You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4769 lines
115 KiB
4769 lines
115 KiB
# translation of kword.po to
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000, 2001.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2006.
|
|
# Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>, 2006.
|
|
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 21:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>\n"
|
|
"Language-Team: <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 31
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
msgstr "Mode de &visualització"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "&Insereix"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 78
|
|
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Fórmula"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 79
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriu"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
msgstr "&Marcs"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 128
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
msgstr "Configura les vores del marc"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "Ta&ula"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 141
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 145
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Columna"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 151
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Cel·la"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 165
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 169
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Correcció automàtica"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 208
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 226
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paràgraf"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 246
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 255
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Vores"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 268
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
msgstr "FusióPerCorrespondència"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 351
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Resultat de la comprovació d'ortografia"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 380
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
msgstr "Canvia variable a"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 450
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
msgstr "Configura les vores del marc"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 491
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
msgstr "Configura les vores de la taula"
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
msgstr "Crea un nou marcador"
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els marcadors permeten saltar entre parts del document.\n"
|
|
"Per favor, indiqueu el nom del marcador."
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
msgstr "Escull el marcador"
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Reanomena..."
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
msgstr "Proporciona l'àrea de text principal"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
"page.</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
|
|
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
|
|
"where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Selecciona aquesta opció per crear automàticament una àrea de text per "
|
|
"cada pàgina.</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Per a cartes i altres apunts amb un text principal, possiblement de múltiples "
|
|
"pàgines, hauríeu de mantenir aquesta opció seleccionada. Només hauríeu de "
|
|
"deseleccionar-la si voleu definir el lloc on s'ha de posicionar cada marc de "
|
|
"text.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "Mida de la pàgina i dels marges"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
msgstr "Taules &disponibles:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
msgstr "&Camps de la taula seleccionada:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Result"
|
|
msgstr "Resultat de la consulta"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query:"
|
|
msgstr "&Consulta:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Executa"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "C&onfigura"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table:"
|
|
msgstr "&Taula:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
msgstr "&Filtra la sortida"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
msgstr "Veu o edita les ®les de filtrat"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
msgstr "Registres &emprats de la base de dades:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
msgstr "&Mantenir la configuració..."
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "Nom de la &màquina:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
msgstr "&Controlador:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "&Nom de la base de dades:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "per defecte"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Selecció d'adreces"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
msgstr "&Afegeix >>"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< &Elimina"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Desa com a llista de &distribució..."
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa les entrades individuals seleccionades com una nova llista de distribució."
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filtra a:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Llistes de distribució"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
msgstr "Entrades individuals"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
msgstr "&Llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
msgstr "Executa KAddressbook"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "Adreces &seleccionades"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "S'està imprimint..."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contingut de només lectura no és pot canviar. No s'acceptaran modificacions."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
msgstr "Insereix una taula no flotant"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
msgstr "Destí del marcador:"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
msgstr "Conjunt de marcs de text %1"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
msgstr "Crea un marc de text"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
msgstr "Connecta el marc"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Insereix una imatge"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
msgstr "Crea un marc de fórmula"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
"available."
|
|
msgstr "KWord no pot inserir la taula perquè no hi ha prou espai disponible."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
msgid "Create Table"
|
|
msgstr "Crea una taula"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
msgstr "Canvia el color de fons del marc"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
msgstr "Redimensiona el marc"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Mou el marc"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
msgstr "Insereix una pàgina"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
msgstr "Elimina la pàgina %1"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Redimensiona la columna"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Redimensiona la fila"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
msgstr "Configura KWord"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de la interfície"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del document"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Funcionament del corrector ortogràfic"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
msgstr "Valors predeterminats de les fórmules"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Altres configuracions"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Rutes"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Configuració de les rutes"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TAV"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del Text-to-Speech"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Canvia la configuració"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
msgid "&Units:"
|
|
msgstr "&Unitats:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
|
|
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
|
|
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
|
|
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
|
|
"created later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el tipus d'unitat que s'usarà cada vegada que es mostri o "
|
|
"s'introdueixi una dada de distància o d'amplada/altura. Aquest paràmetre afecta "
|
|
"a tot el KWord: tots els diàlegs, els regles, etc. Cal tenir en compte que els "
|
|
"documents de KWord especifiquen la unitat amb que es van crear, per això aquest "
|
|
"paràmetre només afecta aquest document i els que es crearan d'ara en endavant."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'&estat"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
|
|
"which displays various information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o oculta la barra d'estat. Si està activada, la barra d'estat es mostra "
|
|
"a la part inferior on exposa diversa informació."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de &desplaçament"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
|
|
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o oculta la barra de desplaçament. Si està activada, la barra de "
|
|
"desplaçament es mostra a la part dreta i li permet desplaçar-se amunt i avall, "
|
|
"per navegar pel document."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
msgstr "Av Pàg/Re Pàg &mouen el cursor de text"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
|
|
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
|
|
"most other word processors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està seleccionada, les tecles d'avançar i retrocedir pàgina "
|
|
"mouran el cursor de text, com passa a les altres aplicacions KDE. Si està "
|
|
"deseleccionada, només es mouran les barres de desplaçament, com passa a la "
|
|
"majoria de processadors de text."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
|
|
"menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de fitxers recordats al diàleg d'obrir fitxer i al menú de fitxers "
|
|
"recents."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
msgstr "Nombre de &fitxers recents:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de la graella en que els marcs, tabuladors i altres components "
|
|
"s'ajusten al moure's i canviar de mida."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Mida &horitzontal de la graella:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de la graella en que els marcs i altres components s'ajusten al moure's "
|
|
"i canviar de mida."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Mida &vertical de la graella:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
"indentation buttons on a paragraph."
|
|
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
|
|
"gain the same indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura l'amplada de la sagnia que provoquen els botons «Augmenta» i "
|
|
"«Redueix» sagnia sobre un paràgraf."
