|
|
# translation of kchart.po to French
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.2005.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
|
|
|
# traduction de kchart.po en Français
|
|
|
# traduction de kchart.po en français
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 17:57+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "Types"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Données"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "E&ncodage :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
|
msgstr "La première ligne contient les en-têtes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
|
msgstr "La première colonne contient les en-têtes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Délimiteur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Virgule"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Point-virgule"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "Ne pas tenir compte des délimiteurs dupliqués"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
msgstr "CitationDe&Texte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Format :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "Plages"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "à"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
msgstr "Importer les lignes :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
msgstr "Importer les colonnes :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
|
|
|
msgid "Import Data"
|
|
|
msgstr "Importer les données"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Recommandé (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Locale (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Autre (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:73 csvimportdialog.cc:382 csvimportdialog.cc:418
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:74 csvimportdialog.cc:420
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:77 csvimportdialog.cc:426
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
msgstr "Nombre à virgule décimale"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:78 csvimportdialog.cc:428
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
msgstr "Nombre à point décimal"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:422
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Monnaie"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:424
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
|
|
|
"end value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez vérifier la plage que vous avez donnée. La valeur de début doit être "
|
|
|
"plus petite que la valeur de fin."
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:614
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'encodage : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched or "
|
|
|
"scaled or centered or used as background tiles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sur cette page, vous pouvez choisir les images ou les couleurs à afficher "
|
|
|
"derrière les différentes zones. Vous pouvez aussi déterminer si les images "
|
|
|
"doivent être étirées, zoomées, centrées ou en mosaïque."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du &fond :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:78
|
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez définir ici la couleur avec laquelle est peint l'arrière-plan du "
|
|
|
"diagramme."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:84
|
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
|
msgstr "Papier peint de fond :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE "
|
|
|
"wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, "
|
|
|
"you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir une image de fond dans cette liste. Au départ, les papiers "
|
|
|
"peints installés de KDE seront proposés. Si vous ne trouvez pas ce que vous "
|
|
|
"cherchez ici, vous pouvez choisir n'importe quelle image en cliquant sur le "
|
|
|
"bouton <i>Parcourir...</i> ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "P&arcourir..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
|
"above. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour choisir une image de fond non encore présente dans "
|
|
|
"la liste ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
|
"originally had."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette zone affichera toujours l'image de fond actuellement sélectionnée. Notez "
|
|
|
"que cette image est étirée et pourrait, de ce fait, avoir des proportions "
|
|
|
"différentes de l'original."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:116
|
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration du papier peint"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background image "
|
|
|
"is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans cette boîte, vous pouvez régler différents paramètres qui déterminent "
|
|
|
"comment l'image d'arrière-plan est affichée."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
|
msgstr "I&ntensité en % :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it does "
|
|
|
"not disturb the selected area too much."
|
|
|
"<br> Different images require different settings, but 25% is a good value to "
|
|
|
"start with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner ici l'éclaircissement de l'image, de manière à ce "
|
|
|
"qu'elle ne perturbe pas trop la zone sélectionnée."
