You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po

4480 lines
112 KiB

# translation of kpresenter.po to
# Translation of kpresenter.po to Catalan
#
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Orde&na objectes"
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Alinia ob&jectes"
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "&Text"
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Alinia"
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&Tipus"
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia"
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica"
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Dia&positiva"
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Pas de diapositives"
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineament vertical"
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Gira objecte"
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Escala per mostrar la imatge 1:1 a"
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultat de la comprovació d'ortografia"
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Estil:"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Seleccioneu l'estil o el patró."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
"standard KDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Seleccioneu el color (per defecte és el blanc). Si cliqueu al color, es "
"mostrarà el diàleg de selector de color estàndard del KDE."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "C&olor:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Prote&geix mida i posició"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Manté la relació d'&aspecte"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Dalt:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerra:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "C&olors:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "Factor &X:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "Sense &balancejar"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Factor &Y:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "&Efecte d'imatge:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Intensitat de canal"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaeix"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanat"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualitza"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solaritza"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Estampa en relleu"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Neteja"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbonet"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocat"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Vora"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Agrupa"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura a l'oli"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Esmolat"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Espurna"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Ombreja"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Remolí"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Component de color:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Color 1:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Color 2:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitat:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Aquest efecte no té opcions."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiana"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Gaussiana multiplicativa"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impulsa"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "LaPlace"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Color d'ombra"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Determina la font de llum i la direcció."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevació:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Longitud d'ona:"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Insereix diapositiva"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Abans de la diapositiva actual"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Després de la diapositiva actual"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Insereix &nova diapositiva:"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Usa la plantilla per &defecte"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "&Usa la diapositiva actual per defecte"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Usa una plantilla di&ferent"
#. i18n: file marginui.ui line 16
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#. i18n: file marginui.ui line 38
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: file marginui.ui line 57
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "&Sincronitza els canvis"
#. i18n: file marginui.ui line 78
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Dret:"
#. i18n: file marginui.ui line 105
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Baix:"
#. i18n: file penstyle.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Llapis"
#. i18n: file penstyle.ui line 19
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Els arranjament d'aquesta pestanya s'usen al menú Insereix->Línia."
#. i18n: file penstyle.ui line 38
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Estil de fletxa"
#. i18n: file penstyle.ui line 41
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Arranja els estils del principi i el final de la línia. Per exemple, podeu "
"escollir un punt quadrat al principi i una fletxa al final."
#. i18n: file penstyle.ui line 52
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Inici:"
#. i18n: file penstyle.ui line 68
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Final:"
#. i18n: file penstyle.ui line 92
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Això mostra una vista prèvia de les vostres seleccions."
#. i18n: file penstyle.ui line 100
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
"lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Selecciona l'estil de la línia. Poden ser Sense Línia, que vol dir que no n'hi "
"haurà, o línies de punts i simples."
#. i18n: file penstyle.ui line 119
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "&Estil"
#. i18n: file penstyle.ui line 133
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Selecciona el color de la línia. Si cliqueu al color, sortirà el diàleg de "
"selecció de color estàndard del KDE."
#. i18n: file penstyle.ui line 152
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: file penstyle.ui line 155
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Selecciona l'amplada de la línia."
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat de color"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "Mode de color d'&1 bit"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "Mode de color de &8 bits"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "Mode de color de 1&6 bits"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "Mode de color de &32 bits"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "Mode de color per &defecte"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Conv&erteix d'imatge RGB a BRG"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Escala de &grisos"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillantor:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Pastís"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr "Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Sector/Arc/Corda."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Podeu escollir entre les tres opcions de la caixa de selecció: Sector, Arc o "
"Corda."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Longitud:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Arrangeu aquí la posició inicial."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Arrangeu la longitud de l'arc del sector."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Posició inicial:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Polígon convex/còncau."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Podeu seleccionar Polígon o Convex/Còncau com a tipus."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Arrangeu aquí el número de vèrtex del polígon."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "Agude&sa:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Incrementa o decrementa l'agudesa del polígon."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "Can&tonades:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rect"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Tots aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Rectangle."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Declinació vertical:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Declinació horitzontal:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Arranja la declinació horitzontal."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Arranja la declinació vertical."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Podeu elegir si manteniu la mateixa declinació horitzontal i vertical usant "
"aquest botó."