|
|
"<p>Com més petit sigui el valor més cops s'haurà d'apretar el botó per obtenir "
|
|
"el mateix resultat."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
msgstr "Sagnat del &paràgraf provocat pels botons de la barra d'eines:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de pàgines que es veuran en una mateixa fila en seleccionar «Veure» -> "
|
|
"«Visualització prèvia»"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
msgstr "Nombre de &pàgines per fila en el mode de visualització prèvia:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
msgstr "Límit de desfer/&refer:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
|
|
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre límit d'accions per desfer/refer que es recordaran. Un valor petit "
|
|
"ajuda a estalviar memòria, mentre que un valor gran permet desfer i refer més "
|
|
"passes d'edició."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
msgid "Display &links"
|
|
msgstr "Mostra els en&llaços"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, els enllaços es ressalten com a tals i s'hi pot fer clic.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu inserir un enllaç des del menú Insereix."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "S&ubratlla tots els enllaços"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
msgstr "Si està seleccionat, els enllaços es subratllen."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
msgstr "Mostra els c&omentaris"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, els comentaris s'indiquen amb un requadre groc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu mostrar i editar un comentaris des del menú contextual."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Mostra el codi de camp"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, es mostra el tipus d'enllaç en comptes de mostrar el text "
|
|
"de l'enllaç.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es poden inserir diversos tipus d'enllaços com els hiperenllaços, fitxers, "
|
|
"correus electrònic, notícies i marcadors."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
msgstr "Opcions de veure format"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
|
|
"shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests paràmetres s'utilitzen per seleccionar els caràcters de format que es "
|
|
"mostraran.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cal tenir en compte que el caràcters de format seleccionats només es mostraran "
|
|
"si els caràcters de format estan activats globalment, això és pot aconseguir "
|
|
"des del menú Veure."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
msgstr "Veure el caràcter de fi de paràgraf"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
msgstr "Veure el caràcter d'espai"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
msgstr "Veure el caràcter de tabulador"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
msgstr "Veure el caràcter salt de línia"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Canvia el comandament per a mostrar enllaços"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Canvia el comandament per a mostrar el codi de camp"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Opcions per defecte del document"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
msgstr "Espai per defecte entre columnes:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
|
|
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
|
|
"spacing can be changed per document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es decideixi que un document tingui més d'una columna aquesta serà la "
|
|
"distància usada per a separar les columnes. Aquest valor és merament un valor "
|
|
"per defecte ja que l'espai entre columnes es pot decidir a cada document."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Font per defecte:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Tria..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Idioma global:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Separació de paraules automàtica"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
msgstr "Autodesat cada (min):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
|
|
"The interval used to create backup documents is set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es creen còpies de seguretat del document quan es fan canvis. Aquí es configura "
|
|
"l'interval en que es creen aquestes còpies."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "No autodesar"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Crea una còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Nombre de pàgina inicial:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
msgstr "Amplada de la tabulació (%1):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Cursor en àrea protegida"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Canvia el nombre de pàgina inicial"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Canvia el valor del tabulador"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Amplada de la tabulació:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
msgstr "Expressions personals"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Ruta per a les còpies de seguretat"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Modifica la ruta..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Recita el control sota el cursor del &ratolí"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "Recita el control amb &focus"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Recita els &consells"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr "Recita &Què és això?"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "&Indica si està desactivat"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Recita els &acceleradors"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Pr&ecedit per la paraula:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Tecla acceleradora"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "Interval de c&onsulta:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
msgstr "Configuració de les notes al peu/final"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
msgstr "Notes al peu"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notes al final"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
msgstr "Línia de separació"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la línia de separació. La línia de separació es dibuixa just sobre el "
|
|
"marc de les notes al peu."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
"alignments."
|
|
msgstr ""
|
|
"El separador es pot posicionar horitzontalment amb tres alineacions diferents."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Amplada:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada és el gruix de la línia de separació, establiu-ho a 0 si no voleu "
|
|
"línia de separació."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
msgstr "&Mida a la pàgina:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
|
|
"the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de la línia de separació es pot definir com un percentatge de l'amplada "
|
|
"de la pàgina."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estil:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Contínua"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
msgstr "Guions"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
msgstr "Punts"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
msgstr "Guió-Punt"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
msgstr "Guió-Punt-Punt"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
msgstr ""
|
|
"La línia de separació es pot dibuixar com una línia contínua o amb un patró, el "
|
|
"patró es pot establir en el tipus d'estil."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
msgstr "Canvia els paràmetres de la variable notes al peu/final"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
msgstr "Canvia els paràmetres de la línia de separació de la nota al peu"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
msgstr "Reanomena el marcador"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
msgstr "Aquest nom ja existeix. Escolliu-ne un altre."
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Elimina el marcador"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Elimina la fila"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Elimina la columna"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
msgstr "Elimina la fila de la taula."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
msgstr "Elimina la columna de la taula."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar la taula sencera?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar totes les columnes seleccionades?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar totes les cel·les seleccionades?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar la fila número %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar la columna número %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar les files: %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar les columnes: %1?"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Pàgina %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Columna %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
msgstr "Marc de text %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
msgstr "Marc de fórmula %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
msgstr "Imatge (%1) %2"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
msgstr "Objectes encastats"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
msgstr "Marcs de fórmula"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Taules"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
msgstr "Marcs de text/conjunts de marcs"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
msgstr "Estructura de document"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta office:body."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap etiqueta dins "
|
|
"office:body."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest no és un document de processador de text, sinó %1. Per favor, prova "
|
|
"d'obrir-lo amb l'aplicació apropiada."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Conjunt de marcs de text principal"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
|
|
"this document is not OASIS-compliant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Document no vàlid. l'espai de noms de «fo» és incorrecte. L'aplicació que ha "
|
|
"generat aquest document no és compatible amb OASIS."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
msgstr "Document no vàlid. Mida del paper: %1x%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "Document no vàlid. Tipus MIME no especificat."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
|
|
"application/vnd.kde.kword, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Document no vàlid. S'esperava un tipus MIME application/x-kword o "
|
|
"application/vnd.kde.kword, i s'ha trobat %1"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest document ha estat creat amb una versió més nova de KWord (versió de "
|
|
"sintaxi: %1)\n"
|
|
"Obrir-lo amb aquesta versió de KWord pot fer perdre informació."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "El format del fitxer és incorrecte"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
msgstr "Capçalera de la primera pàgina"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
msgstr "Capçalera per a les pàgines senars"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
msgstr "Capçalera per a les pàgines parells"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina de la primera pàgina"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina per a les pàgines senars"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina per a les pàgines parells"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
msgstr "Copia %1-%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3870
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
msgstr "Crea un marc de part"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
msgstr "Elimina la taula"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4616
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
msgstr "Elimina el marc de text"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4620
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
msgstr "Elimina el marc de fórmula"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4627
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
msgstr "Elimina el marc d'imatge"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4631