|
|
|
"<br>Des images différentes requièrent des réglages différents, mais 25 % est "
|
|
|
"une bonne valeur pour commencer les essais."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139
|
|
|
msgid "Stretched"
|
|
|
msgstr "Étirée"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size "
|
|
|
"of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and "
|
|
|
"height if necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette case, l'image choisie sera étirée pour s'adapter à la "
|
|
|
"taille totale de la zone sélectionnée. Les proportions de l'image seront "
|
|
|
"ajustées pour correspondre à la taille de la zone et à sa hauteur si "
|
|
|
"nécessaire."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Zoomée"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or "
|
|
|
"width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette case, l'image choisie sera étirée pour s'adapter à la "
|
|
|
"hauteur ou à la largeur de la zone sélectionnée - selon celle qui est atteinte "
|
|
|
"en premier."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Centrée"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part "
|
|
|
"of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette case, l'image choisie sera centrée sur la zone "
|
|
|
"sélectionnée. Si l'image est plus grande que la zone, vous n'en verrez que la "
|
|
|
"partie centrale."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Mosaïque"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If "
|
|
|
"the image is larger then the selected area, you will only see the upper left "
|
|
|
"part of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette case, l'image choisie sera centrée sur la zone "
|
|
|
"sélectionnée. Si l'image est plus grande que la zone, vous n'en verrez que la "
|
|
|
"partie centrale."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278
|
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
|
msgstr "Région périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:279
|
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
|
msgstr "Région centrale"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:280
|
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
|
msgstr "En-tête + titre + sous-titre"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:281
|
|
|
msgid "Footers"
|
|
|
msgstr "Pieds de page"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:282
|
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
|
msgstr "Données + axes + légendes"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:283
|
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
|
msgstr "Données + axes"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Légende"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:286
|
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
|
msgstr "Axe gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:287
|
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
|
msgstr "Axe du bas"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:288
|
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
|
msgstr "Axe droit"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:289
|
|
|
msgid "Header A"
|
|
|
msgstr "En-tête A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:290
|
|
|
msgid "Header B"
|
|
|
msgstr "En-tête B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:291
|
|
|
msgid "Header C"
|
|
|
msgstr "En-tête C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:292
|
|
|
msgid "Title A"
|
|
|
msgstr "Titre A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:293
|
|
|
msgid "Title B"
|
|
|
msgstr "Titre B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:294
|
|
|
msgid "Title C"
|
|
|
msgstr "Titre C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:295
|
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
|
msgstr "Sous-titre A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:296
|
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
|
msgstr "Sous-titre B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:297
|
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
|
msgstr "Sous-titre C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:298
|
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
|
msgstr "Pied 1 A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:299
|
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
|
msgstr "Pied 1 B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:300
|
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
|
msgstr "Pied 1 C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:301
|
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
|
msgstr "Pied 2 A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:302
|
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
|
msgstr "Pied 2 B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:303
|
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
|
msgstr "Pied 2 C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:304
|
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
|
msgstr "Pied 3 A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:305
|
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
|
msgstr "Pied 3 B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:306
|
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
|
msgstr "Pied 3 C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each "
|
|
|
"part of the chart can be assigned a different color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page vous permet de configurer les couleurs avec lesquelles votre "
|
|
|
"diagramme est affiché. Vous pouvez donner une couleur différente à chaque "
|
|
|
"partie du diagramme."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:53
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:74
|
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
|
msgstr "Couleur des &lignes :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:75
|
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
|
msgstr "Cette couleur sert à dessiner des lignes comme les axes."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:76
|
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du &quadrillage :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour le quadrillage du "
|
|
|
"diagramme. Bien sûr, ce réglage ne prendra effet que si le quadrillage est "
|
|
|
"activé."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:80
|
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du titre de l'axe des &X :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette couleur sert à afficher les titres de l'axe des X (horizontal). Ce "
|
|
|
"réglage supplante le réglage <i>Couleur des titres</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:83
