You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5966 lines
168 KiB
5966 lines
168 KiB
# translation of kexi.po to finnish
|
|
#
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 16:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
msgstr "Tietokannan luonti kaikille"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
"suite."
|
|
msgstr "Tämä on itsenäinen versio sovelluksesta Kofficen ulkopuolella."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
msgstr "Tämä sovelluksen versio jaetaan Kofficen mukana."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2002-2006, Kexi-työryhmä\n"
|
|
"(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
"from the OpenOffice Polska company.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansainvälinen riippumattomien itsenäisten kehittäjien Kexi-työryhmä on "
|
|
"suunnitellut tämän ohjelmiston\n"
|
|
", OpenOffice Polska -yhtiön avustuksella ja tuella\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vieraile yhtiön kotisivulla: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported version, "
|
|
"win32 port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektin ylläpito, kehitys, suunnittelu, KexiDB, kaupallinen versio, win32 "
|
|
"sovitus"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
msgstr "Virallinen projektin ylläpitäjä ja kehittäjä"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
msgstr "Kexi -ominaisuusmuokkain ja lomakesuunnittelu"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
msgstr "PostgreSQL-tietokanta-ajuri, migraatiomoduuli"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
msgstr "MySQL-koodaus ja KexiDB, korjauksia, migraatiomoduuli, MDB-tuki"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
msgstr "Skriptimoduuli (KROSS), Python-kielen liitäntä, suunnittelu"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
msgstr "Graafiset tehosteet, avustajan suunnittelu"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Virallinen kehittäjä"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alkuperäinen virallinen kehittäjä, alkuperäinen käyttäjäliittymä ja paljon "
|
|
"muuta"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
msgstr "CQL++, SQL-tuki"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
msgstr "Alkuperäisen koodin siistiminen"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
msgstr "Virheiden korjauksia, alkuperäisten taulujen elementit"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
msgstr "Alkusuunnitelmien parannukset"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
msgstr "Kuvakkeet ja käyttäjäliittymän tutkimus"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
msgstr "Kahvien tarjoaja"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
msgstr "Lukuisa määrä bugiraportteja, käyttötestejä, tekninen avustus"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ilpo@iki.fi"
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenne on muuttunut. Haluatko tallentaa sen ennen siirtymistä toiseen "
|
|
"näyttöön?"
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
msgstr "Siirtyminen toiseen näyttöön epäonnistui (%1)."
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
msgstr "Olioiden määrittelyjen talletus epäonnistui."
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa liitännäistä \"%1\""
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
msgstr "Ei liitännäistä mime-tyypille \"%1\""
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Sisältöavustaja"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei voitu avata projektia \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei voitu luoda projektia \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
msgid "Project major version"
|
|
msgstr "Projektin pääversio"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
msgstr "Projektin sivuversio"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
msgid "Project caption"
|
|
msgstr "Projektin otsikko"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "Projektin kuvaus"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Kohteen \"%1\" avaus epäonnistui."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
msgstr "Tämä projekti on avattu vain lukutilassa."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
msgstr "Tälle kohteelle ei voida antaa tyhjää nimeä."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Ei voida käyttää tätä nimeä. Kohde nimellä \"%1\" on jo olemassa."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
msgstr "Kohdetta \"%1\" ei voitu uudelleennimetä."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
msgstr "Varoitus: koko projektin tiedot poistetaan."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekti %1 on jo olemassa.\n"
|
|
"Haluatko korvata sen uudella tyhjällä projektilla?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
msgstr "Haluatko pudottaa (pois) projektin \"%1\"?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
"opened as read only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voida pudottaa tätä projektia. Tietokantayhteys tälle projektille on avattu "
|
|
"vain lukutilassa."
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
msgstr "Ei voitu ladata \"%1\"-liitännäistä."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
msgstr "Koko projektin asetukset:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo uusi tyhjä projekti käyttäen määriteltyjä\n"
|
|
"tietokanta-ajuria ja tietokannan nimeä\n"
|
|
"ja poistu välittömästi.\n"
|
|
"Varmistuskysymys kysytään\n"
|
|
"ylikirjoitustilanteissa."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
"created database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuten --createdb, mutta avaa uutena\n"
|
|
"luodun tietokannan.\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiputa (poista) projekti käyttäen määriteltyjä\n"
|
|
"tietokanta-ajureita ja tietokannan nimeä.\n"
|
|
"Toimenpide varmistetaan varmistuskyselyllä."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävä tietokanta-ajuri\n"
|
|
"tietokantaprojektiin\n"
|
|
"(oletuksena SQLite).\n"
|
|
"Jätetään huomiotta, jos shortcut-tiedostonimi\n"
|
|
"on annettu."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
"its contents.\n"
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
"an argument.\n"
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
" project.\n"
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittelee argumenttina annetun tiedoston\n"
|
|
"tyypin. Tämä ominaisuus on käyttökelpoinen\n"
|
|
"jos tiedostonnimessä ei ole oikeanmuotoista \n"
|
|
"tyyppiä (extension) ja jos tyyppiä ei voi löytää\n"
|
|
"yksiselitteisesti sen sisällöstä.\n"
|
|
"Tätä ominaisuutta ei huomioida jos yhtään tiedostoa\n"
|
|
"ei ole määritelty argumenttina.\n"
|
|
"Saatavilaolevat tiedostotyypit ovat:\n"
|
|
"- \"projekti\" projektititiedostoille (oletus)\n"
|
|
"- \"pikakuvake\" projektiin osoittavalle\n"
|
|
" projektille.\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aloita projekti rakennetilassa välittämättä \n"
|
|
"projektin asetuksista."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aloita projekti rakennetilassa välittämättä \n"
|
|
"projektin asetuksista."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
"empty application window will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
msgstr "Projektin objektin avaamisasetukset:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
"on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avaa tyypin <object_type>\n"
|
|
"objektin ja nimeää <object_name> määritellystä projektista\n"
|
|
"sovelluksen käynnistyksessä.\n"
|
|
"<object_type>: on valinnainen. Jos sitä ei ole, tyypiksi\n"
|
|
"tulee taulun tyyppi.\n"
|
|
"Muut objektien tyypit voivat olla kysely, raportti, lomake,\n"
|
|
"skripti (voi olla enemmän tai vähemmän, riippuen\n"
|
|
"liitännäisten asennuksista).\n"
|
|
"Käytä \"\" merkkejä määritelläksesi välilyöntejä sisältäviä nimiä.\n"
|
|
"Esimerkikki: --open Oma Tauluni,\n"
|
|
" --open query:\"Oma erittäin suuri kyselyni\""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kuten --open, mutta objekti\n"
|
|
"avataan rakennetilassa, jos sellainen on saatavilla."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kuten --open, mutta objekti\n"
|
|
"avataan tekstitilassa, jos sellainen on saatavilla."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avaa tyypin <object_type>\n"
|
|
"objektin ja nimeää <object_name> määritellystä projektista\n"
|
|
"sovelluksen käynnistyksessä.\n"
|
|
"<object_type>: on valinnainen. Jos sitä ei ole, tyypiksi\n"
|
|
"tulee taulun tyyppi.\n"
|
|
"Muut objektien tyypit voivat olla kysely, raportti, lomake,\n"
|
|
"skripti (voi olla enemmän tai vähemmän, riippuen\n"
|
|
"liitännäisten asennuksista).\n"
|
|
"Käytä \"\" merkkejä määritelläksesi välilyöntejä sisältäviä nimiä.\n"
|
|
"Esimerkikki: --open Oma Tauluni,\n"
|
|
" --open query:\"Oma erittäin suuri kyselyni\""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
msgstr "Aloita uuden <object_type>-tyypin objektin rakenteen määrittely."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
"See --print for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avaa tulostuksen esikatseluikkunan tyypin\n"
|
|
"<object_type> objektille ja nimelle <object_name>\n"
|
|
"määritellylle projektille sovelluksen käynnistyksessä.\n"
|
|
"Katso --print lisätietojen saamiseksi."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
msgstr "Tietokantapalvelimen asetukset:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"User name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävä käytätjätunnus\n"
|
|
"tietokantaprojektin yhteydelle.\n"
|
|
"Jätetään huomiotta, jos tiedostolla on\n"
|
|
"pikakuvake."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävä palvelimen (koneen) nimi\n"
|
|
"tietokantaprojektin yhdistämisessä.\n"
|
|
"Jätetään huomiotta, jos shortcut-tiedostonimi\n"
|
|
"on annettu."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävä palvelimen portin numero\n"
|
|
"tietokantaprojektin yhdistämiseen.\n"
|
|
"Jätetään huomiotta, jos pikavalinta-tiedostonimi\n"
|
|
"on annettu."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävä paikallinen socketin tiedostonimi\n"
|
|
"tietokantaprojektin yhdistämisessä.\n"
|
|
"Jätetään huomiotta, jos shortcut-tiedostonimi\n"
|
|
"on annettu."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohita yhteyden näyttöikkuna\n"
|
|
"ja yhdistä suoraan. Käytettävissä kun\n"
|
|
"avataan .kexic tai .kexis pikavalintatiedostoja."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
"project on a server to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi-tietokannan projektin tiedostonimi,\n"
|
|
"Kexi-pikavalinnan tiedostonimi,\n"
|
|
"avattavan Kexi-tietokantaprojektin\n"
|
|
"nimi palvelimella."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
msgstr "Objektia \"%1\" ei voitu avata rakennenäytössä."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
msgstr "Objektia ei voitu avata tietonäyttöön."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
msgstr "Haluatko avata sen tekstinäytössä?"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
msgstr "Ei voitu ladata objektin määrittelyä."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
msgstr "Objektin rakenne on mahdollisesti vioittunut."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
msgstr "Voit poistaa objektin \"%1\" ja luoda sen uudelleen."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
msgstr "Ei voida ladata objektin tietoja."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tietotunnus: \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: database connection\n"
|
|
"(connection %1)"
|
|
msgstr "(yhteys %1)"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
msgid "Open Object"
|
|
msgstr "Avaa objekti"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Sulje objekti"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Poista objekti"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
msgstr "Suorita skripti"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
msgstr "Poistu pääsovelluksesta"
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
msgstr "Määriteltyä osaa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
msgstr "Määriteltyä asiakirjaa ei voitu avata."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
msgid "No View"
|
|
msgstr "Ei näyttöä"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Tietonäyttö"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
msgid "Design View"
|
|
msgstr "Rakennenäyttö"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstinäyttö"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit korjata tämän rivin tiedot tai käyttää \"Peru rivimuutokset\" -toimintoa."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
msgstr "Tämä toiminto ei ole saatavilla sovelluksen %2 versiolle %1."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
msgstr "\"%1\" toiminto ei ole saatavana sovelluksen %3 versiolle %2."