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
msgstr "Elimina el marc d'objecte"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
msgstr "Edita les expressions personals"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nom de grup:"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
msgid "Expressions"
|
|
msgstr "Expressions"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "buida"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
msgid "new group"
|
|
msgstr "nou grup"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Insereix una nota al peu/nota al final"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numeració"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automàtica"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manual"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
msgstr "&Nota al peu"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
msgstr "Nota al &final"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
msgstr "Fórmula %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
msgstr "Propietats del marc per a %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
msgstr "Propietats del marc per a nou marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
msgstr "Propietats del marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
msgstr "Paràmetres del marc per %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
msgstr "El marc és una copia del marc anterior"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
msgstr "Manté la relació d'aspecte original"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
msgstr "Si el text és massa llarg pel marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
msgstr "Crea una nova pàgina"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
msgstr "Redimensiona el darrer marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
msgstr "No mostris el text extra"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
msgstr "En la creació d'una pàgina nova"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
msgstr "Reconnecta el marc al flux actual"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
|
|
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
|
|
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
|
|
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
|
|
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reconnecta el marc al flux actual</b> "
|
|
"<br/> Quan es crei una pàgina nova, es crearà un nou marc per aquest conjunt de "
|
|
"marcs de manera que, si és necessari, el text pugui fluir d'una pàgina a la "
|
|
"següent. Això és el que succeeix pel «conjunt de marcs del text principal», "
|
|
"però aquesta opció permet seleccionar el mateix comportament a altres conjunts "
|
|
"de marcs, per exemple en maquetar la disposició d'una revista."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
msgstr "No crear un marc de continuació"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
|
|
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No crear un marc de continuació</b> "
|
|
"<br/> Quan es crei una pàgina nova, no es crearà cap marc per aquest conjunt de "
|
|
"marcs."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
msgstr "Col·loca una còpia d'aquest marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
|
|
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
|
|
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
|
|
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
|
|
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
|
|
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Col·loca una còpia d'aquest marc</b> "
|
|
"<br/> Quan es crei una pàgina nova, es crearà un marc nou per aquest conjunt de "
|
|
"marcs, que mostrarà en tot moment el mateix contingut que el marc de la pàgina "
|
|
"anterior. Això és el que succeeix amb les capçaleres i els peus, però aquesta "
|
|
"opció permet seleccionar el mateix comportament per altres conjunts de marcs. "
|
|
"Per exemple: per un logotip d'una companyia i/o un títol que haurien "
|
|
"d'aparèixer exactament al mateix lloc en cada pàgina."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
msgstr "Definició SideHead"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
msgstr "Mida (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
msgstr "Mida del salt (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
msgstr "Més proper a l'enquadernació"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
msgstr "Més proper a la vora de pàgina"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
msgstr "Els canvis s'aplicaran a tots els marcs del conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Protegeix el contingut"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Protect content:</b>"
|
|
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Protegeix el contingut</b>"
|
|
"<br/> No permet fer canvis al contingut del(s) marc(s)"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
msgstr "Text al voltant"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
msgstr "Disposició del text d'altres marcs"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
msgstr "El text &travessarà aquest marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
msgstr "El text anirà al &voltant d'aquest marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
msgstr "El text &no anirà al voltant d'aquest marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
msgstr "Text al voltant del costat"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Left"
|
|
msgstr "&Esquerre"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Right"
|
|
msgstr "&Dret"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"Lon&gest side"
|
|
msgstr "El &costat més llarg"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
msgstr "Distància entre el marc i el text"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
msgstr "Connecta els marcs de text"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
msgstr "Escull un conjunt de marcs existent per a connectar aquest marc:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
msgstr "Nom del conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
msgstr "Crea un nou conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
msgstr "Nom del conjunt de marcs:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
msgstr "El marc no és flotant"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
msgstr "Protegeix la mida i la posició"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerra:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Adalt:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
msgstr "La taula no és flotant"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
msgstr "Posa el nou color a tots els marcs seleccionats"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fons transparent"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
msgid "Background style:"
|
|
msgstr "Estil del fons:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
msgstr "No omplir el fons"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Omplert al 100%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Omplert al 94%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Omplert al 88%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Omplert al 63%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Omplert al 50%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Omplert al 37%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Omplert al 12%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Omplert al 6%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Línies horitzontals"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Línies verticals"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Quadrícula"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Línies en diagonal ( / )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Línies en diagonal ( \\ )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Línies diagonals creuades"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
msgid "&Borders"
|
|
msgstr "&Vores"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "E&stil:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&lor:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualització prèvia"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
msgstr "Reanomena el conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
msgid ""
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
|
|
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot fer un nou conjunt de marcs amb el nom «%1», donat que ja existeix un "
|
|
"conjunt amb aquest nom. Si us plau, introduïu un altre nom o seleccioneu de la "
|
|
"llista un conjunt de marcs ja existent."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
msgid ""
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un conjunt de marcs amb el nom «%1». Si us plau, introduïu un altre "
|
|
"nom."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
msgstr "Protegeix el contingut"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr "Propietats del marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
"size of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"El marc no es pot canviar de mida perquè la nova mida és més gran que la mida "
|
|
"de la pàgina."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
msgstr "Fes el conjunt de marcs no flotant"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
msgstr "Fes el conjunt de marcs flotant"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
msgstr "Protegeix la mida"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
msgstr "Canvia els marges del marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "Canvia les vores"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
msgstr "Canvia la vora esquerra del marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
msgstr "Canvia la vora dreta del marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
msgstr "Canvia la vora superior del marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
msgstr "Canvia la vora inferior del marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
|
|
"this frameset will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de reconnectar l'últim marc del conjunt de marcs «%1». El "
|
|
"contingut d'aquest conjunt de marcs serà esborrat.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
msgstr "Reconnecta al marc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Reconnecta"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
msgstr "Sincronitza els canvis"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Synchronize changes:</b>"
|
|
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
|
|
"directions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sincronitza els canvis</b> "
|
|
"<br/>Si està seleccionat, qualsevol canvi als marges s'aplicarà a totes les "
|
|
"direccions."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dreta:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Abaix:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'estils de marc"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
msgstr "Importa des d'un fitxer..."
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Nova plantilla d'estil de marc (%1)"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
msgstr "Color de fons del marc:"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
msgstr "Vés a la nota del peu"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
msgstr "Vés a la nota al final"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Importa un estil"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "El nom del fitxer està buit."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
msgstr "El fitxer no conté cap estil. Potser pertanyen a una altra versió."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
msgstr "Aquest fitxer no és un fitxer KWord!"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
msgstr "Selecciona l'estil a importar:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Insereix una fila"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Insereix una columna"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
msgstr "Insereix una nova fila"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
msgstr "Insereix una nova columna"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Abans"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Després"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Fila:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Columna:"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
msgstr "Escull una &imatge..."
