\" verfügbar"
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Das Projekt \"%1\" kann nicht geöffnet werden."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Das Projekt \"%1\" kann nicht angelegt werden."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Projekt-Hauptversion"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Projekt-Unterversion"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Projekttitel"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Projektbeschreibung"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Das Öffnen des Projektes \"%1\" ist fehlgeschlagen."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Dieses Projekt kann nur gelesen werden."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Das Projekt muss einen Namen erhalten."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr ""
"Dieser Name ist nicht mehr verfügbar. Es existiert bereits ein Objekt mit "
"dem Namen \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Das Objekt \"%1\" kann nicht umbenannt werden."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Warnung: Alle Daten des Projekts werden gelöscht."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\" existiert bereits.\n"
"Möchten Sie es durch ein neues, leeres Projekt ersetzen?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt \"%1\" entfernen?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Dieses Projekt kann nicht entfernt werden. Die Datenbankverbindung für "
"dieses Projekt ist nur für Lesezugriff geöffnet."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(Verbindung %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Die angegebene Komponente existiert nicht."
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Das angegebene Dokument kann nicht geöffnet werden."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Objekt öffnen"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Objekt schließen"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Objekt löschen"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Skript ausführen"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Hauptanwendung schließen"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Ungültiger Datenbankinhalt. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Es handelt sich um ein Systemobjekt."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Die Verbindung besteht bereits."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Die Projektdatei \"%1\" kann nicht geöffnet werden."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Datenbankserver \"%1\" kann nicht hergestellt werden."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Keine Verbindung zum Datenbankserver."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Derzeit wird ist keine Datenbank in Benutzung."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "Die Datenbank \"%1\" existiert nicht."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Die Datenbankdatei \"%1\" existiert nicht."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Die Datenbankdatei \"%1\" kann nicht gelesen werden."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Die Datenbankdatei \"%1\" kann nicht beschrieben werden."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Die Datenbank \"%1\" existiert bereits."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Die Datenbank \"%1\" kann nicht angelegt werden. Dieser Name ist für "
"Systemdatenbanken reserviert."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank \"%1\" auf dem Server."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Die Datenbank \"%1\" wurde angelegt, kann aber nicht geöffnet werden."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Das Öffnen der Datenbank \"%1\" ist fehlgeschlagen."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"Die Version der Datenbank (%1) passt nicht zur Version der Anwendung Kexi "
"(%2)."
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Es kann keine Datenbank für eine temporäre Verbindung gefunden werden."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Fehler beim Herstellen der temporären Verbindung mit dem Datenbanknamen "
"\"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht entfernt werden - der Name wurde nicht angegeben."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gelöscht werden - der Name wurde nicht angegeben."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Die Systemdatenbank \"%1\" kann nicht gelöscht werden."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Fehler beim Ausführen der SQL-Anweisung."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Es kann keine Tabelle ohne Felder angelegt werden."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Der Systemname \"%1\" kann nicht als Tabellenname verwendet werden."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Der Systemname \"%1\" kann nicht als Feldname in der Tabelle \"%2\" "
"verwendet werden."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Die Tabelle \"%1\" kann nicht mehrfach angelegt werden."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Die Tabelle \"%1\" existiert bereits."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Die Objektdaten können nicht entfernt werden."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Die Tabelle \"%1\" kann nicht entfernt werden.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Unerwarteter Name oder Bezeichner."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Die Tabelle \"%1\" existiert nicht."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr ""
"Die Tabelle \"%1\" kann nicht unter Verwendung der selben Tabelle geändert "
"werden."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Unbekannte Tabelle \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Ungültiger Tabellenname \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr ""
"Die Tabelle \"%1\" kann nicht unter Verwendung des selben Namens umbenannt "
"werden."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Die Tabelle \"%1\" kann nicht in \"%2\" umbenannt werden, da die Tabelle "
"\"%3\" bereits existiert."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Die Abfrage \"%1\" existiert nicht."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Die Transaktion wird bereits ausgeführt."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Transaktion nicht ausgeführt."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Fehler beim \"commit transaction\""
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Fehler beim \"rollback transaction\""
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Ungültiger Objektname \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Die Spalte %1 existiert für diese Abfrage nicht."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Fehler in XML-Daten: \"%1\" in Zeile %2, Spalte %3.\n"
"XML-Daten: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "In der Tabelle sind keine Felder definiert."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Für die Abfrage \"%1\" kann keine Definition gefunden werden. Es wird "
"empfohlen, die Abfrage zu entfernen."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Definition für die Abfrage \"%1\" kann nicht geladen werden. Die SQL-"
"Anweisung für diese Abfrage ist ungültig:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Sie können diese Abfrage in der Textansicht öffnen und korrigieren.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Die Zeile kann nicht aktualisiert werden, da keine Master-Tabelle angegeben "
"ist."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Die Zeile kann nicht aktualisiert werden, da für die Master-Tabelle kein "
"Primärschlüssel definiert ist."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Die Zeile kann nicht aktualisiert werden, da sie nicht den vollständigen "
"Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Das Feld \"%1\" für den Primärschlüssel darf nicht leer sein."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Aktualisierung der Zeile auf dem Server fehlgeschlagen."
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Die Zeile kann nicht eingefügt werden, da keine Master-Tabelle definiert ist."
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Die Zeile kann nicht eingefügt werden, da für die Master-Tabelle kein "
"Primärschlüssel definiert ist."
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Die Zeile kann nicht eingefügt werden, da sie nicht den vollständigen "
"Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält."
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Einfügen der Zeile auf dem Server fehlgeschlagen."
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Die Zeile kann nicht gelöscht werden, da keine Master-Tabelle definiert ist."
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Die Zeile kann nicht gelöscht werden, da für die Master-Tabelle kein "
"Primärschlüssel definiert ist."
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Die Zeile kann nicht gelöscht werden, da sie nicht den vollständigen "
"Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält."
