|
|
# translation of koffice.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: koffice.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-22 18:24+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-20 11:29+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ясен Праматаров; Златко Попов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "turin@fsa-bg.org; zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109
|
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
|
msgstr "Добавяне на матрица"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Редове:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Колони:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:250
|
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
|
msgstr "Списък с разделяне"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:823
|
|
|
msgid "Overline"
|
|
|
msgstr "Линия над текста"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:926
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Подчертан"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
|
|
|
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
|
|
|
"changes take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бяха инсталирани някои шрифтове с цел правилно показване на формулите. "
|
|
|
"Трябва да рестартирате програмата, за да могат промените да влезнат в "
|
|
|
"действие"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:75
|
|
|
msgid "Numerator"
|
|
|
msgstr "Числител"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:78
|
|
|
msgid "Denominator"
|
|
|
msgstr "Знаменател"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944
|
|
|
msgid "write protection"
|
|
|
msgstr "защита от запис"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62
|
|
|
#: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961
|
|
|
msgid "Add Text"
|
|
|
msgstr "Добавяне на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971
|
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
|
msgstr "Добавяне на оператор"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981
|
|
|
msgid "Add Number"
|
|
|
msgstr "Добавяне на число"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:218
|
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
|
msgstr "Индексиран списък"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1529 kotext/KoTextObject.cpp:1568
|
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
|
msgstr "Премахване на маркиран текст"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572
|
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
|
msgstr "Премахване на заграждащ елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476
|
|
|
msgid "Add Index"
|
|
|
msgstr "Добавяне на индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81
|
|
|
msgid "Name font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт на име:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85
|
|
|
msgid "Number font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт на число:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89
|
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт на оператор:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92
|
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
|
msgstr "Базов размер по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105
|
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
|
msgstr "Използване на открояване на синтаксиса"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cpp:474
|
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
|
msgstr "Промяна на базовия размер"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:443
|
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
|
msgstr "Добавяне на негативен тънък разделител"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:447
|
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
|
msgstr "Добавяне на тънък разделител"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:451
|
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
|
msgstr "Добавяне на среден разделител"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:455
|
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
|
msgstr "Добавяне на широк разделител"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:459
|
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
|
msgstr "Добавяне на много широк разделител"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:464
|
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
|
msgstr "Добавяне на интеграл"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:469
|
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
|
msgstr "Добавяне на сума"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:474
|
|
|
msgid "Add Product"
|
|
|
msgstr "Добавяне на произведение"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071
|
|
|
msgid "Add Root"
|
|
|
msgstr "Добавяне на корен"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062
|
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
|
msgstr "Добавяне на дроб"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016
|
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
|
msgstr "Добавяне на скоби"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
|
msgstr "Добавяне на квадратни скоби"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:499
|
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
|
msgstr "Добавяне на фигурни скоби"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:504
|
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
|
msgstr "Добавяне на модул"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:510
|
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на матрица..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090
|
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
|
msgstr "Добавяне на матрица 1х2"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:523
|
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
|
msgstr "Добавяне на горен ляв индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:528
|
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
|
msgstr "Добавяне на долен ляв индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:533
|
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
|
msgstr "Добавяне на горен десен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:538
|
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
|
msgstr "Добавяне на долен десен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:544
|
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
|
msgstr "Добавяне на горен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:549
|
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
|
msgstr "Добавяне на долен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025
|
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
|
msgstr "Добавяне на линия над текст"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034
|
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
|
msgstr "Добавяне на подчертаване"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043
|
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
|
msgstr "Добавяне на няколко линии"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:577
|
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
|
msgstr "Преобразуване в гръцки"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136
|
|
|
msgid "Append Column"
|
|
|
msgstr "Довършване на колона"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на колона"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Премахване на колона"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138
|
|
|
msgid "Append Row"
|
|
|
msgstr "Довършване на ред"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на ред"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Премахване на ред"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:613
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Открояване на синтаксиса"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:619
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Получер"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:623
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:643
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Ляв разделител"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:662
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Десен разделител"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:668
|
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на символ"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:673
|
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
|
msgstr "Имена на символи"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:679
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Ръкописен"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:680
|
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
|
msgstr "Готически"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:681
|
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
|
msgstr "Двоен"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:682
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Общ шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:689
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
|
msgstr "Идентификатор"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:690
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:691
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:692
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:693
|
|
|
msgid "Token Type"
|
|
|
msgstr "Тип знак"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
|
msgstr "Изглежда, че документът не е MathML."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при импортиране на MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:337
|
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
|
msgstr "Елемент от матрица"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2021
|
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов ред"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2024
|
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
|
msgstr "Добавяне знак за табулация"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2179
|
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
|
msgstr "Елемент с множество линии"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cpp:132
|
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
|
msgstr "Главен списък на корен"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:995
|
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
|
msgstr "Добавяне на празно поле"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1005
|
|
|
msgid "Add Name"
|
|
|
msgstr "Добавяне на име"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1053
|
|
|
msgid "Add Space"
|
|
|
msgstr "Добавяне на интервал"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1081
|
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
|
msgstr "Добавяне на символ"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1186
|
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на буква в символ"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1206
|
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
|
msgstr "Промяна стила на символ"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1219
|
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
|
msgstr "Промяна шрифта на символ"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1672
|
|
|
msgid "Add Element"
|
|
|
msgstr "Добавяне на елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
|
msgstr "Само разпечатване и изход"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
|
msgstr "Отваряне на нов документ с шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
|
msgstr "Превишава DPI на дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
|
msgid "KOffice"
|
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
|
msgstr "Не е открит шаблон за: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
|
msgstr "Открити са много шаблони за: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
|
msgstr "Неуспешно зареждане на шаблон %1."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Непознат тип Mime %s за KOffice. Проверете инсталацията."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
|
msgstr "Използване на този шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
|
msgstr "Отваряне на този документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><b>Променен:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><b>Последно разглеждан:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
|
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
|
msgstr "Създаване на резервно копие..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Запис..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
|
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