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "A&ngle:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Color i distància"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Transició de la diapositiva"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "Visualització &prèvia"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecte:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Velocitat:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "E&fecte de so"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Fitxer:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "&Transició automàtica a la següent diapositiva després de:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "&Protegeix el contingut"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
"by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Seleccioneu una forma predefinida clicant en ella i després al botó D'acord (o "
"simplement dobleclicant a la forma). Llavors podeu inserir la forma a la vostra "
"diapositiva dibuixant l'àrea amb el cursor del ratolí."
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Usa el fons mestre de diapositives"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Tipus de fons:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Color/gradient"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient vertical"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient horitzontal"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Gradient diagonal 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Gradient diagonal 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Gradient circular"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Gradient rectangular"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Gradient de tubs creuats"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradient piramidal"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Sense balancejar"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "Factor X:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Factor Y:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Mode de visualització:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Escalat"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaic"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicació:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Aplica &globalment"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Reinicialitza"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Color simple"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Podeu escollir entre els tipus Color Simple, Gradient o Transparent."
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% Omple el patró"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Quadrícula"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Línies en diagonal ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Línies en diagonal ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Línies diagonals creuades"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonal 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonal 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Tubs creuats"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Piràmide"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"L'objecte que proveu de seleccionar pertany a la diapositiva mestra. Només es "
"pot editar a la diapositiva mestra.\n"
"Voleu anar-hi ara?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per dalt"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per baix"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra i a dalt"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra i a baix"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta i a baix"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta i a baix"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Canvia la rotació"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"El contingut de només lectura no es pot canviar. No s'acceptaran modificacions."
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Mode de &dibuix"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Vés a la diapositiva..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Final"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Canvia la font del text"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estableix el color del text"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Estableix el color de fons del text"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Posa el text en negreta"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Posa el text en cursiva"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Subratlla el text"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Estableix la font del text"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Canvia la mida del text"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Estableix en text en subíndex"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Estableix en text en superíndex"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Aplica el format per defecte"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Incrementa la mida de la font"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Decrementa la mida de la font"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Estableix l'alineació del text"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Canvia els tabuladors"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Incrementa la sagnia del paràgraf"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Decrementa la sagnia del paràgraf"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Canvia la sagnia de la primera línia"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Canvia la sagnia esquerra"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Canvia la sagnia dreta"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Final de la presentació. Cliqueu per sortir."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Escala a la mida original"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Escala la imatge per mostrar-la 1:1 al mode presentació"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Amplia el contingut a l'alçada"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Amplia el text al contingut"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Alinia els objectes a l'esquerra"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Alinia els objectes a dalt"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Alinia els objectes a la dreta"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Alinia els objectes per sota"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Alinia els objectes centrats horitzontalment"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Alinia els objectes centrats verticalment"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Tanca objecte"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Mà alçada tancada"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Polilínia tancada"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Corba de Bezier cúbica tancada"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Corba de Bezier quadràtica tancada"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Modifica la transició de la diapositiva"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Modifica la transició de la diapositiva per totes les pàgines"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Configura el KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Comportament del corrector ortogràfic"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuració del document"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Paràmetres per defecte de les eines"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Rutes"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Configuració de la ruta"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TAV"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Configuració de text a parla"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Canvia la configuració"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostra les regles"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
"slide."
msgstr ""
"Si està marcat, es mostren les regles horitzontal i vertical a la diapositiva "
"del KPresenter (això és així per defecte). Si no està marcat, no es mostren les "
"regles en cap diapositiva."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Commuta la barra d'estat, que es mostra per defecte."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Número de fitxers recents:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
"is 20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Arranja el número de fitxers recents que es mostraran usant el menú Fitxer->"
"Obre recent. El valor per defecte és de 10 noms de fitxer. El màxim és 20 i el "
"mínim és 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Profunditat de sagnia de text:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Aquest arranjament l'usen l'increment i disminució de profunditat dels ítems de "
"menú (al menú de text) per a canviar la profunditat de la sagnia. El valor per "
"defecte és 1 centímetre."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Color de fons dels objectes:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
msgstr ""
"Canvia el color de fons de la caixa de text. El color de fons és blanc per "
"defecte. Si teniu un color de fons fosc i voleu posar-hi un text blanc, podeu "
"canviar el color de la caixa de text de manera que podreu veure el que "
"teclegeu. Quan acabeu, l'àrea al voltant del text tornarà al color del fons. El "
"botó Per defecte reataura els arranjament originals."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la graella:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Aquí podeu canviar el color de la graella, negre per defecte."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Límit de desfer/refer:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
"earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Arranja el número d'accions que podeu desfer i refer (quantes accions desa el "
"KPresenter al buffer de desfer). Es pot configurar amb un mínim de 10 i un "
"màxim de 60 (el valor per defecte és 30). Un cop el número d'accions arriba al "
"número seleccionat, les accions anteriors s'oblidaran."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Mostra els enllaços"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
"slides and the slide show."
