|
|
# translation of kpresenter.po to Chinese Traditional
|
|
|
# traditional Chinese translation of kpresenter
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Translator: Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
|
|
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 09:05+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eric Cheng, Chih-Wei Huang, Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ericc@shinewave.com.tw, cwhuang@linux.org.tw, pesder.liao@msa.hinet.net, "
|
|
|
"franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
|
msgstr "KOffice 簡報工具"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, KPresenter 開發團隊"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:36
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
msgstr "目前維護者"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:45
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
msgstr "原始作者"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:57
|
|
|
msgid "Autoform"
|
|
|
msgstr "自動形狀"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
|
msgstr "使用投影片主背景"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:108
|
|
|
msgid "Background type:"
|
|
|
msgstr "背景類型:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
|
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
|
msgstr "顏色/漸層"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "平面"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "垂直漸層"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "水平漸層"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
|
msgstr "對角漸層 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
|
msgstr "對角漸層 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
|
msgstr "圓形漸層"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
|
msgstr "矩形漸層"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
|
msgstr "管路交叉形漸層"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:137
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "金字塔形漸層"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:150
|
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
|
msgstr "不平衡"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:155
|
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
|
msgstr "X-因子:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:162
|
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Y-因子:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:177
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
msgstr "檢視模式:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "比例"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "置中"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:183
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "拼接"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:188
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "位置(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
|
msgstr "全域套用(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:225
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "重設(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:73
|
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "二次貝茲曲線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:87
|
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "三次貝茲曲線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "單一顏色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
msgstr "漸層"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "透明"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
|
msgstr "您可以選擇型態為「單一顏色」、「漸層」、或「透明」。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "類型(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "%1% 填入圖樣"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "水平線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "垂直線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "交叉線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "斜線 ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "反斜線 ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "斜交叉線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
|
msgstr "顯示您的選擇的預覽。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "水平開啟"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "垂直開啟"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
|
msgstr "對角 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
|
msgstr "對角 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "圓形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "矩形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
|
msgstr "管路交叉形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "金字塔形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
|
"Go there now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您試著選擇的物件屬於主投影片。要編輯這些物件只能到主投影片去。要現在過去嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
|
msgstr "向上改變物件大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
|
msgstr "向下改變物件大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
|
msgstr "向左改變物件大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
|
msgstr "向右改變物件大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
|
msgstr "向左上改變物件大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
|
msgstr "向左下改變物件大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
|
msgstr "向右上改變物件大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
|
msgstr "向右下改變物件大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
|
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
|
msgstr "改變旋轉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr "唯讀的內容不能被改變。不接受任何修改。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "播放投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "繼續(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
|
msgstr "繪圖模式(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "移至投影片(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
|
msgid "&End"
|
|
|
msgstr "結尾(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "改變文字字型"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "設定文字顏色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
|
msgstr "設定背景顏色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "設定文字為粗體"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "設定文字為斜體"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "為文字加底線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
|
msgstr "設定文字字型"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "改變文字大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
|
msgstr "設定文字為下標"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
|
msgstr "設定文字為下標"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
|
msgstr "套用預設格式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "增加字型大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "減少字型大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
|
msgstr "設定文字對齊"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
|
msgstr "改變定位點"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "增加段落深度"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "減少段落深度"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "改變首行縮排"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
|
msgstr "改變左方縮排"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
|
msgstr "改變右方縮排"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
|
msgstr "播放結束。點選以離開。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "列印..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
|
msgstr "調整為原始大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "調整圖片於簡報模式中以 1:1 的比例顯示"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
|
msgstr "延伸文字內容以符合高度"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
|
msgstr "延伸文字以符合內容"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
|
|
|
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
|
msgstr "翻轉物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
|
msgstr "靠左對齊物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
|
msgstr "向上對齊物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
|
msgstr "靠右對齊物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
|
msgstr "向下齊物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
|
msgstr "中央對齊物件(水平)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
|
msgstr "對齊物件 中央/垂直"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "關閉物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
|
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "封閉手繪線條"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
|
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "封閉多樣線條"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
|
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "封閉三次貝茲曲線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
|
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "封閉二次貝茲曲線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1338
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
|
msgstr "變更投影片變換"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1340
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
|
msgstr "變更所有頁面的投影片變換"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
|
msgstr "設定 KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "界面"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "顏色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "拼字"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
|