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Löschen der Zeile auf dem Server fehlgeschlagen."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema definiert."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Die Abfrageanweisung ist leer."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Fehler beim Öffnen des Datenbankcursors."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Der nächste Datensatz kann nicht gelesen werden."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Sie können den Namen \"%1\" nicht für das Objekt verwenden.\n"
"Der Namen ist für interne Kexi-Objekt reserviert. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Die Namen von internen Kexi-Objekten beginnen mit \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr ""
"Der Wert für die Datenbankeigenschaft \"%1\" kann nicht gesetzt werden."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr ""
"Der Titel für die Datenbankeigenschaft \"%1\" kann nicht gesetzt werden."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Die Datenbankeigenschaft \"%1\" kann nicht gelesen werden."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Die Datenbankeigenschaften können nicht gelesen werden."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Inkompatible Version des Datenbanktreibers \"%1\": gefunden wurde %2, "
"erwartet wurde %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Ungültige \"%1\" Implementierung des Datenbanktreibers:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Der Wert \"%1\" ist für den Treiber nicht initialisiert."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Für den dateibasierten Datenbanktreiber wird ein Dateinamen erwartet."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Version der Client-Bibliothek"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Standardkodierung auf dem Server"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Datei-basierter Datenbanktreiber"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Mime-Typ der dateibasierten Datenbank"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Einzel-Transaktionen"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Mehrfach-Transaktionen"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Verschachtelte Transaktionen"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Unterstützung von Einzel-Transaktionen"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Unterstützung von Mehrfach-Transaktionen"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Unterstützung von verschachtelten Transaktionen"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "KexiDB-Treiberversion"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Keine Datenbanktreiber gefunden."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Der Datenbanktreiber \"%1\" kann nicht gefunden werden."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Der Datenbanktreiber \"%1\" kann nicht geladen werden."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Treiberdienst nicht verfügbar: \"%1\""
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Es wurde keine Verbindung für \"cursor open\" angegeben."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Die Datenbank \"%1\" kann nicht komprimiert werden."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Möchten Sie die Datei \"%1\" im Nur-Lesen-Modus öffnen?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr ""
"Diese Datei ist wahrscheinlich schon auf diesem oder einem anderen Computer "
"geöffnet."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr ""
"Es kann kein exklusiver Zugriff zum Schreiben der Datei erlangt werden."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Im Nur-Lesen-Modus öffnen"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
"Es kann kein exklusiver Zugriff zum Lesen und Schreiben der Datei erlangt "
"werden."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einer anderen Anwendung "
"blockiert wird. "
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Die beschäftigte Datenbank kann nicht geschlossen werden."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Die Datei \"%1\" kann nicht entfernt werden."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Datenbank wird komprimiert"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Datenbank \"%1\" wird komprimiert ..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde komprimiert. Die aktuelle Größe wurde dabei um %1% auf "
"%2 reduziert."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Mehrdeutiger Feldname"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Sowohl die Tabelle \"%1\" als auch \"%2\" definieren ein Feld \"%3\". "
"Verwenden Sie die Notation \"<tableName>.%4\", um den Tabellennamen "
"anzugeben."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Feld nicht gefunden"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Die Tabelle mit dem Feld \"%1\" kann nicht gefunden werden"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Die Tabelle kann nicht direkt über Ihren Namen angesprochen werden."
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"Die Tabelle \"%1\" durch einen Alias abgedeckt. Anstelle von \"%2\" können "
"Sie \"%3\" schreiben."
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabelle nicht gefunden"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Mehrdeutiger \"%1.*\" Ausdruck"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias \"%1\" definiert"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Die Tabelle \"%1\" enthält kein Feld mit dem Namen \"%2\"."
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Mehrdeutiger \"%1.%2\" Ausdruck"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias \"%1\" definiert, die das Feld "
"\"%2\" enthalten."
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Ungültiger Typ"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Kurze Ganzzahl"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Ganzzahl"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Große Ganzzahl"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Ja/Nein-Wert"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Zeit"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Einfach genau Zahl"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Doppelt genaue Zahl"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Langer Text"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Ungültige Gruppe"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Fließkommazahl"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Zeit"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Nicht näher bestimmter Fehler aufgetreten"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "Bezeichner erwartet"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" ist ein reserviertes Schlüsselwort"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Syntaxfehler bei \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Keine Abfrage angegeben"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" kann nicht ohne Angabe von Tabellen verwendet werden"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Die Tabelle \"%1\" existiert nicht"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Ungültige Alias-Definition für Spalte \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Ungültige \"%1\" Spalten-Definition"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Sortierung kann nicht definiert werden - Keine Spalte an Position %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Sortierung kann nicht definiert werden - Spaltenname oder -alias \"%1\" "
"existiert nicht"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Ungültige Ganzzahl"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Diese Ganzzahl überschreitet möglicherweise den Wertebereich"
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Ungültiger Bezeichner"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr ""
"Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen \"_\" beginnen"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "Ausdr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Name des Datenbanktreibers"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Benutzername für Datenbank"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Passwort anfordern"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Rechner- bzw Servername"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Portnummer des Servers"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Dateinamen des lokalen Sockets des Servers"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Passwort für %1 eingeben: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Meldung des Servers:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL-Anweisung:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Name der Server-Rückgabe:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Nummer der Server-Rückgabe:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Verbindung testen"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Teste Verbindung zu Datenbankserver <b>%1</b> ...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Testverbindung zu Datenbankserver <b>%1</b> ist fehlgeschlagen: Server "
"antwortet nicht.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Testverbindung zu Datenbankserver <b>%1</b> erfolgreich hergestellt.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Der Wert der Spalte \"%1\" muss ein Bezeichner sein."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" ist kein gültiger Bezeichner."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "\"%1\" muss eingegeben werden."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Alle Felder)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Aktuelles Feld)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Ersetzen in \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Suchen in \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "Das gesuchte Element wurde nicht gefunden"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Einfügen S&pezial"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Aufgabenbereich"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Der Benutzerschnittstellen-Modus wird beim nächsten Start der Anwendung %1 "
"auf Karteikartenmodus umgeschaltet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Der Benutzerschnittstellen-Modus wird beim nächsten Start der Anwendung %1 "
"auf Fenstermodus umgeschaltet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Neues Projekt anlegen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Legt ein neues Projekt an. Das gerade geöffnete Projekt ist davon nicht "
"betroffen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Öffnen eines vorhandenen Projekts"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Öffnet ein vorhandenes Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist nicht "
"betroffen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Beispieldatenbanken herunterladen ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Beispieldatenbanken aus dem Internet herunterladen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Lädt Beispieldatenbanken aus dem Internet herunter."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Objektänderungen speichern"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Speichert Objektänderungen aus dem gerade aktiven Fenster."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Objekt speichern unter"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Speichert Objektänderungen aus dem gerade aktiven Fenster unter einem neuen "
"Namen (im selben Projekt)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt-Einstellungen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Projekt schließen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Das aktuelle Projekt schließen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Schließt das aktuelle Projekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Beziehungen ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Projektbeziehungen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Zeigt die Projektbeziehungen an."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "Datenbank &importieren ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Komplette Datenbank als Kexi-Projekt importieren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importiert eine komplette Datenbank als Kexi-Projekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "Datenbank komprimieren ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Das aktuelle Datenbankprojekt komprimieren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Komprimiert das aktuelle Datenbankprojekt, so dass es weniger Speicher "
