You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1929 lines
53 KiB
1929 lines
53 KiB
# translation of kchart.po to Polish
|
|
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002.
|
|
# Piotr Szymanski <djurban@pld-linux.org>, 2003.
|
|
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004.
|
|
# Tomasz Sitek <tsitek@zie.pg.gda.pl>, 2005.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006.
|
|
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
|
|
# with corrections, suggestions and updates by:
|
|
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
|
|
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
|
|
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 16:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typy"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dane"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Kodowanie:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nagłówki"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
msgstr "Pierwsza kolumna zawiera nagłówki"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Przecinek"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Średnik"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignoruj podwójne separatory"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "&Cytat:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342
|
|
#: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Zakresy"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Importuj wiersze:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Importuj kolumny:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importuj dane"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Zalecane (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Lokalne (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Inne (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:73 csvimportdialog.cc:382 csvimportdialog.cc:418
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:74 csvimportdialog.cc:420
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:77 csvimportdialog.cc:426
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Liczba dziesiętna z przecinkiem"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:78 csvimportdialog.cc:428
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Liczba dziesiętna z kropką"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:422
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:424
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:568
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
|
|
"end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę sprawdzić wprowadzony zakres. Wartość początkowa musi być mniejsza niż "
|
|
"wartość końcowa."
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć kodowania: %1"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched or "
|
|
"scaled or centered or used as background tiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tej stronie możesz wybrać kolory lub obrazki, które będą wyświetlane za "
|
|
"różnymi obszarami. Możesz również wybrać czy obrazki powinny być rozciągnięte, "
|
|
"przeskalowane, wyśrodkowane czy użyte jako kafelki tła."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Kolor &tła:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:78
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
msgstr "Tutaj ustawiasz kolor, w którym tło wykresu jest rysowane."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:84
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
msgstr "Tapeta tła:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE "
|
|
"wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, "
|
|
"you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać obrazek tła z tej listy. Domyślnie do wyboru są tapety "
|
|
"instalowane z KDE. Jeśli nie znajdziesz tego, czego chcesz, możesz wybrać plik "
|
|
"poprzez kliknięcie przycisku <i>Przeglądaj</i> poniżej."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
"above. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk, aby wybrać obrazek tła nieobecny jeszcze na powyższej "
|
|
"liście."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
"originally had."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten obszar będzie zawsze wyświetlał bieżąco wybrany obrazek tła. Proszę "
|
|
"zauważyć, że obrazek będzie wyskalowany i dlatego może mieć inną rozdzielczość "
|
|
"niż oryginalny."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:116
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja tapety"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background image "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym oknie możesz zmienić ustawienia sterujące wyświetlaniem obrazka tła."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
msgstr "&Intensywność (w %):"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it does "
|
|
"not disturb the selected area too much."
|
|
"<br> Different images require different settings, but 25% is a good value to "
|
|
"start with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz tutaj wybrać, jak bardzo obrazek powinien zostać rozjaśniony, aby nie "
|
|
"naruszał on zbytnio wykresu."
|
|
"<br> Różne obrazki wymagają różnych ustawień, ale 25% jest dobrą wartością na "
|
|
"początek."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr "Rozciągnięty"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size "
|
|
"of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and "
|
|
"height if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, wybrany obrazek zostanie przeskalowany do pełnego "
|
|
"rozmiaru zaznaczonego obszaru. Współczynnik przeskalowania obrazka zostanie "
|
|
"dostosowany do rozmiaru i wysokości obszaru, jeśli zajdzie taka konieczność."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or "
|
|
"width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, wybrany obrazek zostanie przeskalowany do wysokości "
|
|
"lub szerokości wykresu - w zależności co zostanie pierwsze osiągnięte."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wyśrodkowanie"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part "
|
|
"of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, wybrany obrazek będzie wyśrodkowany na danym "
|
|
"obszarem. Jeśli obrazek jest większy niż obszar będziesz widział tylko jego "
|
|
"środkową część."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Kafelkowanie"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If "
|
|
"the image is larger then the selected area, you will only see the upper left "
|
|
"part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, wybrany obrazek zostanie użyty jako kafelek tła. "
|
|
"Jeśli obrazek jest większy niż obszar będziesz widział tylko jego górną lewą "
|
|
"część."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
msgstr "Najdalszy region"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:279
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
msgstr "Najbliższy region"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:280
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
msgstr "Nagłówek+tytuł+podtytuł"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:281
|
|
msgid "Footers"
|
|
msgstr "Stopki"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:282
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
msgstr "Dane+osie+legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:283
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
msgstr "Dane+osie"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:286
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Lewa oś"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:287