msgstr ""
"Si voleu introduir un enllaç a la diapositiva, podeu usar el menú Insereix->"
"Enllaç..., que us permetrà d'inserir un enllaç a url, correu electrònic o "
"fitxer. Si està activada l'opció Mostra enllaços, s'activaran tots els enllaços "
"i es mostraran en color diferent (aquest és el comportament per defecte). Si "
"l'opció no està activada, els enllaços restaran inactius i amb el mateix color "
"que el text. Això afecta les diapositives editades i la presentació."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "S&ubratlla els enllaços"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
"is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Si això està activat, tots els enllaços sortiran subratllat (aquest és el valor "
"per defecte). Si no està activat, els enllaços no sortiran subratllats."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Mostra els comentaris"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
"them or copy the text."
msgstr ""
"Els comentaris s'insereixen al text al lloc del cursor usat el menú Insereix->"
"Comentari... Els comentaris només es poden veure en mode d'edició i no en la "
"presentació. Si aquesta opció està activada (per defecte és així) cada "
"comentari es mostrarà com un petit rectangle groc. Podeu dretclicar en ells per "
"a editar-los, esborrar-los o copiar-ne el text."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Mostra el codi de camp"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
"Variable menu."
msgstr ""
"En mode d'edició (no en presentació) aquesta opció mostrarà totes els codis "
"variables així com els enllaços al llocs dels enllaços. Això és molt útil per a "
"veure quina variable es mostra. Les variables s'insereixen usant el menú "
"Insereix->Variable."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Imprimeix les notes de les diapositives"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
"Show notebar menu."
msgstr ""
"Si està marcat, s'imprimiran totes les notes en paper. Les notes s'imprimiran "
"separadament a l'última pàgina, des de la primera diapositiva a l'última i al "
"final la pàgina mestra de notes. Podeu veure les notes de cada diapositiva "
"usant el menú Vista->Mostra barra de notes."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Mida de graella horitzontal:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts horitzontals de la graella. Per "
"defecte és 5 mm."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Mida de graella vertical:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts verticals de la graella. Per "
"defecte és 5 mm."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Canvia el comandament per a mostrar enllaços"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Canvia el comandament per a mostrar el codi de camp"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Estructura del document"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Font per defecte:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Escollir..."
#: KPrConfig.cpp:632
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Cliqueu aquí si voleu arranjar una nova font. Es mostrarà el diàleg per defecte "
"de selecció de fonts del KDE."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Idioma global:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Useu aquesta caixa selectora per a determinar l'idioma per defecte del "
"document. Aquest arranjament s'usa per a la separació de síl·labes i les eines "
"de correcció automàtica."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Separació de paraules automàtica"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KPresenter divideixi automàticament les "
"paraules llargues quan determina el final de línia als marcs de text. Això no "
"està marcat per defecte."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Crea una còpia de seguretat"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Si està marcat, això crearà un <nom>.kpr.autosave.kpr a la carpeta on hi ha el "
"vostre fitxer. Aquest fitxer de seguretat es pot fer servir en cas de "
"problemes.\n"
"El fitxer de seguretat s'actualitza cada cop que deseu el document o cada cop "
"que hi ha un desament automàtic."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Autodesat (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "No autodesar"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
"autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Podeu usar això per a ajustar com de sovint ha de desar els fitxers temporals "
"el KPresenter. Si ajusteu el valor a No desar automàticament, el KPresenter no "
"desarà automàticament. Podeu ajustar els valors entre 1 i 60 minuts."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Número de la primera pàgina:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Aquí podeu canviar el número de la primera pàgina. Està ajustat a 1 per "
"defecte.\n"
"Pista: això és útil si heu dividit un document entre molts altres."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulació final:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
"cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Cada document de KPresenter té un conjunt per defecte de tabulacions finals. Si "
"afegiu tabulacions finals al vostre document, les noves tabulacions finals "
"sobreescriuran les que hi ha per defecte. Com a exemple, si introduïu 1,5 en "
"aquesta caixa de text, i la unitat de mesura és el centímetre, la primera "
"tabulació final estarà situada a 1,5 cm del marge del marc a mà esquerra. La "
"segona tabulació final per defecte estarà situada a 3 cm del marge del marc a "
"mà esquerra, i així."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursor en àrea protegida"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
"protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Si aquesta caixa està marcada i cliqueu en un marc protegit del vostre "
"document, apareixerà un cursor. Si la caixa no està marcada i cliqueu en un "
"marc protegit, no apareixerà cap cursor."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Cursor d'inserció directa"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
"new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
"manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Quan aquesta caixa està marcada, podeu seleccionar una secció de text usant el "
"ratolí. Moveu el ratolí a una nova àrea del document i cliqueu un cop amb el "
"botó del mig. D'aquesta manera, s'enganxarà una còpia del text seleccionat.\n"
"Quan la caixa no està marcada, per a copiar text d'una secció a una altra heu "
"de seleccionar el text, copiar-lo manualment al portapapers i enganxar-lo "
"manualment a la nova localització."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Canviar número inicial de pàgina"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Canviar el valor del tabulador"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "Lín&ia exterior"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&Omple"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rectangle"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "Polígo&n"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Pastís"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Ruta de les imatges"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Ruta de la còpia de seguretat"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
"Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Hi ha dos camins que s'arrangen aquí: el camí de les còpies de seguretat i el "
"de les imatges. El camí de les còpies de seguretat és la carpeta on es desen "
"les còpies de seguretat i el camí de les imatges és la carpeta on es desen les "
"vostres imatges."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modifica la ruta..."