"belegt und schneller arbeitet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Tabellendaten aus &Datei ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Tabellendaten aus Datei importieren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importiert Tabellendaten aus einer Datei."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Tabellen- oder Abfragedaten in &Datei ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage in Datei exportieren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Exportiert die Daten der aktiven Tabelle oder Abfrage in eine Datei."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage drucken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Druckt die Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Druckvorschau für die aktive Tabelle oder Abfrage anzeigen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Zeigt die Druckvorschau für die aktive Tabelle oder Abfrage."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Sei&teneinstellungen ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr ""
"Seiteneinstellungen für das Drucken der aktiven Tabelle oder Abfrage anzeigen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
"Zeigt die Seiteneinstellungen für das Drucken der aktive Tabelle oder "
"Abfrage."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Als Daten&tabelle ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Daten aus Zwischenablage als Tabelle einfügen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Fügt Daten aus der Zwischenablage in eine Tabelle ein."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabelle oder Abfrage als Datentabelle ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Ausgewählte Tabellen- oder Abfragedaten in Zwischenablage kopieren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr ""
"Kopiert die ausgewählten Tabellen- oder Abfragedaten in die Zwischenablage"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Macht die letzte Bearbeitung rückgängig."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Bearbeitung wieder her."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Ausgewähltes Objekt löschen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Zeile löschen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Ausgewählte Zeile löschen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Löscht die ausgewählte Zeile."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Tabelleninhalt löschen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Tabelleninhalt löschen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Löscht den Tabelleninhalt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Element bearbeiten"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Aktuell ausgewähltes Element bearbeiten"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Bearbeitet das aktuell ausgewählte Element."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Leere Zeile einfügen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Fügt eine leere Zeile über der aktuellen ein."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Fügt eine leere Zeile über der gerade ausgewählten Zeile ein."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Datenansicht"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Zur Datenansicht wechseln"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Wechselt zur Datenansicht."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "&Entwurfsansicht"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Zur Entwurfsansicht wechseln"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Wechselt zur Entwurfsansicht."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Textansicht"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Zur Textansicht wechseln"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Wechselt zur Textansicht."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Projektnavigator"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Gehe zu Projektnavigation"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Springt in den Projektnavigationsbereich."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Hauptbereich"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Gehe zu Hauptbereich"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Geht zum Hauptbereich"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Eigenschaften-Editor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Gehe zu Eigenschaften-Editor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Wechselt zum Eigenschaften-Editor."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Zeile speichern"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Änderungen an der aktuellen Zeile speichern"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Speichert Änderungen an der aktuellen Zeile."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Zeilenänderungen verwerfen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Änderungen an der aktuellen Zeile verwerfen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Verwirft Änderungen an der aktuellen Zeile."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Ausführen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Aufsteigend"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Daten aufsteigend sortieren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Sortiert die Daten in aufsteigender Reihenfolge (von A bis Z und von 0 bis "
"9). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "A&bsteigend"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Daten absteigend sortieren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Sortiert die Daten in absteigender Reihenfolge (von Z nach A und von 9 nach "
"0). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Schriftart ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Schriftart für das ausgewählte Objekt ändern"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Ändert die Schriftart für das ausgewählte Objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Nächstes Fenster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Nächstes Fenster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Wechselt zum nächsten Fenster."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Voriges Fenster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Voriges Fenster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Wechselt zum vorigen Fenster."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Hierüber können Sie Kurzbefehle festlegen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Hierüber können Sie die Werkzeugleisten einrichten."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Kontexthilfe anzeigen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Kontexthilfe ausblenden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Hierüber können Sie Kexi einrichten."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr ""
"Hierüber werden nützliche Tipps zum Arbeiten mit dieser Anwendung angezeigt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Wichtige Informationen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Rückmeldung geben ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Das aktuelle Fenster schließen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "Ursache:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Datenbankprojekt %1 scheint nicht mit Kexi erstellt worden zu sein."
"<br><br>Wollen Sie es als neues Kexi-Projekt importieren?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Adresse des neuen Projekts auswählen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "Objekt kann nicht erstellt werden - unbekannter Objekttyp \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "Unbekannter Objekttyp \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "Objekt vom Typ \"%1\" kann nicht erstellt werden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "Druckvorschau-Erstellung für"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "Drucken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "Ausführen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "Öffnen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "Tabelle nicht gefunden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "Abfrage nicht gefunden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "Makro nicht gefunden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "Skript nicht gefunden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "Objekt nicht gefunden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "Objekt kann nicht ausgeführt werden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "Objekt kann nicht gedruckt werden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "Druckvorschau des Objekts kann nicht erstellt werden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "Objekt kann nicht geöffnet werden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Sie haben bestimmte Objekte ausgewählt, die beim Start automatisch geöffnet "
"werden sollen. Einige Objekte können nicht geöffnet werden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Zuletzt geöffnete Datenbanken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Zuletzt verbundene Datenbankserver"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Aus Datei ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Von Server ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr ""
"Der ausgewählte Ansichtsmodus wird für das Objekt \"%1\" nicht unterstützt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
"Der ausgewählte Ansichtsmodus (%1) wird von diesem Objekttyp (%2) nicht "
"unterstützt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Objekt speichern unter"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Möchten Sie es ersetzen?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "Anderen Namen &wählen ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Bitten wählen Sie einen anderen Namen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Das Speichern des Objektes \"%1\" ist fehlgeschlagen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Das Speichern des neuen Objekts \"%1\" ist fehlgeschlagen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf speichert alle Änderungen im Objekt \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft alle Änderungen im Objekt \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "Das Öffnen im Modus \"%1\" ist nicht zulässig"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Wollen Sie folgendes Objekt endgültig löschen:\n"
"%1\n"
"Wenn Sie auf \"Löschen\" klicken, kann der Vorgang nicht mehr rückgängig "
"gemacht werden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Das Objekt kann nicht entfernt werden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Das Umbenennen des Objekts \"%1\" ist fehlgeschlagen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Das Projekt \"%1\" kann nicht im Finalmodus gestartet werden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Es können keine Daten für den Finalmodus gefunden werden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Fehler beim Lesen der Finalmodus-Daten."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Das angegebene Plugin existiert nicht."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Das angegebene Objekt kann nicht geöffnet werden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr ""
"Komprimieren der Datenbankdatei <nobr>\"%1\"</nobr> wird nicht unterstützt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das aktuelle Projekt muss geschlossen werden, bevor die Datenbank "
"komprimiert werden kann. Es wird nach dem Komprimieren wieder geöffnet.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Ein Druck auf diesen Knopf ignoriert alle ungesicherten Änderungen im Objekt "
"\"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen vor dem Drucken speichern?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr ""
"Wollen Sie die Änderungen speichern, bevor Sie die Druckvorschau erstellen?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr ""
"Wollen Sie die Änderungen speichern, bevor die Seiteneinstellungen angezeigt "
"werden?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Die Anwendung %1 kann nicht gestartet werden."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Der Befehl \"%1\" ist fehlgeschlagen."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Bitten geben Sie den Namen ein."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Bitte geben Sie den Titel ein."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr ""
"Wählen Sie einen Ordner, in dem die Beispiel-Datenbank installiert werden "
"soll."