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
msgstr "Dolna oś"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:288
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Prawa oś"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:289
|
|
msgid "Header A"
|
|
msgstr "Nagłówek A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:290
|
|
msgid "Header B"
|
|
msgstr "Nagłówek B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:291
|
|
msgid "Header C"
|
|
msgstr "Nagłówek C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:292
|
|
msgid "Title A"
|
|
msgstr "Tytuł A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:293
|
|
msgid "Title B"
|
|
msgstr "Tytuł B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:294
|
|
msgid "Title C"
|
|
msgstr "Tytuł C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:295
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
msgstr "Podtytuł A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:296
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
msgstr "Podtytuł B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:297
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
msgstr "Podtytuł C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:298
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
msgstr "Stopka 1 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:299
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
msgstr "Stopka 1 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:300
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
msgstr "Stopka 1 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:301
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
msgstr "Stopka 2 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:302
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
msgstr "Stopka 2 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:303
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
msgstr "Stopka 2 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:304
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
msgstr "Stopka 3 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:305
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
msgstr "Stopka 3 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:306
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
msgstr "Stopka 3 C"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each "
|
|
"part of the chart can be assigned a different color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona pozwala na konfigurację kolorów, w jakich jest wyświetlany wykres. "
|
|
"Każda część wykresu może mieć przypisany inny kolor."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:74
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
msgstr "Kolor &linii:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:75
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
msgstr "To jest kolor użyty do rysowania linii takich jak osie."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:76
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "Kolor &siatki:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz wybrać kolor, użyty dla siatki wykresu. Oczywiście ta opcja jest "
|
|
"dostępna tylko jeśli wyświetlanie siatki jest wlączone."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:80
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
msgstr "Kolor tytułu osi &X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:81
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
msgstr "Ten kolor jest używany do wyświetlania tytułów dla (poziomej) osi X."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:83
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
msgstr "Kolor tytułu osi &Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:84
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
msgstr "Ten kolor jest używany do wyświetlania tytułów dla (pionowej) osi Y."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:87
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Kolor etykiety osi Y (druga oś):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It "
|
|
"only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kolor jest używany do wyświetlania tytułów dla drugiej (pionowej) osi Y. "
|
|
"Opcja ta działa tylko, gdy wykres posiada drugą oś Y."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:92
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
msgstr "Kolor etykiety osi X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz wybrać kolor, który jest użyty do tytułowania osi X (poziomej)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
msgstr "Kolor etykiety osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:96
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz wybrać kolor, który jest użyty do tytułowania osi Y (pionowej)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:99
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Kolor tytułu osi Y (druga współrzędna):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz wybrać kolor użyty do tytułowania drugiej osi Y (pionowej). "
|
|
"Oczywiście to ustawienie daje efekt tylko wówczas, gdy wykres posiada dwie osie "
|
|
"pionowe."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:105
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
msgstr "Kolor osi X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:106
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
msgstr "Tutaj możesz wybrać kolor osi X (poziomej)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:107
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
msgstr "Kolor osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:108
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr "Tutaj możesz wybrać kolor osi Y (pionowej)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:110
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Kolor osi Y (druga współrzędna):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two "
|
|
"vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz wybrać kolor drugiej osi Y (pionowej). Oczywiście to ustawienie "
|
|
"daje efekt tylko wówczas, gdy wykres posiada dwie osie pionowe."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:116
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Kolor linii zero osi X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
|
|
"Zero-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz wybrać kolor linii zero drugiej osi Y (pionowej). Oczywiście to "
|
|
"ustawienie daje efekt tylko wówczas, gdy wykres posiada dwie osie pionowe."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:120
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Kolor linii zero osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:121
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr "Tutaj możesz wybrać kolor linii zero osi Y (pionowej)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:123
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Kolor linii zero osi Y (druga współrzędna):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz wybrać kolor linii zero drugiej osi Y (pionowej). Oczywiście to "
|
|
"ustawienie daje efekt tylko wówczas, gdy wykres posiada dwie osie pionowe."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz kolumnę/wiersz z listy po lewej stronie i zmień kolor wybranego "
|
|
"elementu korzystając z tego przycisku."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Series %1"
|
|
msgstr "Seria %1"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:45
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
msgstr "Styl HLC"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:49
