|
|
# translation of thesaurus_tool.po to Persian
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
#
|
|
|
# FarsiKDE Team <info@farsikde.org>, 2003.
|
|
|
# Arash Zeini <info@farsikde.org>, 2003.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: thesaurus_tool\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 08:49+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:82
|
|
|
msgid "(No match)"
|
|
|
msgstr ")بدون تطبیق("
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:92
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&جستجو برای:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:93
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "&جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:105
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:107
|
|
|
msgid "Change Language..."
|
|
|
msgstr "تغییر زبان..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:122
|
|
|
msgid "&Thesaurus"
|
|
|
msgstr "&فرهنگ جامع"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:129
|
|
|
msgid "Synonyms"
|
|
|
msgstr "مترادفها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:132
|
|
|
msgid "More General Words"
|
|
|
msgstr "واژههای عمومیتر"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:135
|
|
|
msgid "More Specific Words"
|
|
|
msgstr "واژههای مشخصتر"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:168
|
|
|
msgid "&WordNet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:189
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی با:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:252
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Related Words - %1"
|
|
|
msgstr "واژههای مربوط - %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
|
|
|
"select a thesaurus file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ فرهنگ جامع »%1« يافت نشد. لطفاً، از »تغيير زبان...« برای برگزیدن یک "
|
|
|
"پروندۀ فرهنگ جامع استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:419
|
|
|
msgid "Failed to execute grep."
|
|
|
msgstr "خرابی در اجرای grep."
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>خطا:</b>grep:خرابی در اجرای خروجی <br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:590
|
|
|
msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
|
|
|
msgstr "مترادفها/Hypernyms - بر اساس بسامد مرتب شد"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:591
|
|
|
msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
|
|
|
msgstr "مترادفها - بر اساس شباهت معنی مرتب شد )فقط افعال("
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:592
|
|
|
msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
|
|
|
msgstr "متضادها - واژههای دارای معنای متضاد"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:593
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
|
|
|
msgstr "واژههای محرکه - ... یک )نوعی از( %1 است"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:594
|
|
|
msgid "Meronyms - %1 has a ..."
|
|
|
msgstr "Meronyms - %1 یک ... دارد"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Holonyms - ... has a %1"
|
|
|
msgstr "Holonyms - ... یک %1 دارد"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:597
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "خصیصهها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:598
|
|
|
msgid "Cause To (for some verbs only)"
|
|
|
msgstr "علت برای )فقط برای بعضی افعال("
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:599
|
|
|
msgid "Verb Entailment (for some verbs only)"
|
|
|
msgstr "فعل لازم )فقط برای بعضی افعال("
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:600
|
|
|
msgid "Familiarity & Polysemy Count"
|
|
|
msgstr "شمارش آشنایی و چند معنایی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:602
|
|
|
msgid "Verb Frames (examples of use)"
|
|
|
msgstr "قابکهای فعل )نمونههای استفاده("
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:603
|
|
|
msgid "List of Compound Words"
|
|
|
msgstr "فهرست واژههای ترکیبی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:604
|
|
|
msgid "Overview of Senses"
|
|
|
msgstr "شرح مختصر معانی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Error:</b> Failed to execute the WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
|
|
|
"installed on your computer to use this component of kthesaurus, and 'wn' has "
|
|
|
"to be available in your $PATH environment variable. Look for a WordNet "
|
|
|
"package from your upstream distro package repository. Or you can obtain "
|
|
|
"WordNet at <a href=\"http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-"
|
|
|
"version/\">http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/</"
|
|
|
"a>. Notice that WordNet only supports the English language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>خطا:</b> خرابی در اجرای برنامۀ »wn« WordNet. اگر میخواهید از WordNet "
|
|
|
"استفاده کنید، و »wn« باید در مسیرتان باشد، باید WordNet را در رایانهتان نصب "
|
|
|
"کنید. میتوانید WordNet را در href=\"http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/"
|
|
|
"\">http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/</a> به دست بیاورید. توجه داشته باشید "
|
|
|
"که فقط WordNet از زبان انگلیسی پشتیبانی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:651
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:<br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>خطا:</b> خرابی در اجرای برنامۀ خروجی »wn«<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:658
|
|
|
msgid "No match for '%1'."
|
|
|
msgstr "تطبیقی برای »%1« نیست."
|