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
msgstr "Valitse kansio, johon haluat asentaa esimerkkitietokannat"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
msgstr "Lisää uuden tietokantayhteyden"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
msgstr "Muokkaa valittua tietokantayhteyttä"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
msgstr "Poista valitut tietokantayhteydet"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
msgstr "Lisää tietokantayhteys"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
msgstr "Lisää uusi tietokantayhteys"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
msgstr "Talleta tälle tietokantayhteydelle tehdyt muutokset"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
msgstr "Muokkaa tietokantayhteyttä"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
"connections?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko poistaa tietokantayhteyden \"%1\" saatavilla olevien luettelosta?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Kaikki tuetut-tiedostot"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
msgstr "Anna tiedostonimi."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "Tiedosto \"%1\" ei ole lukukelpoinen."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto \"%1\" on jo olemassa.\n"
|
|
"Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Luo projekti"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
msgstr "Avaa olemassaoleva projekti"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
msgstr "Avaa viimeaikainen projekti"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
msgstr "Valitse projekti"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
msgstr "&Luo projekti"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
msgstr "Älä näytä enää uudelleen tätä ikkunaa"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr "Napsauta \"OK\"-painiketta jatkaaksesi."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
msgstr "Tyhjä tietokanta"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
msgstr "Uusi tyhjän tietokannan projekti"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
msgstr "Kexi luo uuden tyhjän tietokantaprojektin."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
"Create From\n"
|
|
"Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
msgstr "Uusi tyhjän tietokannan projekti"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi luo uuden tietokantaprojektin. Valitse uuden projektin talletusmenetelmä.\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Import Existing\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuo olemassaoleva\n"
|
|
"Tietokanta"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
msgstr "Tuo olemassaoleva tietokanta uudeksi tietokantaprojektiksi"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
"database project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi tuo olemassaolevan tietokannan rakenteen ja tiedot uudeksi "
|
|
"tietokantaprojektiksi."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
msgstr "Avaa &olemassaoleva projekti"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Avaa &viimeaikainen projekti"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
msgid "Opening database"
|
|
msgstr "Avaa tietokannan"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Anna salasana."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
msgid "local database server"
|
|
msgstr "paikallinen tietokantapalvelin"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
msgstr "Tietokantapalvelin: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
"(unspecified)"
|
|
msgstr "(määrittelemätön)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Avaa"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
"\"%1\"</nobr>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Check whether the file has valid contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line option."
|
|
msgstr "Olet määritellyt epäkelvon argumentin (\"%1\") komentorivin optiolle."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
msgstr "Olet määritellyt epäkelvon portin numeron \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
msgstr "Ei voi käynnistää Kexi-sovellusta tällä tavalla."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
msgstr "Olet käyttänyt sekä \"createdb\" että \"dropdb\" aloitusvalintoja."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
msgstr "Projektin nimeä ei ole määritelty."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet käyttänyt sekä \"final-mode\" että \"design-mode\" aloitusvalintoja."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi poistaa projektia.\n"
|
|
"Tiedostoa \"%1\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu avata pikanäppäintiedostoa\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu avata yhteystietotiedostoa\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
"startup options.\n"
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
"dropping projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet määritellyt muutaman tietokantaobjektin avattavaksi automaattisesti "
|
|
"käyttämällä käynnistysvalintoja.\n"
|
|
"Nämä valinnat jätettiin huomioimatta, koska ne eivät ole käytössä projektien "
|
|
"luonnissa ja tiputuksessa."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
msgstr "Projekti \"%1\" luotiin onnistuneesti."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
msgstr "Projekti \"%1\" poistettiin onnistuneesti."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ei voitu avata projektia.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tiedostoa <nobr>\"%1\"</nobr> ei ole olemassa tai se ei ole luettavissa.</p>"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
"another application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkista tiedoston oikeustasot ja onko se jo avattu ja lukittu toisella "
|
|
"sovelluksella."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tiedosto <nobr>\"%1\"</nobr> ei ole luettavissa.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" on ulkoinen tiedosto tyyppiä:\n"
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Haluatko tuoda tiedoston Kexi-projektiksi?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Open External File"
|
|
msgstr "Avaa ulkoinen tiedosto"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Tuo..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektitiedosto \"%1\" on havaittu yhteensopivaksi \"%2\" tietokanta-ajurin "
|
|
"kanssa. Olet pyytänyt käytettäväksi \"%3\" tietokanta-ajuria.\n"
|
|
"Haluatko käyttää \"%4\" tietokanta-ajuria?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
msgid ""
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
"project file.\n"
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietokannan tiedostomuoto (\"%1\") havaittiin vanhaksi/edelliseksi versioksi "
|
|
"projektitiedostossa \"%2\".\n"
|
|
"Haluatko muuntaa projektin uudeksi \"%3\" muodoksi (suositeltavaa)?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektitiedoston \"%1\" muunto uuteen muotoon \"%2\" epäonnistui.\n"
|
|
"Tiedoston muoto jää muuttumattomaksi."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
msgstr "Mahdollisia ongelmia:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei tunnistettu Kexin tukemaksi tiedostoksi."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tälle tiedostotyypille ei löytynyt tietokanta-ajuria.\n"
|
|
"Havaittiin MIME-tyyppi: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu ladata luetteloa saatavillaolevista projekteista <b>%1</b> "
|
|
"tietokantapalvelimelle."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
"\"%1\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteystietojen tallennus tiedostoon\n"
|
|
"\"%1\" epäonnistui."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
msgstr "Tallettaa \"%1\" projektitiedostot uuteen \"%2\" tietokantamuotoon..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Avaa projekti"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
msgstr "Avaa tietokantayhteys"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
msgstr "Valitse tietokantapalvelimella <b>%1</b> avattava projekti:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
msgstr "Luo uuden projektin"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
msgstr "Uusi projekti talletettu tiedostoon"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
msgstr "Uusi projekti talletettu tietokantapalvelimelle"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
msgstr "Valitse tallennusmenetelmä"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
msgstr "Valitse projektin yhteenveto"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
msgstr "Anna uuden Kexi-projektin tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
"project. "
|
|
"<p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tietokantapalvelimen yhteys, jota haluat käyttää uudelle luotavalle "
|
|
"Kexi-projektille. "
|
|
"<p>Tässä voit myös lisätä, muokata tai poistaa yhteyksiä luettelosta."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
msgstr "Valitse projektin sijainti"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
msgstr "Olemassaolevia projektitietokantoja tietokantapalvelimella <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
msgid "New database"
|
|
msgstr "Uusi tietokanta"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
msgstr "Valitse projektin yhteenveto ja tietokannan nimi"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
msgstr "Anna projektin lyhyt yhteenvetokuvaus."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
msgstr "Valitse palvelinyhteys uudelle projektille."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
msgstr "Anna projektin tietokannan nimi."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b>"
|
|
"<p>Do you want to delete it and create a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Projekti tietokantanimellä \"%1\" on jo olemassa</b>"
|
|
"<p>Haluatko poistaa sen ja luoda uuden?"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 125
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:331 main/keximainwindowimpl.cpp:396 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ikkuna"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 21
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:344 rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Tuo"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 57
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:345 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
msgstr "Liitä &määräten"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
msgstr "Tehtäväpalkki"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
"Close the current tab"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttöliittymätila siirtyy IDEAl-tilaan seuraassa %1 sovelluksen "
|
|
"käynnistyksessä."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttöliittymätila siirtyy lapsikehykseen seuraassa %1 sovelluksen "
|
|
"käynnistyksessä."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uusi..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
msgstr "Luo uusi projekti"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr "Luo uuden projektin. Nykyistä avattuun projektiin ei vaikuteta."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
msgstr "Avaa olemassaoleva projekti"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaa olemassaolevan projektin. Nykyiseen avattuun projektiin ei vaikuteta."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
msgstr "&Hae esimerkkitietokantoja..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
msgstr "Hae esimerkkitietokantoja Internetistä"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
msgstr "Hakee esimerkkitietokantoja Internetistä."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
msgstr "Talleta muutokset"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
msgstr "Tallettaa muutokset nykyisestä valitusta ikkunasta."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Talleta &nimellä..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
msgid "Save object as"
|
|
msgstr "Talleta nimellä"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
"the same project)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallettaa muutokset nykyisestä valitusta ikkunasta uudelle nimelle (samassa "
|
|
"projektissa)."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projektin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "&Sulje projekti"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen projekti"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
msgstr "Sulkee nykyisen projektin."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
msgstr "&Suhteet..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
msgstr "Projektin suhteet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
msgstr "Näyttää projektin suhteet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
msgstr "&Tuo tietokanta..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
msgstr "Tuo koko tietokanta Kexi-projektina"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
msgstr "Tuo koko tietokannan Kexi-projektiksi."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
msgstr "&Pakkaa tietokanta..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
msgstr "Pakkaa nykyinen tietokantaprojekti"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakkaa nykyisen tietokantaprojektin, jotta se veisi vähemmän levytilaa ja "
|
|
"toimisi nopeammin."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
msgstr "Taulun tiedot &Tiedostosta..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
msgstr "Tuo taulun tiedot tiedostosta"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
msgstr "Tuo taulun tiedot tiedostosta."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
msgstr "Taulun tiedot &Tiedostoon..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
msgstr "Vie aktiivisen taulun tai kyselyn tiedot tiedostoon"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