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Romb"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:51
|
|
msgid "Close connected"
|
|
msgstr "Zamknij połączone"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:53
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Icap"
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:77
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia wykresu"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:81 kchartConfigDialog.cc:109
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Dane"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:88 kchartConfigDialog.cc:148
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Nagłówek/stopka"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:92 kchartConfigDialog.cc:163
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Kolory"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:96 kchartConfigDialog.cc:166
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Czcionka"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:100 kchartConfigDialog.cc:170
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Tło"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cc:60
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Słupek"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:121 kchartConfigDialog.cc:126
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:133 kchart_view.cc:116
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Kołowy"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:137
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
msgstr "&Wycinek"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:142 kchart_view.cc:126
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Biegunowy"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:159
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "&Osie"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:428
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
msgstr "&Podtyp wykresu"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:39
|
|
msgid "Data Area"
|
|
msgstr "Obszar danych"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:42
|
|
msgid "Area: "
|
|
msgstr "Obszar: "
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:75 kchartDataEditor.cc:200
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:47
|
|
msgid "First row as label"
|
|
msgstr "Pierwszy wiersz jako etykieta"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:76 kchartDataEditor.cc:201
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:48
|
|
msgid "First column as label"
|
|
msgstr "Pierwsza kolumna jako etykieta"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:51
|
|
msgid "Data Format"
|
|
msgstr "Format danych"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:53
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
msgstr "Dane w rzędach"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:56
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
msgstr "Dane w kolumnach"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:92
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
"columns."
|
|
msgstr "Poprzez te ustawienia można zamienić interpretację wierszy i kolumn."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie jeden z wierszy traktowany jest jako zestaw danych, a poszczególne "
|
|
"kolumny zawierają pojedyńcze wartości dla serii danych. W ten sposób dane są "
|
|
"ustawiane w wiersze w Twoim wykresie."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values "
|
|
"are not really swapped but only their interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz sprawić, by każda kolumna zawierała jeden zestaw danych. Proszę "
|
|
"zauważyć, że dane nie są zamieniane, tylko ich interpretacja."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:167
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
msgstr "Edytor danych KChart"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:185
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
msgstr "# Wierszy:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:192
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
msgstr "# Kolumn:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:328
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Each row represents one data set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ustawia liczbę wierszy w tabeli danych.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Każdy wiersz reprezentuje jeden zestaw danych.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:330
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
msgstr "Liczba wierszy z danymi"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:335
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The number of columns defines the number of data values in each data set "
|
|
"(row).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ustawia liczbę kolumn w tabeli danych.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Liczba kolumn definiuje liczbę wartości danych w każdym zestawie danych "
|
|
"(wierszu).</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:337
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
msgstr "Liczba kolumn z aktywnymi danymi"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:342
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
msgstr "Tabela danych wykresu."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:364
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This table contains the data for the chart."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Each row is one data set of values. The name of such a data set can be "
|
|
"changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each "
|
|
"row is one line. In a ring diagram each row is one slice. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Each column represents one value of each data set. Just like rows you can "
|
|
"also change the name of each value in the column headers (at the top) of the "
|
|
"table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value "
|
|
"sets. In a ring diagram each column is one ring.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta tabela reprezentuje kompletny zestaw danych do wykresu."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Każdy wiersz jest jednym zestawem danych. Nazwa takiego zestawu danych "
|
|
"może być zmieniona w nagłówku kolumny tabeli (po jej lewej stronie). W "
|
|
"diagramie liniowym każdy wiersz jest jedną linią. W diagramie kołowym każdy "
|
|
"wiersz jest jednym wycinkiem. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Każda kolumna reprezentuje jedną wartość z każdego zestawu danych. "
|
|
"Podobnie jak w przypadku wierszy możesz także zmienić nazwę każdej wartości w "
|
|
"nagłówkach kolumn tabeli (u jej góry). W diagramie słupkowym liczba kolumn "
|
|
"definiuje liczbę zestawów danych. W diagramie kołowym każda kolumna jest jednym "
|
|
"pierścieniem.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:375
|
|
msgid "Insert row"
|
|
msgstr "Wstaw wiersz"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:376
|
|
msgid "Delete row"
|
|
msgstr "Usuń wiersz"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:377
|
|
msgid "Insert column"
|
|
msgstr "Wstaw kolumnę"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:378
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Usuń kolumnę"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:684
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead "
|
|
"to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz zamiar zmniejszyć tabelę danych i usunąć z niej pewne wartości. To "
|
|