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
msgstr "Insereix una imatge no flotant"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
msgstr "Escull una imatge"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Taula de continguts"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
msgstr "Capçalera de continguts %1"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
msgstr "Títol de continguts"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap endollable que suporti l'acció requerida."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
msgstr "Realment voleu substituir la font de dades actual?"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
msgstr "Configuració de la fusió per correspondència"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
msgstr "&Fonts disponibles:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
msgstr "Font de dades:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
msgstr "Edita actual..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
msgid "Create New..."
|
|
msgstr "Crea nova..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
msgstr "Obre existent..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Fusionant:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Visualització prèvia..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
msgstr "Crea un nou document"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
msgstr "Fusió per correspondència - Nom de variable"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Peu"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
msgstr "Taula sense nom"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %1"
|
|
msgstr "Objecte %1"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
msgstr "Mou/redimensiona el marc"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
msgstr "Crea un document extern"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
msgstr "Crea un document intern"
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
msgstr "Imatge %1"
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicialitza"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
msgstr "Ordena el text"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Incrementa"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Decrementa"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
msgstr "Divideix la cel·la"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
msgstr "Nombre de files:"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Nombre de columnes:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Text seleccionat"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
msgid "Counting..."
|
|
msgstr "S'està comptant..."
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
msgstr "aproximadament %1"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
msgstr "Nombre de pàgines:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
msgstr "Nombre de marcs:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
msgstr "Nombre d'imatges:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
msgstr "Nombre de taules:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
msgstr "Nombre d'objectes encastats:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
msgstr "Nombre de marcs de fórmula:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
msgstr "&Inclou el text de les notes al peu i final"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
msgstr "Caràcters incloent espais:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
msgstr "Caràcters sense els espais:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
msgstr "Síl·labes:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Paraules:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
msgstr "Frases:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Línies:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
msgstr "Facilitat de lectura de Flesch:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
msgstr "Configuració de la taula"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
msgstr "Alçada de la cel·la:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtica"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
msgstr "Amplada de la cel·la:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
msgstr "La taula és no &flotant"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
msgstr "Torna a aplicar la plantilla a la taula"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
msgstr "Afegeix noves files a la taula"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
msgstr "Elimina files de la taula"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Elimina la fila"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
msgstr "Afegeix noves columnes a la taula"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
msgstr "Elimina columnes de la taula"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Elimina la columna"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
msgstr "Aplica la plantilla a la taula"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %1"
|
|
msgstr "Taula %1"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
msgstr "Fusiona les cel·les"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
msgstr "Divideix les cel·les"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
msgstr "%1 Cel·la %2,%3"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'estils de taula"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia d'estils de taula"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Ajusta"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
msgstr "Estil de marc:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
msgstr "Estil de text:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Canvia..."
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Nova plantilla d'estil de taules (%1)"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
msgid "&Customize"
|
|
msgstr "&Personalitza"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
msgid "Apply To"
|
|
msgstr "Aplica a"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "Primera fila"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "Última fila"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cos"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
msgid "First column"
|
|
msgstr "Primera columna"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
msgid "Last column"
|
|
msgstr "Última columna"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
msgstr "--- Salt de marc ---"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
msgstr "Canvia els atributs de paràgraf"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
msgstr "Insereix una taula de continguts"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
msgstr "Insereix un salt de línia abans del paràgraf"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
msgstr "Nota al final %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
msgstr "Nota al peu %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Mou el text"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
msgstr "Insereix una expressió"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Insereix una variable"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Nota al peu"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Endnote"
|
|
msgstr "Nota al final"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
|
|
msgid "INSRT"
|
|
msgstr "INSER"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Cr&ea una plantilla a partir del document..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
msgstr "Desa el document per a poder-lo usar més tard com a plantilla"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"You can save this document as a template."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu desar aquest document com a una plantilla."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Després el podreu usar com a punt d'inici per a un altre document."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
msgstr "Número de frases, paraules i lletres d'aquest document"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
|
|
"document."
|
|
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació del número de lletres, paraules, síl·labes i frases d'aquest "
|
|
"document."
|
|
"<p>Avalua la facilitat de lectura usant el mètode de Flesch."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
msgstr "Selecciona tots els marcs"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
msgstr "Selecciona el marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Elimina la pàgina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
msgstr "Configura la fusió per &correspondència..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
msgstr "Arrossega la variable de fusió per correspondència..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
msgstr "&Elimina el marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
msgstr "Elimina el(s) marc(s) seleccionat(s)."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
msgstr "Crea una còpia enllaçada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una còpia del marc actual, tots dos mostraran sempre el mateix contingut"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
|
|
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
|
|
"update all its linked copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una còpia del marc actual que es mantingui enllaçada a ell. Això vol dir "
|
|
"que sempre mostraran el mateix contingut i que modificar-ne un afecta a la "
|
|
"resta de còpies enllaçades."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
msgstr "&Puja el marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puja el marc seleccionat per tal que aparegui sobre la resta de marcs que estan "
|
|
"sobre ell (només puja un nivell)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puja el marc seleccionat per tal que aparegui sobre la resta de marcs que estan "
|
|
"sobre ell. Això sols és d'utilitat si els marcs es solapen. Si es seleccionen "
|
|
"múltiples marcs, llavors pujaran en igual mesura."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
msgstr "&Baixa el marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
"overlaps it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixa el marc seleccionat de forma que qualsevol marc que es solapi amb ell "
|
|
"quedi per sobre (només baixa un nivell)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixa el marc seleccionat de forma que qualsevol marc que solapi quedi per "
|
|
"sobre. Si es seleccionen múltiples marcs, llavors baixaran en igual mesura."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Porta al davant"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Envia al darrere"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
msgstr "Mode de text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
msgstr "Mostra només el text del document."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
"text for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No mostra cap imatge ni format de la pàgina. KWord només mostrarà el text per "
|
|
"editar."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
msgstr "Mode de &pàgina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to page mode."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
|
|
"switching to preview mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia a mode de pàgina. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> El mode de pàgina està dissenyat per facilitar l'edició del text."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Aquesta funció és la més usada per tornar a editar després d'usar el mode "
|
|
"de visualització prèvia."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
msgstr "Canvia a mode d'edició de pàgina."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
msgstr "Mode de &vista prèvia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The number of pages per line can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allunya el document per veure de cop múltiples pàgines."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>El nombre de pàgines per línia es pot personalitzar."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
msgstr "Allunya per a veure múltiples pàgines."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "Caràcters de &format"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Activa o desactiva la visualització dels caràcters no imprimibles."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
|
|
"other non-printing characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o desactiva la visualització dels caràcters no imprimibles. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Quan està seleccionat, KWord mostra les tabulacions, els espais, els salts "
|
|
"de línia i altres caràcters no imprimibles."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
msgstr "Vores dels &marcs"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
msgstr "Activa o desactiva la visualització de les vores dels marcs."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Turns the border display on and off."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
|
|
"document will appear on the printed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o desactiva la visualització de les vores dels marcs."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Les vores mai s'imprimeixen. Aquesta opció és útil per veure com quedarà el "
|
|
"document un cop imprès."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
msgstr "&Habilita les capçaleres de pàgina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
msgstr "Des&habilita les capçaleres de pàgina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
msgstr "Mostra o oculta la capçalera."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
|
|
"numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció activa i desactiva la visualització de les capçaleres al KWord."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Les capçaleres són marcs especials en la part superior de cada pàgina que "
|
|
"poden contenir números de pàgina o altre informació."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Habilita els &peus de pàgina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Deshabilita els &peus de pàgina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
msgstr "Mostra o oculta el peu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
|
|
"page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció activa i desactiva la visualització dels peus de pàgina al KWord."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Els peus de pàgina són marcs especials en la part inferior de cada pàgina "
|
|
"que poden contenir números de pàgina o altre informació."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "Ca&ràcter especial..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr "Insereix un o més símbols o lletres que no estan al teclat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
msgid "Page Break"
|
|
msgstr "Salt de pàgina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
msgstr "Força que la resta del text estigui a la pàgina següent."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
"after this point will be moved into the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció insereix un caràcter no imprimible a la posició actual del cursor "
|
|
"de text. Tot el text que estigui més enllà es trasllada a la pàgina següent."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
msgstr "S&alt de marc obligatori"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
msgstr "Força que la resta del text estigui al següent marc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció insereix un caràcter no imprimible a la posició actual del cursor "
|
|
"de text. Tot el text que estigui més enllà es trasllada al següent marc del "
|
|
"conjunt de marcs."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
msgid "Page..."