|
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du titre de l'axe des &Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette couleur sert à afficher les titres de l'axe des Y (vertical). Ce réglage "
|
|
|
"supplante le réglage <i>Couleur des titres</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:87
|
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Couleur du titre du 2ème axe des Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It "
|
|
|
"only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette couleur sert à afficher les titres du deuxième axe des Y (vertical). Il "
|
|
|
"ne prend effet que si le diagramme est configuré pour avoir un deuxième axe des "
|
|
|
"Y. Ce réglage supplante le réglage <i>Couleur des titres</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:92
|
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
|
msgstr "Couleur des légendes de l'axe des X :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) "
|
|
|
"axis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés de "
|
|
|
"l'axe des X (horizontal)."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:95
|
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
|
msgstr "Couleur des légendes de l'axe des Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
|
"axis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés de "
|
|
|
"l'axe des Y (vertical)."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:99
|
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Couleur des légendes du 2ème axe des Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés du "
|
|
|
"second axe des Y (vertical). Bien sûr, ce réglage ne prend effet que si le "
|
|
|
"diagramme est configuré pour avoir deux axes verticaux."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:105
|
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de l'axe des X :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:106
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour l'axe des X "
|
|
|
"(horizontal)."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:107
|
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de l'axe des Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:108
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour l'axe des Y "
|
|
|
"(vertical)."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:110
|
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Couleur du 2ème axe des Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two "
|
|
|
"vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés du "
|
|
|
"second axe des Y (vertical). Bien sûr, ce réglage ne prend effet que si le "
|
|
|
"diagramme est configuré pour avoir deux axes verticaux."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
|
msgstr "Couleur des légendes de l'axe des X :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
|
|
|
"Zero-line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés du "
|
|
|
"second axe des Y (vertical). Bien sûr, ce réglage ne prend effet que si le "
|
|
|
"diagramme est configuré pour avoir deux axes verticaux."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
|
msgstr "Couleur des légendes de l'axe des Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés de "
|
|
|
"l'axe des Y (vertical)."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Couleur des légendes du 2ème axe des Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y "
|
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés du "
|
|
|
"second axe des Y (vertical). Bien sûr, ce réglage ne prend effet que si le "
|
|
|
"diagramme est configuré pour avoir deux axes verticaux."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une ligne ou une colonne de la liste gauche et changez sa couleur à "
|
|
|
"l'aide de ce bouton."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Series %1"
|
|
|
msgstr "Séries %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:45
|
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
|
msgstr "Style HLC"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:49
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
msgstr "Losange"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:51
|
|
|
msgid "Close connected"
|
|
|
msgstr "Relié en escalier"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:53
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Relié"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid "Icap"
|
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:77
|
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
|
msgstr "Configuration du diagramme"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:81 kchartConfigDialog.cc:109
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Données"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:88 kchartConfigDialog.cc:148
|
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
|
msgstr "En-tête / Pied de page"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:92 kchartConfigDialog.cc:163
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:96 kchartConfigDialog.cc:166
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Police"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:100 kchartConfigDialog.cc:170
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Fond"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cc:60
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Histogramme"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:121 kchartConfigDialog.cc:126
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:133 kchart_view.cc:116
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "&Camembert"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:137
|
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
|
msgstr "&DonnéesDuCamembert"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:142 kchart_view.cc:126
|
|
|
msgid "&Polar"
|
|
|
msgstr "&Polaire"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:159
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
msgstr "&Axes"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:428
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
|
msgstr "&Sous-type de diagramme"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:39
|
|
|
msgid "Data Area"
|
|
|
msgstr "Zone des données"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:42
|
|
|
msgid "Area: "
|
|
|
msgstr "Zone : "
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:75 kchartDataEditor.cc:200
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:47
|
|
|
msgid "First row as label"
|
|
|
msgstr "La première ligne contient le titre"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:76 kchartDataEditor.cc:201