|
msgstr "Автоматичен запис..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
|
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
|
msgstr "Грешка при автоматичен запис! Да не би дялът да е пълен?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
|
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на файла"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
|
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на \"%1\". Да не би дялът да е пълен?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
|
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на \"%1\". Да не би дялът да е пълен?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
|
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на вградени документи"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично запазен файл за документ без име съществува в %1.\n"
|
|
|
"Файлът е създаден на %2\n"
|
|
|
"Искате ли да го отворите?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешен адрес (URL)\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съществува автоматично запазен файл за този документ.\n"
|
|
|
"Искате ли да го отворите?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Файлът %1 не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
|
|
|
msgid "Creation error"
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Файлът не е открит"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
|
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
|
msgstr "Съхранението е невъзможно"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
|
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
|
msgstr "Лош MIME тип"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
|
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
|
msgstr "Грешка във вградения документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
|
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
|
msgstr "Форматът не е разпознат"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "Не е приложено"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
|
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
|
msgstr "Грешка при обработка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
|
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
|
msgstr "Документът е защитен с парола"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr "Недостатъчна памет"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Неизвестна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при отваряне\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Причина: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
|
msgstr "%1 не е открит"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
|
"Error message: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при обработка на %1 в линия %2, колона %3\n"
|
|
|
"Съобщение за грешка: %4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
|
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
|
msgstr "%1 не е файл."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
|
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне файла за четене (проверете правата за четене)."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
|
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
|
msgstr "Грешка при прочитане началото на файла."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"грешка при обработка на главния документ в линия %1, колона %2\n"
|
|
|
"Съобщение за грешка: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
|
msgstr "Невалиден файл за KOffice: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
|
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
|
msgstr "Невалиден документ: няма файл \"maindoc.xml\"."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Документът <b>\"%1\"</b> е променен.</p><p>Искате ли промените да бъдат "
|
|
|
"записани?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
|
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка: saveXML не е изпълнено"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис %1\n"
|
|
|
"Причина: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при отваряне\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при отваряне %1\n"
|
|
|
"Причина: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
|
msgid "a word processing"
|
|
|
msgstr "редактиране на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
|
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
|
msgstr "електронна таблица"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
|
|
|
msgid "a presentation"
|
|
|
msgstr "презентация"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
|
|
|
msgid "a chart"
|
|
|
msgstr "диаграма"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
|
|
|
msgid "a drawing"
|
|
|
msgstr "рисунка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
|
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
|
msgstr "Вграждане на обект"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
|
msgstr "Няма поддръжка за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документа съдържа външна препратка към отдалечен документ\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Изисква се потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Изтегляне"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Пропускане"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при зареждане на вграден обект:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при зареждане на външен документ %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Информация за документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No personal contact data set, please use the "
|
|
|
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
|
|
|
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е настроена лична информация за контакта. Моля, направете го "
|
|
|
"в \"Установяване като личен контакт\" от "
|
|
|
"менюто \"Редактиране\" в адресника (KAddressbook)."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
|
msgstr "Мета данни от потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
|
msgstr "%1 (Некомпресирани XML файлове)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
|
msgstr "%1 (Некомпресиран XML файл)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
|
msgstr "%1 (съвместим с %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
|
msgstr "Изберете филтър"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
|
msgstr "Изберете филтър:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
|
msgstr "Грешка при експортиране на файл."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
|
msgstr "Лисващ филтър за експортиране"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при импортиране на файл за вид\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
|
msgstr "Липсващ филтър за импортиране"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Versions..."
|
|
|
msgstr "Версии..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "И&мпортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "Е&кспортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
|
msgstr "&Информация за документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
|
msgstr "&Затваряне на всички изгледи"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
|
msgid "&Split View"
|
|
|
msgstr "&Разделяне на изглед"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
|
msgstr "&Премахване на изглед"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
|
msgstr "&Ориентация на разделителя"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
|
msgstr "Запис като %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
|
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
|
msgstr "%1(неизвестен вид файл)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
|
"want to save in this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Запазването като %1 може да доведе до частична загуба на форматирането "
|
|
|
"на текста.<p>Искате ли да го запазите в този формат?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
|
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
|
msgstr "Потвърждение на запазване"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
|
"want to export to this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Експортирането като %1 може да доведе до частична загуба форматирането "
|
|
|
"на текста.<p>Искате ли да го експортирате в този формат?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
|
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
|
msgstr "Потвърждение на експортиране"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
|
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
|
msgstr "Запис на документа като"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
|
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
|
msgstr "Експортиране на документа като"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има документ с такова име.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
msgstr "Отваряне на документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
|
|
|
msgid "Import Document"
|
|
|
msgstr "Импортиране на документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
|
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показване на лента с инструменти %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
|
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Скриване на лента с инструменти %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
|
msgstr "Документ - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ще изгубите всички промени!\n"
|
|
|
"Искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при обработка в главния файл на линия %1, колона %2\n"
|
|
|
"Съобщение за грешка: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на съществуващ документ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Използвани документи"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
|
msgstr "Потребителски документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US писмо"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US юридически"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
|
"Custom"
|
|
|
msgstr "Потребителски"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
|
msgid "US Executive"
|
|
|
msgstr "US административен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
|
msgstr "US обичаен 10"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
|
msgid "US Folio"
|
|
|
msgstr "US фолио"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
|
msgstr "US ведомост"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
|
msgstr "US сбит"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
|
msgstr "Ускорител"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
|
"Disabled. "
|
|
|
msgstr "Изключено. "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
|
msgid "control plus "
|
|
|
msgstr "control plus "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
|
msgid "alt plus "
|
|
|
msgstr "alt plus "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
|
msgid " plus "
|
|
|
msgstr " plus "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "Милиметри (мм)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "Сантиметри (см)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
|
msgstr "Дециметри (дм)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "Инчове (in)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
|
msgstr "Пика (pi), (1/6 инч)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
|
msgstr "Дидот (dd), (0,376 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
|
msgstr "Cicero (cc), (4.55 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
|
msgstr "Точки (pt)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Грешка!"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Дата и време"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Saved By"
|
|
|
msgstr "Записано от"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
|
msgstr "Преоразмеряване панел напред"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
|
msgstr "Преоразмеряване панел противоположен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
|
msgstr "Ключове за достъп"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Character"
|
|
|
msgstr "Избор на символ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на избрания символ в текста"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Отмян&а: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Възстановяване: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Отмяна: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
|
"Undo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отмяна на %n действие\n"
|
|
|
"Отмяна на %n действия"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
|
"Redo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възстановяване на %n действие\n"