msgstr "拼字檢查的行為"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "雜項"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "文件設定值"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "工具"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
|
msgstr "預設工具設定值"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "路徑"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "路徑設定"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "文字發音"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "文字發音設定"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "改變設定"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
|
msgstr "顯示尺規"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
|
|
|
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
|
|
|
"shown on any slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"勾選此選項的話,水平與垂直的尺標會顯示於 KPresenter 投影片中(這是預設值)。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
msgstr "顯示狀態列"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
|
msgstr "切換狀態列,預設是顯示。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
|
msgstr "最近的檔案數:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
|
|
|
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
|
|
|
"20 and the minimum is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"設定「檔案」>「開啟最近的檔案」選單中顯示的最近檔案數。預設是 10 個檔案。最"
|
|
|
"大可以設成 20,最小為 1。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
|
msgstr "文字縮排深度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
|
msgstr "用於「遞增深度」與「遞減深度」的設定。預設是 1 公分。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
|
msgstr "背景物件顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
|
|
|
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
|
|
|
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"改變文字盒的背景物件顏色。背景預設是白色的。如果您有暗色的背景,要放白色的文"
|
|
|
"字在上面,您可以改變文字盒的顏色,以便看清自己輸入的文字。當您完成後,文字區"
|
|
|
"域會轉換成背景顏色。「預設值」按鍵會回復原始設定。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "格子顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
|
msgstr "您可以改變格子的顏色,預設為黑色。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
|
msgstr "復原/重做極限:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
|
|
|
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
|
|
|
"here, earlier actions will be forgotten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"設定您可以復原與重做的動作數量。範圍從 10 到 60(預設為 30)。當動作超過此數"
|
|
|
"量時,最早的動作會被丟棄。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
|
msgid "Display links"
|
|
|
msgstr "顯示連結"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
|
|
|
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
|
|
|
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
|
|
|
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
|
|
|
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
|
|
|
"the edited slides and the slide show."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"若您要在投影片中引入連結,您可以使用「插入」>「連結...」選單。它能插入網址、"
|
|
|
"電子郵件地址或檔案的連結。如果勾選了「顯示連結」,所有的連結都會以不同的顏色"
|
|
|
"顯示(預設行為),反之則會用一般文字顏色顯示,並且無法點選。這個選項包括編輯"
|
|
|
"及播放時都適用。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "所有連結加底線(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
|
|
|
"it is not checked, the links will not be underlined."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,所有連結會加底線(這是預設值)。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
|
msgid "Display comments"
|
|
|
msgstr "顯示備註"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
|
|
|
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
|
|
|
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
|
|
|
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
|
|
|
"or copy the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以用「插入」>「註解...」選單來在文字中插入註解。註解只在編輯模式下可以檢"
|
|
|
"視,播放幻燈片時並不會出現。如果勾選此選項的話(這是預設值),每個註解都會以"
|
|
|
"小的黃色的矩形顯示。您可以對註解點擊右鍵來編輯、移除或複製。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "顯示欄位碼"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
|
|
|
"menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在編輯模式中,這個選項會顯示所有的變數碼及連結。您可以看到顯示的變數。變數可"
|
|
|
"經由「插入」>「變數」來插入。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
|
msgstr "列印投影片筆記"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
|
|
|
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
|
|
|
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
|
|
|
"View->Show notebar menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"勾選此選項的話,所有的筆記內容也會印在紙上,不過會被印在最後一頁,從第一張投"
|
|
|
"影片到最後一張,然後是主頁的筆記。您可以用「檢視」>「顯示筆記列」看每張投影"
|
|
|
"片的筆記。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "格子"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "水平格大小:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
|
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr "設定格子上兩個水平點的距離,以公釐(mm)為單位。預設為 5mm。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "垂直格大小:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
|
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr "設定格子上兩個垂直點的距離,以公釐(mm)為單位。預設為 5mm。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "改變顯示連結指令"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "改變顯示欄位碼指令"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "文件預設值"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "預設字型:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "選擇..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
|
|
|
"will then be displayed."
|
|
|
msgstr "點選這裡以設定新字型。會顯示 KDE 預設的「選擇字型」對話框。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "全域語言:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
|
|
|
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用下拉式選單來決定文件的預設語言。這個設定會用於連字號及拼字檢查工具。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "自動產生連字號"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"勾選此選項的話,KPresenter 會在文字框內需要折行的時候自動產生連字號。預設是不"
|
|
|
"使用。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "建立備份檔案"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
|
"there is an autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"勾選此選項的話,會在您的檔案的資料夾內建立一個 .<name>.kpr.autosave.kpr 的備"
|
|
|
"份檔,在有用題發生時可以使用。這個備份檔在每次您儲存文件或自動儲存的時候產"
|
|
|
"生。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
|
msgstr "自動儲存(分鐘):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "不使用自動儲存"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
|
|
|
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
|
|
|
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以用這個設定來調整 KPresenter 多久儲存一個暫存檔。如果您設定為「不自動儲"
|
|
|
"存」,KPresenter 就不會自動儲存。您可以調整為 1 到 60 分鐘。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "起始頁碼:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
|
|
|
"default.\n"
|
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以改變第一頁的頁碼。預設為 1。\n"
|
|
|
"提示:這可用於您將一份文件分為好幾個檔案時。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "定位點停留:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
|
|
|
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
|
|
|
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
|
|
|
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
|
|
|
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
|
|
|
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
|
|
|
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"每個 KPresenter 文件會預設定位點停留。如果您對您的文件設定此值,則設定值會覆"
|
|
|
"蓋預設值。您可以用此文字盒來決定每兩個定位點間要有多少空間。例如,如果您輸入 "
|
|
|
"1.5,單位為公分,則第一個預設定位點會落在左邊界右方 1.5 公分處,第二個定位點"
|
|
|
"則在右方 3 公分處。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "游標"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "保護區域的游標"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
|
|
|
"a protected frame, no cursor will be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"若您勾選此選項,並且點選您文件中受保護的頁面,會顯示游標出來。若未勾選,則不"
|
|
|
"會顯示游標。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
|
msgstr "直接插入游標"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
|
|
|
"the new location in the document.\n"
|
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
|
|
|
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
|
|
|
"then manually paste the text in the new location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"勾選此選項的話,您可以用滑鼠選擇一段文字。移動滑鼠到您的文件的新區域並點選中"
|
|
|
"鍵一次,則會貼上先前所選取並複製的文字。如果沒有勾選的話,您必須手動複製所選"
|
|
|
"取的文字到剪貼簿,然後再手動貼到新區域。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "改變起始頁碼"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "改變定位點停留值"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
|
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
|
msgstr "外框(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
|
|
|
msgid "&Fill"
|
|
|
msgstr "填滿(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
|
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
|
msgstr "矩形(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
|
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
|
msgstr "多邊形(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "圓餅形(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "類型"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "路徑"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
|
msgstr "圖片路徑"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "備份路徑"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
|
|
|
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此設定兩個路徑:備份路徑與圖片路徑。備份路徑是您存放備份檔的資料夾,"
|
|
|
"圖片路徑則是您存放圖片的資料夾。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "變更路徑..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
|
|
|