"doprowadzi do utraty zawartych w tabeli danych i/lub jej nagłówków.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta wiadomość nie będzie wyświetlona ponownie jeśli klikniesz Dalej"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:809
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nazwa kolumny"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:810
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
msgstr "Wprowadź nową nazwę kolumny:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:827
|
|
msgid "Row Name"
|
|
msgstr "Nazwa wiersza"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:828
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
msgstr "Wprowadź nową nazwę wiersza:"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:58
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:92
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:72
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:119
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:160
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:164
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Czcionka..."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:99
|
|
msgid ""
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the KDE "
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wybrać nową czcionkę dla wybranego elementu, kliknij ten przycisk, "
|
|
"spowoduje to wyświetlenie standardowego okna wyboru czcionki KDE."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:126 kchartFontConfigPage.cc:145
|
|
msgid "X-Title"
|
|
msgstr "Tytuł osi X"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:127 kchartFontConfigPage.cc:148
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
msgstr "Tytuł osi Y"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:128 kchartFontConfigPage.cc:151
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Oś X"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:129 kchartFontConfigPage.cc:154
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Oś Y"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:130 kchartFontConfigPage.cc:157
|
|
msgid "All Axes"
|
|
msgstr "Wszystkie osie"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:133 kchartFontConfigPage.cc:159
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:46 kchartLegendConfigPage.cc:62
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:45
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered "
|
|
"on top above your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz tutaj tytuł Twojego wykresu, jeśli chcesz. Tytuł zostanie wyśrodkowany na "
|
|
"górze Twojego wykresu."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wybrać kolor czcionki tytułu."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk, aby wybrać czcionkę tytułu, jej styl oraz rozmiar."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:63
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Podtytuł:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:68
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz tutaj podtytuł Twojego wykresu, jeśli chcesz. Podtytuł zostanie "
|
|
"wyśrodkowany na górze Twojego wykresu, zaraz pod tytułem."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:72
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wybrać kolor czcionki podtytułu."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk, aby wybrać czcionkę podtytułu, jej styl oraz rozmiar."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Stopka:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz tutaj stopkę Twojego wykresu, jeśli chcesz. Stopka zostanie wyśrodkowana "
|
|
"na dole, zaraz pod Twoim wykresem."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:89
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
msgstr "Klknij ten przycisk, aby wybrać kolor czcionki stopki."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the footer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk, aby wybrać czcionkę stopki, jej styl oraz rozmiar."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz tutaj tytuł legendy, który zostanie wyświetlony na górze legendy."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
msgstr "Pozycja legendy"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
"button.\n"
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz pozycję legendy na wykresie, klikając na przycisku wybranej "
|
|
"pozycji.\n"
|
|
"Wybierz środkowy przycisk, aby <b>ukryć</b> legendę.</qt>"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:79
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Górny lewy róg"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
msgstr "Górny lewy górny róg"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
msgstr "Górny prawy górny róg"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:83
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Górny prawy róg"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:85
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
msgstr "Górny lewy lewy róg"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:86
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
msgstr "Górny prawy prawy róg"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
|
|
msgid "No Legend"
|
|
msgstr "Bez legendy"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
msgstr "Dolny lewy lewy róg"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:93
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
msgstr "Dolny prawy prawy róg"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Dolny lewy róg"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:96
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
msgstr "Dolny lewy dolny róg"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
msgstr "Dolny prawy dolny róg"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:99
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Dolny prawy róg"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the "
|
|
"individual entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta część pozwala na wybranie różnych czcionek dla tytułu legendy i pojedyńczych "
|
|
"wpisów."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
msgstr "Czcionka tytułu legendy:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:117 kchartLegendConfigPage.cc:124
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę..."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
|
"the font family, style and size for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk, aby wyświetlić okno wyboru czcionki KDE. Istnieje "
|
|
"możliwość zmiany kroju czcionki legendy, jej stylu oraz rozmiaru."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
msgstr "Czcionka tekstu legendy:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
|
"the font family, style and size for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk, aby wyświetlić okno wyboru czcionki KDE. Istnieje "
|
|
"możliwość zmiany czcionki tekstu legendy, jej stylu oraz rozmiaru."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each "
|
|
"other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, czy elementy legendy powinny być wyświetlane obok siebie, czy pod "
|
|
"sobą."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:142
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:146
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta część pozwala na wybór różnych kolorów dla tytułu legendy i jej zawartości."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:154
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
msgstr "Kolor tytułu legendy:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk, aby wyświetlić okno wyboru czcionki KDE. Istnieje "
|
|