|
|
|
"Възстановяване на %n действия"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Възстановяване: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Контекстна помощ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
|
msgstr "Тук ще бъде показвана помощ според вашите действия"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
|
msgstr "Редактиране на път"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
|
msgstr "Път до израз"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
|
msgid "Default path"
|
|
|
msgstr "Път по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40
|
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
|
msgstr "Задаване позиция на заглавен ред"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Длъжност:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57
|
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
|
msgstr "Добавяне на водеща линия"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71
|
|
|
msgid "&Position:"
|
|
|
msgstr "&Позиция:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53
|
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
|
msgstr "Заглавен ред"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:46
|
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
|
msgstr "&Задаване на позиция..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:59
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Заглавни редове"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на препратка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
|
msgstr "Поща и новини"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Отметка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
|
msgstr "Текст за показване:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
|
msgstr "Интернет адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
|
msgstr "Име на отметка:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
|
msgid "Target:"
|
|
|
msgstr "Цел:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
|
msgstr "Последен файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Няма записи"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Разположение на файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Подредба на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
|
msgstr "Размер на страница и &полета"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
|
msgstr "&Горен и долен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
|
msgid "Head Line"
|
|
|
msgstr "Заглавен ред"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Ляво:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
|
msgid "Mid:"
|
|
|
msgstr "Средно:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Дясно:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
|
msgstr "Поле под страница"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
|
msgstr "Можете да вмъкнете няколко етикета в текста:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current "
|
|
|
"page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> "
|
|
|
"The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or "
|
|
|
"the URL</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><ul> <li><sheet> Име на лист</li> <li><page> Текуща "
|
|
|
"страница</li> <li><pages> Общ брой страници</li> <li><name> Име "
|
|
|
"на файл или адрес (URL)</li> <li><file> Име на файл с пълен път или "
|
|
|
"адрес (URL)</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current "
|
|
|
"date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your "
|
|
|
"organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><ul> <li><time> Текущ час</li> <li><date> Текуща дата</li> "
|
|
|
"<li><author> Пълното ви име</li> <li><org> Вашата организация</"
|
|
|
"li> <li><email> Електронният ви адрес</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
|
msgstr "Ко&лони"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Единица:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
|
msgstr "Всички стойности са дадени в %1."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Размер на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Височина:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&Вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
|
msgstr "&Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Полета"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
|
msgstr "Ширината на страница е по-малка отколкото лявото и дясното полета."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
|
msgstr "Проблем с подредбата на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
|
msgstr "Височината на страницата е по-малка от горното и долното полета."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на обект"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Обект"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
|
msgid "First line indent"
|
|
|
msgstr "Промяна на отстъпа на първия ред"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
|
msgid "Left indent"
|
|
|
msgstr "Ляв отстъп"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
|
msgid "Right indent"
|
|
|
msgstr "Десен отстъп"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
|
msgid "Top margin"
|
|
|
msgstr "Горно поле"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
|
msgstr "Долно поле"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Подредба на страница..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
|
msgstr "Премахване на табулация"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
|
msgstr "Лява &табулация"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
|
msgstr "Централна &табулация"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
|
msgstr "Дясна &табулация"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
|
msgstr "&Десетична запетая на табулатор"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
|
msgstr "Избран шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Празен документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
|
msgstr "Създава празен документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
|
msgstr "Стартиране на %1 винаги с избрания шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
|
msgstr "&Създаване на документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
|
msgstr "Отваряне на съществуващ &документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
|
msgstr "Отваряне на последен &документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
|
msgid "Create Document"
|
|
|
msgstr "Създаване на документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Няма налично описание"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Създаване на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на &група..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "По по&дразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Потребителски"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "Из&бор..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
|
msgstr "Използване на новия шаблон по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
|
msgstr "Използване на новия шаблон при всяко стартиране на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате съществуващият шаблон \"%1\" да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Добавяне на група"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
|
msgstr "Въведете име на групата:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
|
msgstr "Това име вече се използва."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да премахнете групата?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "Премахване на група"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да премахнете шаблона?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Премахване на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на изображение."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
|
msgid "No picture available."
|
|
|
msgstr "Няма налично изображение."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
|
msgstr "Цвят по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
|
msgstr "Повече цветове..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "Червен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orange"
|
|
|
msgstr "Оранжев"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Magenta"
|
|
|
msgstr "Пурпурен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Blue"
|
|
|
msgstr "Син"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cyan"
|
|
|
msgstr "Циан"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Green"
|
|
|
msgstr "Зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "Жълт"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Brown"
|
|
|
msgstr "Кафяв"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkRed"
|
|
|
msgstr "Тъмно червен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrange"
|
|
|
msgstr "Тъмно оранжев"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkMagenta"
|
|
|
msgstr "Тъмно пурпурен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkBlue"
|
|
|
msgstr "Тъмно син"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkCyan"
|
|
|
msgstr "Тъмен циан"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGreen"
|
|
|
msgstr "Тъмно зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkYellow"
|
|
|
msgstr "Тъмно жълт"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"White"
|
|
|
msgstr "Бял"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 90%"
|
|
|
msgstr "Сив 90%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 80%"
|
|
|
msgstr "Сив 80%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 70%"
|
|
|
msgstr "Сив 70%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 60%"
|
|
|
msgstr "Сив 60%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 50%"
|
|
|
msgstr "Сив 50%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 40%"
|
|
|
msgstr "Сив 40%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 30%"
|
|
|
msgstr "Сив 30%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 20%"
|
|
|
msgstr "Сив 20%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 10%"
|
|
|
msgstr "Сив 10%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "Черен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Ivory"
|
|
|
msgstr "Слонова кост"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Snow"
|
|
|
msgstr "Снежно бял"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MintCream"
|
|
|
msgstr "Ментово кремав"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FloralWhite"
|
|
|
msgstr "Растително бял"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightYellow"
|
|
|
msgstr "Светло жълт"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Azure"
|
|
|
msgstr "Лазурен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GhostWhite"
|
|
|
msgstr "Призрачно бяло"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Honeydew"
|
|
|
msgstr "Медена роса"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Seashell"
|
|
|
msgstr "Раковинен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AliceBlue"
|
|
|
msgstr "Alice Blue"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cornsilk"
|
|
|
msgstr "Кика (царевица)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LavenderBlush"
|
|
|
msgstr "Светло лилаво червеникаво"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OldLace"
|
|
|
msgstr "Стара дантела"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
|
msgstr "Бял дим"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LemonChiffon"
|
|
|
msgstr "Лимонен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCyan"
|
|
|
msgstr "Светъл циан"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
|
msgstr "Светло златисто жълт"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Linen"
|
|
|
msgstr "Ленено платно"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Beige"
|
|
|
msgstr "Бежов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PapayaWhip"
|
|
|
msgstr "Папая"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
|
msgstr "Бадемов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
|
msgstr "Антично бял"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MistyRose"
|
|
|
msgstr "Мътно розов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Lavender"
|
|
|
msgstr "Светлолилав"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Bisque"
|
|
|
msgstr "Бисквитен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Moccasin"
|
|
|
msgstr "Мокасина"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"NavajoWhite"
|
|
|
msgstr "Бяло навахо"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PeachPuff"
|
|
|
msgstr "Прасковен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Бледо златист"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Wheat"
|
|
|
msgstr "Житен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gainsboro"