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
|
"standard TDE file dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"點擊此鍵的話,會出現一個小對話框。此時若未勾選預設路徑,您可以自行輸入路徑,"
|
|
|
"或用標準 KDE 檔案對話框來選擇路徑。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "唸出滑鼠指向的元件(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "唸出焦點元件(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "唸出工具提示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
|
msgstr "唸出「這是什麼?」提示(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "唸出元件是否已被關閉(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "唸出快速鍵(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "先唸出的字(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "快速鍵"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "輪詢間隔(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "自訂播放投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "新增(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "變更(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "移除連結"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "複製(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "測試"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
|
msgstr "(複製 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "定義自訂播放投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
|
msgstr "現有的投影片:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
|
msgstr "選擇的投影片:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
|
msgstr "已經使用自訂播放投影片名稱"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
|
msgstr "您並未選擇任何投影片。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "無效的 OASIS OpenDocument 文件。找不到 office:body 標籤。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr "無效的 OASIS OpenDocment 檔案。office:body 內找不到標籤。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
|
|
|
"the appropriate application."
|
|
|
msgstr "這不是一份投影片文件,而是 %1。請改用適合的應用程式開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
|
|
|
"styles."
|
|
|
msgstr "無效的 OASIS OpenDocument 檔案。在 office:master 樣式中找不到主樣式。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您似乎沒有安裝 PERL。\n"
|
|
|
"轉換這份文件需要它。\n"
|
|
|
"請安裝 PERL 然後再試一次。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
|
|
|
"at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"主文件剖析錯誤(從舊的 KPresenter 格式轉換而來)於行 %1,欄 %2。\n"
|
|
|
"錯誤訊息:%3"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
|
msgstr "插入 Part 物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
|
msgstr "無效的文件, DOC 標籤遺失了。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
|
|
|
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無效的文件,預期的 MIME 類型為 application/x-kpresenter 或 application/vnd."
|
|
|
"kde.kpresenter ,卻得到 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
|
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
|
msgstr "貼上物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
|
msgstr "刪除投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
|
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
|
msgstr "設定新選項"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
|
msgstr "移動投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
|
msgstr "複製投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
|
msgstr "貼上投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "插入檔案"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:148
|
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
|
msgstr "插入新投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
|
msgstr "複製物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
|
msgstr "複製數量:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
|
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
|
msgstr "旋轉角度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
|
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
|
msgstr "遞增寬度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
|
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
|
msgstr "遞增高度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
|
|
|
msgid "Move X:"
|
|
|
msgstr "移動 X:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
|
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
|
msgstr "移動 Y:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Appear"
|
|
|
msgstr "出現"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:70
|
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
|
msgstr "出現的順序:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:81
|
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
|
msgstr "效果(出現):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
|
msgid "No Effect"
|
|
|
msgstr "無效果"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
|
msgstr "來自右方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
|
msgstr "來自左方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
|
msgstr "來自上方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
|
msgstr "來自下方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
|
msgstr "來自右上方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "來自右下方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
|
msgstr "來自左上方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "來自左下方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
|
msgstr "從左方掃過來"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
|
msgstr "從右方掃過來"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
|
msgstr "從上方掃下來"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:98
|
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
|
msgstr "從下方掃上去"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "速度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "慢"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "快"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:116
|
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
|
msgstr "效果(指定物件):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:126
|
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
|
msgstr "段落接段落"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
|
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
|
msgstr "物件計時器:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
|
msgstr "聲音效果"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "檔案名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "播放"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Disappear"
|
|
|
msgstr "消失"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
|
msgstr "消失的順序:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
|
msgstr "效果(消失):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
|
msgstr "消失於右方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
|
msgstr "消失於左方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
|
msgstr "消失於上方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
|
msgstr "消失於下方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
|
msgstr "消失於右上方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "消失於右下方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
|
msgstr "消失於左上方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "消失於左下方"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
|
msgstr "向左方掃去"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
|
msgstr "向右方掃去"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
|
msgstr "向上方掃去"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:230
|
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
|
msgstr "向下方掃去"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:356
|
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
|
msgstr "指定物件效果"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
|
msgstr "*.%1|%2 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "所有支援的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "所有檔案"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:51
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "橢圓形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:43
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "手繪線條"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:37
|
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "移到投影片..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:45
|
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
|
msgstr "移到投影片:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:69
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "群組"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
|
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
|
msgstr "影像效果"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "匯入樣式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "檔案名稱是空的。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
|
msgstr "檔案不是 KPresenter 檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "線條"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "播放投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
|
|
|
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
|
msgstr "請輸入要儲存投影片的記憶卡路徑。另外也請輸入此投影片的標題。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "路徑:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "標題:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
|
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
|
msgstr "設定顏色(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
|
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
|
msgstr "開場投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
|
|
|
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
|
|
|
"set to the default."