|
|
msgstr "Pàgina..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Enllaç..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una adreça web, una adreça de correu electrònic o un enllaç a un "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Comentari..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
msgstr "Insereix un comentari sobre el text seleccionat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
"appear on the final page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix un comentari sobre el text seleccionat. Aquest comentaris no estan "
|
|
"dissenyats per aparèixer a la pàgina impresa."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Edita el comentari..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
msgstr "Canvia el contingut d'un comentari."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Elimina el comentari"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
msgstr "Elimina el comentari seleccionat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Copia el text del comentari..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
msgstr "&Nota al peu/final..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
msgstr "Insereix una nota al peu/final fent referència al text seleccionat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "Taula de &continguts"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
msgstr "Insereix una taula de continguts a la posició del cursor de text."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "&Variable"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
msgstr "In&formació del document"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Hora"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Pàgina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "&Estadístiques"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "P&ersonalitzades"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "&Refresca les variables"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
msgstr "Actualitza les variables als seus valors actuals."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Update all variables in the document to current values."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
|
|
"updating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualitza les variables als seus valors actuals."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Això actualitza els números de pàgina, la data o qualsevol altre variable "
|
|
"que necessiti actualitzar-se."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
msgid "&Expression"
|
|
msgstr "&Expressió"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
msgstr "Marc de te&xt"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
msgstr "Crea un marc de text."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
msgid "For&mula"
|
|
msgstr "Fór&mula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
msgstr "Insereix una fórmula dins d'un nou marc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
msgid "&Table..."
|
|
msgstr "&Taula..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
msgid "Create a table."
|
|
msgstr "Crea una taula."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Create a table."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una taula."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>La taula pot ser no flotant o ser disposada dins el seu propi marc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "&Imatge..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
msgstr "Crea un marc per a una imatge."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
msgstr "Crea un marc per a una imatge o diagrama."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
msgstr "Marc d'&objecte"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
msgstr "Insereix un objecte en un nou marc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "&Fitxer..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
msgstr "Canvia la mida de la font, posa en cursiva, negreta, etc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
msgstr "Canvia els atributs dels caràcters seleccionats."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Paràgraf..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia els marges del paràgraf, el flux del text, les vores, les marques, la "
|
|
"numeració, etc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
|
|
"paragraphs."
|
|
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia els marges del paràgraf, el flux del text, les vores, les marques, la "
|
|
"numeració, etc."
|
|
"<p>Seleccioneu diversos paràgrafs per canviar-ne el format."
|
|
"<p>Si no hi ha cap paràgraf seleccionat es canvia el paràgraf on està el cursor "
|
|
"de text."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
msgstr "Propietats del ma&rc o conjunt de marcs..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
msgstr "Canvia les propietats del marc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"Alter frameset properties."
|
|
"<p>Currently you can change the frame background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia les propietats del marc."
|
|
"<p>En aquests moments es pot canviar el fons del marc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "&Disposició de pàgina..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
msgstr "Canvia les propietats de la pàgina sencera."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Change properties of the entire page."
|
|
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
|
|
"sizes, and column settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia les propietats de la pàgina sencera."
|
|
"<p>En aquests moments es pot canviar la mida del paper, la seva orientació, les "
|
|
"mides de la capçalera i el peu, i paràmetres de les columnes."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
msgstr "&Gestor d'estils de marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
msgstr "Canvia els atributs dels estils de marc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Change background and borders of framestyles."
|
|
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el fons i les vores dels estils de marc."
|
|
"<p>Es poden canviar diversos estils de marc usant aquest diàleg."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'&estils"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
msgstr "Canvia els atributs dels estils."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles."
|
|
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la font i els atributs de paràgraf dels estils."
|
|
"<p>Es poden canviar diversos estils usant aquest diàleg."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Incrementa la mida de la font"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Decrementa la mida de la font"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família tipogràfica"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&il"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Format per defecte"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia els atributs de la font i el paràgraf als seus valors predeterminats."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negreta"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subratllada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "&Tatxada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Alinia a l'&esquerra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Alinia al ¢re"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Alinia a la &dreta"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "Alinia &bloc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
msgstr "Espaiat de línia &1"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
msgstr "Espaiat de línia 1.&5"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
msgstr "Espaiat de línia &2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superíndex"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subíndex"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Incrementa la sagnia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Decrementa la sagnia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Color del text..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Pic"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
msgstr "Estil del &marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
msgstr "Est&il del marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Vora exterior"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Vora esquerra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Vora dreta"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Vora superior"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Vora inferior"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
msgid "Border Style"
|
|
msgstr "Estil de la vora"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Amplada de la vora"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Color de la vora"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
msgstr "Color de fons del text..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
msgstr "Canvia el color de fons per al text seleccionat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
msgstr "Ajusta les propietats de la taula actual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
msgstr "&Insereix una fila..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
msgstr "Insereix una o més files a la posició del cursor de text."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
msgstr "Insereix una o més files a la posició actual del cursor de text."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
msgstr "&Insereix una columna..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
msgstr "Insereix una o més columnes a la taula actual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
msgstr "Elimina les files seleccionades de la taula actual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
msgstr "Elimina les columnes seleccionades de la taula actual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Redimensiona la columna..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
msgstr "Canvia l'amplada de la columna seleccionada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
msgstr "&Fusiona les cel·les"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
msgstr "Fusiona dues o més cel·les en una cel·la més gran."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Join two or more cells into one large cell."