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Die Daten aus der Tabelle oder Abfrage können nicht geladen werden."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Seite %1 von %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Ja"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Nein"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Druck&vorschau ..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Ändert Schriftart für Titeltext"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Diese Abfrage öffnen"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Seiteneinstellungen für das Drucken der Abfragedaten \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Zeigt die Daten der Tabelle oder Abfrage, die zu dieser Seiteneinstellung "
"gehören."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Speichert diese Einstellungen als Standard."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Fügt Datum und Zeit zur Kopfzeile hinzu."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Fügt Seitenzahlen zur Fußzeile hinzu."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Fügt Tabellenumrandungen hinzu."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Ändert Seitengröße und Ränder."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "Ränder:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Druckvorschau - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Erste Seite"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige Seite"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Letzte Seite"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Eine neue Datenbankverbindung hinzufügen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindung bearbeiten"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindungen entfernen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Datenbankverbindung hinzufügen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Neue Datenbankverbindung hinzufügen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Änderungen an dieser Datenbankverbindung speichern"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Datenbankverbindung bearbeiten"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Wollen Sie die Datenbankverbindung \"%1\" von der Liste der verfügbaren "
"Verbindungen entfernen?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Neues Projekt wird erstellt"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "A&nlegen"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Neues Projekt gespeichert in einer Datei"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Neues Projekt gespeichert auf einem Datenbankserver"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Speichermethode auswählen"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Projekttitel auswählen"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Geben Sie den Namen für das Kexi-Projekt ein:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datenbankserververbindungen aus, über die ein neues Kexi-"
"Projekt angelegt werden soll. <p>Hier können Sie auch Verbindungen aus der "
"Liste löschen, bearbeiten oder neue hinzufügen."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Adresse des Projekts auswählen"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Vorhandene Projektdatenbanken auf Datenbankserver <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Neue Datenbank"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Auswahl des Projekttitels und des Datenbanknamens"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Projekttitel eingeben."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Wählen Sie die Serververbindung für ein neues Projekt aus."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Geben Sie den Namen der Projektdatenbank ein."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Ein Projekt mit dem Datenbanknamen \"%1\" existiert bereits.</b><p> "
"Möchten Sie dieses Löschen und ein neues Projekt anlegen?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Öffnen"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Datenbankverbindung öffnen"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr ""
"Wählen Sie ein zu öffnendes Projekt auf dem Datenbankserver <b>%1</b> aus:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Datenbank wird geöffnet"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "lokaler Datenbankserver"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Datenbankserver: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(nicht angegeben)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Benutzername: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Die Verbindungsinformation der Verknüpfungsdatei <nobr>\"%1\"</nobr> kann "
"nicht gelesen werden.<br><br>Prüfen Sie, ob die Datei einen gültigen Inhalt "
"hat."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Sie haben ein ungültiges Argument (\"%1\") für den Befehlszeilen-Parameter "
"\"type\" angegeben."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Sie haben eine ungültige Portnummer (\"%1\") angegeben."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Die Anwendung kexi konnte auf diese Art nicht gestartet werden."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr ""
"Sie haben sowohl die Start-Parameter \"createdb\" als auch \"dropdb\" "
"verwendet."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Es wurde kein Projektname angegeben."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Sie haben sowohl den Start-Parameter \"user-mode\" als auch \"design-mode\" "
"verwendet."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Das Projekt kann nicht gelöscht werden.\n"
"Die Datei \"%1\" existiert nicht."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr "Die Verknüpfungsdatei \"%1\" kann nicht geöffnet werden."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr "Die Verbindungsdaten-Datei \"%1\" kann nicht geöffnet werden."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Sie haben in den Start-Parametern einige Datenbankobjekte angegeben, die "
"automatisch geöffnet werden sollen.\n"
"Diese Parameter werden ignoriert, da sie beim Erstellen oder Löschen von "
"Objekten nicht zur Verfügung stehen."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Das Anlegen des Projekts \"%1\" wurde erfolgreich abgeschlossen."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Das Löschen des Projekts \"%1\" wurde erfolgreich abgeschlossen."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Das Projekt kann nicht geöffnet werden.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Datei <nobr>\"%1\"</nobr> existiert nicht oder ist nicht lesbar.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Die Datei <nobr>\"%1\"</nobr> kann nicht gelesen werden.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" ist eine externe Datei vom Typ:\n"
"\"%2\".\n"
"Wollen Sie die Datei als Kexi-Projekt importieren?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Externe Datei öffnen"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Importieren ..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Die Projektdatei \"%1\" wurde als kompatibel zum Datenbanktreiber \"%2\" "
"erkannt, aber Sie haben den Datenbanktreiber \"%3\" angegeben.\n"
"Möchten Sie den Datenbanktreiber \"%4\" verwenden?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"In der Projektdatei \"%1\" wurde eine ältere Version des Datenbankformats "
"(\"%2\") festgestellt.\n"
"Möchten Sie das Projekt in das neue \"%3\" Format überführen (empfohlen)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Die Konvertierung der Projektdatei \"%1\" in das neue Format \"%2\" ist "
"fehlgeschlagen.\n"
"Das Dateiformat bleibt unverändert."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Mögliche Probleme:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Die Datei \"%1\" wird nicht von Kexi unterstützt."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Der Datenbanktreiber für diesen Dateityp kann nicht gefunden werden.\n"
"Festgestellter Mime-Typ: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Projekte für den Datenbankserver <b>%1</b> kann "
"nicht geladen werden."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Das Speichern der Verbindungsdaten in eine\n"
"\"%1\"-Datei ist fehlgeschlagen."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Projekt anlegen"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Projekt auswählen"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Projekt anlegen"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Klicken Sie auf \"OK\", um den Vorgang fortzusetzen."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Leere Datenbank"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Neues Projekt mit leerer Datenbank"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi legt eine neue, leere Datenbank an."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Erstellen aus\n"
"Vorlage"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Neues Datenbankprojekt aus Vorlage"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi legt ein neues Datenbankprojekt unter Verwendung der ausgewählten "
"Vorlage an.\n"
"Wählen Sie eine Vorlage und klicken Sie auf \"OK\", um fortzufahren."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Vorhandene Datenbank\n"
"importieren"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Vorhandene Datenbank als Neues Datenbank-Projekt importieren."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Die Struktur und die Daten der bestehenden Datenbank werden von Kexi als "
"neues Datenbank-Projekt importiert."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "&Vorhandenes Projekt öffnen"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "&Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateitypen"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Die Datei \"%1\" ist nicht lesbar."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" existiert bereits.\n"
"Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr ""
"Projektdatei \"%1\" wird in ein neues \"%2\" Datenbankformat gespeichert ..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Erweiterte Importeinstellungen"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Textkodierung für Microsoft Access-Datenbank</h3>\n"
"<p>Die Datenbankdatei \"%1\" scheint mit einer Microsoft Access-Version "
"älter als 2000 erstellt worden zu sein.</p><p>Wenn die Datenbank auf einem "
"Computer mit abweichendem Zeichensatz erstellt wurde, müssen Sie die "
"passende Textkodierung auswählen, um nationale Sonderzeichen korrekt zu "
"importieren.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Textkodierung:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "In ähnlichen Situationen immer diese Kodierung verwenden"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Datenbank importieren"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datenbank \"%1\" "
"<nobr>(Verbindung %2)</nobr> in eine Kexi-Datenbank zu importieren.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datei <nobr>\"%1\"</"
"nobr> vom Typ \"%2\" in eine Kexi-Datenbank zu importieren.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Der Datenbank-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine vorhandene Datenbank "
"in eine Kexi-Datenbank zu importieren."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um fortzufahren oder auf \"Abbrechen\", um den "