|
|
|
msgstr "這裡允許您設定開場投影片的顏色。這不會影響播放,通常使用預設值即可。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "文字顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "背景顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇此鍵會帶您到 KPresenter 文件,提供您更多關於使用記憶卡匯出功能的資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
|
"special Sony format."
|
|
|
msgstr "選擇此鍵會產生特殊 Sony 格式的投影片。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇此鍵會取消產生投影片,並回到一般 KPresenter 檢視模式。不會影響任何檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
|
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
|
msgstr "建立記憶卡投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>目錄 <b>%1</b> 不存在。<br>要建立嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
|
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
|
msgstr "目錄不存在"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
|
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
|
msgstr "無法建立目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您正要覆寫現有的索引檔:%1。\n"
|
|
|
"您確定要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
|
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
|
msgstr "覆寫投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
|
msgstr "建立目錄結構"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
|
msgstr "建立投影片的圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
|
|
|
msgid "Create index file"
|
|
|
msgstr "建立索引檔"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "邊界"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "移除連結"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
|
msgstr "改變輔助線位置"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
|
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
|
msgstr "加入新輔助線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "簡報"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
|
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
|
msgstr "加入新輔助點"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
|
|
|
msgid "X position:"
|
|
|
msgstr "X 位置:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Y position:"
|
|
|
msgstr "Y 位置:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "筆記"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:177
|
|
|
msgid "Slide Note %1:\n"
|
|
|
msgstr "投影片筆記 %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:187
|
|
|
msgid "Master Page Note:\n"
|
|
|
msgstr "主頁面筆記:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:969
|
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
|
msgstr "刪除物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1088
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "改變大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1190
|
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
|
msgstr "群組物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
|
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "解除物件群組"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1246
|
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
|
msgstr "降下物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1286
|
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
|
msgstr "抬升物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1311
|
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
|
msgstr "插入線條"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1320
|
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
|
msgstr "插入矩形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1329
|
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
|
msgstr "插入橢圓形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1339
|
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "插入圓餅形/弧形/弦"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1345
|
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
|
msgstr "插入文字方塊"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
|
msgstr "插入自動形狀"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1372
|
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
|
msgstr "插入手繪線條"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1380
|
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
|
msgstr "插入多樣線條"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1391
|
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "插入二次貝茲曲線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1401
|
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "插入三次貝茲曲線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1413
|
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
|
msgstr "插入多邊形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1424
|
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "插入封閉手繪線條"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1428
|
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "插入封閉多樣線條"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1432
|
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "插入封閉二次貝茲曲線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1436
|
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "插入封閉三次貝茲曲線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1461
|
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
|
msgstr "嵌入物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
|
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
|
msgstr "套用樣式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1568
|
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
|
msgstr "改變像素圖"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "插入圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
|
msgstr "投影片 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1888
|
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
|
msgstr "投影片母片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
|
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
|
msgstr "移動物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2281
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "改變陰影"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
|
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "改變垂直對齊"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2559
|
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
|
msgstr "改變影像效果"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:43
|
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
|
msgstr "嵌入物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
|
|
|
msgid "No Outline"
|
|
|
msgstr "沒有外形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "箭頭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "方形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
|
msgstr "線形箭頭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
|
msgstr "尺形線條"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
|
msgstr "雙箭頭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
|
msgstr "雙線形箭頭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
|
msgstr "設定播放投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "一般(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
|
|
|
"be used during the display of the presentation to add additional information "
|
|
|
"or to emphasise particular points.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>這個對話框能讓您設定要怎麼顯示投影片,包括要自動或手動控制,並且讓您設定"
|
|
|
"<em>畫筆</em>以便在播放投影片時可以做額外的解說或指出特別重點。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
|
msgstr "轉換型態(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
|
|
|
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
|
|
|
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
|
|
|
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
|
|
|
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
|
|
|
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
|
|
|
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
|
|
|
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
|
|
|
"has been shown.</p></li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li> <p>若您選擇<b>手動切換至下一步或下一張投影片</b>,則需要手動來控制到下一"
|
|
|
"個效果或下一張投影片。通常可以點選一下滑鼠,或是按一下空白鍵。</p></li> <li> "
|
|
|
"<p>若您選擇<b>自動切換至下一步或下一張投影片</b>,則播放時會自動依序進到下一"
|
|
|
"步或下一張投影片。速度可以在投影片下方控制。播放到最後一張後,也會自動循環回"
|
|
|
"第一張。</p></li>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "手動切換至下一步或下一張投影片(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "自動切換至下一步或下一張投影片(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
|
msgstr "無限迴圈(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
|
|
|
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
|
|
|
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
|
|
|
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
|
|
|
"display.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>勾選此選項的話,投影片在播到最後一張後,會回到第一張。這只在勾選了<b>自動"
|
|
|
"切換至下一步或下一張投影片</b>時才有作用。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
|
msgstr "顯示「播放結束」的投影片(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
|
|
|
"be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>勾選此選項的話,當投影片播放結束時,會顯示一個全黑的投影片,裡面寫著「播放"
|
|
|
"結束,點選以離開」的訊息。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
|
msgstr "顯示簡報放映時間(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
|
|
|
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
|
|
|
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
|
|
|
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>勾選此選項的話,會測量每一張投影片顯示時間,及總共播放的時間。</p> <p>這個"
|
|
|
"時間會在播放結束後顯示。</p> <p>這個功能可用於預演播放時。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
|
msgstr "簡報筆"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
|
|
|
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
|
|
|
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
|
|
|
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
|
|
|
"and the width of the pen.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>這部份對話框讓您可以設定<em>繪圖模式</em>,讓您可以在播放投影片時新增資"
|
|
|
"訊、畫出重點內容或修正錯誤。</p> <p>您可以設定畫筆的顏色與寬度。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "寬度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
|
msgid "&Slides"
|
|
|
msgstr "投影片(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
|
"slide show.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>這個對話框讓您設定哪些投影片要用於這次播放。沒有選到的投影片就不會顯示出"
|
|
|
"來。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
|
msgstr "自訂播放投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
|
msgstr "自訂播放投影片:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
|
msgstr "選擇的頁面:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
|
msgstr "投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "全部選擇(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
|
msgstr "全部取消選擇(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "圓餅形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Arc"
|
|
|
msgstr "弧形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
|
|
|
msgid "Chord"
|
|
|
msgstr "弦"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "多邊形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
|
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