|
|
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusiona dues o més cel·les en una cel·la gran."
|
|
"<p>Aquesta és una bona manera de crear títols dins d'una taula."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
msgstr "&Divideix les cel·les..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
msgstr "Divideix una cel·la en una o més cel·les."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Split one cell into two or more cells."
|
|
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divideix una cel·la en una o més cel·les."
|
|
"<p>Les cel·les es poden dividir horitzontalment, verticalment o en les dues "
|
|
"direccions a la vegada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
msgstr "Protegeix les cel·les"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
msgstr "Impedeix els canvis en el contingut de les cel·les seleccionades."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles cell protection on and off."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
|
|
"formatting of the text within the cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o desactiva la protecció de les cel·les."
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Quan la protecció de les cel·les està activada, l'usuari no pot alterar el "
|
|
"contingut ni el format del text de la cel·la."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
msgstr "&Desagrupa la taula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
msgstr "Trenca una taula en marcs individuals."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"Break a table into individual frames"
|
|
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenca una taula en marcs individuals."
|
|
"<p>Cada marc és pot moure independentment per tota la pàgina."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
msgstr "Esborra la &taula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
msgstr "Esborra la taula sencera."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
"table."
|
|
msgstr "Esborra totes les cel·les i el seu contingut de la taula escollida."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
msgstr "Ges&tor d'estils de taula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
msgstr "Canvia els atributs dels estils de taula."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
|
|
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia els atributs dels estils de taula."
|
|
"<p>Es poden canviar múltiples estils de taula de cop usant el diàleg."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
msgid "Table&style"
|
|
msgstr "&Estil de la taula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
msgstr "Converteix la taula a text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
msgstr "Ordena el text..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
msgstr "Afegeix una expressió"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Habilita la correcció automàtica"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Deshabilita la correcció automàtica"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
msgstr "Activa o desactiva la correcció automàtica."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "Configura la correcció &automàtica..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
msgstr "Canvia les opcions de la correcció automàtica."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Change autocorrection options including:"
|
|
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
|
|
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
|
|
"and basic autocorrection options</P>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia les opcions de la correcció automàtica, incloent:"
|
|
"<p>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>"
|
|
"<p>excepcions a la correcció automàtica</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>afegir/esborrar text de substitució automàtica</p> </li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>i opcions bàsiques de correcció automàtica.</p></li> </ul>"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
msgstr "&Variables personalitzades..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
msgstr "Edita les expressions &personals..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
msgstr "Afegeix o canvia una o més expressions personals."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Add or change one or more personal expressions."
|
|
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
|
|
"text into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix o canvia una o més expressions personals."
|
|
"<p>Les expressions personals són una forma ràpida d'afegir frases molt usades "
|
|
"en el document."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Canvia majús/minús..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
msgstr "Modifica la capitalització del text seleccionat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
|
|
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
|
|
"case to upper case in one move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica la capitalització del text seleccionat segons un dels cinc patrons "
|
|
"predefinits. "
|
|
"<p>També podeu intercanviar les lletres de majúscules a minúscules, i a "
|
|
"l'inrevés, d'una sola vegada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
msgstr "Canvia la imatge..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
msgstr "Canvia la imatge del marc actual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a different picture in the current frame."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot especificar una imatge diferent per al marc actual."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>KWord redimensionarà automàticament la imatge per a que càpiga en el marc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
msgstr "Configura la capçalera o el peu..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
msgstr "Configura la capçalera o el peu seleccionats."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
msgstr "Marc no flotant"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
msgstr "Converteix el marc actual en un marc no flotant."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the current frame to an inline frame."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
|
|
"current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix el marc actual en un marc no flotant."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Integra el marc dins el flux del text en la posició més propera a la "
|
|
"posició actual del marc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Obre l'enllaç"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
msgstr "Obre l'enllaç amb l'aplicació apropiada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Open the link with the appropriate application."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Web addresses are opened in a browser."
|
|
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
|
|
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre l'enllaç amb l'aplicació apropiada."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Les adreces web s'obren amb un navegador."
|
|
"<br>Les adreces de correu electrònic comencen un nou missatge dirigit a "
|
|
"l'adreça de l'enllaç."
|
|
"<br>Els enllaços a fitxers s'obren amb el visor o editor apropiat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Canvia l'enllaç..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
msgstr "Canvia el contingut de l'enllaç seleccionat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
msgstr "Canvia els detalls de l'enllaç seleccionat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Copia l'enllaç"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Afegeix als marcadors"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Elimina l'enllaç"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
msgstr "Mostra l'estructura del document"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
msgstr "Oculta l'estructura del document"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
msgstr "Obre la barra lateral d'estructura del document."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Open document structure sidebar."
|
|
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
|
|
"tables etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre la barra lateral d'estructura del document."
|
|
"<p>Aquesta barra lateral l'ajudarà a organitzar el document i trobar fàcilment "
|
|
"imatges, taules, etc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostra els regles"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
msgstr "Oculta els regles"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
msgstr "Mostra o oculta els regles."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
"position tabulators among others."
|
|
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els regles són els espais blancs de la part superior i esquerra del document. "
|
|
"Els regles marquen la posició i l'amplada de les pàgines i els marcs i, entre "
|
|
"d'altres coses, es poden usar per posicionar els tabuladors."