"Assistenten zu schließen."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Willkommen beim Datenbank-Import-Assistenten"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Adresse für Quelldatenbank auswählen"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Quelldatenbank auswählen"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Typ der Zieldatenbank:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "In einer Datei gespeichertes Datenbankprojekt"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Auf einem Server gespeichertes Datenbankprojekt"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Typ der Zieldatenbank auswählen"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Titel des Zielprojekts:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Titel des Zielprojekts auswählen"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Adresse für Zieldatenbank auswählen"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktur und Daten"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Nur Struktur"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Importtyp auswählen"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Importiere"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Importiertes Projekt öffnen"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Es wurde kein neuer Datenbankname angegeben."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Die Quelldatenbank ist die selbe wie das Ziel."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Folgende Probleme wurde bei den eingegebenen Daten erkannt:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr ""
"Bitte klicken Sie auf \"Zurück\", um die aufgetretenen Fehler zu beheben."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Wählen Sie die Quelldatenbank, die Sie importieren möchten:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken Sie auf "
"\"Weiter\" um den Importvorgang zu starten.\n"
"\n"
"Abhängig von der Größe der Datenbank kann dies einige Zeit dauern."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Kein entsprechender Migrationstreiber gefunden."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"Die Datenbank \"%1\" existiert bereits.<p>Möchten Sie sie durch eine neue "
"ersetzen?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Import fehlgeschlagen.</p>%1<p>%2</p><p>Sie können auf \"Zurück\" klicken "
"und es erneut versuchen.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Dateinamen der Quelldatenbank auswählen."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Quelldatenbank auswählen."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr ""
"Die Datenbank %1 kann nicht importiert werden. Dieser Typ wird nicht "
"unterstützt."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importvorgang läuft ..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Die Datenbank wurde in das Kexi-Datenbankprojekt \"%1\" importiert."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Für diese Seite steht keine Hilfe zu Verfügung."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr ""
"Hier können Sie die Adresse wählen, von der Daten importiert werden sollen."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr ""
"Hier können Sie die Datenbank auswählen, aus der Daten importiert werden "
"sollen."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr ""
"Hier können Sie die Adresse wählen, an der die Daten abgelegt werden sollen."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Hier können Sie den Namen der neuen Datenbank und festlegen, wo die Daten "
"gespeichert werden."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Die Datenbank \"%1\" kann nicht angelegt werden."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Die Verbindung zur Datenquelle \"%1\" kann nicht hergestellt werden."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr ""
"Die Tabellennamen für die Datenquelle \"%1\" können nicht ermittelt werden."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Keine zu importierenden Tabellen in der Datenquelle \"%1\" gefunden."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Das Projekt kann nicht aus der Datenquelle \"%1\" importiert werden. Fehler "
"beim Laden der Tabelle \"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Das Projekt kann nicht aus der Datenquelle \"%1\" importiert werden."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Die Tabelle \"%1\" kann nicht in die Zieldatenbank kopiert werden."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Die Daten aus der Datenquelle \"%1\" können nicht importiert werden."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Feldtyp"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Der Datentyp für %1 kann nicht festgestellt werden: Bitte wählen Sie einen "
"der folgenden Datentypen"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Inkompatible Version des Migrationstreibers \"%1\": gefundene Version %2, "
"erwartete Version %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Keine Import-/Export-Datenbanktreiber gefunden."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Der Import-/Export-Datenbanktreiber \"%1\" kann nicht gefunden werden."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Der Import-/Export-Datenbanktreiber \"%1\" kann nicht geladen werden."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Keine Aktion"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Programmaktionen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Aktuelle"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "In Datenansicht öffnen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen anzeigen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"In Datei exportieren\n"
"Als Datentabelle"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"In Zwischenablage exportieren\n"
"Als Datentabelle"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Neues Objekt anlegen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "In Entwurfsansicht öffnen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "In Textansicht öffnen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Ansicht schließen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"&Wählen Sie ein Makro, das nach dem Anklicken des Knopfes \"%1\" ausgeführt "
"werden soll:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"&Wählen Sie ein Skript, das nach dem Anklicken des Knopfes \"%1\" ausgeführt "
"werden soll:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"&Wählen Sie ein Objekt, das nach dem Anklicken des Knopfes \"%1\" geöffnet "
"werden soll:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Aktion einem Befehlsknopf zuweisen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Zuweisen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Aktion zuweisen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Aktionskategorie:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Auszuführende Aktion:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"&Wählen Sie eine Aktion, die nach dem Anklicken des Knopfes \"%1\" "
"ausgeführt werden soll:"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Diesem Element kann keine Datenquelle zugeordnet werden."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Mehreren Elementen kann keine Datenquelle zugeordnet werden."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Datenquelle"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Datenquelle des Elements:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Datenquelle des Elements löschen"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Datenquelle des Formulars:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Zur Datenquelle des gewählten Formulars gehen"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Datenquelle des Formulars löschen"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Felder werden eingefügt"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Wählen Sie Felder aus der Liste unten aus und ziehen Sie diese auf ein "
"Formular oder klicken Sie auf Einfügen"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Verfügbare Felder:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Einfügen"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Ausgewählte Felder in Formular einfügen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "formular"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Ein Formularelement mit Datenbankunterstützung"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Unterformular"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "unterformular"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Ein Formularelement, das in einem anderen Formular eingebettet ist"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Textfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "textfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige von Text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "texteditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Ein Editor für mehrzeiligen Text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "rahmen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Ein einfaches Rahmenelement"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Beschriftungsfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "textfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Ein Element zur Anzeige von Text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Bildfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "bild"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Ein Element zur Anzeige von Bildern"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinationsfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "kombinationsfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Ein Kombinationsfeldelement"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Ankreuzfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "ankreuzfeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Ankreuzfeld mit Text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Autofeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autofeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Ein Element mit einem automatisch ausgewählten Editor und einem Feld zur "
"Bearbeitung der Werte von Datenbankfeldern aller Art."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Befehlsknopf"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "knopf"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Ein Befehlsknopf, um Aktionen auszuführen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Formularname"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Bei Klick"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Bei Klick Option"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Automatische Reihenfolge der Aktivierung"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Schatten aktiviert"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "An"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Editortyp"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Automatisch"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Mehrzeiliger Text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Aufklappliste"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Bild"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Automatische Beschriftung"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Textfarbe der Beschriftung"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Beschriftungshintergrund\n"