|
msgstr "凸/凹"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:45
|
|
|
msgid "Polyline"
|
|
|
msgstr "多樣線條"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
|
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
|
msgstr "簡報時間:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
|
msgstr "顯示時間"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "投影片標題"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
|
msgstr "KPresenter 選項"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
|
msgstr "頁面裡的投影片:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
|
msgstr "選擇您在所有頁面中要有多少列與多少欄的投影片。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Rows: "
|
|
|
msgstr "列:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Columns: "
|
|
|
msgstr "欄:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
|
msgstr "畫出投影片外框"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
|
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
|
msgstr "套用屬性"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Name Object"
|
|
|
msgstr "命名物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
|
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
|
msgstr "保護物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
|
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "保持比例"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "改變大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
|
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
|
msgstr "圖片(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "文字(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
msgstr "旋轉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
|
|
|
msgid "pt"
|
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
|
"Outline"
|
|
|
msgstr "外形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "預覽"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:653
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:659
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "標頭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:675
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
|
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
|
msgstr "重新命名投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
|
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
|
msgstr "投影片標題:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
|
msgstr "投影片變換"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
|
msgstr "水平關閉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
|
msgstr "垂直關閉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
|
msgstr "從所有方向關閉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
|
msgstr "水平開啟"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
|
msgstr "垂直開啟"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
|
msgstr "從所有方向開啟"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
|
msgstr "水平互鎖 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
|
msgstr "水平互鎖 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
|
msgstr "垂直互鎖 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
|
msgstr "垂直互鎖 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
|
msgstr "環繞 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
|
msgstr "飛離 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "水平百葉窗"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "垂直百葉窗"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "方塊進入"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "方塊退出"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
|
msgstr "西洋棋盤交叉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
|
msgstr "西洋棋盤下降"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
|
msgstr "向下覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
|
msgstr "向下反覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
|
msgstr "向上覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
|
msgstr "向上反覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
|
msgstr "向左覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
|
msgstr "向左反覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
|
msgstr "向右覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
|
msgstr "向右反覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
|
msgstr "向左上覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
|
msgstr "向左上反覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
|
msgstr "向左下覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
|
msgstr "向左下反覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
|
msgstr "向右上覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
|
msgstr "向右上反覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "向右下覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "向右下反覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "溶解"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
|
msgstr "向左上剝去"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
|
msgstr "向左下剝去"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
|
msgstr "向右上剝去"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
|
msgstr "向右下剝去"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Melting"
|
|
|
msgstr "熔解"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "隨機變換"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "貼上文字"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2353
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "插入變數"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "保護內容"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
|
msgid "Effect:"
|
|
|
msgstr "效果:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
|
msgstr "自動預覽"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "自動進到下一張投影片的時間:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
|
msgstr "您是否要移除目前的投影片?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
|
msgstr "移除投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "刪除投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
|
msgstr "插入新投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "儲存圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "儲存時發生錯誤:無法開啟 %1 以寫入。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "儲存失敗"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
|
msgstr "儲存時發生錯誤:無法開啟暫存檔 %1 以寫入。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr "儲存失敗:無法建立暫存檔 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
|
msgstr "沒有任何註冊的圖表元件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
|
msgstr "沒有任何註冊的表格元件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
|
msgstr "沒有任何註冊的公式元件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
|
msgstr "自動形狀選擇"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "屬性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
|
msgstr "投影片背景"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
|
msgstr "設定頁面配置"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
|
msgstr "您是否要載入先前已儲存的設定,並套用於此 HTML Presentation?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
|
msgstr "建立 HTML Presentation"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "目前僅支援本地檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
|
msgstr "物件效果"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
|
msgstr "您沒有選擇任何投影片。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
|
msgid "No Slide"
|
|
|
msgstr "沒有投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "改變清單類型"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
|
msgstr "改變外形顏色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
|
msgstr "改變填充顏色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
|
msgstr "改變線條開頭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
|
msgstr "改變線條結尾"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
|
msgstr "改變外形樣式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
|
msgstr "改變外形寬度"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
|
msgstr "複製投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
|
msgstr "顯示邊列"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
|
msgstr "隱藏邊列"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
|
msgstr "顯示筆記列"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
|
msgstr "隱藏筆記列"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "格式化字元(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "切換是否要顯示無法列印的字元。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
|
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"切換是否要顯示無法列印的字元。<br> <br> 開啟此選項的話,KPresenter 會顯示您"
|
|
|
"的 tab,空白,換行及其他無法列印的字元。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
|
msgstr "投影片母片(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "導引線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "顯示格線(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "隱藏格線(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "貼齊格線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
|
msgstr "投影片(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
|
msgstr "插入投影片(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "圖片(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "選擇"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
|
msgstr "旋轉(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "縮放:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
|
msgid "&Shape"
|
|
|
msgstr "銳利度(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
|
msgstr "圓形/橢圓形(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "圓餅形/弧形/弦(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "文字(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
|
msgstr "箭頭與連接(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
|
msgid "&Chart"
|
|
|
msgstr "圖表(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "表格(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
msgstr "物件(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "線條(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
|
msgstr "手繪線條(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
|
msgstr "多樣線條(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "二次貝茲曲線(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "三次貝茲曲線(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
|
msgstr "凸/凹多邊形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
|
msgstr "封閉線條(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
|
msgstr "封閉的手繪線條(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
|
msgstr "封閉的多樣線條(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "封閉的二次貝茲曲線(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "封閉的三次貝茲曲線(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "字型(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "增加字型大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "字型家族"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "粗體(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "斜體(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "加底線(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "刪除線(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
|
msgid "&Color..."