|
|
"<p>Deselecciona aquesta opció per ocultar els regles."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostra la graella"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Oculta la graella"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Ajusta a la graella"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
msgstr "&Configura la compleció..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
msgstr "Canvia les paraules i opcions per a la compleció automàtica."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
msgstr "Afegeix paraules o canvia les opcions per a la compleció automàtica."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Insereix un espai no divisible"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Insereix un guionet no divisible"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Insereix un guionet"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Salt de línia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Compleció"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Incrementa el nivell de la numeració"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Decrementa el nivell de la numeració"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Edita la variable..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Aplica la correcció automàtica"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força manualment a KWord a aplicar la correcció automàtica a tot el document."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Crea un estil a partir de la selecció..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
msgstr "Crea un nou estil basat en el text seleccionat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
msgstr "&Nota al peu..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
msgstr "Canvia l'aparença de les notes al peu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
msgstr "Edita la nota al peu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
msgstr "Canvia el contingut de la nota al peu seleccionada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Canvia els paràmetres de la nota al peu/final"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
msgstr "Desa la imatge com..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
msgstr "Desa la imatge en un fitxer a part."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
"the KWord document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa la imatge del marc actualment seleccionat en un fitxer a part, fora del "
|
|
"document de KWord."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Verifica l'ortografia automàticament"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Edita el text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Recita el text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
|
|
#: KWView.cpp:7550
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
msgstr "Elimina el marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
msgstr "&Marcador..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
msgstr "Es&cull un marcador..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Importa estils..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
msgstr "&Crea un estil de marc a partir del marc..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Crea un nou estil basat en el marc seleccionat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Crea un nou estil de marc basat en el marc seleccionat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Cursor d'escriure a qualsevol lloc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
msgstr "Converteix a caixa de text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignora-ho tot"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Afegeix la paraula al diccionari"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
msgstr "Desa el document internament"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
msgstr "Ves a l'estructura del document"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
msgstr "Ves al document"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
msgstr "Insereix la variable «%1» al text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Pàgina %1 de %2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1. Marc: %2, %3 - %4, %5 (amplada: %6, alçada: %7)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
msgstr "%1 marcs seleccionats"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
msgstr "Color de fons del marc..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2235
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Aplica un estil de paràgraf"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2301
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
msgstr "Aplica un estil de marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2351
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
msgstr "Aplica un estil de taula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2411
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2412
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Text pla"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
msgstr "Selecciona el format per enganxar:"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2585
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
msgstr "Puja el marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2589
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
msgstr "Baixa el marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2755
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'eliminar una taula.\n"
|
|
"En fer-ho esborrareu tot el text d'aquesta taula.\n"
|
|
"Esteu segur de voler fer-ho?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2781
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'eliminar el darrer marc del conjunt de marcs «%1». En fer-ho, "
|
|
"eliminareu aquest conjunt de marcs així com tot el text que conté!\n"
|
|
"Esteu segur de voler fer-ho?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar aquest marc?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Canvia una variable personalitzada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
|
|
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
|
|
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
|
|
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
msgstr "Habilita les capçaleres de pàgina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
msgstr "Deshabilita les capçaleres de pàgina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
msgstr "Habilita els peus de pàgina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
msgstr "Deshabilita els peus de pàgina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
msgstr "Insereix imatge no flotant"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
msgstr "Posi el cursor de text on vulgui inserir el marc no flotant."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3436
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
msgstr "Insereix un marc no flotant"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3604
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només es poden inserir notes al peu o notes finals al primer conjunt de marcs."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
msgstr "Insereix una nota al peu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3629
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
msgstr "Actualitza la taula de &continguts"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3667
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Canvia la font"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
|
|
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
|
|
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
|
|
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del paràgraf"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
msgstr "Canvia la disposició"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3972
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar primer un marc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3973
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
msgstr "Formata el conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4099
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
msgstr "Insereix una taula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4122
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
msgstr "Insereix una fórmula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4173
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Elimina les files"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4199
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Elimina les columnes"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4227
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
msgstr "Ajusta la taula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4346
|
|
msgid ""
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
|
|
"in one table and are connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Més d'una taula té cel·les seleccionades, assegureu-vos que les cel·les "
|
|
"seleccionades són totes contigües i pertanyen a la mateixa taula."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
msgstr "Les cel·les no s'han pogut fusionar"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4365
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
|
|
"joined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de seleccionar algunes cel·les que siguin contigües i encara no estiguin "
|
|
"fusionades."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4390
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
msgstr "Heu de situar el cursor sobre una taula abans de dividir les cel·les."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4400
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
"bigger first"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou espai per dividir la cel·la en tantes parts, abans haureu de "
|
|
"fer-la més gran"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4420
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
msgstr "Desagrupa la taula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Aplica l'estil al marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Aplica l'estil als marcs"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
msgstr "Aplica l'estil de marc al marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4572
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
msgstr "Aplica l'estil de marc als marcs"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4577
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
msgstr "Aplica l'estil de marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
msgstr "Aplica l'estil de taula al marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4639
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
msgstr "Aplica l'estil de taula als marcs"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4687
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Canvia la mida del text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4710
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Canvia la font del text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4784
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Posa el text en negreta"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4804
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Posa el text en cursiva"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4824
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Subratlla el text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4843
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
msgstr "Tatxa el text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4869
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Estableix el color del text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4890
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
msgstr "Alinia el text a l'esquerra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4914
|
|
msgid "Center Text"
|
|
msgstr "Centra el text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4938
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
msgstr "Alinia el text a la dreta"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4962
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
msgstr "Justifica el text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4999
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
msgstr "Estableix l'espaiat de línia simple"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5007
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
msgstr "Estableix l'espaiat de línia i mitja"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5015
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
msgstr "Estableix l'espaiat de doble línia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5057
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Canvia el tipus de llista"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5077
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
msgstr "Posa el text en superíndex"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5099
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
msgstr "Posa el text en subíndex"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5124
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Canvia les majús./minúsc. del text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5160
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Incrementa la sagnia del paràgraf"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5209
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Decrementa la sagnia del paràgraf"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5308
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
msgstr "Canvia la vora esquerra del marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5312
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
msgstr "Canvia la vora dreta del marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5316
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
msgstr "Canvia la vora superior del marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5321
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
msgstr "Canvia la vora inferior del marc"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5438
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "Canvia els tabuladors"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5495
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Canvia la sagnia de la primera línia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "Canvia la sagnia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5620