"Farbe"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Beschriftungsposition"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Oben"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Keine Beschriftung"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Skalierter Inhalt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Größenverhältnis beibehalten"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Auswahl\n"
"Knopf sichtbar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Ja"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Nein"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Editierbar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Aktion zuweisen ..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Datenquelle des Formulars auf \"%1\" setzen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "formular"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten ..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Größe anpassen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "UI-Code des Formulars anzeigen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Inhalt der Oberflächenelemente löschen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Oberflächenelement anordnen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Waagrecht"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Senkrecht"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "An &Gitter"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Waagrecht in einem &Trenner"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "&Senkrecht in einem Trenner"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Anordnung auflösen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Oberflächenelement nach vorne holen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Oberflächenelement nach hinten stellen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Andere Oberflächenelemente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Oberflächenelemente ausrichten"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Nach links"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Nach rechts"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Nach oben"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Nach unten"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "An Gitter"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Größe der Oberflächenelemente anpassen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Passend"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "An das Kürzeste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "An das Längste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "An das Schmalste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "An das Breiteste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Der Entwurf des Formulars \"%1\" wurde geändert."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Das Formular \"%1\" existiert bereits."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Oberflächenelemente"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Autofeld-Element einfügen"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "%1 Autofeld-Elemente einfügen"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(ungebunden)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (ungebunden)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Klicken Sie, um Aktionen für dieses Bildfeld anzuzeigen"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Klicken Sie, um Aktionen für das Bildfeld \"%1\" anzuzeigen"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(ungebunden)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Daten aus einer Tabelle in die Zwischenablage kopieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Kopiere Daten aus der Tabelle:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Daten aus einer Tabelle in eine CSV-Datei exportieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Exportiere Daten aus der Tabelle:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Daten aus einer Abfrage in die Zwischenablage kopieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Daten aus einer Abfrage in eine CSV-Datei exportieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Exportiere Daten aus der Abfrage:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Die zu exportierenden Daten können nicht geöffnet werden."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Datei an, in die Sie die Daten speichern wollen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "In CVS-Datei:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "In die Zwischenablage:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Einstellungen anzeigen >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Trennzeichen:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Textzitatzeichen:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Spaltennamen als erste Zeile hinzufügen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Immer die obigen Einstellungen zum Exportieren verwenden"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Kopiere"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Exportiere"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(Zeilen: %1, Spalten: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(Spalten: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Einstellungen ausblenden <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "CSV-Datei importieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "Text"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "Zahl"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "Zeit"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "Datum/Zeit"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Vorschau der Daten aus der Datei:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Vorschau der Daten aus der Zwischenablage:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Format für Spalte %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Primärschlüssel"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Erste Zeile enthält Spaltennamen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "CSV-Datei öffnen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "CSV Daten laden"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Lade CSV Daten von \"%1\" ..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Die Eingabedatei<nobr> \"%1\"</nobr> kann nicht geöffnet werden."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Bei Linie %1 starten:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Spalte %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Spaltenname"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"Der Datensatz enthält keine Zeilen. Wollen Sie eine leere Tabelle "
"importieren?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Kein Projektname verfügbar."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Keine Datenbankverbindung verfügbar."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Es wurde kein Primärschlüssel (Autonummerierung) definiert.\n"
"Soll dieser automatisch während des Imports definiert werden (empfohlen)?\n"
"\n"
"Beachten Sie dabei, dass eine importierte Tabelle ohne Primärschlüssel, in "
"Abhängigkeit des Datenbanktyps, unter Umständen nicht editierbar ist."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel hinzufügen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Nicht hinzufügen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "CSV Daten importieren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Importiere CSV Daten von <nobr>\"%1\"</nobr> in die Tabelle \"%2\" ..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich in die Tabelle \"%1\" importiert."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Text"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Zahl"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Währung"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(Zeilen: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(Zeilen: Mehr als %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "In dieser Vorschau sind nicht alle Zeilen sichtbar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV-Importoptionen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Immer diese Kodierung zum Importieren von CSV-Dateien verwenden"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende von Textwerten entfernen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Komma \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Semikolon \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Leerzeichen \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Datentabelle"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Kein solches Element \"%1\" verfügbar"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Keine solche Methode \"%1\" verfügbar"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Kein solcher MIME-Typ \"%1\" verfügbar"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Öffnen des Part \"%1\" für MIME-Typ \"%2\" fehlgeschlagen"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Steuern"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Kein Fenster aktiv."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Keine Ansicht ausgewählt für \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Die Ansicht für \"%1\" kann die Daten nicht verarbeiten."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Unbekannte Aufnahme \"%1\" in Ansicht für \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Kein Projekt geladen."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Keine solches Objekt \"%1.%2\" verfügbar."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Kein solcher Ansichtsmodus \"%1\" in Objekt \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Öffnen des Objekts \"%1.%2\" fehlgeschlagen."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ausführen des Makros \"%1\" fehlgeschlagen.<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Der Entwurf für das Makro \"%1\" wurde geändert."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Das Makro \"%1\" existiert bereits."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Parameter hinzufügen"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Abfrage-Parameter"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Spalten abfragen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Beschreibt den Feldnamen oder Ausdruck für die entworfene Abfrage."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Beschreibt die Tabelle für ein gegebenes Feld. Kann leer sein."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr ""
"Beschreibt die Sichtbarkeit für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen "
"Ausdruck."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Summen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
"Beschreibt die Art der Summenberechnung für ein gegebenes Feld oder einen "
"gegebenen Ausdruck."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Gruppieren nach"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Sortiere"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Beschreibt eine Möglichkeit der Sortierung für ein Feld."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterium"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr ""
"Beschreibt das Kriterium für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen "
"Ausdruck."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Entwurf für die "
"Abfrage leer ist.\n"
"Erstellen Sie bitte zunächst den Entwurf."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Wählen sie die Spalte für Tabelle \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Ungültiges Kriterium \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Ungültiger Ausdruck \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Laden der Abfrage-Definition fehlgeschlagen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Der Abfrageentwurf könnte fehlerhaft sein, so dass er sich nicht einmal in "
"der Textansicht öffnen lässt.\n"
"Sie können die Abfrage löschen und erneut erstellen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Der eingegebene Spalten-Alias \"%1\" ist kein gültiger Bezeichner."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Es kann keine Sortierung für mehrere Spalten (%1) gesetzt werden"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Das Kriterium für \"%1\" kann nicht gesetzt werden"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Es kann kein Kriterium für eine leere Zeile gesetzt werden"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Spalte abfragen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL-Abfragetext"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "SQL-Abfrage-Verlauf"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Zurück zur markierten Abfrage"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Verlaufsspeicher löschen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Die Abfrage ist korrekt"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Die Abfrage ist nicht korrekt"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Geben Sie die Abfrage ein und führen Sie die Funktion \"Abfrage prüfen\" "
"aus, um diese zu überprüfen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Die eingegebene Abfrage ist nicht korrekt."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr ""
"Möchten Sie alle Änderungen, die an diesem SQL-Text vorgenommen wurden, "
"verwerfen?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Antworten Sie mit \"Nein\", können Sie Korrekturen vornehmen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Möchten Sie die fehlerhafte Abfrage speichern?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "abfrage"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Abfrage prüfen"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Überprüft die Abfrage auf Gültigkeit."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "SQL-Verlauf anzeigen"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Zeigt bzw. blendet den Verlauf des SQL-Editors ein."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Der Entwurf der Abfrage \"%1\" wurde geändert."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Die Abfrage \"%1\" existiert bereits."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Die Ausführung der Abfrage ist fehlgeschlagen."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "bericht"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Ein Bericht"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Textfeld"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Ein Feld zur Anzeige von Text"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Graphikfeld"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "bild"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Ein Feld zur Anzeige von Graphiken oder Symbolen"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "linie"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Eine einfache Linie"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Unterbericht"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "unterbericht"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Ein Bericht, der in einen anderen Bericht eingebettet ist"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Rich Text bearbeiten"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "bericht"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Der Entwurf für den Bericht \"%1\" wurde geändert."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Der Bericht \"%1\" existiert bereits."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Zeilenquelle:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Zur gewählten Zeilenquelle gehen"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Zeilenquelle zurücksetzen"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Gebundene Spalte:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Gebundene Spalte zurücksetzen"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Sichtbare Spalte:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Sichtbare Spalte zurücksetzen"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Kein Feld ausgewählt"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Eigenschaft \"%1\" für das Tabellenfeld von \"%2\" auf \"%3\" ändern"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Tabellenfeld \"%1\" entfernen"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Tabellenfeld \"%1\" einfügen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Zusätzliche Informationen über das Feld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Feldbeschriftung"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Beschreibt den Namen des Feldes"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Datentyp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Beschreibt den Datentyp des Feldes"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Beschreibt zusätzliche Kommentare für das Feld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Tabellenfeld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Untertyp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Bild"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Vorzeichenlose Zahl"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Sichtbare Dezimalstellen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Spaltenbreite"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Standardwert"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Null ist erlaubt\n"
"Größe"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Autonummerierung"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indiziert"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Zeilenquelle"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Zeilenquelle\n"
"Typ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Gebundene Spalte"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Sichtbare Spalte"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, der Tabellenentwurf leer "
"ist.\n"
"Bitte erstellen Sie zunächst Ihren Entwurf."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr ""
"Sie müssen jetzt die Änderungen für den vorliegenden Tabellenentwurf "
"speichern."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
"Den Feldnamen von \"%1\" auf \"%2\" und den Titel von \"%3\" auf \"%4\" "
"ändern"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Datentyp für Feld \"%1\" bis \"%2\" ändern"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Das Setzen der Autonummerierung erfordert das Setzen von Primärschlüssel für "
"das aktuelle Feld."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Der bestehende Primärschlüssel wird gelöscht."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Möchten Sie einen Primärschlüssel für das aktuelle Feld erstellen? Klicken "
"Sie auf \"Abbrechen\", um das Setzen der Autonummerierung abzubrechen."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Autonummerierungsfeld wird gesetzt"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "&Primärschlüssel erstellen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Autonummerierung für Feld \"%1\" zuweisen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Autonummerierung von Feld \"%1\" entfernen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Eigenschaft \"%1\" für Feld \"%2\" setzen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Typ für Feld \"%1\" auf \"%2\" ändern"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Primärschlüssel für Feld \"%1\" setzen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Primärschlüssel für Feld \"%1\" zurücksetzen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Für die Tabelle \"%1\" ist kein <b>Primärschlüssel</b> definiert.</"
"p><p>Auch wenn kein Primärschlüssel benötigt wird, ist er für das Erstellen "
"von Beziehungen zwischen Tabellen erforderlich. Möchten Sie einen "
"Primärschlüssel automatisch erstellen lassen?</p> <p>Wenn Sie einen "
"Primärschlüssel selbst festlegen wollen, drücken Sie \"Abbrechen\", um das "
"Speichern des Tabellenentwurfs abzubrechen."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Primärschlüssel hinzufügen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Sie sollten eine Feldbeschriftung eingeben."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Sie haben keine Felder hinzugefügt.\n"
"Jede Tabelle muss mindestens ein Feld haben."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Sie haben den Feldnamen \"%1\" doppelt hinzugefügt.\n"
"Feldnamen können nur einmal verwendet werden. Ändern Sie den Namen des "
"Feldes."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Sie ändern den Entwurf der Tabelle \"%1\", aber folgende Objekte, die diese "
"Tabelle benutzen, sind noch geöffnet:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Tabellenfeld \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Leere Zeile"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Möchten Sie den Entwurf jetzt speichern?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabelle"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr ""
"Legt den Primärschlüssel für das ausgewählte Feld fest oder löscht ihn."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Sie möchten die Tabelle \"%1\" entfernen, aber folgende Objekt greifen noch "
"auf diese Tabelle zu:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Möchten Sie alle Fenster dieses Projekts schließen?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Fenster schließen"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Der Entwurf der Tabelle \"%1\" wurde geändert."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Warnung: Alle Daten in dieser Tabelle werden nach dem Speichern des Entwurfs "
"entfernt."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Nachschlagespalte"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Objekt öffnen"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Öffnet das in der Liste ausgewählte Objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Entwurf"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Objekt entwerfen"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Beginnt das in der Liste ausgewählte Objekt zu entwerfen"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "In Te&xtansicht öffnen"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Objekt in Textansicht öffnen"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Öffnet das, in der Liste ausgewählte Objekt, in der Textansicht"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "In &Datei als Datentabelle ..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr ""