|
|
|
msgstr "Gainsboro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Khaki"
|
|
|
msgstr "Каки"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
|
msgstr "Бледо тюркоазен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Pink"
|
|
|
msgstr "Розов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Светло златист"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGray"
|
|
|
msgstr "Светло сив"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightPink"
|
|
|
msgstr "Светло розов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PowderBlue"
|
|
|
msgstr "Синя пудра"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Aquamarine"
|
|
|
msgstr "Аквамарин"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Thistle"
|
|
|
msgstr "Магарешки бодил"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightBlue"
|
|
|
msgstr "Светло син"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGreen"
|
|
|
msgstr "Бледо зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gold"
|
|
|
msgstr "Златен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GreenYellow"
|
|
|
msgstr "Зелено жълт"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
|
msgstr "Светло стоманено син"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGreen"
|
|
|
msgstr "Светло зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Plum"
|
|
|
msgstr "Сливов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray"
|
|
|
msgstr "Сив"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BurlyWood"
|
|
|
msgstr "Старо дърво"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
|
msgstr " Светло небесно син"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSalmon"
|
|
|
msgstr "Светло оранжево розов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SkyBlue"
|
|
|
msgstr "Небесно син"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tan"
|
|
|
msgstr "Светлокафяв"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Violet"
|
|
|
msgstr "Виолетов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SandyBrown"
|
|
|
msgstr "Рижо кафяв"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSalmon"
|
|
|
msgstr "Тъмно оранжево розов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkKhaki"
|
|
|
msgstr "Тъмно жълтокафяв"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chartreuse"
|
|
|
msgstr "Зелено жълто (шартрьозю)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGray"
|
|
|
msgstr "Тъмно сив"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LawnGreen"
|
|
|
msgstr "Тревно зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"HotPink"
|
|
|
msgstr "Ярко розов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Salmon"
|
|
|
msgstr "Оранжево розов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCoral"
|
|
|
msgstr "Светло коралов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Turquoise"
|
|
|
msgstr "Тюркоазен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Тъмно морско зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orchid"
|
|
|
msgstr "Орхидея"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
|
msgstr "Умерен аквамарин"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Coral"
|
|
|
msgstr "Коралов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"YellowGreen"
|
|
|
msgstr "Жълто зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Goldenrod"
|
|
|
msgstr "Златист"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
|
msgstr "Умерено тюркоазен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RosyBrown"
|
|
|
msgstr "Розово кафяв"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
|
msgstr "Бледо виолетово червен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
|
msgstr "Умерен пролетно зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tomato"
|
|
|
msgstr "Доматен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SpringGreen"
|
|
|
msgstr "Пролетно зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Peru"
|
|
|
msgstr "Оранжево кафяв"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
|
msgstr "Метличина синьо"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Светло аспидено синьо"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumPurple"
|
|
|
msgstr "Умерен лилав"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumOrchid"
|
|
|
msgstr "Умерен орхидеен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CadetBlue"
|
|
|
msgstr "Курсантско синьо"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
|
msgstr "Тъмно тюркуазен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
|
msgstr "Тъмно небесно син"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateGray"
|
|
|
msgstr "Светло аспидено сив"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Тъмно златист"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Умерено аспидено синьо"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"IndianRed"
|
|
|
msgstr "Индианско червено"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chocolate"
|
|
|
msgstr "Шоколадов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Умерен морско зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LimeGreen"
|
|
|
msgstr "Липово зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Светло морско зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateGray"
|
|
|
msgstr "Аспидено сиво"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DodgerBlue"
|
|
|
msgstr "Dodger Blue"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OrangeRed"
|
|
|
msgstr "Оранжево червен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepPink"
|
|
|
msgstr "Тъмно розов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SteelBlue"
|
|
|
msgstr "Стоманено син"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateBlue"
|
|
|
msgstr "Аспидено син"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OliveDrab"
|
|
|
msgstr "Маслинено сив"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RoyalBlue"
|
|
|
msgstr "Кралско синьо"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"VioletRed"
|
|
|
msgstr "Виолетовочервен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrchid"
|
|
|
msgstr "Тъмно орхидеен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Purple"
|
|
|
msgstr "Лилав"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DimGray"
|
|
|
msgstr "Матово сив"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlueViolet"
|
|
|
msgstr "Синьовиолетов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Sienna"
|
|
|
msgstr "Охра с тъмно жълто"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
|
msgstr "Умерен виолетово червен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Maroon"
|
|
|
msgstr "Кестеняв"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SeaGreen"
|
|
|
msgstr "Морско зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
|
msgstr "Тъмно маслинено зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"ForestGreen"
|
|
|
msgstr "Горско зелено"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SaddleBrown"
|
|
|
msgstr "Кафяво като седло"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkViolet"
|
|
|
msgstr "Тъмно виолетов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FireBrick"
|
|
|
msgstr "Керемиден"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Тъмно аспидено синьо"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
|
msgstr "Тъмно аспидено сиво"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MidnightBlue"
|
|
|
msgstr "Нощно синьо"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumBlue"
|
|
|
msgstr "Умерено син"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Navy"
|
|
|
msgstr "Морски"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
|
msgstr "До широчината"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "До височината"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Потребителски..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
|
msgstr "Потребителска ширина на линия"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Ширина на линия:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
|
msgstr "Повече цветове на текст..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
|
msgstr "Повече цветове на линия..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
|
msgstr "Повече цветове на запълване..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyblue"
|
|
|
msgstr "Светло небесно син"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
|
msgstr "Тъмно морско зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
|
msgstr "Тъмно небесно син"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cpp:52
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Сив"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Синьозелен"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Пурпурен"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Жълт"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Черен"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
|
msgstr "Отенък"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Насищане"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70
|
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
|
msgstr "Стойност (яркост)"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Червен"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелен"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Син"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:66
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
|
msgstr "Палитри"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88
|
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
|
msgstr "Скриване на всички прозорци на палитри"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
|
msgstr "Показване на всички прозорци на палитри"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Показване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Скриване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
|
msgstr "Формат на променливата за дата"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Ден"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Ден (2 цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Ден (съкратено име)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
|
msgstr "Ден (дълго име)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Месец"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Месец (2 цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Месец (съкратено име)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
|
msgstr "Месец (дълго име)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Месец (съкратено име)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
|
msgstr "Месец (дълго име)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Година (2 цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
|
msgstr "Година (4 цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Час (две цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
msgstr "Минути"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Минути (две цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Second"
|
|
|
msgstr "Секунди"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Секунди (две цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
|
msgstr "Милисекунди (три цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "am/pm"
|
|
|
msgstr "am/pm"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
|
msgstr "Поправка в дни"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
|
msgstr "Завършване на дума"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Авто корекция"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
|
msgstr "Авто корекция на дума"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
|
msgstr "Авто корекция на дума с формат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
|
msgstr "Типографски кавички"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
|
msgstr "Авто корекция (прави главна първата буква)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Авто корекция"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
|
msgstr "Авто корекция на участък"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
|
msgstr "Авто корекция: промяна на формата"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
|
msgstr "Авто корекция (използван на орнаментен стил)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
|
msgstr "Авто корекция (използване на числов стил)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
|
msgstr "Авто корекция (премахва на началните и крайните интервали)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
|
msgstr "Главни букви на имената на дните"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
|
msgstr "Автоматично включване"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Анулиране"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Проста автоматична корекция"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промяна на &първата буква от изречение автоматично в главна\n"