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:48
|
|
|
msgid "First column as label"
|
|
|
msgstr "La première colonne contient le titre"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:51
|
|
|
msgid "Data Format"
|
|
|
msgstr "Format des données"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:53
|
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
|
msgstr "Données en lignes"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:56
|
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
|
msgstr "Données en colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
|
"columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page de configuration peut être utilisée pour inverser l'interprétation "
|
|
|
"des lignes et des colonnes."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Par défaut, une ligne est considérée comme un jeu de données, et chaque colonne "
|
|
|
"contient les valeurs individuelles des séries de données. Cela définit les "
|
|
|
"données en lignes dans votre diagramme."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values "
|
|
|
"are not really swapped but only their interpretation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir si chaque colonne contient un jeu de données ou non. Sachez "
|
|
|
"que les valeurs ne sont pas vraiment inversées, seule leur interprétation "
|
|
|
"l'est."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:167
|
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de données KChart"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:185
|
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
|
msgstr "Nb lignes :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:192
|
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
|
msgstr "Nb colonnes :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Each row represents one data set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Précise le nombre de lignes dans un table de données. </b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Chaque ligne représente un ensemble de données.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:330
|
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
|
msgstr "Nombre de lignes de données actives"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The number of columns defines the number of data values in each data set "
|
|
|
"(row).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Précise le nombre de colonnes dans une table de données. </b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Le nombre de colonnes définit le nombre de valeurs des données dans chaque "
|
|
|
"ensemble de données (ligne).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:337
|
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
|
msgstr "Nombre de colonnes de données actives"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:342
|
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
|
msgstr "Tableau des données du diagramme."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This table contains the data for the chart."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Each row is one data set of values. The name of such a data set can be "
|
|
|
"changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each "
|
|
|
"row is one line. In a ring diagram each row is one slice. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Each column represents one value of each data set. Just like rows you can "
|
|
|
"also change the name of each value in the column headers (at the top) of the "
|
|
|
"table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value "
|
|
|
"sets. In a ring diagram each column is one ring.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ce tableau contient les données du diagramme."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Chaque ligne est un ensemble de données avec valeurs. Le nom de cet "
|
|
|
"ensemble de données peut être modifié dans l'en-tête de la première colonne (à "
|
|
|
"gauche) du tableau. Dans un diagramme à cercles, chaque ligne du tableau est "
|
|
|
"une tranche."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Chaque colonne représente une valeur de chaque ensemble de données. Comme "
|
|
|
"pour les lignes, vous pouvez modifier le nom de chaque valeur dans la première "
|
|
|
"ligne (tout en haut) de la table. Dans un diagramme à barres, le nombre de "
|
|
|
"colonnes détermine le nombre d'ensembles de valeurs. Dans un diagramme à "
|
|
|
"cercle, chaque colonne est un cercle.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:375
|
|
|
msgid "Insert row"
|
|
|
msgstr "Insérer une ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:376
|
|
|
msgid "Delete row"
|
|
|
msgstr "Effacer la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:377
|
|
|
msgid "Insert column"
|
|
|
msgstr "Insérer une colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:378
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
msgstr "Effacer la colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead "
|
|
|
"to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous êtes sur le point de rétrécir le tableau de données et de supprimer "
|
|
|
"certaines valeurs. Ceci conduira à la perte de donnnées existantes dans le "
|
|
|
"tableau et/ou les en-têtes."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Ce message ne sera par affiché à nouveau si vous cliquez sur Continuer."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:809
|
|
|
msgid "Column Name"
|
|
|
msgstr "Nom de colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:810
|
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
|
msgstr "Donner un nouveau nom de colonne :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:827
|
|
|
msgid "Row Name"
|
|
|
msgstr "Nom de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:828
|
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
|
msgstr "Donner un nouveau nom de ligne :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:58
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:92
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:72
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:119
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:160
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:164
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Police..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the KDE "
|
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez un élément dans la liste ci-dessus et cliquez sur ce bouton pour "
|
|
|
"afficher le sélecteur de police de KDE et choisir une nouvelle police pour cet "
|
|
|
"élément."