"Exportiert die Daten der ausgewählten Tabelle oder Abfrage in eine Datei."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Druckt die Daten aus der gerade ausgewählten Tabelle oder Abfrage."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Seiteneinstellungen ..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Beim Laden der Plugins sind Fehler aufgetreten:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Objekt erstellen: %1 ..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Objekt erstellen: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Erstellt ein neues Objekt: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "O&bjekt erstellen ..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Objekt erstellen"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Legt ein neues Projekt an"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Standard: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Abfrage definieren ..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Datenbankliste vom Server laden"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Lädt eine Datenbankliste vom Server, so dass Sie über das Kombinationsfeld "
"\"Name\" eine Datenbank auswählen können."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern. Sie können diese "
"Information später wiederverwenden."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "Verbindung &testen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Datenbankverbindung testen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Testet die Datenbankverbindung. Sie können so sicherstellen, dass gültige "
"Verbindungsinformationen angegeben sind."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Datenbankverbindung"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Datenbank öffnen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Zu einem Datenbankserver verbinden"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Nächste Zeile"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (Alle Spalten)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Parameterwert eingeben"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Ja"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Nein"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Außenbereich"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Außen-\n"
"bereich"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "KDE-Symbol über Namen laden"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Pixmap-Sammlung bearbeiten: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "Datei &hinzufügen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Symbol hinzufügen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "Ausgewähltes Element &entfernen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Soll das Element \"%1\" aus der Sammlung \"%2\" entfernt werden?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Element umbenennen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Element entfernen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Pixmap aus %1 auswählen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Sammlung bearbeiten ..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Ausgewählte Tabelle/Abfrage ausblenden"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "Ausgewählte Beziehung &löschen"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "Ausgewählte &Tabelle/Abfrage öffnen"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Tabelle öffnen"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Tabellenentwurf"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "Tabelle &ausblenden"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Klicken Sie, um die verfügbaren Aktionen für diese Zelle anzuzeigen"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr ""
"Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL und NOT EMPTY angegeben."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Zeile löschen?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Zeile löschen"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Möchten Sie den Inhalt der Tabelle %1 löschen?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Inhalt löschen"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Zeile:"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Korrekt"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Korrekte Änderungen"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Enthält einen Zeiger zur gerade ausgewählten Zeile"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Zeilen-Navigator"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Datensatz hinzufügen"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Datensatz löschen"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Die Spalte \"%1\" erfordert einen Eingabewert."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Einfügen der Zeile fehlgeschlagen."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Ändern der Zeile fehlgeschlagen."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Löschen der Zeile fehlgeschlagen."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Aus &Datei einfügen ..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Löschen"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Bild aus Datei einfügen"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Bild in Datei speichern"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" existiert bereits.<p>Möchten Sie sie durch eine neue "
"ersetzen?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Nicht ersetzen"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(Autonummerierung)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Zeile:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Erste Zeile"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Vorige Zeile"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Aktuelle Zeilennummer"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "von"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl Zeilen"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Nächste Zeile"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Letzte Zeile"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Neue Zeile"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Bearbeitungsanzeige"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Gehe zur vorigen Zeile"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Gehe zur nächsten Zeile"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Gehe zur letzten Zeile"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Gehe zur neuen Zeile"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Kopieren &Spezial"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Daten"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Migrieren"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Sonstige"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Andere &Lizenzen"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Entwurf"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "Su&chen:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Ersetzen &durch:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "Suchen &in:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur &ganze Wörter"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Vor Ersetzen nachfragen"
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Übereinstimmung:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Jeder Teil des Feldes"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Ganzes Feld"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Anfang des Feldes"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Seiteneinstellungen für das Drucken der Tabellendaten \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Schriftart festlegen ..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Seitentitel:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Seitenzahlen hinzufügen"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Seitengröße && Ränder"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Diese Einstellungen als Standard speichern"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Diese Tabelle öffnen"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Verwandte Aktionen:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Datum und Zeit hinzufügen"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Tabellenumrandungen hinzufügen"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informationen"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Wählen Sie die Verbindung zum Datenbankserver aus der Liste unten aus.</"
"b>\n"
"<p>Die für diese Verbindung vorhandenen Kexi-Projekte werden angezeigt. Hier "
"können Sie auch Verbindungen zur Liste hinzufügen, bearbeiten oder löschen.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Projekttitel: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi legt ein neues Datenbankprojekt an. Wählen Sie die Speichermethode, die "
"für die Speicherung des neuen Projektes benutzt wird.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr ""
"<b>Wählen Sie die Kexi-Projektdatei aus, die geöffnet werden soll:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Erweitert "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Erweitert\", wenn Sie nach einem auf einem Server "
"existierenden Projekt suchen."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Es gibt Kexi-Projekt, die Sie zuletzt geöffnet hatten.</b> Wählen Sie "
"eines davon zum Öffnen aus:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Projektname"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Datenbankname des Projekts: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "In Entwurfsansicht öffnen"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Meldung:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameter:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "A&nlegen"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Format"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Datenbankserver"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Lokaler Server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Rechnername:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Entfernter Server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Basisprogramm:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Benutzername:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Passwort in der Verknüpfungsdatei ablegen"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Titel (optional):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Socket-&Datei anstelle eines TCP/IP-Ports verwenden"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Auf einem Datenbankserver gespeicherte Projekte"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "In einer Datei gespeicherte Projekte"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Ersetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Zeile löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Projekt-Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zeile löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei &hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zeile speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Kein"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiere"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Keine Ansicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Schriftart ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Keine Ansicht"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Sortiere"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Element entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Voreinstellungen"