msgstr "Vie aktiivisen taulun tai kyselyn tiedot tiedostoon."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
msgstr "Tulosta tiedot aktiivisesta taulusta tai kyselystä"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
msgstr "Tulosta tiedot aktiivisesta taulusta tai kyselystä."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
msgstr "Näytä tulostuksen esikatselu aktiivisesta taulusta tai kyselystä"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
msgstr "Näyttää tulostuksen esikatselun aktiivisesta taulusta tai kyselystä."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
msgstr "Sivun aset&ukset..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä sivun asetukset tulostettavalle aktiiviselle taululle tai kyselylle"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
msgstr "Näyttää sivun asetukset aktiivisen taulun tai kyselyn tulostukselle."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
"As Data &Table..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
msgstr "Liitä leikepöydän tiedot tauluna"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
msgstr "Liittää leikepöydän tiedot tauluun."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
msgstr "Taulu tai kylsey tietotauluna..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valitun taulun tai kyselyn tiedot leikepöydälle"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
msgstr "Kopioi valitun taulun tai kyselyn tiedot leikepöydälle."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
msgstr "Kumoa viimeisin muokkaustoimenpide."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
msgstr "Kumoa viimeisin palautettu toiminto."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
msgstr "Poistaa nykyisen valitun objektin."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
msgstr "Poistaa nykyisen valitun objektin."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Poista rivi"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
msgstr "Poistaa nykyisen valitun objektin."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
msgstr "Poistaa nykyisen valitun objektin."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
msgstr "Tyhjennä taulun sisältö"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
msgstr "Tyhjennä taulun sisältö"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
msgstr "Tyhjentää taulun sisällön."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Muokkaa tietoa"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
msgstr "Muokkaa nykyistä valittua tietoa"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
msgstr "Muokkaa nykyistä valittua tietoa."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
msgstr "&Lisää tyhjä rivi"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
msgstr "Lisää yhden tyhjän rivin ylle"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
msgstr "Lisää yhden tyhjän rivin nykyisen valitun taulun rivin ylle."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
msgid "&Data View"
|
|
msgstr "&Tietojennäyttö"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
msgstr "Siirry tietojennäyttötilaan"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
msgstr "Siirtyy tietojennäyttötilaan."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
msgstr "Rak&ennenäyttö"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
msgstr "Siirry rakennetilaan"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
msgstr "Siirtyy rakennetilaan."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
msgid "&Text View"
|
|
msgstr "&Tekstinäyttö"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
msgstr "Siirry tekstinäyttötilaan"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
msgstr "Siirtyy tekstinäyttötilaan."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
msgstr "Projektinavigaattori"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
msgstr "Siirry projektinavigointipaneeliin"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
msgstr "Siirtyy projektinavigointipaneeliin."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
msgid "Main Area"
|
|
msgstr "Pääalue"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
msgstr "Mene pääalueelle"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
msgstr "Menee pääalueelle."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Ominaisuusmuokkain"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
msgstr "Siirry ominaisuuksien muokkauspaneeliin"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
msgstr "Siirtyy ominaisuuksien muokkauspaneeliin."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
msgstr "&Tallenna rivi"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
msgstr "Talleta tälle tietokantayhteydelle tehdyt muutokset"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
msgstr "Peruuttaa tehdyt muutokset nykyiseen valittuun taulun riviin"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
msgstr "&Peruuta rivimuutokset"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
msgstr "Peruuta tehdyt muutokset nykyiseen valittuun taulun riviin"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
msgstr "Peruuttaa tehdyt muutokset nykyiseen valittuun taulun riviin"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Suorita"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Suodin"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Nouseva"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
msgstr "Lajittele tiedot nousevaan järjestykseen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from selected "
|
|
"column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lajittelee tiedot nousevaan järjestykseen (A:sta Z:aan ja 0:sta 9:ään). Tiedot "
|
|
"lajitellaan valittujen sarakkeiden perusteella."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Laskeva"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
msgstr "Lajittele tiedot laskevaan järjestykseen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
"column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lajittelee tiedot laskevaan järjestykseen (Z:sta A:han ja 9:stä 0:aan). Tiedot "
|
|
"lajitellaan valittujen sarakkeiden perusteella."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Kirjasin..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
msgstr "Muuta valitun objektin kirjasin"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
msgstr "Muuttaa valitun objektin kirjasimen."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
msgstr "&Seuraava ikkuna"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Seuraava ikkuna"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
msgstr "Siirtyy seuraavaan ikkunaan."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
msgstr "&Edellinen ikkuna"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "Edellinen ikkuna"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
msgstr "Siirtyy edelliseen ikkunaan."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
msgstr "Sallii pikanäppäinten määrittelyn."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
msgstr "Sallii työkalupalkkien määrittelyn."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
msgstr "Näytä sisältöavuste"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
msgstr "Piilota sisältöavuste"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
msgstr "Sallii määritellä Kexin asetuksia."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Tämä näyttää käyttökelpoisia vinkkejä tämän sovelluksen käyttöön."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
msgid "Important Information"
|
|
msgstr "Tärkeä tieto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
msgstr "Anna palautetta..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen projekti"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
msgid "reason:"
|
|
msgstr "syy:"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tietokantaprojekti %1 ei näytä Kexi-ohjelmalla luodulta."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Haluatko tuoda sen uutena Kexi-projektina?</qt>"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
"&Import..."
|
|
msgstr "&Tuo..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
msgstr "Valitse projektin sijainti"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "ei voi luoda objektia - tuntematon objektin tyyppi \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "tuntematon objektin tyyppi \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
msgstr "ei voida luoda tyypin \"%1\" objektia"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
msgstr "tekee tulostuksen esikatselun kohteelle"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
msgid "printing"
|
|
msgstr "tulostaa"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
"executing"
|
|
msgstr "suorittaa"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
msgid "opening"
|
|
msgstr "avaa"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
msgid "table not found"
|
|
msgstr "taulua ei löytynyt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
msgid "query not found"
|
|
msgstr "kyselyä ei löytynyt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
msgid "macro not found"
|
|
msgstr "makroa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
msgid "script not found"
|
|
msgstr "skriptiä ei löytynyt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
msgid "object not found"
|
|
msgstr "objektia ei löytynyt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
msgstr "ei voida suorittaa objektia"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
msgstr "ei voida tulostaa objektia"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
msgstr "ei voida tehdä tulostuksen esikatselua objektille"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
msgstr "ei voi avata objektia"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed on "
|
|
"startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet pyytänyt valittuja objekteja avattavaksi ja käsiteltäväksi automaattisesti "
|
|
"käynnistyksessä. Useita objekteja ei voida avata tai käsitellä."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
msgstr "Viimeisimmät avatut tietokannat"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
msgstr "Viimeisimmät tietokantapalvelimien yhteydet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
msgid "From File..."
|
|
msgstr "Tiedostosta..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
msgid "From Server..."
|
|
msgstr "Palvelimelta..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
msgstr "Valittu näyttöä ei tueta objektille \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
msgstr "Valittua näyttöä (%1) ei tueta tälle objektityypille (%2)."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
msgstr "Tallenna objekti nimellä"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 132
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3123 migration/importwizard.cpp:824 rc.cpp:163
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Korvaa"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
msgstr "&Valitse toinen nimi..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
msgstr "Valitse toinen nimi."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "Objektin \"%1\" tallennus epäonnistui."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "Uuden objektin \"%1\" tallennus epäonnistui."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4423
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Talleta muutokset"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4425
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän painikkeen painamienn tallettaa kaikki viimeisimmät objektille \"%1\" "
|
|
"tehdyt muutokset."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän painikkeen painamienn hylkää kaikki viimeisimmät objektille \"%1\" tehdyt "
|
|
"muutokset."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Haluatko tallettaa mutokset?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
msgid ""
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko poistaa lopullisesti:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Jos napsautat Kyllä, et voi enää perua poistoa."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
msgstr "Objektia ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Objektin \"%1\" uudelleennimeäminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
msgstr "Projektia \"%1\" ei voitu käynnistää Final Mode:ssa."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
msgstr "Final Mode -tietoja ei löytynyt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
msgstr "Virhe Final Mode -tietojen lukemisessa."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
msgstr "Määriteltyä liitännäistä ei ole."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
msgstr "Määriteltyä objektia ei voida avata."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
msgstr "Tietokannan tiedoston <nobr>\"%1\"</nobr> pakkaamista ei ole tuettu."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
msgid ""
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will be "
|
|
"open again after compacting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen projekti pitää sulkea ennen tietokannan pakkausta. Se voidaan avata "
|
|
"uudelleen pakkaamisen jälkeen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4429
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän painikkeen painamienn hylkää kaikki viimeisimmät objektille \"%1\" tehdyt "
|
|
"muutokset."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4434
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
msgstr "Haluatko tallettaa muutokset ennen tulostusta?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4436
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
msgstr "Haluatko tallettaa muutokset ennen tulostuksen esikatselua?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4438
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
msgstr "Haluatko tallettaa muutokset ennen sivun asetusten näytätmistä?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
msgstr "Ei voitu käynnistää sovellusta %1."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Komento \"%1\" epäonnistui."