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:126 kchartFontConfigPage.cc:145
|
|
|
msgid "X-Title"
|
|
|
msgstr "Titre de l'axe des X"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:127 kchartFontConfigPage.cc:148
|
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
|
msgstr "Titre de l'axe des Y"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:128 kchartFontConfigPage.cc:151
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
msgstr "Légende de l'axe des X"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:129 kchartFontConfigPage.cc:154
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
msgstr "Légende de l'axe des Y"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:130 kchartFontConfigPage.cc:157
|
|
|
msgid "All Axes"
|
|
|
msgstr "Tous les axes"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:133 kchartFontConfigPage.cc:159
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Libellé"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:46 kchartLegendConfigPage.cc:62
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:45
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered "
|
|
|
"on top above your chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Écrivez ici le titre de votre diagramme, si vous en voulez un. Il sera centré "
|
|
|
"au-dessus du diagramme."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du titre."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la famille, le style et la taille de la "
|
|
|
"police du titre."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:63
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
|
msgstr "Sous-titre :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:68
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Écrivez ici le sous-titre de votre diagramme, si vous en voulez un. Il sera "
|
|
|
"centré au-dessus du diagramme, juste en-dessous du titre."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:72
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du sous-titre."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
"subtitle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la famille, le style et la taille de la "
|
|
|
"police du sous-titre."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:80
|
|
|
msgid "Footer:"
|
|
|
msgstr "Pied :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Écrivez ici le pied de page de votre diagramme, si vous en voulez un. Il sera "
|
|
|
"centré juste en-dessous du diagramme."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:89
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur de la police du pied de page."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the footer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la famille, le style et la taille de la "
|
|
|
"police du pied de page."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend "
|
|
|
"box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Écrivez ici le titre de la légende, qui sera affiché en haut de celle-ci."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
|
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
|
msgstr "Position de la légende"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Choisissez l'emplacement de la légende sur le diagramme en cliquant sur un "
|
|
|
"des boutons d'emplacement.\n"
|
|
|
"Utilisez le bouton central pour <b>masquer</b> la légende.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:79
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "En haut à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
|
msgstr "En haut à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
|
msgstr "En haut à droite"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:83
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "En haut à droite"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
|
msgstr "En haut à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
|
msgstr "En haut à droite"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
|
|
|
msgid "No Legend"
|
|
|
msgstr "Pas de légende"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
|
msgstr "En bas à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
|
msgstr "En bas à droite"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:95
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "En bas à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
|
msgstr "En bas à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "En bas à droite"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:99
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "En bas à droite"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the "
|
|
|
"individual entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette boîte peut être utilisée pour définir différentes polices pour le titre "
|
|
|
"de la légende et les entrées individuelles."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
|
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
|
msgstr "Police du titre de légende :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:117 kchartLegendConfigPage.cc:124
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
msgstr "Choisir une police..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
|
|
"the font family, style and size for the legend title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour choisir le sélecteur de police de KDE. Vous pourrez changer la "
|
|
|
"famille, le style et la taille de la police du titre de la légende."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
|
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
|
msgstr "Police du texte de légende :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
|
|
"the font family, style and size for the legend text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour choisir le sélecteur de police de KDE. Vous pourrez changer la "
|
|
|
"famille, le style et la taille de la police du texte de la légende."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each "
|
|
|
"other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
|
|
|
msgid "Vertically"
|
|
|
msgstr "Verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:142
|
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
|
msgstr "Horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:146
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette boîte peut être utilisée pour définir différentes couleurs pour le titre "
|
|
|
"et le texte de la légende."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:154
|
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du titre de légende :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
|
"the color for the legend title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour afficher le sélecteur de couleur de KDE. Vous pourrez modifier "
|
|
|
"la couleur du titre de la légende."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
|
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du texte de légende :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
|