|
|
|
"(например \"моята къща. в този град\" на \"моята къща. В този град\")"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
|
msgstr "Откриване кога започва ново изречение и винаги първа главна буква там."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
|
|
|
"character\n"
|
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преобразуване на две главни &букви в една главна и една малка\n"
|
|
|
" (например ЛИнукс на Линукс)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всички думи се проверяват за често срещана грешка - наличие на няколко "
|
|
|
"главни букви при задържан клавиш Shift. Ако някои думи трябва да имат две "
|
|
|
"главни букви, то те трябва да бъдат добавени в списъка на \"изключенията."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
|
msgstr "Автоформат на &адрес (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Откриване когато е въведен адрес(URL) и осигуряване на форматиране, "
|
|
|
"съвпадащо с начина по който ще го покаже браузъра."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
|
msgstr "&Забраняване на двойни интервали"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
|
|
|
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверка, че повече от един интервал не може да бъде въведен. Това е честа "
|
|
|
"грешка, която трудно се открива при форматиран текст."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
|
msgstr "Према&хване на интервалите в началото и края на абзаците"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запазване на правилното форматиране и отстъп на изреченията, премахвайки "
|
|
|
"интервалите, въведени в началото и края на абзац."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
|
msgstr "Автоматично &удебеляване и подчертаване"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато използвате форматиране от вида _подчертан_ или *получер*, текстът "
|
|
|
"между долните подчертавания и звездичките ще бъде преобразуван в подчертан "
|
|
|
"или получер текст."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
|
msgstr "Замест&ване на 1/2... с %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повечето стандартни означения за дроб ще бъдат преобразувани при възможност"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
|
msgstr "Използване на авт&оматично номериране за номерирани параграфи"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
|
|
|
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
|
|
|
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При въвеждането на \"1)\" или подобно в началото на абзац, автоматично се "
|
|
|
"преобразува абзаца да използва този стил на номериране. Предимството е, че "
|
|
|
"следващите абзаци също ще бъдат номерирани и разстоянието между тях ще бъде "
|
|
|
"правилно."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
|
msgstr "Замества&не на 1ви... с 1^ви..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
|
msgstr "Главни букви на имената на дните"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
|
msgstr "Използване на форматиране на сп&исък за абзаци със знак"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При въвеждане на \"*\" или \"-\" пред абзац, автоматично се преобразува "
|
|
|
"абзаца да използва този стил на списък. Използване на форматиране стил на "
|
|
|
"списък означава, че се използва правилен знак за показване на списъка."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
|
msgstr "Потребителски кавички"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Заместване на двойни к&авички с типографски кавички"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Заместване на единични к&авички с типографски кавички"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Разширена автоматична корекция"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
|
msgid "All Languages"
|
|
|
msgstr "Всички езици"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
|
msgstr "Замествания и изключения за език:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на замяна на дума"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
|
msgstr "Заместване на текст с формат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на специален символ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
|
msgstr "Зам&естване:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
|
msgstr "Промяна на формат..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
|
msgstr "Изчистване на формат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
|
msgstr "Изключения"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
|
msgstr "Не се третира като край на изречение:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
|
msgstr "Приемане на две главни букви в:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
|
msgstr "Промяна формата на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
|
msgstr "Областта е празна"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
|
msgstr "Търсене на низ означава заместване на низ!"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1914
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1995
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
msgstr "Промяна малки/главни букви"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Case"
|
|
|
msgstr "Главни/малки букви"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
|
msgstr "&Главни букви"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
|
msgstr "&Малки букви"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
|
msgstr "&Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
|
msgstr "&Превключване главни/малки букви"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
|
msgstr "Малки/главни букви в изречение"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
|
msgstr "Преобразуване първата буква от изречение в главна."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
|
msgstr "Редактиране на коментар"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
|
msgstr "Добавяне името на автора"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Автоматично завършване"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
|
msgstr "Това ще запише вашите опции."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
|
msgstr "Това ще отмени всички промени."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това ще анулира промените след като натиснете бутона \"Да бъде по "
|
|
|
"подразбиране\"."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Табулация"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Интервал"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
|
msgstr "Добавяне на запис към списъка за автом. завършване"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
|
msgstr "Въведете запис:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списъка за автоматично завършване е записан.\n"
|
|
|
"Той ще се използва за всички документи от сега нататък."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
|
msgstr "Списъка за авто завършване е записан"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов стил"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
|
msgstr "Моля, задайте ново име на стил:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
|
msgstr "Вече има такова име! Моля, изберете друго"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
|
msgstr "Име на запис"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
|
msgstr "Име на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Променлива"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор за стойност на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
|
msgstr "Добавяне на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
|
msgstr "Редактиране на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Стойност:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "Открояване на синтаксиса"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
|
msgid "Decoration"
|
|
|
msgstr "Украса"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Подредба на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
|
|
|
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Език"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
|
msgstr "Бързата, кафява лисица прескочи мързеливата котка."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
|
msgstr "Шрифтът е твърде голям за преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
|
msgstr "Импортиране на стилове"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
|
msgstr "Избор на стилове за импортиране:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Зареждане..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "Ст&ил"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
|
msgstr "Текст за пред&ставка:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
|
msgstr "Текст за наста&вка:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
|
msgstr "Начало &от:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
|
msgstr "Потребителски симв&ол:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
|
msgstr "Подравняване на брояч:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматично подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Ляво подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Дясно подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
|
msgstr "Дълбочин&а:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
|
msgstr "Нив&а на показване:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
|
msgstr "&Ново номериране от този абзац нататък"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
|
msgstr "Арабски цифри"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Малки букви"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Големи букви"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Малки римски цифри"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Големи римски цифри"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
|
msgstr "Диск"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
|
msgstr "Квадрат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
|
msgstr "Кутийка"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
|
msgstr "Кръг"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
|
msgstr "Потребителски знак"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
|
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Ширина на рамка: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
msgstr "Отстъп"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Ляво:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&Дясно:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
|
|
|
msgid "&First line:"
|
|
|
msgstr "&Първи ред:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
|
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
|
msgstr "&Разстояние между редове"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Single"
|
|
|
msgstr "Един ред"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"1.5 Lines"
|
|
|
msgstr "1.5 реда"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Double"
|
|
|
msgstr "Два реда"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
|
msgid "Proportional"
|
|
|
msgstr "Пропорционално"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
|
msgstr "На разстояние линия (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
|
msgstr "Най-малко (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
|
msgstr "Фиксирано (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
|
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
|
msgstr "Разстояние между абз&аците"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
|
|
|
msgid "Before:"
|
|
|
msgstr "Пред:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
|
|
|
msgid "After:"
|
|
|
msgstr "След:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
|
msgstr "Отстъп и разст&ояние"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Ляво"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "&Центрирано"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Дясно"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr "&Двустранно"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
|
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
|
msgstr "&Поведение в край на рамка/страница"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
|
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
|
msgstr "&Редовете заедно"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на прекъсване преди абзац"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на прекъсване след абзац"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
|
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
|
msgstr "Общ &изглед"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
|
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
|