"możliwość zmiany koloru tytułu legendy."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
msgstr "Kolor tekstu legendy:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk, aby wyświetlić okno wyboru czcionki KDE. Istnieje "
|
|
"możliwość zmiany koloru tekstu legendy."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
msgstr "Kolor ramki legendy:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk, aby wyświetlić okno wyboru czcionki KDE. Istnieje "
|
|
"możliwość zmiany koloru ramki legendy."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
|
|
msgid "3D lines"
|
|
msgstr "Linie 3D"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:53 kchartParameterPolarConfigPage.cc:61
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Szerokość linii:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:56
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz tutaj wybrać szerokość linii dla Twojego wykresu. Domyślną wartością "
|
|
"jest 1."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:59
|
|
msgid "Line markers"
|
|
msgstr "Znaczniki linii"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:60
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tą opcję, aby dodać kropki jako znaczniki linii na Twoim wykresie."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:65 kchartParameterPieConfigPage.cc:57
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
msgstr "Dodaj cień"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:68
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Obrót dookoła osi X (w stopniach):"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:77
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Obrót dookoła osi Y (w stopniach):"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:86 kchartParameter3dConfigPage.cc:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Głębokość:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:34
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Układ strony"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:40
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginesy"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Ustawienia początkowe"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:56
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Lewy:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:63
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Prawy:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:70
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Górny:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:77
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Dolny:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:45
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
msgstr "Parametry 3D"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:54
|
|
msgid "3D bar"
|
|
msgstr "Słupek 3D"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a "
|
|
"shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje włączenie trybu 3D dla wyświetlania słupków. "
|
|
"Możesz wtedy dodać cień oraz wybrać kąt i głębokość 3D."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
msgstr "Dodaj ciemny cień"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:63
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje dodanie ciemnego cienia do słupków 3D."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:66
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Kąt:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
"Default is 45."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz tutaj wybrać kąt dla efektu 3D z zakresu od 0 do 90 stopni. 90 stopni "
|
|
"spowoduje narysowanie płąskich słupków, bez efektu 3D.\n"
|
|
"Domyślną wartością jest 45 stopni."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
"depth at all.\n"
|
|
"Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz tutaj wybrać głębokość efektu 3D z zakresu od 0 do 2. Wybranie wartości "
|
|
"0 spowoduje usunięcie efektu głebkości.\n"
|
|
"Domyślną wartością jest 1."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:54
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:59
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Siatka"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, siatka jest wyświetlana. Odznaczenie tej opcji "
|
|
"spowoduje wyłączenie wyświetlania siatki."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:64
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
msgstr "Oś Y"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis "
|
|
"and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, oś Y jest wyświetlana. Odznaczenie tej opcji "
|
|
"spowoduje wyłączenie wyświetlania osi Y."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
|
|
msgid "X-axis"
|
|
msgstr "Oś X"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis "
|
|
"and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, oś X jest wyświetlana. Odznaczenie tej opcji "
|
|
"spowoduje wyłączenie wyświetlania osi X."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
msgstr "Ma etykietę X"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
msgstr "Oś Y 2"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:85
|
|
msgid "Line marker"
|
|
msgstr "Znacznik linii"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:62
|
|
msgid "X-title:"
|
|
msgstr "Tytuł osi X:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:84
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
msgstr "Tytuł osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
|
"Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz, możesz tutaj wpisać tytuł osi X. Wyboru koloru tego tytułu można "
|
|
"dokonać w zakładce Kolory, a czcionkę w zakładce Czcionka."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
|
"Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz, możesz tutaj wpisać tytuł osi YX. Wyboru koloru tego tytułu można "
|
|
"dokonać w zakładce Kolory, a czcionkę w zakładce Czcionka."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
msgstr "Typy skali"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:120
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
msgstr "Skala liniowa"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:121
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
msgstr "Ta opcja ustawia oś Y jako liniową. Jest to domyślne ustawienie."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:122
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:123
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
msgstr "Ta opcja ustawia oś Y jako logarytmiczną."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:127
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
msgstr "Precyzja lewej osi numerycznej"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:129
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
msgstr "Automatyczna precyzja"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
"precision to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja ustawia automatyczną precyzję, to znaczy, że KChart sam będzie "
|
|
"decydował jaką precyzję zastosować."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:132
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
msgstr "Precyzja dziesiętna:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:133
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja ustawia precyzję osi Y. Na przykład, jeśli zostanie wybrana precyzja "
|
|
"równa 2, wartośc 5 na osi Y zostanie wyświetlona jako 5.00."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wybrana została precyzja dziesiętna, tutaj możesz wybrać jej precyzję. "
|
|