"the color for the legend text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour afficher le sélecteur de couleur de KDE. Vous pourrez modifier "
|
|
|
"la couleur du texte de la légende."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du texte de légende :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
|
"the color for the legend frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour afficher le sélecteur de couleur de KDE. Vous pourrez modifier "
|
|
|
"la couleur du texte de la légende."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
|
|
|
msgid "3D lines"
|
|
|
msgstr "Lignes 3D"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:53 kchartParameterPolarConfigPage.cc:61
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Largeur des lignes :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:56
|
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez régler ici la largeur des lignes de votre diagramme. La valeur par "
|
|
|
"défaut est 1."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:59
|
|
|
msgid "Line markers"
|
|
|
msgstr "Marqueurs de lignes"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:60
|
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour ajouter des points comme marqueurs sur votre "
|
|
|
"diagramme."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:65 kchartParameterPieConfigPage.cc:57
|
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
|
msgstr "Ombrer en couleur"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:68
|
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
|
msgstr "Rotation autour de l'axe des X en degrés :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:77
|
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
|
msgstr "Rotation autour de l'axe des Y en degrés :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:86 kchartParameter3dConfigPage.cc:75
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
msgstr "Profondeur :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:34
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Mise en page"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:40
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:52
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:56
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "À gauche :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:63
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "À droite :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:70
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "En haut :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:77
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "En bas :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:45
|
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramètres 3D"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:54
|
|
|
msgid "3D bar"
|
|
|
msgstr "Histogramme 3D"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a "
|
|
|
"shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, les barres seront affichées en 3D. Vous pourrez alors "
|
|
|
"ajouter une ombre et régler l'angle et la profondeur de la 3D."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
|
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
|
msgstr "Ombrer"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:63
|
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, une ombre foncée sera ajoutée aux barres 3D."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:66
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Angle :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
|
"Default is 45."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez régler ici l'angle de l'effet 3D, entre 0 et 90. Si vous choisissez "
|
|
|
"90, les barres seront plates, sans effet 3D.\n"
|
|
|
"La valeur par défaut est 45."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
|
"depth at all.\n"
|
|
|
"Default is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez régler ici la profondeur de l'effet 3D, entre 0 et 2. Si vous "
|
|
|
"choisissez 0, la profondeur sera nulle.\n"
|
|
|
"La valeur par défaut est 1."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:54
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:59
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Quadrillage"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, la grille sera affichée. Sinon, elle sera masquée."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:64
|
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
|
msgstr "Axe des Y"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis "
|
|
|
"and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, l'axe des ordonnées est affiché. Sinon, l'axe et la "
|
|
|
"grille des ordonnées seront masqués."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
|
|
|
msgid "X-axis"
|
|
|
msgstr "Axe des X"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis "
|
|
|
"and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, l'axe des abscisses est affiché. Sinon, l'axe et la "
|
|
|
"grille des abscisses seront masqués."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
|
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
|
msgstr "A un libellé d'abscisse"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:80
|
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
|
msgstr "2ème axe des Y"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:85
|
|
|
msgid "Line marker"
|
|
|
msgstr "Marqueur de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:95
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Réglages"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:62
|
|
|
msgid "X-title:"
|
|
|
msgstr "Titre de l'axe des X :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:84
|
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
|
msgstr "Titre de l'axe des Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
|
|
"Font tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Écrivez ici le titre de l'axe des X, si vous en voulez un. La couleur de ce "
|
|
|
"titre est définie dans l'onglet Couleurs de la même fenêtre, et la police est "
|
|
|
"définie dans l'onglet Police."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
|
|
"Font tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Écrivez ici le titre de l'axe des Y, si vous en voulez un. La couleur de ce "
|
|
|
"titre est définie dans l'onglet Couleurs de la même fenêtre, et la police est "
|
|
|
"définie dans l'onglet Police."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
|
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
|
msgstr "Types d'échelles"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:120
|
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
|
msgstr "Échelle linéaire"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:121
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
|
msgstr "Rend l'axe des Y linéaire. Il s'agit du choix par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:122
|
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