#: KPrConfig.cpp:958
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard KDE file dialog."
msgstr ""
"Quan cliqueu aquest botó, apareixerà un petit diàleg i, si el camí per defecte "
"no està marcat, podeu introduir un camí o escollir-ne un usant el diàleg "
"estàndard de fitxers del KDE."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Estri de parla sota el punter del &ratolí"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Estri de parla amb &focus"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Pistes d'ei&nes de parla"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Xerra &Què és això?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Xerra si està deshabilitat"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Acceleradors de parla"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pr&ecedit de la paraula:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Accelerador"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Interval de votació"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Presentació personalitzada"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Copia %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Defineix la personalització de la presentació"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Diapositives existents:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Diapositives seleccionades:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "El nom de personalització de presentació ja està usat."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "No heu escollit cap diapositiva. Si us plau, seleccioneu-ne alguna."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat el cos d'etiqueta "
"d'oficina."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta d'oficina:cos."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Aquest document no és una presentació, sinó un/a %1. Si us plau, proveu "
"d'obrir-lo amb l'aplicació adequada."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
"office:master-styles."
msgstr ""
"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'estil mestre "
"d'oficina:estils mestres."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Sembla que no teniu el PERL instal·lat.\n"
"És necessari per a convertir aquest document.\n"
"Si us plau, instal·leu el PERL i torneu-ho a provar."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
"line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"analitzant un error al document principal (convertit des d'un format antic del "
"KPresenter) a la línia %1, columna %2\n"
"Missatge d'error: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Insereix part d'objecte"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Document invàlid, falta l'etiqueta DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Document invàlid, s'esperava un tipus MIME application/x-kpresenter o "
"application/vnd.kde.kpresenter, i és %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Enganxa els objectes"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Elimina la diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Estableix les noves opcions"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Mou diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Duplica diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Enganxa diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un fitxer"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Insereix nova diapositiva"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Duplica l'objecte"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Número de còpies: "
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Incrementa l'amplada:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Incrementa l'alçada:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Mou X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Mou Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Aparició"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Ordre d'aparició:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Efecte (aparició):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Sense efecte"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Venir de la dreta"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Venir de l'esquerra"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Venir de dalt"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Venir de baix"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Venir de dalt a la dreta"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Venir de baix a la dreta"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Venir de dalt a l'esquerra"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Venir de baix a l'esquerra"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Escombrar des de l'esquerra"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Escombrar des de la dreta"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Escombrar des de dalt"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Escombrar des de baix"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Mitja"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Efecte (específic de l'objecte):"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Paràgraf després de paràgraf"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Rellotge de l'objecte:"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Efecte de so"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Desaparició"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Ordre de desaparició:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Efecte (desaparició):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Desapareix per la dreta"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Desapareix per l'esquerra"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Desapareix per dalt"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Desapareix per baix"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Desapareix per dalt a la dreta"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Desapareix per baix a la dreta"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Desapareix per dalt a l'esquerra"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Desapareix per baix a l'esquerra"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Escombrat des de l'esquerra"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Escombrat des de la dreta"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Escombrat des de dalt"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Escombrat des de baix"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Assigna efectes d'objecte"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "Fitxers *.%1|%2"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Vés a la diapositiva..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Vés a la diapositiva:"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Efecte d'imatge"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Importa estil"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "El nom del fitxer està buit"
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "El fitxer no és un fitxer KPresenter!"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Pas de diapositives"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el directori on s'ha de desar la presentació del "
"dispositiu de memòria. Si us plau, introduïu també un títol per a la "
"presentació."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Camí: "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "E&stableix els colors"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Presentacions preliminars"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
"the default."