"Dopuszczalne wartości są z zakresu od 0 do 15, gdzie 2 jest wartością domyślną."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:141 kchartWizardSetupAxesPage.cc:152
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
msgstr "Format etykiety osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:108
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
msgstr "Tytuł osi Y 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:156
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
msgstr "Format etykiety osi Y 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:52 kchartParameterPolarConfigPage.cc:49
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametr"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
msgstr "Wykres kołowy w 3D"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:56
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odznacz tą opcję, jeśli nie chcesz, aby efekt 3D został dodany do wykresu "
|
|
"kołowego."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:58
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odznacz tą opcję, jeśli nie chcesz, aby cień został dodany do wykresu kołowego "
|
|
"w 3D."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:60 kchartPieConfigPage.cc:76
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
msgstr "Współczynnik eksplozji (%):"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means "
|
|
"the pie is a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartośc większa od 0 zera spowoduje dodanie odstępów między wycinkami wykresu "
|
|
"kołowego. Domyślną wartością jest zero, czyli Twój wykres kołowy jest całością."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Kąt początkowy:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:66
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyznacza orientację Twojego wykresu kołowego. Domyślną wartością jest 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:68
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
msgstr "Głębokość 3D:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:70
|
|
msgid ""
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
"Default is 20."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli została zaznaczona opcja Wykres kołowy w 3D, możesz tutaj wybrać "
|
|
"głębokość efektu 3D, z zakresu od 0 do 40. Domyślną wartością jest 20."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:52
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
msgstr "Znacznik wykresu biegunowego"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, znacznki biegunowe są pokazywane, w przeciwnym "
|
|
"przypadku nie."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:54
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
msgstr "Pokaż okrągłe etykiety"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie okrągłych etykiet."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:57
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
msgstr "Pozycja zera stopni:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tutaj pozycję dla osi X (poziomej) z zakresu od -359 do 359. Domyślną "
|
|
"wartością jest 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:63
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tutaj szerokość linii wykresu. Domyślną wartością jest 0 - jest to "
|
|
"zarazem najmniejsza wartość."
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
msgstr "Ukryj kawałek"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:58
|
|
msgid "Column active:"
|
|
msgstr "Aktywna kolumna:"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:68
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
msgstr "Przesuń kawałek do:"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:39
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
msgstr "Opcje KChart"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:54
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Rozmiar wydruku"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:55
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Szerokość: "
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:57
|
|
msgid "Height: "
|
|
msgstr "Wysokość: "
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:50 kchartSubTypeChartPage.cc:129
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:210 kchartSubTypeChartPage.cc:303
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:382
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
msgstr "Podtyp"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:51 kchartSubTypeChartPage.cc:130
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the "
|
|
"chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tutaj pożądany podtyp wykresu. Dostępne podtypy zależą od wybranego "
|
|
"typu wykresu. Niektóre typy wykresów nie mają w ogóle podtypów, w takim "
|
|
"przypadku ta strona nie jest dostępna."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:53 kchartSubTypeChartPage.cc:132
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:215 kchartSubTypeChartPage.cc:306
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:49
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalnie"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:183
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
msgstr "Wysoko-Nisko-Zamknij"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:184
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
msgstr "Wysoko-Nisko-Otwórz-Zamknij"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:63 kchartSubTypeChartPage.cc:142
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:233 kchartSubTypeChartPage.cc:316
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:395
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:64 kchartSubTypeChartPage.cc:143
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:234 kchartSubTypeChartPage.cc:317
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:396
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
msgstr "Podgląd wybranego podtypu wykresu."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:134 kchartSubTypeChartPage.cc:217
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:308 kchartSubTypeChartPage.cc:387
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:50
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:188
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Warstwowo"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:136 kchartSubTypeChartPage.cc:219
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:310 kchartSubTypeChartPage.cc:389
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:51
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:189
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procentowo"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:54
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
msgstr "Liczba linii: "
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:37
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
msgstr "Wybierz typ wykresu"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:44
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
msgstr "Wybierz podtyp wykresu"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:50
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
msgstr "Etykiety i legenda"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:56
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
msgstr "Ustawienia osi"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:136
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
msgstr "Tytuł legendy:"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:155
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
msgstr "Tekst legendy:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:45