|
|
|
msgstr "顏色(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "靠左對齊(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "置中對齊(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "靠右對齊(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "對齊區塊(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "編號"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "項目符號"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
|
msgstr "增加深度(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
|
msgstr "減少深度(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
|
msgstr "延伸內容至物件高度(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "延伸物件以符合內容(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
|
msgstr "插入投影片編號(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "屬性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
|
msgstr "排列物件(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
|
msgstr "抬升物件(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
|
msgstr "降下物件(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "上推一層"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "下推一層"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
|
msgstr "旋轉物件(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
|
msgstr "產生物件陰影(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
|
msgstr "置中對齊(水平)(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
|
msgstr "向上對齊(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
|
msgstr "置中對齊(垂直)(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
|
msgstr "向下對齊(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
|
msgstr "投影片背景(&K)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "頁面佈局(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
|
msgstr "開啟文件標頭(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
|
msgstr "關閉文件標頭(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
|
msgstr "顯示或隱藏目前投影片的標頭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "開啟文件註腳(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "關閉文件註腳(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
|
msgstr "顯示或隱藏目前投影片的註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
|
msgstr "設定 KPresenter..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
|
msgstr "建立 HTML 投影片顯示(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
|
msgstr "建立記憶卡投影片顯示(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
|
msgstr "樣本管理員"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
|
msgstr "以目前投影片作為預設樣本"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
|
msgstr "對齊物件(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
|
msgstr "線條開頭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
|
msgid "Line End"
|
|
|
msgstr "線條結尾"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
|
msgstr "外形樣式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
|
msgstr "外形寬度"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
|
msgstr "群組物件(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "解除物件群組(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
|
msgstr "設定播放投影片(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
|
msgstr "編輯物件效果(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
|
msgstr "編輯投影片變換(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2789
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "移至起頭(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
|
msgstr "從第一張投影片開始(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
|
msgstr "移至起頭(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
|
msgstr "上一張投影片(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
|
msgstr "下一張投影片(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "移至結尾(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
|
msgstr "移至投影片(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
|
msgstr "填滿顏色..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
|
msgstr "外形顏色..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
|
msgstr "延伸內容至物件高度(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "改變物件大小以符合內容(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
|
msgstr "重新命名投影片(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
|
msgstr "調整為原始大小(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
|
msgid "640x480"
|
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
|
msgid "800x600"
|
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
|
msgid "1024x768"
|
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
|
msgstr "改變圖片(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
|
msgstr "影像效果(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "上標"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "下標"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "特殊字元(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "連結..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
|
msgstr "輸入自訂因子..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "設定自動校正(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "段落(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "預設格式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "開啟連結"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "改變連結..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "複製連結"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "移除連結"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "新增至書籤"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
|
msgstr "自訂變數(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "編輯變數..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "變數(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
|
msgid "&Property"
|
|
|
msgstr "屬性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "日期(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "時間(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "自訂(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "頁面(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "統計(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "更新所有變數(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "改變大小寫..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2979
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "縮放:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "樣式管理員(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "樣式(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "啟用自動校正"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "關閉自動校正"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "插入不可中斷空白"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "插入不可中斷連字號"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "插入隱性連字號"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "斷行"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "自動補完"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "遞增編號等級"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "遞減編號等級"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "註解..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "編輯註解..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
|
msgstr "增加導引線"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "移除註解"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "複製註解的文字..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
|
msgstr "設定自動補完(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "放大"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
|
msgstr "縮放整張投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
|
msgstr "縮放投影片寬度"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
|
msgstr "縮放選定的物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
|
msgstr "縮放投影片高度"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
|
msgstr "縮放所有的物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
|
msgstr "水平翻轉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
|
msgstr "垂直翻轉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
|
msgstr "複製物件..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "套用自動校正"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "從選擇建立樣式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "向上對齊"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "向下對齊"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
|
msgstr "置中對齊"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
|
msgstr "儲存圖片..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "自動拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "匯入樣式..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
|
msgstr "儲存背景圖片..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "任意輸入游標"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "忽略全部"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "將單字加入字典"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
|
msgstr "設定自動補完(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "從投影片母片隱藏物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "從投影片母片顯示物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
|
msgstr "隱藏背景"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Display Background"
|
|
|
msgstr "顯示背景"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
|
msgid "Set Background"
|
|
|
msgstr "設定背景"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
|
msgstr "選取新圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
|
msgid "Next slide"
|
|
|
msgstr "下一張投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
|
msgstr "上一張投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
|
msgstr "投影片 %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1:%2,%3 ─ %4,%5(寬度:%6;高度:%7)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
|
"%n objects selected"
|
|
|
msgstr "已選擇 %n 個物件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "改變連結"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "校正拼錯的字"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "段落設定"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "新..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "改變自訂變數"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "改變文字的大小寫"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "寬度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
|
msgstr "整個投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
|
msgstr "簡報放映時間"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
|
msgstr "開啟文件標頭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
|
msgstr "顯示文件標頭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
|
msgstr "開啟文件註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
|
msgstr "顯示文件註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "套用段落樣式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "套用樣式到框架"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "套用樣式到框架"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "改變筆記文字"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "套用自動格式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
|
msgstr "您是否要在新投影片中套用自動格式?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "取代文字"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
msgstr "第一張"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "前一張"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "下一張"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "最後一張"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "首頁"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
|
|
|
"\">KPresenter</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"由 <i>%2</i> 於 %1 使用 <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
|
|
|
"\">KPresenter</a> 建立"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "目錄"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:550
|
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
|
msgstr "按這裡開始播放投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:645
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
|
msgstr "建立 HTML 投影片精靈"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
|
"what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這一頁允許您指定您的投影片要怎麼顯示在 HTML 中。選取個別項目以取得它們的說"
|
|
|
"明。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請在此輸入您的姓名、電子郵件位址和 Web-Presentation 標題。並請輸入用以建立 "
|
|
|
"Web-Presentation的路徑。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:680
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
|
|
|
"be named as the author of the presentation."