msgstr "&Украса"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "Номериране"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Без"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Списък"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
|
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
|
msgstr "&Глава"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
|
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
|
msgstr "Нормален текст на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
|
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
|
msgstr "Зна&ци/Числа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
|
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
|
msgstr "&Местоположение"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
|
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
|
msgstr "При с&ледния символ: "
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
|
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
|
msgstr "Водач на табулатор"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
|
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пространството в началото на табулацията може да бъде запълнено по шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
|
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
|
msgstr "&Запълване:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "Празно"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
|
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
|
msgstr "&Табулатори"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2152
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Анулиране"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
|
msgstr "Стил на номериране за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Показване на опциите за форматиране"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Опции за форматиране"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Замяна на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Family:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Цвят:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на фон:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
|
msgid "Bold:"
|
|
|
msgstr "Получер:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
|
msgid "Italic:"
|
|
|
msgstr "Курсив:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
|
msgstr "Сянка:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
|
msgstr "Дума по дума:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
|
msgid "Underline:"
|
|
|
msgstr "Подчертан:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
|
msgstr "Зачертан:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
|
msgstr "Букви:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Език:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
|
msgstr "Вертикално подравняване:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Долен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Горен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
|
msgstr "Управление на стилове"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нов"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
|
msgid "Next style:"
|
|
|
msgstr "Следващ стил:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
|
msgstr "Наследен стил:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
|
msgstr "Включване в съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
|
|
|
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
|
|
|
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бързата, кафява лисица прескочи мързеливото куче. А котката? - може да "
|
|
|
"попита някой. Ами котката играе на карти с мишката, пилето и рибата. Въобще, "
|
|
|
"як купон!"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
msgstr "<Няма>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Нов шаблон за стил (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
|
msgstr "Промяна на подтипа на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
|
msgstr "Промяна на формата на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
|
msgid "Single"
|
|
|
msgstr "Една"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
|
msgid "Double"
|
|
|
msgstr "Двойна"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
|
msgstr "Обикновена удебелена"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Вълниста"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
|
msgstr "Главни букви"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
|
msgstr "Малки букви"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
|
msgstr "Малки главни букви"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:437 kotext/KoTextObject.cpp:477
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:496 kotext/KoTextObject.cpp:561
|
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
|
msgstr "Изтриване на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:503 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:764
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Поставяне на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:846
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
|
msgstr "Прилагане на стил %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1054
|
|
|
msgid "Format Text"
|
|
|
msgstr "Форматиране на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1142
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Промяна на вида на списък"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1178
|
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
|
msgstr "Промяна на подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1215
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Промяна на отстъпа на първия ред"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1217
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "Промяна на отстъпа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1219
|
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
|
msgstr "Промяна на разстоянието между абзаци"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1267
|
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Промяна на фона на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1313
|
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Промяна на разстоянието между редове"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1377
|
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
|
msgstr "Промяна на граници"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1431
|
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
|
msgstr "Промяна на граници на обединяване"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1470
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "Промяна на табулатор"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1512
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Промяна на сенки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
msgstr "Премахване на дума"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Заместване на дума"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
|
msgstr ".%1 не е валидна препратка."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на тире при пренос"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на прекъсване на ред"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо поле"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо тире"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на специален символ"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Премахване на коментар"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Премахване на препратка"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
|
msgid "No date set"
|
|
|
msgstr "Няма зададена дата"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
|
msgstr "Формат за локална дата"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
|
msgstr "Кратък формат за локална дата"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Формат за локална дата и час"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Кратък формат за локална дата и час"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
|
msgid "Locale format"
|
|
|
msgstr "Локален формат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
|
msgid "No value"
|
|
|
msgstr "Без стойност"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Дата (фиксирана)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
|
msgstr "Последен печат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
|
msgid "File Creation"
|
|
|
msgstr "Създаване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
|
msgid "File Modification"
|
|
|
msgstr "Промяна на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
|
msgstr "Текуща дата (фиксирана)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
|
msgstr "Текуща дата (променлива)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
|
msgstr "Дата на последен печат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
|
msgstr "Дата на създаване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
|
msgstr "Дата на промяна на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
msgstr "Формат на дата"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Време (фиксирано)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
|
msgstr "Текущо време (фиксирано)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
|
msgstr "Текущо време (променливо)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr "Формат на час"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Потребителска променлива"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Потребителски..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
|
msgstr "Обединяване на поща"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
|
msgstr "&Обединяване на поща..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
|
msgstr "Текущ номер на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
|
msgstr "Общ брой страници"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
|
msgid "Current Section"
|
|
|
msgstr "Текуща секция"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
|
msgstr "Номер на предишната страница"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
|
msgstr "Номер на следващата страница"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Номер на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
|
msgstr "Брой страници"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
|
msgid "Section Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие на секция"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Предишна страница"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Следваща страница"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
|
msgstr "Име на директорията"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
|
msgstr "Име на път"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
|
msgstr "Име на файл без разширението"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
|
msgid "Author Name"
|
|
|
msgstr "Име на автора"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
|
msgid "Company Name"
|
|
|
msgstr "Име на фирма"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
|
msgstr "Телефон (работа)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
|
msgstr "Телефон (домашен)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Държава"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Пощенски код"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Град"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Улица"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
|
msgid "Author Title"
|
|
|
msgstr "Длъжност на автора"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Длъжност"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Извлечение"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключови думи"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
msgstr "Инициали"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Фирма"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
|
msgstr "Телефон (личен)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
|
msgid "Document Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие на документа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
|
msgstr "Извлечение за документа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
|
msgstr "Тема на документа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключови думи на документа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Име на файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
|
msgstr "Име на файла без разширение"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
|
msgstr "Директория и име на файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Препратка"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Препратка..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Бележка"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
|
msgid "Note..."