|
msgstr "Échelle logarithmique"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:123
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
|
msgstr "Rend l'axe des Y logarithmique."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:127
|
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
|
msgstr "Précision pour l'axe numérique de gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:129
|
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
|
msgstr "Précision automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
|
"precision to apply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Règle la précision automatiquement, ce qui signifie que KChart choisira "
|
|
|
"automatiquement la précision à appliquer."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:132
|
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
|
msgstr "Précison décimale :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci détermine la précision de l'axe des Y. Par exemple, si vous choisissez une "
|
|
|
"précision de 2, la valeur 5 sera affichée sous la forme 5,00 le long de l'axe."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définissez la précision que vous voulez pour l'axe des Y, si vous choisissez "
|
|
|
"une précision décimale. Le nombre doit être compris entre 0 et 15, 2 étant la "
|
|
|
"valeur par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:141 kchartWizardSetupAxesPage.cc:152
|
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
|
msgstr "Format des libellés en ordonnée :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:108
|
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
|
msgstr "Titre du 2ème axe des Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:156
|
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
|
msgstr "Format des libellés du 2ème axe des Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:52 kchartParameterPolarConfigPage.cc:49
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
|
msgstr "Camembert 3D"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:56
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'effet 3D sur votre camembert."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:58
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'ombre sur votre camembert 3D."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:60 kchartPieConfigPage.cc:76
|
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
|
msgstr "Facteur d'explosion (%) :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means "
|
|
|
"the pie is a whole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci place des espaces entre les segments de votre camembert. La valeur par "
|
|
|
"défaut est 0, ce qui signifie aucun espace."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
|
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
|
msgstr "Angle de début :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:66
|
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci définit l'orientation de votre camembert. La valeur par défaut est 0."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:68
|
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
|
msgstr "Profondeur 3D :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
|
"Default is 20."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit la profondeur de l'effet 3D, entre 0 et 40, si votre camembert est en "
|
|
|
"3D. La valeur par défaut est 20."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:52
|
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
|
msgstr "Marqueur de pôles"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, les marqueurs de pôles seront affichés."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:54
|
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
|
msgstr "Afficher les étiquettes circulaires"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
|
msgstr "Afficher ou masquer les étiquettes circulaires."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:57
|
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
|
msgstr "Position de zéro degré :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit la position de l'axe des X (horizontal), entre -359 et 359. La valeur "
|
|
|
"par défaut est 0."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:63
|
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit l'épaisseur des lignes du diagramme. La valeur par défaut est 0, il "
|
|
|
"s'agit du plus fin."
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
|
msgstr "Cacher le secteur"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:58
|
|
|
msgid "Column active:"
|
|
|
msgstr "Colonne active :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:68
|
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
|
msgstr "Déplacer le secteur vers :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:39
|
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
|
msgstr "Options de KChart"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:54
|
|
|
msgid "Print Size"
|
|
|
msgstr "Taille d'impression"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:55
|
|
|
msgid "Width: "
|
|
|
msgstr "Largeur : "
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:57
|
|
|
msgid "Height: "
|
|
|
msgstr "Hauteur : "
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:50 kchartSubTypeChartPage.cc:129
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:210 kchartSubTypeChartPage.cc:303
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:382
|
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
|
msgstr "Sous-type"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:51 kchartSubTypeChartPage.cc:130
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the "
|
|
|
"chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez le sous-type de diagramme voulu. Les choix dépendent du type du "
|
|
|
"diagramme. Certains types ne possèdent aucun sous-type, auquel cas cette page "
|
|
|
"n'est pas affichée."
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:53 kchartSubTypeChartPage.cc:132
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:215 kchartSubTypeChartPage.cc:306
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:49
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:183
|
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
|
msgstr "Hi-lo-close"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:184
|
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
|
msgstr "HiLoOpenClose"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:63 kchartSubTypeChartPage.cc:142
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:233 kchartSubTypeChartPage.cc:316
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:395
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:64 kchartSubTypeChartPage.cc:143
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:234 kchartSubTypeChartPage.cc:317
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:396
|
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
|
msgstr "Un aperçu du sous-type choisi."