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Corregeix la paraula mal escrita"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5820
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
msgstr "Edita la nota al final"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
msgstr "Canvia els paràmetres de la nota al peu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Canvia els paràmetres de la nota al final"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5974
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
msgstr "&Elimina la columna actual..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
msgstr "&Elimina les columnes seleccionades..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5979
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
msgstr "&Elimina la fila actual..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
msgstr "&Elimina les files seleccionades..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6018
|
|
msgid "OVER"
|
|
msgstr "SOBR"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6078
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
msgstr "Canvia la imatge"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Desa la imatge"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6127
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
msgstr "Error mentre es desava. No s'ha pogut obrir «%1» per escriure-hi"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6145
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a «%1». %2."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6146
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "El desat ha fallat"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6151
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mentre es desava. No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%1» per "
|
|
"escriure-hi"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Error mentre es desava. No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %1."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
msgstr "La URL %1 no és vàlida."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6260
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Canvia l'enllaç"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6415
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Canviar el text de nota"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6470
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Aplica el format automàtic"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6636
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
msgstr "Canvia els paràmetres de la nota al peu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
|
|
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insereix un fitxer"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6791
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
msgstr "El fitxer no és un fitxer KWord!"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7466
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Substitueix la paraula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7511
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
msgstr "Elimina els marcs"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Pau Tallada Crespí"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"astals11@teleline.es,sastia@retemail.es,bella5@teleline.es,"
|
|
"pau_tallada@telefonica.net"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fitxer a obrir"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 1"
|
|
msgstr "Capçalera 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 2"
|
|
msgstr "Capçalera 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 3"
|
|
msgstr "Capçalera 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Enumerated List"
|
|
msgstr "Llista enumerada"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Alphabetical List"
|
|
msgstr "Llista alfabètica"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bullet List"
|
|
msgstr "Llista de pics"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Title"
|
|
msgstr "Títol de continguts"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 1"
|
|
msgstr "Capçalera de continguts 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 2"
|
|
msgstr "Capçalera de continguts 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 3"
|
|
msgstr "Capçalera de continguts 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Document Title"
|
|
msgstr "Títol del document"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Plain"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 1"
|
|
msgstr "Vores 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 2"
|
|
msgstr "Vores 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 3"
|
|
msgstr "Vores 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Row"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Column"
|
|
msgstr "Columna"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Gray"
|
|
msgstr "Gris clar"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Gray"
|
|
msgstr "Gris fosc"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Blue"
|
|
msgstr "Blau clar"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Blue"
|
|
msgstr "Blau fosc"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Colorful"
|
|
msgstr "Ple de color"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bluish"
|
|
msgstr "Blavós"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 1"
|
|
msgstr "Simple 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 2"
|
|
msgstr "Simple 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 3"
|
|
msgstr "Simple 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 1"
|
|
msgstr "Capçalera 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 2"
|
|
msgstr "Capçalera 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 3"
|
|
msgstr "Capçalera 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 4"
|
|
msgstr "Capçalera 4"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 1"
|
|
msgstr "Columnes 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 2"
|
|
msgstr "Columnes 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 1"
|
|
msgstr "Graella 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 2"
|
|
msgstr "Graella 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 3"
|
|
msgstr "Graella 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Heading"
|
|
msgstr "Capçalera gris"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Heading"
|
|
msgstr "Capçalera blava"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Traditional"
|
|
msgstr "Blau tradicional"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Traditional"
|
|
msgstr "Gris tradicional"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
msgstr "Dalt i baix blau"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
msgstr "Dalt i baix gris"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
|
|
#: xml_doc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
|
|
#: xml_doc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hi!"
|
|
msgstr "Bones!"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
|
|
#: xml_doc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hello!"
|
|
msgstr "Hola!"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
|
|
#: xml_doc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Adéu!"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good bye"
|
|
msgstr "Adéu-siau"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
|
|
#: xml_doc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Professional"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
|
|
#: xml_doc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
msgstr "Bon dia"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
|
|
#: xml_doc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
msgstr "Bona tarda"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
|
|
#: xml_doc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
msgstr "Bon vespre"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
|
|
#: xml_doc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
|
|
#: xml_doc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
|
|
#: xml_doc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
|
|
#: xml_doc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assumpte:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
|
|
#: xml_doc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
|
|
#: xml_doc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BCC:"
|
|
msgstr "BCC:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
|
|
#: xml_doc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
msgstr "Fwd:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
|
|
#: xml_doc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing"
|
|
msgstr "Acomiadament"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
|
|
#: xml_doc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
msgstr "Atentament,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
|
|
#: xml_doc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
msgstr "Els millors desitjos,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
|
|
#: xml_doc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
msgstr "Cordialment,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
|
|
#: xml_doc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Love,"
|
|
msgstr "Amb amor,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
|
|
#: xml_doc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regards,"
|
|
msgstr "Records,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
|
|
#: xml_doc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
msgstr "Moltes gràcies,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
|
|
#: xml_doc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr "Gràcies,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
|
|
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
|
|
#: xml_doc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salutation"
|
|
msgstr "Salutació"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
|
|
#: xml_doc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
msgstr "Estimat Senyor/a:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
|
|
#: xml_doc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
msgstr "Dames i cavallers:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
|
|
#: xml_doc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
|
|
#: xml_doc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention:"
|
|
msgstr "Atenció:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
|
|
#: xml_doc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
msgstr "ATEN:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
|
|
#: xml_doc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instruccions"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
|
|
#: xml_doc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
msgstr "CERTIFICAT"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
|
|
#: xml_doc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
msgstr "CONFIDENCIAL"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
|
|
#: xml_doc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
msgstr "PERSONAL"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
|
|
#: xml_doc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
msgstr "FACSÍMIL"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
msgstr ">>>Posició il·legal a la font de dades<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
msgstr ""
|
|
">>>El camp %1 és desconegut en la consulta actual a la base de dades<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
msgstr "Fusió per correspondència - Editor"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, introduïu la contrasenya per connectar amb la base de dades"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte base de dades"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
msgstr "Fusió per correspondència - Configura la connexió a base de dades"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
msgstr "<no desat>"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
msgstr "Desa els paràmetres"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "ascendent"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "descendent"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Camp"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Ordre d'ordenació"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "inclou"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condició"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
msgid "NOT"
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
msgstr "L'entrada «%1» del KAdressbook no està disponible."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
|
|
msgid "%1 South"
|
|
msgstr "%1 Sud"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
|
|
msgid "%1 North"
|
|
msgstr "%1 Nord"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
|
|
msgid "%1 West"
|
|
msgstr "%1 Oest"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
|
|
msgid "%1 East"
|
|
msgstr "%1 Est"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
msgstr "Variable de fusió per correspondència desconeguda: %1"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
|
|
msgid "no category"
|
|
msgstr "cap categoria"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova llista de distribució"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un nom:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>«%1»</b>"
|
|
". Si us plau, introduïu un altre nom.</qt>"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
msgid "Page number:"
|
|
msgstr "Número de pàgina:"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
msgid "No Value"
|
|
msgstr "Sense valor"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
msgid "Add record"
|
|
msgstr "Afegeix un registre"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
msgid "Add entry"
|
|
msgstr "Afegeix una entrada"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
msgid "Remove record"
|
|
msgstr "Elimina el registre"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Elimina l'entrada"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Afegeix una entrada"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
msgstr "Introdueix el nom de l'entrada:"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
msgstr "Processador de text de KOffice"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, L'equip KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:50
|
|
msgid "KFormula"
|
|
msgstr "KFormula"
|