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
msgstr "Saatavillaolevat kentät:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
msgstr "&Korvaa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 16
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 rc.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
msgstr "skriptiä ei löytynyt"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tulostaa"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "Tulostuksen &esikatselu..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
msgstr "Muuttaa otsikkotekstin kirjasimen."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
msgstr "Avaa tämän kyselyn"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Sivun asetukset kyselyn \"%1\" tietojen tulostuksessa</h2>"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
msgstr "Näyttää tälle sivuasetukssille assosioidun taulun tai kyselyn tiedot."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
msgstr "Tallettaa nämä asetukset oletukseksi."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
msgstr "Lisää sivunumerot sivun yläosaan."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
msgstr "Lisää sivunumerot sivun alaosaan."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
msgstr "Lisää taulun kehykset."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
msgstr "Muuttaa paperin kokoa ja marginaaleja."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
msgid "margins:"
|
|
msgstr "marginaalit:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
msgstr "%1 - Tulostuksen esikatselu - %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Loitonna"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Ensimmäinen sivu"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Edellinen sivu"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Seuraava sivu"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Viimeinen sivu"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Sivu %1 / %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
msgstr "Ei voinut ladata tietoa taulusta tai kyselystä."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Sivu %1"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Yhteenveto:"
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
msgstr "Anna nimi."
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
msgstr "Kirjoita yhteenveto."
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Lukutila"
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Rivi: %1 Sarake: %2 "
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
msgstr "Sarakkeen \"%1\" arvon tulee olla tunnus."
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen tunnus."
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
msgstr "\"%1\":n arvo on annettava."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
msgstr "Yhtään tuonnin/viennin tietokanta-ajuria ei löytynyt."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Tuonnin/viennin tietokanta-ajuria \"%1\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Tuonnin/viennin tietokanta-ajuria \"%1\" ei voitu ladata."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
msgid "Import Database"
|
|
msgstr "Tuo tietokanta"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database <nobr>"
|
|
"(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> "
|
|
"file of type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a Kexi "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä velho opastaa sinua nykyisen olemassaolevan tietokannan tietojen "
|
|
"muuntamisessa Kexi-tietokannaksi."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta \"Seuraava\"-painiketta jatkaaksesi tai \"Keskeytä\"-painiketta "
|
|
"poistuaksesi tästä ohjatusta velhosta."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
msgstr "Valitse lähdetietokannan sijainti"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
msgstr "Valitse lähdetietokanta"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
msgstr "Kohdetietokannan tyyppi:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
msgstr "Tietokantaprojekti talletettu tiedostoon"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
msgstr "Tietokantaprojekti talletettu palvelimelle"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
msgstr "Valitse kohdetietokannan tyyppi"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
msgstr "Kohdeprojektin yhteenveto:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
msgstr "Valitse kohdetietokantaprojektin otsikko"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
msgstr "Valitse kohdetietokannan sijainti"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
msgstr "Rakenne ja tiedot"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
msgid "Structure only"
|
|
msgstr "Vain rakenne"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
msgstr "Valitse tuonnin tyyppi"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Tuo"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
msgstr "Avaa tuotu projekti"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Onnistui"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
msgstr "Uutta tietokannan nimeä ei ole annettu."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
msgstr "Lähdetietokanta on sama kuin kohdetietokanta."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
msgstr "Seuraava ongelma löytyi antamissasi tiedoissa:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
msgstr "Paina 'Takaisin' -painiketta ja korjaa nämä virheet."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
msgstr "Valitse haluamasi tuotavan tietokannan lähde:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to start "
|
|
"importing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki tarvittava tieto on nyt kerätty. Napsauta \"Seuraava\"-painiketta "
|
|
"aloittaaksesi tuonnin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Riippuen tietokannan koosta tämä toimenpide vie aikaa."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
msgstr "Asianmukaista yhdistelyn ajuria ei lötyynyt."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr "Tietokanta %1 on jo olemassa.<p>Haluatko korvata sen uudella?"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
msgid "Failure"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Import failed.</p>%1"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>You can click \"Back\" button and try again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tuonti epäonnistui.</p>%1"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>Voit napsauttaa \"Takaisin\"-painiketta ja yrittää uudelleen.</p>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
msgstr "Valitse lähdetietokannan tiedostonimi."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
msgid "Select source database."
|
|
msgstr "Valitse lähdetietokanta."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
msgstr "Ei voitu tuoda tietokantaa %1. Tätä tyyppiä ei tueta."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
msgstr "Tuonti käynnissä..."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
msgstr "Tietokanta on tuotu Kexi-tietokantaprojektiksi \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
msgstr "Tälle sivulle ei ole saatavana ohjetta."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
msgstr "Tässä voit määritellä tietojentuonnin lähteen paikan."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
msgstr "Tässä voit valita varsinaisen tietokannan, josta tietoa tuodaan."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
msgstr "Tässä voit valita tietojen tallennuspaikan."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database name."
|
|
msgstr "Tässä voit valita tietojen tallennuspaikan ja tietokannan uuden nimen"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
msgstr "Tuonnin lisäasetukset"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft Access "
|
|
"older than 2000.</p>"
|
|
"<p>In order to properly import national characters, you may need to choose a "
|
|
"proper text encoding if the database was created on a computer with a different "
|
|
"character set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Microsoft Access -tietokannan tekstin koodaus</h3>\n"
|
|
"<p>Tietokantatiedosto \"%1\" näyttää tehdyn Microsoft Accessin vanhemmalla "
|
|
"versiolla kuin 2000.</p>"
|
|
"<p>Jos tietokanta on luotu tietokoneessa, jossa on erilainen merkistö ja "
|
|
"halutaan tuoda kansalliset merkit kunnollisesti, tulee valita asianmukainen "
|
|
"tekstikoodaus.</p>"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Tekstikoodaus:"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
msgstr "Käytä tätä koodausta aina samanlaisiin tilanteisiin"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei voitu luoda tietokantaa \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei voitu yhdistää tietolähteeseen \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei voitu saada luetteloa tauluista tietolähteestä \"%1\""
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Yhtään tuotavaa taulua ei löytynyt tietolähteestä \"%1\""
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu tuoda projektia tietälähteestä \"%1\". Virhe taulun \"%2\" "
|
|
"lukemisessa."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei voitu tuoda projektia tietolähteestä \"%1\""
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
msgstr "Taulua \"%1\" ei voitu kopioida kohdetietokantaan."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei voitu tuoda tietoa tietolähteestä \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
msgid "Field Type"
|
|
msgstr "Kentän tyyppi"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
"following data types"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1:lle ei pystytty määrittelemään tietotyyppiä. Valitse yksi seuraavista "
|
|
"tietotyypeistä"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Epäyhteensopiva yhdistelyn ajurin \"%1\" versio: löytyi versio %2, odotettiin "
|
|
"versiota %3."
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
msgstr "Tietokanta-ajurin nimi"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
msgid "Database user name"
|
|
msgstr "Tietokannan käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
msgstr "Anna salasana"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
msgstr "Palvelimen nimi"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
msgstr "Palvelimen portin numero"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
msgstr "Palvelimen paikallisen socketin tiedostonimi"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
msgstr "Anna %1:n salasana: "
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
msgstr "Epäkelpo tyyppi"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Tavu"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
msgstr "Short kokonaisluku"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
msgstr "Interger-kokonaisluku"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
msgstr "Big Integer -luku"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
msgstr "Kyllä/Ei -arvo"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päiväys"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Päiväys ja kellonaika"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Kellonaika"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
msgstr "Yksinkertainen desimaaliluku"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
msgstr "Double-desimaaliluku"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
msgid "Long Text"
|
|
msgstr "Pitkä teksti"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekti"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
msgstr "Epäkelpo ryhmä"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
msgstr "Liukuluku"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
msgstr "Kyllä/Ei"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Päiväys/Kellonaika"
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et voi käyttää nimeä \"%1\" objektisi nimenä.\n"
|
|
"Se on varattu Kexin sisäisiin objekteihin. Valitse toinen nimi."
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
msgstr "Kexin sisäisien objektien nimet alkavat tekstillä \"kexi__\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Tuntematon virhe."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:83
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
msgstr "Kursorin avaustoiminnolle ei ole määrirelty yhteyttä"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
msgstr "Pakkaa tietokannan"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
msgstr "Pakkaa tietokannan \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
msgstr "Tietokanta on pakattu. Nykyinen koko %1% pieneni kokoon %2."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei voitu pakata tietokantaa \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
msgstr "Haluatko avata tiedoston \"%1\" lukutilassa?"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
msgstr "Tiedosto on todennäköisesti jo auki tälle tai toiselle tietokoneelle."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
msgstr "Ei ole eksklusiivisia oikeuksia tiedoston kirjoittamiselle."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
msgstr "Avaa vain lukutilassa"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei saatu ekslusiivisia oikeuksia tiedoston lukemiseen ja kirjoittamiseen."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
msgstr "Ei voitu sulkea käytössäolevaa tietokantaa."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
msgid "Client library version"
|
|
msgstr "Asiakasohjelman kirjaston versio"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
msgstr "Palvelimen oletusmerkistö"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
msgstr "Tiedostopohjainen tietokanta-ajuri"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
msgstr "Tiedostopohjainen tietokantojen MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
msgstr "Yksittäinen transaktio"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
msgstr "Moniosainen transaktio"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
msgstr "Ketjutettu transaktio"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Huomioimaton"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
msgstr "Yksittäisen transaktion tuki"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
msgstr "Moniosaisen transaktion tuki"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
msgstr "Ketjutettujen transaktioiden tuki"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
msgstr "KexiDB ajuriversio"
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
msgstr "Kyselylausetta tai skeemaa ei ole määritelty."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
msgstr "Kyselylause on tyhjä."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
msgstr "Virhe tietokannan kursorin avauksessa."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
msgstr "Ei voida hakea seuraavaa tietuetta."