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:134 kchartSubTypeChartPage.cc:217
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:308 kchartSubTypeChartPage.cc:387
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:50
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:188
|
|
|
msgid "Stacked"
|
|
|
msgstr "Empilé"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:136 kchartSubTypeChartPage.cc:219
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:310 kchartSubTypeChartPage.cc:389
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:51
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:189
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:54
|
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
|
msgstr "Nombre de lignes : "
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:37
|
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un type de diagramme"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:44
|
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un sous-type de diagramme"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:50
|
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
|
msgstr "Libellés et légende"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:56
|
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
|
msgstr "Configuration des axes"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:136
|
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
|
msgstr "Titre de légende :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:155
|
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
|
msgstr "Texte de légende :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:45
|
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
|
msgstr "Sous-type de diagramme"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Lignes"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:62
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Surfaces"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:64
|
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
|
msgstr "Barres et lignes"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:67
|
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
|
msgstr "Hi-lo-close"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:68
|
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
|
msgstr "Boîte et moustaches"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:72
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Camembert"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:73
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
msgstr "Anneaux"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:74
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
msgstr "Polaire"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
|
"select the data now.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si la zone de données sélectionnée ne correspond pas aux données que vous "
|
|
|
"voulez, sélectionnez celles-ci maintenant.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Incluez les cellules que vous souhaitez utiliser comme titres de lignes et "
|
|
|
"colonnes, si vous les voulez dans le diagramme.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:44
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Lignes de la grille"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:45
|
|
|
msgid "X axis:"
|
|
|
msgstr "Axe des X :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:46
|
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
|
msgstr "Axe des Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:59
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Bordure :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:82
|
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
|
msgstr "Angle 3D :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:89
|
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
|
msgstr "Profondeur 3D :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:112
|
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
|
msgstr "Intervalle des Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:124
|
|
|
msgid "Y min:"
|
|
|
msgstr "Min. Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:134
|
|
|
msgid "Y max:"
|
|
|
msgstr "Max. Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:176
|
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
|
msgstr "Format des libellés du 2ème axe des Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:29
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "En lignes"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:36
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "En colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:45
|
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
|
msgstr "Les données sont dans :"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:59
|
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
|
msgstr "Utiliser la première ligne comme description"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:71
|
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
|
msgstr "Utiliser la première colonne comme description"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_params.cc:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
|
msgstr "Type de diagramme inconnu : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Colonne %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
msgstr "Ligne %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:979
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office:body » trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:995
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur de "
|
|
|
"la balise « office:body »."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce document n'est pas un diagramme, mais un(e) %1. Veuillez l'ouvrir avec "
|
|
|
"l'application appropriée."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:1005
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « chart:chart » trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:67
|
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
|
msgstr "Importer les données..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:73
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "Créer un modèle à partir du document"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:77
|
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
|
msgstr "&Personnaliser avec l'assistant..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:81
|
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
|
msgstr "&Éditer les données..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:84
|
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
|
msgstr "&Diagramme..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:90
|
|
|
msgid "&Bar"
|
|
|
msgstr "Histo&gramme"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:96
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "&Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:101
|
|
|
msgid "&Area"
|
|
|
msgstr "&Surfaces"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:106
|
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
|
msgstr "&HiLo"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:111
|
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
|
msgstr "&Boîte à Moustaches"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:121
|
|
|
msgid "&Ring"
|
|
|
msgstr "&Anneaux"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:132
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
msgstr "&Couleurs..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:136
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Police..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:140
|
|
|
msgid "&Background..."
|
|
|
msgstr "&Fond..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:144
|
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
|
msgstr "&Légende..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:148
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
|
msgstr "&Sous-type de diagramme..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:152
|
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
|
msgstr "Format des &données..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:156
|
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
|
msgstr "&En-tête et pied de page..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:160
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Mise en page..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:680
|
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:32
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Fichier à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
|
msgstr "Générateur de diagrammes de KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
|
msgid "KChart"
|
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer et Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
|
"is also available as a commercial product\n"
|
|
|
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
"for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le moteur de dessin qui forme la base de KChart\n"
|
|
|
"est aussi disponible comme produit commercial\n"
|
|
|
"chez Klaralvdalens Datakonsult AB,\n"
|
|
|
"Veuillez contacter info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
"pour plus d'informations !"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:45
|
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A créé les images d'aperçu de diagrammes et les icônes de barres d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gérard Delafond,Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gerard@delafond.org,kde@macolu.org"
|