|
|
|
msgstr "在此輸入投影片作者的姓名、組織。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
|
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
|
msgstr "在此輸入投影片的標題。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:693
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "電子郵件位址:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
|
|
|
"is responsible for the presentation."
|
|
|
msgstr "在此輸入負責播放者的電子郵件地址與組織。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
|
|
|
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
|
msgstr "在此輸入投影片儲存的路徑。如果路徑不存在,您會被詢問是否要建立目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:743
|
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
|
msgstr "步驟一:一般資訊"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這一頁讓您指定您的投影片要怎麼在 HTML 上顯示。選擇個別項目以取得更多說明。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
|
msgstr "您可以在此設定網頁的樣式。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:771
|
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
|
msgstr "您也可以指定投影片的縮放比例。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:778
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "縮放:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
|
msgstr "您可以指定投影片影像的大小。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:784
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "編碼:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:789
|
|
|
msgid "Document type:"
|
|
|
msgstr "文件型態:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:832
|
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
|
msgstr "步驟二:設定 HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr "這一頁讓您指定您顯示投影片的顏色。選擇個別項目以取得更多說明。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:860
|
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
|
msgstr "現在您可以自訂網頁的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:869
|
|
|
msgid "Title color:"
|
|
|
msgstr "標題顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:890
|
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
|
msgstr "步驟三:自訂顏色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這一頁讓您在有需要的時候變更每個投影片的標題。您通常不需要這樣做,不過需要的"
|
|
|
"話可以這樣做。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
|
|
|
"KPresenter mainview will display the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此指定各投影片的標題。 請用滑鼠按一下清單中的投影片,然後在下方的編輯"
|
|
|
"方塊中輸入標題。 如果您按一下某一標題,KPresenter 主要檢視即會顯示該投影片。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:956
|
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
|
msgstr "步驟四:自訂投影片標題"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這一頁讓您指定自動播放投影片的一些選項,如進到下一張投影片的時間,是否循環播"
|
|
|
"放,及投影片標頭。您可以使用預設值即可。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
|
|
|
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
|
"presence of headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此設定一些自動播放投影片的選項,如進到下一張投影片的時間,是否循環播"
|
|
|
"放,及投影片標頭。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:994
|
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
|
msgstr "進到下一張的時間:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
|
msgstr "您可以指定兩張投影片間的時間。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
|
msgstr "寫投影片標頭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
|
|
|
"buttons on top of the slide."
|
|
|
msgstr "這個選項讓您指定是否要寫投影片上方的導覽按鍵。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
|
msgstr "寫投影片的註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
|
|
|
"consisting on the author and the software used to create these slides."
|
|
|
msgstr "這個選項讓您指定是否要寫一些記號如作者、建立的軟體等等。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
|
msgstr "循環播放"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
|
|
|
"again once the latest slide is reached."
|
|
|
msgstr "這個選項讓您指定在播放最後一張之後是否要回到第一張。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
|
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "步驟五:自動播放選項"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
|
msgstr "建立 HTML 投影片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
|
msgstr "初始化(建立檔案結構等)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
|
msgstr "建立投影片的圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
|
msgstr "建立投影片的 HTML 頁面"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
|
msgstr "建立主頁(目錄)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
|
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "自動播放選項"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
|
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
|
msgstr "儲存設定..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
|
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
|
msgstr "儲存 Web Presentation 設定"
|
|
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
|
|
|
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"點選以選擇預先定義的形狀,然後按下「確定」,或者是直接雙擊該形狀。您接著可以"
|
|
|
"用滑鼠拖曳將此形狀插入您的投影片。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "要開啟的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
msgstr "筆刷"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "樣式(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
|
msgstr "請選擇樣式或圖樣。"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
|
|
|
"the standard TDE color chooser dialog."