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
"expr"
|
|
msgstr "lauseke"
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
msgstr "Yhtään tietokanta-ajuria ei löytynyt."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Tietokanta-ajuria \"%1\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Tietokanta-ajuria \"%1\" ei voitu ladata."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei ajuripalvelua: \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
msgstr "odotettiin tunnusta"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
msgstr "Syntaksivirhe"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
msgstr "\"%1\" on varattu sana"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
msgstr "Syntaksivirhe lähellä kohtaa \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
msgid "No query specified"
|
|
msgstr "Kyselyä ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
msgstr "\"*\" ei voida käyttää jos taulua ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:719 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
msgstr "Moniselitteinen kentän nimi"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:720 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>"
|
|
".%4\" notation to specify table name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekä taulu \"%1\" ja \"%2\" määrittelevät kentän \"%3\". Käytä \"<tableName>"
|
|
".%4\" notaatiota määritelläksesi taulun nimen."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:729 kexidb/expression.cpp:801
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Field not found"
|
|
msgstr "Kenttä ei löytynyt"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:730 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
msgstr "Kentän \"%1\" sisältävää taulua ei löytynyt"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:755 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
msgstr "Taulua ei voi käyttää suoraan sen nimellä"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:756 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Taulu \"%1\" on peitetty aliaksilla. Voit kirjoittaa \"%2\":n asemesta \"%3\""
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:789 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
msgstr "Moniselitteinen \"%1.*\" lauseke"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:790 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
msgstr "Määritelty useampi kuin yksi \"%1\" taulu tai alias"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:817 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
msgstr "Moniselitteinen \"%1.%2\" lauseke"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:819 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritelty useampi kuin yksi \"%1\" taulu tai alias sisältäen \"%2\" kentän"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:802 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
msgstr "Taulussa \"%1\" ei ole kenttää \"%2\""
|
|
|
|
#. i18n("Field List Error"),
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Taulua \"%1\" ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
msgstr "Epäkelpo alias-määrittely sarakkeelle \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
msgstr "Epäkelpo \"%1\" sarakemäärittely"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
msgstr "Ei voi määritellä lajittelua - Paikassa %1 ei ole yhtään saraketta"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi määritellä lajittelua - sarakkeen nimeä tai aliasta \"%1\" ei ole "
|
|
"olemassa"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
msgstr "Epäkelpo integer-kokonaisluku"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
msgstr "Tämä kokonaisluku on ehkä liian iso."
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
msgstr "Epäkelpo tunnus"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
msgstr "Tunnusten on alettava kirjaimella tai '_' -merkillä"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:775
|
|
msgid "Table not found"
|
|
msgstr "Taulua ei löytynyt"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:776
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
msgstr "Tuntematon taulu \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "tiedosto"
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Epäyhteensopiva tietokannan ajurin \"%1\" versio: löytyi versio %2, odotettiin "
|
|
"versiota %3."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Epäkelpo tietokanta-ajurin \"%1\" toteutus:\n"
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
msgstr "Ajurille ei ole alustettu arvoa \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
msgstr "Odotettiin tiedostonimeä tiedostopohjaiselle tietokanta-ajurille."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei voitu asettaa arvoa tietokannan ominaisuudelle \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei voitu asettaa otsikkoa tietokannan ominaisuudelle \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
msgstr "Tietokannan ominaisuutta \"%1\" ei voitu lukea."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
msgstr "Tietokannan ominaisuuksia ei voitu lukea."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
msgstr "Epäkepo tietokannan sisältö."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
msgstr "Se on järjestelmän objekti."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
msgstr "Yhteys on jo luotu."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
msgstr "Ei voitu avata projektitiedostoa \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
msgstr "Ei voitu yhdistää tietokantapalvelimelle \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
msgstr "Ei yhdistettynä tietokantapalvelimelle."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
msgstr "Tällä hetkellä ei ole käytössä yhtään tietokantaa."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Tietokantaa \"%1\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Tietokantatiedostoa \"%1\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "Tietokantatiedosto \"%1\" ei ole luettavissa."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
msgstr "Tietokantatiedostoa \"%1\" ei ole kirjoitettava."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Tietokanta \"%1\" on jo olemassa."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu luoda tietokantaa \"%1\". Tämä nimi on varattu järjestelmän "
|
|
"tietokannalle."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
msgstr "Virhe tietokannan \"%1\" luonnissa palvelimella."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
msgstr "Tietokanta \"%1\" luotiin, mutta ei voida avata."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Tietokannan \"%1\" avaus epäonnistui."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
msgstr "Tietokannan versio (%1) ei täsmää Kexi-sovelluksen versioon (%2)"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
msgstr "Ei voida löytää yhtään tietokantaa väliaikaiselle yhteydelle."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe väliaikaisen yhteyden aloituksessa käytettäessä \"%1\" nimistä "
|
|
"tietokantaa."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
msgstr "Ei voida pudottaa (drop) tietokantaa - nimeä ei ole määritelty."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
msgstr "Ei voitu poistaa tietokantaa - nimeä ei ole määritelty."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei voida poistaa järjestelmän tietokantaa \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
msgstr "Virhe SQL-lauseen suorituksessa."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
msgstr "Ei voida luoda taulua ilman kenttiä."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
msgstr "Järjestelmän nimeä \"%1\" ei voida käyttää taulun nimenä."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmän nimeä \"%1\" ei voida käyttää yhtenä kenttänä taulussa \"%2\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
msgstr "Ei voida luoda samaa taulua \"%1\" toista kertaa."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Taulu \"%1\" on jo olemassa."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
msgstr "Ei voida poistaa objektin tietoja."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taulua \"%1\" ei voida poistaa.\n"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
msgstr "Odottamaton nimi tai tunnus."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Taulua \"%1\" ei ole."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
msgstr "Taulua \"%1\" ei voitu muuttaa (alter) käyttämällä samaa taulua."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
msgstr "Epäkelpo taulun nimi \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
msgstr "Taulua \"%1\" ei voi uudelleennimetä samalle nimelle."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voida uudelleennimetä taulua \"%1\" tauluksi \"%2\". Taulu \"%3\" on jo "
|
|
"olemassa."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Kyselyä \"%1\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
msgstr "Transaktio on jo käynnissä."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
msgstr "Transaktio ei ole käynnistynyt."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
msgstr "Virhe transaktion kommitoinnissa"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
msgstr "Virhe transaktion rollback-palautuksessa"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
msgstr "Epäkelpo objektin nimi \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
msgstr "Saraketta %1 ei ole olemassa kyselyyn."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
msgid ""
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
"XML data: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe XML-tiedoissa: \"%1\" rivillä %2, sarakkeessa %3.\n"
|
|
"XML-tieto: "
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
msgstr "Taulussa ei ole määritelty yhtään kenttää."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu löytää määrittelyä kyselylle \"%1\". Tämän kyselyn poistamista "
|
|
"suositellaan."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query is "
|
|
"invalid:"
|
|
"<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kyselylle \"%1\" ei voitu ladata määritelmää. SQL-lause tälle kyselylle on "
|
|
"epäkelpo:"
|
|
"<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
"<p>Voit avata ja korjata tämän kyselyn tekstinäytössä.</p>"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
msgstr "Riviä ei voitu päivittää, sillä päätaulua ei ole määritelty."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riviä ei voitu päivittää, sillä päätaluun ei ole määritelty ensisijaista "
|
|
"avainta (primary key)."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's primary "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riviä ei voitu päivittää, sillä se ei sisällä päätaulun ensisijaista avainta "
|
|
"(primary key)."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
msgstr "Ensisijainen avainkenttä (primary key) \"%1\" ei voi olla tyhjä."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
msgstr "RIvin päivitys palvelimella epäonnistui."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3250
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
msgstr "Ei voitu lisätä riviä, sillä päätaulua ei ole määritelty."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3284
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riviä ei voitu lisätä, sillä päätaluun ei ole määritelty ensisijaista avainta "
|
|
"(primary key)."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3293
|
|
msgid ""
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's primary "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riviä ei voitu lisätä, sillä se ei sisällä päätaulun ensisijaista avainta "
|
|
"(primary key)."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3332
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
msgstr "Rivin lisäys palvelimella epäonnistui."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3397
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
msgstr "Ei voitu poistaa riviä, sillä päätaulua ei ole määritelty."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3407
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu poistaa riviä, sillä päätaulussa ei ole määritelty ensisijaista "
|
|
"avainta (primary key)."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3422
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's primary "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riviä ei voitu poistaa, sillä se ei sisällä päätaulun ensisijaista avainta "
|
|
"(primary key)."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
msgstr "Rivin poisto palvelimella epäonnistui."
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
msgstr "Viesti palvelimelta:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
msgstr "SQL-lause:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
msgstr "Palvelimen tuloksen nimi:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
msgstr "Palvelimen tuloksen numero:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
msgstr "Testiyhteys"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Testataan yhteyttä <b>%1</b> tietokantapalvelimeen...</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
"responding.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Testiyhteys <b>%1</b> tietokantapalvelimeen epäonnistui. Palvelin ei "
|
|
"vastaa.</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Testiyhteys <b>%1</b> tietokantapalvelimeen luotiin onnistuneesti.</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:224
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekti"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Vie"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 53
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
msgstr "Kopioi &määräten"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 92
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Muotoile"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 99
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Tieto (data)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 104
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Lajittele"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 116
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
msgstr "&Yhdistä"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Muu"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 156
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
msgstr "Muut &lisenssit"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 185
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Tieto (data)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 197
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "&Rakenne"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 201
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "&Muotoile"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will be "
|
|
"used to store the new project.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi luo uuden tietokantaprojektin. Valitse uuden projektin talletusmenetelmä.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Valitse olemassaoleva Kexi-projektitiedosto avattavaksi:</b>\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
msgstr "&Lisäasetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a server "
|
|
"rather than a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paina \"Lisä\"-painiketta, jos haluat löytää olemassaolevan projektin "
|
|
"palvelimella eikä tiedoston."