|
|
|
msgstr "Бележка..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
|
msgid "<No title>"
|
|
|
msgstr "<Неозаглавено>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
|
msgstr "Брой думи"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
|
msgstr "Брой изречения"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
|
msgstr "Брой редове"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
|
msgstr "Брой символи"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
|
msgstr "Брой символи, без интервалите"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
|
msgstr "Брой срички"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
|
msgstr "Брой рамки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "Брой вградени обекти"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
|
msgstr "Брой изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
|
msgstr "Брой таблици"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
|
msgstr "Диалоговият прозорец ви позволява да зададете формата на времето"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
|
msgstr "Поправка в минути"
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::String, но се получи %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::Int, но се получи %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::UInt, но се получи %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::Double, но се получи %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::LLONG, но се получи %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::ULLONG, но се получи %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::Bool, но се получи %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
|
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::List, но се получи %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Няма такъв интерпретатор \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
msgstr "Не е посочено име за ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr "Грешка при определяне на интерпретатор за скриптов файл \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на скриптов файл \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Неизвестна интерпретатор \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Създаването на скрипт за интерпретатор \"%1\" беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
|
msgstr "Изпълнение на скриптов файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
|
msgstr "Управление на скриптове..."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
msgstr "Зареден"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "История"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Грешка при прочитане на пакет \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
|
msgstr "Вече има скриптов пакет с името \"%1\". Искате ли да го заместите?"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пакетът скриптове не може да бъде премахнат. Може да нямате достатъчно права "
|
|
|
"за изтриване на директория \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
|
msgstr "Зареждане на файл със скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на скриптов файл"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
|
msgstr "Управление на скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
|
msgstr "Инсталиране на пакет скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премахване на скриптов пакет \"%1\" и изтриване на папка \"%2\" с пакети?"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Премахване"
|
|
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
|
msgstr "Скриптов файл"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
|
msgstr "Име на използван интерпретатор"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
|
msgstr "Скриптов файл за изпълнение с определения интерпретатор"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стартиране на ГПИ; иначе ще бъде използван приложението на командния ред."
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:160
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
msgstr "Режимът за директория не се поддържа за отдалечени местоположения."
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
msgstr "Хранилище на KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
|
msgstr "DetailsPaneBase"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
|
msgstr "Използване на този шаблон винаги"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
|
msgstr "Стартиране на приложението винаги с този шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
|
msgstr "Ключови думи:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Длъжност:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Променен:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Създаден:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
|
msgstr "Последен печат:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
|
msgstr "Версия:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
|
msgstr "Време на редактиране:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
|
msgstr "Пощенски код:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
|
msgstr "Телефон (работа):"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Град:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
msgstr "Инициали:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax:"
|
|
|
msgstr "Факс:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Компания:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Държава:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Улица:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
|
msgstr "Телефон (домашен):"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
|
msgstr "&Зареждане от адресника"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
|
msgstr "Изтриване на личните данни"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Номериране:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
msgstr "Низ:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
|
msgstr "Boolean:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "вярно"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "невярно"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Време:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Header"
|
|
|
msgstr "Без горен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "Запазване на &размера и позицията"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "За&пазване на съотношението"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Горе:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
|
msgstr "Разстояние между колоните:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Горен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
|
msgstr "Различен горен колонтитул за първата страница"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Различен горен колонтитул за четни и нечетни страници"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
|
msgstr "Разстояние между горен колонтитул и тяло на страница:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
|
msgstr "Различен долен колонтитул за първата страница"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Различен долен колонтитул за четни и нечетни страници"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
|
msgstr "Разстояние между долен колонтитул и тяло на страница:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "Бележки"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
|
msgstr "Разстояние между бележка под линия и текст в страница:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
|
msgstr "Включване на автоматично завършване"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
|
|
|
"will be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превключва автоматичното завършване: ако е отметнато, тогава ще се включи "
|
|
|
"автоматичното завършване."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
|
"autocompleted."