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
msgstr "Podtyp wykresu"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:62
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Obszar"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:64
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
msgstr "Słupki i linie"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:67
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
msgstr "Wysoko-Nisko-Zamknij"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:68
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
msgstr "Giełdowy"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:72
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Kołowy"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:73
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Pierścieniowy"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:74
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Biegunowy"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
"select the data now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jęsli wybrane obszary danych nie odpowiadają pożądanyn danym,\n"
|
|
"wybierz te dane teraz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dodaj komórki, które chcesz, aby były użyte jako etykiety wierszy i kolumn,\n"
|
|
"jeśli je chcesz je na wykresie.\n"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:44
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Linie siatki"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:45
|
|
msgid "X axis:"
|
|
msgstr "Oś X:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:46
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
msgstr "Oś Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:59
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Obramowanie:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:82
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
msgstr "Kąt 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:89
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
msgstr "Głębokość 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:112
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
msgstr "Odstęp na osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:124
|
|
msgid "Y min:"
|
|
msgstr "Min Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:134
|
|
msgid "Y max:"
|
|
msgstr "Maks Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:176
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
msgstr "Format etykiety osi Y 2:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:29
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:36
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:45
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
msgstr "Dane są w:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:59
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
msgstr "Używaj pierwszego wiersza jako opisu"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:71
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
msgstr "Używaj pierwszej kolumny jako opisu"
|
|
|
|
#: kchart_params.cc:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
msgstr "Nieznany wykres typu %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Kolumna %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Wiersz %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:979
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy plik OASIS OpenDocument. Nie znaleziono znacznika office:body."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:995
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy plik OASIS OpenDocument. Nie znacznika wewnątrz office:body."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:997
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten dokument nie jest wykresem, ale %1. Proszę spróbować otworzyć ten dokument "
|
|
"w odpowiednim programie."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:1005
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy plik OASIS OpenDocument. Nie znaleziono znacznika chart:chart."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:67
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:73
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Utwórz szablon z dokumentu..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:77
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
msgstr "Dopasuj do własnych potrzeb z &asystentem..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:81
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
msgstr "&Edytuj dane..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:84
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
msgstr "&Wykres..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:90
|
|
msgid "&Bar"
|
|
msgstr "&Słupkowy"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:96
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Liniowy"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:101
|
|
msgid "&Area"
|
|
msgstr "&Warstwowy"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:106
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
msgstr "Wysoko/&Nisko"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:111
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
msgstr "&Giełdowy"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:121
|
|
msgid "&Ring"
|
|
msgstr "&Pierścieniowy"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:132
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Kolory..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:136
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Czcionka..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:140
|
|
msgid "&Background..."
|
|
msgstr "&Tło..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:144
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
msgstr "&Legenda..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:148
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
msgstr "&Podtyp wykresu..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:152
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
msgstr "Format &danych..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:156
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
msgstr "&Nagłówek i stopka..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:160
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Układ strony..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:680
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku %1."
|
|
|
|
#: main.cc:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Plik do otwarcia"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
msgstr "Generator wykresów dla KOffice"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
msgid "KChart"
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer i Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
"is also available as a commercial product\n"
|
|
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
"for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silnik odpowiadający za rysowanie wykresów zastosowany\n"
|
|
"w KChart jest również dostępny jako produkt komercyjny\n"
|
|
"firmy Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
"Aby uzyskać więcej informacji,\n"
|
|
"skontaktuj się z info@klaralvdalens-datakonsult.se."
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:45
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
msgstr "Generacja obrazków podglądu wykresu, ikony pasków narzędzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Igor Klimer,Arkadiusz Danilecki,Marcin Giedz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kigro@vp.pl,szopen@aurora.put.poznan.pl,mgiedz@elka.pw.edu.pl"
|