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 33
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 rc.cpp:90 rc.cpp:323
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 44
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 rc.cpp:93 rc.cpp:136
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Palvelimen tiedot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lisää..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected connection. "
|
|
"Here you may also add, edit or remove connections from the list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Valitse olemassaoleva tietokantapalvelimen yhteys allaolevasta "
|
|
"luettelosta</b>\n"
|
|
"<p>Näet saatavilla olevat Kexi-projektit valitulle yhteydelle. Tässä voit "
|
|
"lisätä, muokata tai poistaa yhteyksiä luettelossa.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
msgstr "Projektin yhteenveto: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
msgstr "Projektin tietokannan nimi: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> "
|
|
"Select one you wish to open:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse haluamasi projekti avattavaksi <b>viimeaikaisista avatuista</b>:\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Projektin nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:295 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Tietokanta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Yhteys"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
msgstr "&Korvaa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
msgstr "Anna salasana"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "&Korvaa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
msgstr "Automaatinen kenttä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
msgstr "Automaatinen kenttä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
msgstr "Automaatinen kenttä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Sivun asetukset taulun \"%1\" tietojen tulostuksessa</h2>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "Aseta kirjasin..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page title:"
|
|
msgstr "Sivun otsikko:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
msgstr "Lisää sivunumerointi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "Sivun koko ja marginaalit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Vaihda..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
msgstr "Talleta nämä asetukset oletukseksi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
msgstr "Avaa tämä taulu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
msgstr "Liittyvät toiminnot:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
msgstr "Lisää päiväys ja kellonaika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
msgstr "Lisää taulun kehykset"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
msgstr "Käytä socket-&tiedostoa TCP/IP-portin sijaan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Kuvaus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
msgstr "Projektit talletettu tietokantapalvelimelle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
msgstr "Projektit talletettu tiedostoon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Server"
|
|
msgstr "Tietokantapalvelin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Portti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local server"
|
|
msgstr "Paikallinen palvelin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "&Koneennimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote server"
|
|
msgstr "Etäpalvelin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
msgstr "&Kone:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Tunnistus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Salasana:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
msgstr "Talleta salasana pikanäppäintiedostoon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:298 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
msgstr "&Otsikko (valinnainen):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kexi_"
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Viesti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Parametrit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
msgstr "Avaa rakennenäytössä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Keskeytä"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
msgid "Open object"
|
|
msgstr "Avaa objekti"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
msgstr "Avaa luettelosta valitun objektin"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
msgid "&Design"
|
|
msgstr "&Rakenne"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
msgid "Design object"
|
|
msgstr "Suunnittele objjekti"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
msgstr "Aloittaa luettelosta valitun objektin suunnittelun"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
msgstr "Avaa tekstinäytössä"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
msgstr "Avaa objektin tekstinäytössä"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
msgstr "Avaa luettelosta valitun objektin tekstinäytössä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
msgstr "&Tiedostoon tauluna..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
msgstr "Tallentaa nykyisen valitun taulun tai kyselyn tiedot tiedostoon."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
msgstr "Tulostaa nykyisen valitun taulun tai kyselyn tiedot."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Sivun asetukset..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa liitännäistä \"%1\""
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
msgstr "&Luo objekti: %1..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
msgstr "Luo objekti: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
msgstr "Luo uuden projektin: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
msgstr "&Luo objekti..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
msgid "Create object"
|
|
msgstr "Luo objekti"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
msgstr "Luo uuden objektin"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
msgstr "Lataa tietokantaluettelo palvelimelta"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name\" "
|
|
"combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lataa tietokantaluettelo palvelimelta, jotta voit valita yhden käyttäen "
|
|
"\"Nimi\" yhdistelmälaatikkoa."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Talleta muutokset"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
msgstr "Talleta kaikki tehdyt muutokset tämän yhteyden tiedoille"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talleta kaikki tälle yhteydelle tiedoille tehdyt muutokset. Voit käyttää "
|
|
"myöhemmin uudelleen näitä tietoja."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
msgstr "&Testaa yhteys"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
msgstr "Tietokannan testiyhteys"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information is "
|
|
"provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testaa tietokannan yhteyden. Voit varmistua, että on annettu kelvolliset "
|
|
"yhteystiedot."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
msgstr "Tietokantayhteys"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametrit"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
msgid "Open Database"
|
|
msgstr "Avaa tietokanta"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
msgstr "Yhdistä tietokantapalvelimelle"
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Kentän nimi"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tietotyyppi"
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
msgstr "(automaattinen numerointi)"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Rivi:"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "Ensimmäinen rivi"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
msgid "Previous row"
|
|
msgstr "Edellinen rivi"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
msgid "Current row number"
|
|
msgstr "Nykyinen rivinumero"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Rivien lukumäärä"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
msgid "Next row"
|
|
msgstr "Seuraava rivi"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "Viimeinen rivi"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
msgid "New row"
|
|
msgstr "Seuraava rivi"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
msgstr "Muokkauksen ilmaisin"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
msgstr "Ensimmäinen rivi"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
msgstr "Edellinen rivi"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
msgstr "Seuraava rivi"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
msgstr "Viimeinen rivi"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
msgstr "Mene pääalueelle"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
msgstr "Lisää &tiedostosta..."
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
msgstr "Lisää kuva tiedostosta"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
msgstr "Talleta kuva tieodstoon"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr "Tiedsoto \"%1\" on jo olemassa.<p>Haluatko korvata sen uudella?"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
msgstr "&Älä korvaa"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
"%1 : %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
msgstr "Ulkoalue"
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Outer\n"
|
|
"Area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulompi\n"
|
|
"Alue"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
msgstr "Anna parametrin arvo"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
msgstr "&Piilota valittu taulu/kysely"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
msgstr "&Poista valittu yhteyssuhde"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
msgstr "&Avaa valittu taulu/kysely"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taulu"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
msgstr "&Avaa taulu"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
msgstr "&Suunnittele taulu"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
msgstr "&Piilota taulu"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Yhteyssuhde"
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
"Default: %1"
|
|
msgstr "Oletus: %1"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
msgstr "Lataa KDE-kuvake nimellä"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Koko:"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskikokoinen"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Valtava"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
msgstr "Muokkaa pixmap-kokoelmaa: %1"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
msgid "&Add File"
|
|
msgstr "&Lisää tiedosto"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
msgstr "&Lisää kuvake"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
msgstr "&Poista valittu tieto"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa kohteen \"%1\" kokoelmasta \"%2\"?"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Nimeä kohde uudelleen"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Poista kohde"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
msgstr "Valitse pixmap kohteesta %1"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
msgstr "Muokkaa kokoelmaa..."
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
msgstr "Määrittele kysely..."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Virhe: %1"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
msgstr "Sarake on määritelty NOT NULL:iksi"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
msgstr "Sarake on määritelty NOT EMPTY:ksi."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
msgstr "Sarake on määritelty NOT EMPTY:ksi ja NOT NULL:iksi."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa valitun rivin?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Poista rivi"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
msgstr "Haluatko tyhjentää taulun %1 sisällön?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
msgstr "&Tyhjennä sisällöt"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
msgid "Row: "
|
|
msgstr "Rivi: "
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
"Correct"
|
|
msgstr "Korjaa"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
msgstr "korjaa muutokset"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Hylkää muutokset"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
msgstr "\"%1\" sarake tarvitsee arvon."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
msgstr "Rivin lisäys epäonnistui."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
msgstr "Rivin vaihto epäonnistui."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
msgstr "Rivin poisto epäonnistui."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
msgstr "Napsauta tätä näyttääksesi saatavillaolevat toiminnot tälle solulle"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
msgstr "Sisältää osoittimen tällä hetkellä valitulle riville"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
msgstr "Rivinavigaattori"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
msgid "Add Record"
|
|
msgstr "Lisää tietue"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
msgstr "Poista tietue"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Sivu:"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr "raportti"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Raportti"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Raportin \"%1\" rakenne on muuttunut."
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Raportti \"%1\" on jo olemassa."