|
|
|
msgstr "請選擇顏色(預設為白色)。點選顏色會顯示標準 KDE 顏色選擇器對話框。"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
|
msgstr "顏色(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "名稱(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "保護大小與位置(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "保持比例(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "寬度(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "高度(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "上(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "左(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
|
msgstr "漸層:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
|
msgstr "顏色(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
|
msgstr "X-因子(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
|
msgstr "不平衡(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Y-因子(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
|
msgstr "影像效果(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
|
msgstr "色頻飽和度"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "淡出"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "整平"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "飽和度"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
|
msgstr "減飽和"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "對比"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "正常化"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "均等化"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
msgstr "起點"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "日光作用"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "浮雕"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
|
msgstr "減少斑點"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "炭筆"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
msgstr "雜訊化"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "模糊"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edge"
|
|
|
msgstr "邊緣"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Implode"
|
|
|
msgstr "向內擠壓"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr "油畫"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "銳利"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
|
msgstr "延伸"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "陰影"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
|
msgstr "漩渦"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "波浪"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "數值:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color component:"
|
|
|
msgstr "顏色要素:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "紅"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "綠"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "藍"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "灰"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
|
msgstr "顏色 1:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
|
msgstr "顏色 2:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
|
msgstr "色飽和度:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
|
msgstr "這個效果沒有選項。"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Factor:"
|
|
|
msgstr "因子:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "類型:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uniform"
|
|
|
msgstr "均一"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
msgstr "Gaussian"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
|
msgstr "倍數 Gaussian"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Impulse"
|
|
|
msgstr "脈衝"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
|
msgstr "LaPlace"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Poisson"
|
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "半徑:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
|
msgstr "顏色陰影"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
|
msgstr "方位角:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
|
msgstr "決定光源及方向。"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
|
msgstr "正視圖:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "角度:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
|
msgstr "振幅:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
|
msgstr "波長:"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
|
msgstr "插入投影片"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
|
msgstr "在目前投影片之前"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
|
msgstr "在目前投影片之後"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
|
msgstr "插入新投影片(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
|
msgstr "使用預設樣本(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
|
msgstr "以目前投影片作為預設樣本(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
|
msgstr "選擇不同樣本(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:3
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "檔案(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "插入檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "形狀"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "格式(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
|
|
|
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
|
|
|
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
|
msgstr "對齊物件(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align"
|
|
|
msgstr "對齊(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "類型(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "自動校正"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
|
msgstr "播放投影片(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:178
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "路徑設定"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:189
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "檔案(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "插入檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "格式"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "導覽"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "垂直對齊"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
|
msgstr "調整比例以顯示 1:1 圖片(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "拼字檢查結果"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter_readonly.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "簡報"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
msgstr "邊界"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
|
msgstr "同步變更(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
|
msgstr "右(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "下(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
|
msgstr "筆觸"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
|
msgstr "這一頁的設定是用於「插入」>「線條」選單。"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
|
msgstr "箭型樣式"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"設定您的線條的開頭與結尾的樣式。例如,您可以選擇開頭為方型點,結尾為箭頭。"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
|
msgstr "開頭(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "結尾(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
|
|
|
"any lines, to dotted and plain lines."
|
|
|
msgstr "選擇線條樣式。從「沒有外形」到虛線或實線等等。"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "樣式(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:133
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
|
|
|
"Select Color dialog."
|
|
|
msgstr "設定線條顏色。點選顏色會顯示標準 KDE 選擇顏色對話框。"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
|
msgstr "設定線條的寬度。"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "深度"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
|
msgstr "1 位元顏色模式(&1)"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
|
msgstr "8 位元顏色模式(&8)"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
|
msgstr "16 位元顏色模式(&6)"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
|
msgstr "32 位元顏色模式(&3)"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
|
msgstr "預設顏色模式(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
|
msgstr "從 RGB 影像轉換為 BGR 影像(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
|
msgstr "灰階(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "亮度(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
|
msgstr "這些設定用於「插入」>「形狀」>「圓餅/弧形/弦」選單。"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
|
msgstr "您可以在三個選項中擇一:圓餅、弧形或弦。"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Length:"
|
|
|
msgstr "長度(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " °"
|
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
|
msgstr "在此設定開始位置。"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
|
msgstr "設定您的圓餅形的弧長。"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start position:"
|
|
|
msgstr "開始位置:"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
|
msgstr "這些設定用於「插入」>「形狀」>「凸多邊形/凹多邊形」選單。"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
|
msgstr "您可以選擇多邊形及凸/凹型態。"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
|
msgstr "在此設定多邊形的角數。"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
|
msgstr "銳利度(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
|
msgstr "遞增或遞減多邊形的銳利度。"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
|
msgstr "角(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rect"
|
|
|
msgstr "矩形"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
|
msgstr "這些設定用於「插入」>「形狀」>「矩形」選單。"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
|
msgstr "垂直傾斜:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
|
msgstr "水平傾斜:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
|
msgstr "設定水平傾斜。"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
|
msgstr "設定垂直傾斜。"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
|
msgstr "您可以用此鍵選擇是否要保留水平或垂直傾斜。"
|
|
|
|
|
|
#: rotationpropertyui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
|
msgstr "角度(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "陰影"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
|
msgstr "顏色與距離"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "距離:"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "預覽(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
|
msgstr "效果(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "速度(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
|
msgstr "聲音效果(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File:"
|
|
|
msgstr "檔案(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "自動切換至下一張投影片的時間(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: textpropertyui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
|
msgstr "保護內容(&E)"
|