|
|
|
msgstr "Списък за автоматично завършване: Съдържа всички думи."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
|
"completion list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Като натиснете бутона можете ръчно да добавите персонална дума към списъка."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
|
|
|
"mouse button from the list, then click this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да премахнете думи от списъка за автоматично завършване маркирайте думата "
|
|
|
"с левия бутон на мишката, после натиснете върху този бутон."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично добавяне на нови думи към списъка за автоматично завършване"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
|
"words used by the completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази опция, всяка въведена дума в документа, равна или по-"
|
|
|
"дълга от \"Необходим символ\", ще бъде автоматично добавяна към списъка с "
|
|
|
"думи за автоматично завършване."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
|
msgstr "Опции за завършване на дума"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
|
msgstr "Показване на думите в подсказките"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
|
|
|
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
|
|
|
"suggestion\" drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази опция, ще се появява подсказка, когато пишете дума, "
|
|
|
"съществуваща в списъка за автоматично завършване. За да завършите думата "
|
|
|
"натиснете клавиша, който сте настроили в \"Клавиш за предложение\" в списъка."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
|
|
|
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion "
|
|
|
"list is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това настройва максималният брой думи в списъка за завършване. Всички "
|
|
|
"допълнителни думи няма да бъдат включени в списъка. Можете да изберете "
|
|
|
"стойност между 1 и 500. Тази опция предпазва списъка да не стане прекалено "
|
|
|
"тромав.\n"
|
|
|
"Тази опция е най-важна когато е включено \"Автомати1но добавяне на думи към "
|
|
|
"списъка за завършване\"."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
|
msgstr "Необходими символи:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
|
msgstr "Предложени думи:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
|
|
|
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
|
|
|
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
|
|
|
"to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвайте това поле за предотвратяване на автоматично добавяне на къси "
|
|
|
"думи към списъка за автоматично завършване. Можете да изберете стойност от 5 "
|
|
|
"до 100 и думите трябва да са поне колкото цифрата на списъка."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Append space"
|
|
|
msgstr "Прибавяне на интервал"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
|
|
|
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
|
|
|
"the next word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включено, след автоматичното завършване ще бъде добавен интервал към "
|
|
|
"края на думата. Това означава, че не е необходимо ръчно да добавяте интервал "
|
|
|
"към следващата дума."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
|
msgstr "Клавиш за предложения:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
|
|
|
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Посочете клавиш, който да бъде използван за приемане на предложение за "
|
|
|
"автоматично завършване на дума. Можете да изберете \"Enter\", табулация, "
|
|
|
"интервал, \"End\" или дясна стрелка."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make Default"
|
|
|
msgstr "Да бъде по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
|
|
|
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
|
|
|
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматичното завършване се настройва за документ. Като направите този "
|
|
|
"списък \"по подразбиране\" ще ви позволи да го използвате автоматично за "
|
|
|
"нови документи. Ще се появи прозорец за да ви информира, че от сега нататък "
|
|
|
"списъкът ще се използва за всички документи."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Цвят на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цвят на абзац</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Цветът на абзаца се показва между\n"
|
|
|
"лявото и дясното поле.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Ако текстът има цвят на фон, тогава\n"
|
|
|
"той ще се появява отгоре на фоновия\n"
|
|
|
"цвят на абзаца. В този случай фонът на\n"
|
|
|
"параграфа все още ще показва част от абзаца,\n"
|
|
|
"който няма текст (обикновено в последния ред,\n"
|
|
|
"между текста и полето.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на &фон:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "Граници"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Граници на абзац</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Предварителният преглед показва\n"
|
|
|
"как ще изглеждат границите на абзаца.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>За да <i>добавите</i> нова граница: Изберете желания\n"
|
|
|
"стил, ширина и цвят. Натиснете съответния бутон\n"
|
|
|
"за превключване.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>За да <i>премахнете</i> съществуваща граница:\n"
|
|
|
"Или щракнете върху границата, или натиснете\n"
|
|
|
"съответния бутон за превключване.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>За да <i>промените</i> граница: Изберете желания\n"
|
|
|
"стил, ширина и цвят. Натиснете съответната граница\n"
|
|
|
"за да я промените.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
msgstr "&Цвят:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
|
msgstr "Добавяне/премахване на лява граница на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Превключва лявата граница на абзаца."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
|
msgstr "Добавяне/премахване на дясна граница на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Превключва дясната граница на абзаца."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
|
msgstr "Добавяне/премахване на горна граница на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Превключва горната граница на абзаца."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
|
msgstr "Добавяне/премахване на дона граница на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Превключва долната граница на абзаца."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "&Стил:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
|
msgstr "&Сливане със следващия параграф"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
|
msgstr "Слива границата на текущия параграф със следващия параграф"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сливане със следващия абзац</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Ако е включена тази опция, долните или горните\n"
|
|
|
"граници ще се появяват между последователни абзаци\n"
|
|
|
"с еднакъв стил. Долните и горните граници ще се\n"
|
|
|
"появяват само между абзаци с различен стил.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Ако опцията е изключена, долните или горните\n"
|
|
|
"граници винаги ще се показват горе и долу на абзаци\n"
|
|
|
"със същия стил, независимо от стила на предишните\n"
|
|
|
"и следващите абзаци.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Цвят на текст:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Цвят на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
|
msgstr "Сянка на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Ц&вят на сянка:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
|
msgstr "Сянка и разстояние:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "Дума по дума"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
|
msgstr "&Подчертаване:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
|
msgstr "&Зачертан:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
|
msgstr "Главни букви"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Отместване:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
|
msgstr "Относителен размер:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pts"
|
|
|
msgstr " точ"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
|
msgstr "Сричкопренасяне"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
|
msgstr "Автоматично сричкопренасяне"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "По&требителски"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
|
msgstr "&Вмъкване:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
|
msgstr "TextLabel1:"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unload"
|
|
|
msgstr "Премахване"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Инсталиране"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
|
msgstr "Търсене на още скриптове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Тук може да изберете използвания шрифт."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font"
|
|
|
#~ msgstr "Изискван шрифт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font family?"
|
|
|
#~ msgstr "Промяна на всички шрифтове?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
#~ msgstr "Включете тази отметка за да смените настройките на всички шрифтове."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
|
#~ msgstr "Стил на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font style?"
|
|
|
#~ msgstr "Промяна стила на символ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
#~ msgstr "Включете тази отметка, за да промените настройките на шрифта."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font style:"
|
|
|
#~ msgstr "Стил на шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
#~ msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font size?"
|
|
|
#~ msgstr "Промяна на размера на шрифта?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Включете тази отметка за да промените настройките за размера на шрифта."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Тук можете да изберете използвания общ шрифт."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Тук можете да изберете стилът на използвания шрифт."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
|
#~ msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
|
#~ msgstr "Получер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Получер курсив"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
|
#~ msgstr "Променлив"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<br><i>Фиксиран</i> или <i>променлив</i><br>по отношение на средата "
|
|
|
#~ "размер на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
|
|
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
|
|
#~ "dimensions, paper size)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тук можете да превключвате между фиксиран шрифт и променлив шрифт - "
|
|
|
#~ "променя се в зависимост от средата (напр. размер на страницата)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Тук можете да избере размера на шрифта."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
#~ msgstr "Бързата, кафява лисица прескочи мързеливото куче"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
|
|
#~ "test special characters."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Примерният текст е за илюстрация на текущите настройки. Можете да го "
|
|
|
#~ "редактирате за да тествате специални символи."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font"
|
|
|
#~ msgstr "Действителен шрифт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Поставяне на текст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Длъжност"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
#~ msgstr "Записано от"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Е&кспортиране..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
|
#~ msgstr "&Премахване на изглед"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Премахване на изглед"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "Променен:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "&Вмъкване:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
|
#~ msgstr "Отмян&а: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
|
#~ msgstr "&Възстановяване: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "презентация"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "&Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "&Вертикално"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на текст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на ред"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "По по&дразбиране"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Зам&естване:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "&Дясно"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на текст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Бележка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Курсив:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на текст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Име на файл"
|