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr "raportti"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
msgid "A report"
|
|
msgstr "Raportti"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nimike"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"label"
|
|
msgstr "nimike"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
msgstr "Tekstinäytön nimike"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
msgstr "Kuvan nimike"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"picture"
|
|
msgstr "kuva"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
msgstr "Kuvien tai kuvakkeiden näytön nimike"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rivi"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"line"
|
|
msgstr "rivi"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
msgid "A simple line"
|
|
msgstr "Yksinkertainen rivi"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
msgstr "Aliraportti"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subReport"
|
|
msgstr "aliraportti"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
msgstr "Toiseen raporttiin sulautettu raportti"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
msgstr "Muokkaa Rich-tekstiä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
msgstr "Aseta lomakkeen tietolähde kohteeseen \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Lomake"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr "lomake"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
msgstr "Elementtiin liittyvä tieto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
msgstr "Alilomake"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subForm"
|
|
msgstr "alilomake"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
msgstr "Toiseen lomakkeeseen upotettava lomake"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Tekstilaatikko"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textBox"
|
|
msgstr "tekstilaatikko"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
msgstr "Elementti tekstin syöttöön ja näyttämiseen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstimuokkain"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textEditor"
|
|
msgstr "tekstimuokkain"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
msgstr "Monirivinen tekstimuokkain"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Kehys"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"frame"
|
|
msgstr "kehys"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
msgstr "Yksinkertainen kehyselementti"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
"Label"
|
|
msgstr "Nimike"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
msgstr "Tekstin näyttöelementti"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
msgid "Image Box"
|
|
msgstr "Kuvalaatikko"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
msgstr "Kuvien näyttöelementti"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Yhdistelmälaatikko"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"comboBox"
|
|
msgstr "yhdistelmälaatikko"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
msgstr "Yhdistelmälaatikon elementti"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Valintaruutu"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"checkBox"
|
|
msgstr "valintaruutu"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
msgstr "Valintaruutu nimiketekstillä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
msgstr "Automaatinen kenttä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
"autoField"
|
|
msgstr "automaattikenttä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementti sisältäen automaattisesti valitun muokkaimen ja nimikkeen minkä "
|
|
"tahansa tyyppisen tietokannan kentän arvon muokkaukseen."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
msgid "Command Button"
|
|
msgstr "Komentopainike"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"button"
|
|
msgstr "painike"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
msgstr "Komentopainike toimintojen suorittamiseen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
msgid "Data Source"
|
|
msgstr "Tietolähde"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
msgid "Form Name"
|
|
msgstr "Lomakkeen nimi"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
msgid "On Click"
|
|
msgstr "Painamistoiminto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
msgstr "Painamistoiminto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
msgstr "Automaattinen välilehtien järjestys"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
msgstr "Salasanojen salakirjoitus käytössä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: button\n"
|
|
"On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
msgstr "Muokkaimen tyyppi"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr "Automaattinen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Multiline Text"
|
|
msgstr "Usean rivin teksti"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Drop-Down List"
|
|
msgstr "Alasvetoluettelo"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
msgstr "Automaattiset nimikkeet"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
msgstr "Nimiketekstin väri"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
"Label Background\n"
|
|
"Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minikkeen tausta\n"
|
|
"Väri"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
msgid "Label Position"
|
|
msgstr "Nimikkeen sijainti"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Vasemmalla"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Ylhäällä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"No Label"
|
|
msgstr "Ei nimikettä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
msgstr "Skaalatut sisällöt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
"Keep Ratio"
|
|
msgstr "Säilytä mittakaava"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
msgstr "Kehyksen väri"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
"narrow!)\n"
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
"Button Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
"Editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Kuva"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
msgstr "Liitä toiminto..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NIMI"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
msgstr "Lisää automaattinen kenttäelementti"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
msgstr "Lisää %1 automaattisia kenttäelementtejä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Ei toimintoa"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application actions"
|
|
msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
"Current"
|
|
msgstr "Valuutta"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
msgstr "Avaa tekstinäytössä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
msgstr "Sivun asetukset..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Export to File\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
msgstr "Luo uuden objektin"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
msgstr "Avaa rakennenäytössä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
msgstr "Avaa tekstinäytössä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Ei näyttöä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "Valitse suoritettava toiminto painikkeen \"%1\" painamisen jälkeen."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "Valitse suoritettava toiminto painikkeen \"%1\" painamisen jälkeen."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "Valitse suoritettava toiminto painikkeen \"%1\" painamisen jälkeen."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
msgstr "Liittää toiminnon komentopainikkeelle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
"&Assign"
|
|
msgstr "Liitä toiminto..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign action"
|
|
msgstr "Liitä toiminto..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action category:"
|
|
msgstr "Toiminnon tyyppi:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
msgstr "Toiminnon tyyppi:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "Valitse suoritettava toiminto painikkeen \"%1\" painamisen jälkeen."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
msgstr "Yhtään tietolähdettä ei voitu liittää tähän elementtiin."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
msgstr "Tietolähdettä ei voida liittää moniosaisiin elementteihin."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
"Widget's data source:"
|
|
msgstr "Elementin tietolähde:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
msgstr "Tyhjennä elementin tietolähde"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
msgstr "Lomakkeen tietolähde:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
msgstr "Mene valitun lomakkeen tietolähteeseen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
msgstr "Tyhjennä lomakkeen tietolähde"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
msgstr "Llisää kenttiä"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse kentät allaolevasta luettelosta ja raahaa ne lomakkeeseen tai napsauta "
|
|
"\"Lisää\"-painiketta"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
msgstr "Saatavillaolevat kentät:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
msgstr "Lisää valitut kentät lomakkeeseen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr "lomake"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
msgstr "Muokkaa välilehtien järjestystä..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Säädä kokoa"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
msgstr "Näytä lomakkeen UI-koodi"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
msgstr "Tyhjennä sisältö"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
msgstr "Asettelu"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
msgstr "&Vaakatasossa"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
msgstr "&Pystysuorassa"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
msgstr "&Hilassa"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
msgstr "&Vaakasuunnassa jakajassa"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
msgstr "&Pystysuunnassa jakajassa"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Katkoksen asettelu"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
msgstr "Tuo edustalle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
msgstr "Vie taustalle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
msgstr "Muut elementit"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
msgstr "Aseta sijainti"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
msgid "To Left"
|
|
msgstr "Vasemmalle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
msgid "To Right"
|
|
msgstr "Oikealle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
msgid "To Top"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
msgstr "Alas"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
msgid "To Grid"
|
|
msgstr "Hilaan"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
msgstr "Säädä kokoa"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
msgid "To Fit"
|
|
msgstr "Sovita"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
msgstr "Lyhyimmälle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
msgstr "Pisimmälle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
msgstr "Suppeimmalle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
msgid "To Widest"
|
|
msgstr "Laajimmalle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Lomakkeen \"%1\" rakenne on muuttunut."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Lomake \"%1\" on jo olemassa."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Osat"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
msgstr "Napsauta näyttääksesi toiminnot tälle kuvalaatikolle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
msgstr "Napsauta näyttääksesi toiminnot kuvalaatikolle \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr "(sitomaton)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr "(sitomaton)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
" (unbound)"
|
|
msgstr " (sitomaton)"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
msgstr "Kyselyn sarakkeet"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1163
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Sarake"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
msgstr "Kuvailee kentän nimen tai lausekkeen suunnitellulle kyselylle."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
msgstr "Kuvailee taulun annetulle kentälle. Voi olla tyhjä."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Näkyvä"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
msgstr "Kuvailee annetun kentän tai lausekkeen näkyvyyden."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Yhteensä"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvailee kokonaissummien laskutavan anntulle kentälle tai lausekkeelle."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Ryhmitetty"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Summa"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Keskiarvo"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Minimi"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maksimi"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Lajiteltu"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
msgstr "Kuvailee lajittelutavan annetulle kentälle."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Nouseva"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Laskeva"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kriteeri"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
msgstr "Kuvailee kriteerin annetulle kentälle tai lausekkeelle."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi siirtyä tietonäyttöön, sillä kyselyn rakennemäärittely on tyhjä.\n"
|
|
"Luo ensin rakenne."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
msgstr "Valitse taulun \"%1\" sarake"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
msgstr "Epäkelpo kriteeri \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
msgstr "Epäkelpo lauseke \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
msgstr "Kyselyn määrittelyn lataus epäonnistui."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kyselyn rakenne on vioittunut siten, että sitä ei voida avata tekstinäyttöön.\n"
|
|
"Voit poistaa kyselyn ja luoda sen uudelleen."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "Antamasi sarakkeen alias \"%1\" ei ole kelvollinen tunnus."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
msgstr "Ei voida lajittelua moniosaisiin sarakkeisiin (%1)"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
msgstr "Ei voida asettaa kriteeriä \"%1\":lle"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
msgstr "Ei voida asettaa kriteeriä tyhjälle riville"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
msgid "Query column"
|
|
msgstr "Kyselyn sarake"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Yhteenveto"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
msgstr "Kyselyn suoritus epäonnistui."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
msgstr "SQL-kyselyn teksti"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
msgstr "SQL-kyselyn historia"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
msgstr "Takaisin valittuun kyselyyn"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Tyhjennä historia"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
msgstr "Kysely on oikeanlainen"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
msgstr "Kysely ei ole oikeanlainen"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita kysely ja suorita \"Tarkista kysely\" toiminto tarkistaaksesi sen."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
msgstr "Antamasi kysely on virheellinen."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
msgstr "Haluatko peruuttaa kaikki tähän SQL-tekstiin tulleet muutokset?"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
msgstr "Vastaamalla \"Ei\" voit tehdä korjauksia."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
msgstr "Haluatko tallettaa epäkelvon kyselyn?"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
msgstr "Lisää parametri"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
msgstr "Kyselyn parametrit"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"query"
|
|
msgstr "kysely"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Kysely"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
msgid "Check Query"
|
|
msgstr "Tarkista kysely"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
msgstr "Tarkista kyselyn oikeamuotoisuus."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
msgstr "Näytä SQL-historia"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
msgstr "Näyttää tai piilottaa SQL-muokkaimen historian."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Kyselyn \"%1\" rakenne on muuttunut."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Kysely \"%1\" on jo olemassa."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
msgstr "Pilkku \",\""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
msgstr "Puolipiste \";\""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulaattori"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
msgstr "Välilyönti \" \""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi tiedot taulusta leikepöydälle"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
msgstr "kopioi tiedot taulusta:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
msgstr "Vie tiedot taulusta CSV-tiedostoon"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
msgstr "Vie tiedot taulusta:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi tiedot kyselystä leikepöydälle"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
msgstr "Vie tiedot kyselystä CSV-tiedostoon"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
msgstr "Viedään tiedot kyselystä:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
msgstr "Ei voida avata tietoja viennille."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
msgstr "Anna tiedoston nimi, johon haluat talletta tiedot"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
msgstr "CSV-tiedostoon:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
msgstr "Leikepöydälle:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
msgstr "Näytä valinnat >>"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:216
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Rajoitin:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:241
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
msgstr "Tekstilainaus:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
msgstr "Lisää sarakkeiden nimet ensimmäisenä rivinä"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
msgstr "Käytä aina ylläolevia valintoja viennille"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Koioi"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
msgstr "(rivejä: %1, sarakkeita: %2)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
msgstr "(sarakkeita: %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
msgstr "Piilota asetukset <<"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Oletukset"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:142
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
msgstr "Tuo CSV-tietojen tiedosto"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:173
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Tuo..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:176
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "teksti"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:177
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "numero"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "päivä"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "aika"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "date/time"
|
|
msgstr "päivä/aika"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:201
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
msgstr "Tiedoston tietojen esikatselu:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:202
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
msgstr "Leikepöydän tietojen esikatselu:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:221
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
msgstr "Sarakkeen %1 muoto:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:234
|
|
msgid "Primary key"
|
|
msgstr "Ensisijainen avain"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
msgstr "Ohita duplikaattierottimet"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:266
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
msgstr "Ensimmäinen rivi sisältää sarakkeiden nimet"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:303
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
msgstr "Avaa CSV-tietojen tiedosto"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:352
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
msgstr "Lataa CSV-tietoa"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:352
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Lataa CSV-tietoa lähteestä \"%1\"..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:440
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
msgstr "Ei voi avata tuontitiedostoa <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:531
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
msgstr "Aloita kohdasta rivi%1:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:927
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Sarake %1"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1189
|
|
msgid "Column name"
|
|
msgstr "Sarakkeen nimi"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1323
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
msgstr "Tietojoukko ei sisällä rivejä. Haluatko tuoda tyhjän taulun?"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1329
|
|
msgid "No project available."
|
|
msgstr "Ei saatavillaolevaa projektia."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1334
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
msgstr "Yhtään tietokantayhteyttä ei ole saatavilla."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending on "
|
|
"database type)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ensisijaista avainta (autonumerointi) ei ole määritelty.\n"
|
|
"Tulisiko sen olla automaattisesti määritelty tuonnissa (suositeltavaa)?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Huom: Tuotu taulu ilman ensisijaista avainta ei ole muokattavissa (tietokannan "
|
|
"tyypistä riippuen)."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Add Primary Key"
|
|
msgstr "Lisää ensisijainen avain"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Do Not Add"
|
|
msgstr "Älä lisää"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1519
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
msgstr "Tuodaan CSV-tietoa"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1522
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
msgstr "Tuodaan CSV-tietoa lähteestä <nobr>\"%1\"</nobr> tauluun \"%2\"..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1569
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
msgstr "Tieto on tuotu onnistuneesti tauluun \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
"Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
"Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
|
|
msgid ""
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
"Currency"
|
|
msgstr "Valuutta"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: %1)"
|
|
msgstr "(rivejä: %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1657
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
msgstr "(rivejä: enemmän kuin %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
msgstr "Kaikki rivit eivät näy tässä esikatselussa"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
msgstr "CSV-tuonnin asetukset"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
msgstr "Käytä tätä koodaustapaa aina CSV-tiedostoja tuotaessa"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
msgstr "Poista tyhjät tekstien edestä ja takaa"
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Yhteyssuhteet"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metodi"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Tieto"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Tietotaulu"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
msgstr "Ei sellaista osaa \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
msgstr "Ei sellaista metodia \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Viesti"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Tietue"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Navigoi"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Rivi"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
msgid "No window active."
|
|
msgstr "Ei aktiivista ikkunaa."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
msgstr "Tiedolle \"%1\" ei ole valittu näyttöä."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
msgstr "Tiedon \"%1\" näyttö ei voi käsitellä tietoa."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
msgstr "Tuntematon tietue \"%1\" tiedonr \"%2\" näytössä."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
msgstr "Ei sellaista mimetyyppiä \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
msgstr "Osan \"%1\" mimetyypistä \"%2\" avaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
msgstr "Yhtään projektia ei ole ladattu."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "Ei sellaista objektia \"%1.%2\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
msgstr "Ei sellaista näyttötilaa \"%1\" objektissa \"%2.%3\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "Objektin \"%1.%2\" avaus epäonnistui."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Makron \"%1\" suoritus epäonnistui.<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"macro"
|
|
msgstr "makro"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Makron \"%1\" rakenne on muuttunut."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Makro \"%1\" on jo olemassa."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
msgid "Row source:"
|
|
msgstr "Rivin lähde:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
msgstr "Mene valitun rivin lähteeseen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
msgstr "Tyhjennä rivin lähde"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
msgstr "Sido sarake:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
msgstr "Tyhjennä sidottu sarake"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
msgstr "Näkyvä sarake:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
msgstr "Tyhjennä näkyvä sarake"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
msgid "No field selected"
|
|
msgstr "Yhtään kenttää ei ole valittu"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
msgstr "Haluatko tallettaa rakenteen nyt?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
msgstr "Poista taulun kenttä \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
msgstr "Lisää taulun kenttä \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"table"
|
|
msgstr "taulu"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primary Key"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
msgstr "Asettaa tai poistaa primary keyn nykyiselle valitulle kentälle."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table are "
|
|
"opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet poistamassa taulua \"%1\", mutta seuraavat avoinnaolevat objektit "
|
|
"käyttävät taulua:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
msgstr "Haluatko sulkea tämän objektin kaikki ikkunat?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
msgid "Close windows"
|
|
msgstr "Sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Taulun \"%1\" rakenne on muuttunut."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus! Kaikki tämän taulun tieto voi kadota ennenkuin rakenne on talletettu!"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
msgstr "Kurkistussarake"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
msgstr "Kentän lisätiedot"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
msgstr "Kentän otsikko"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
msgstr "Kuvailee otsikon kentälle"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
msgstr "Kuvailee tietotyypin kentälle"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentit"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
msgstr "Kuvailee lisäkommentin kentälle"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
msgid "Table field"
|
|
msgstr "Taulun kenttä"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
msgid "Subtype"
|
|
msgstr "Alityyppi"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
msgstr "Etumerkitön luku"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Pituus"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Tarkkuus"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
msgstr "Näkyvät desimaalit"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Sarakkeen leveys"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Oletusarvo"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
msgid "Unique"
|
|
msgstr "Ainutlaatuinen (unique)"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Vaadittu"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
"Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salli nolla\n"
|
|
"Koko"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
msgstr "Automaattinen numerointi"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksoitu"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
msgid "Row Source"
|
|
msgstr "Rivin lähde"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Row Source\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rivin lähde\n"
|
|
"Tyyppi"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
msgstr "Sidottu sarake"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
msgstr "Näkyvä sarake"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voida siirtyä tietonäyttöön, sillä taulun rakennemäärittely on tyhjä.\n"
|
|
"Määrittele ensin rakenne."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
msgstr "Taulun olemassaoleva rakennemuutokset tulisi tallettaa nyt."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
msgstr "Vaihda kentän \"%1\" nimeksi \"%2\" ja otsikko \"%3\" otsikoksi \"%4\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "Vaihda kentän \"%1\" tietotyypiksi \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autonumerointi tarvitsee ensisijaisen avaimen (primary key) nykyiseen kenttään."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
msgstr "Edellinen primary key poistetaan"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to cancel "
|
|
"setting autonumber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko luoda ensisijaisen avaimen (primary key) nykyiseen kenttään? Paina "
|
|
"\"Peru\"-painiketta peruaksesi automaattisen numeroinnin."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
msgstr "Asettaa automaattisen numeroinnin kentän"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
msgstr "Luo &Primary Key"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
msgstr "Aseta automaattinen numerointi kentälle \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
msgstr "Poista automaattinen numerointi kentältä \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
msgstr "Aseta ominaisuus \"%1\" kentälle \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "Vaihda kentän \"%1\" tyypiksi \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "Asettaa ensisijaisen avaimen kentälle \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "Poistaa ensisijaisen avaimen kentälle \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p>"
|
|
"<p>Although a primary key is not required, it is needed for creating relations "
|
|
"between database tables. Do you want to add primary key automatically now?</p>"
|
|
"<p>If you want to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving "
|
|
"table design.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Taululle \"%1\" ei ole määritelty <b>ensisijaista avainta</b>.</p>"
|
|
"<p>Se ei ole välttämätön, sitä tarvitaan yhteyssuhteiden luonnissa "
|
|
"tietokantataulujen välillä. Haluatko lisätä ensisijaisen avaimen "
|
|
"automaattisesti nyt?</p>"
|
|
"<p>Jos haluat lisätä ensisijaisen avaimen käsin, paina \"Peru\"-nappia "
|
|
"peruaksesi taulun rakenteen talletuksen.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
msgstr "&Lisää ensisijainen avain"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
"Id%1"
|
|
msgstr "Id%1"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
msgstr "Sinun tulee antaa kentän otsikko."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ole lisännyt yhtään kenttää.\n"
|
|
"Jokaisessa taulussa tulee olla vähintään yksi kenttä."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet lisännyt kentän \"%1\" kahdesti.\n"
|
|
"Kenttien nimiä ei voi toistaa. Korjaa kentän nimi."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects using "
|
|
"this table are opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet muuttamassa taulun \"%1\" rakennetta, mutta seuraavat avoinnaolevat "
|
|
"objektit käyttävät tätä taulua:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
msgstr "Taulun kenttä \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
"Empty Row"
|
|
msgstr "Tyhjä rivi"
|
|
|
|
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
|
|
#~ msgstr "Mallipohjat eivät ole vielä käytössä."
|
|
|
|
#~ msgid "CD Catalog"
|
|
#~ msgstr "CD-katalogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
|
|
#~ msgstr "Helppokäyttöinen tietokanta CD-kokoelmasi tietojen talletukseen."
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses"
|
|
#~ msgstr "Kustannukset"
|
|
|
|
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
|
|
#~ msgstr "Tietokanta henkilökohtaisten menojesi hallintaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Gallery"
|
|
#~ msgstr "Kuvagalleria"
|
|
|
|
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
|
|
#~ msgstr "Tietokanta kuvakokoelmallesi galleriamuodossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book"
|
|
#~ msgstr "Osoitekirja"
|
|
|
|
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
|
|
#~ msgstr "Tietokanta, joka tarjoaa sinulle yhteystietoja"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 : Image"
|
|
#~ msgstr "%1 : Kuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete object"
|
|
#~ msgstr "Poista objekti"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete currently selected row from a table"
|
|
#~ msgstr "Poista nykyinen valittu rivi taulusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes currently selected row from a table."
|
|
#~ msgstr "Poistaa nykyisen valitun rivin taulusta."
|
|
|
|
#~ msgid "Save currently selected table row's data"
|
|
#~ msgstr "Tallenna nykyisen valitun taulun rivin tieto"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves currently selected table row's data."
|
|
#~ msgstr "Tallentaa nykyisen valitun taulun rivin tiedon."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form actions"
|
|
#~ msgstr "Ei toimintoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Macros"
|
|
#~ msgstr "Makrot"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripts"
|
|
#~ msgstr "Skriptit"
|