msgstr ""
"Aquesta secció us permet d'arranjar els colors de les diapositives preliminars; "
"no afecta la presentació de cap manera i és normal deixar el valor per defecte."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Color de text:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Si seleccioneu aquest botó, anireu a la documentació del KPresenter que us "
"proporciona més informació sobre com usar la funció d'exportació del dispositiu "
"de memòria."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Seleccionant aquest botó es procedirà a generar la presentació en el format "
"especial de Sony."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Seleccionant aquest botó cancel·lareu la generació de la presentació i "
"retornareu a la vista normal del KPresenter. No quedarà afectat cap fitxer."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Crea presentació per a Memory Stick"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
"<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>El directori <b>%1</b> no existeix.<br>Voleu crear-lo?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el directori"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt de sobreescriure un fitxer índex existent: %1.\n"
" Voleu continuar?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Sobreescriu la presentació"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Crea l'estructura de directoris"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Crea imatges de les diapositives"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Crea fitxer índex"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Canvia posició de la línia d'ajuda"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Afegeix nova línia d'ajuda"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Afegeix un nou punt d'ajuda"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "Posició X:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Posició Y:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid ""
"Slide Note %1:\n"
msgstr ""
"Nota de la diapositiva %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid ""
"Master Page Note:\n"
msgstr ""
"Nota de pàgina mestra:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Elimina objectes"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Agrupa objectes"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Desagrupa objectes"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Baixa objectes"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Aixeca objectes"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Insereix línia"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Insereix rectangle"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Insereix el·lipse"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Insereix pastís/arc/corda"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Insereix caixa de text"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Insereix autoforma"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Insereix dibuix a mà alçada"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Inserir polilínia"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Insereix corba de Bezier quadràtica"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Insereix corba de Bezier cúbica"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Insereix polígon"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Insereix mà alçada tancada"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Inserir polilínia tancada"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Insereix corba de Bezier quadràtica tancada"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Insereix corba de Bezier cúbica tancada"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Encasta objecte"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Aplica estils"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Canvia el mapa de píxels"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Insereix imatge"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Diapositiva %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Diapositiva mestra"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Mou objectes"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Canvia ombra"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Canvia l'aliniament vertical"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Canvia l'efecte d'imatge"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Sense línia"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Fletxa de línia"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Barra vertical"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Fletxa doble"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Fletxa doble de línia"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Configuració de la diapositiva"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
"information or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest diàleg us permet de configurar com mostrar la presentació, "
"incloent-hi com seqüenciar les diapositives, automàticament o controlades "
"manualment, i també us permet de configurar un <em>llapis de dibuix</em> "
"que es pot usar durant la visualització de la presentació per a afegir "
"informació addicional o emfatitzar punts especials.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "&Tipus de transició"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li>"
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
"the space bar.</p></li>"
"<li>"
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li>"
"<p>Si seleccioneu <b>Transició manual al següent pas o diapositiva</b> "
"llavors cada transició i efecte en una diapositiva, o transició d'una "
"diapositiva a la següent, requerirà una acció. Típicament, aquesta acció serà "
"un clic de ratolí, o la barra espaiadora.</p></li>"
"<li>"
"<p>Si seleccioneu <b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> "
"llavors la presentació seqüenciarà automàticament cada transició i efecte a una "
"diapositiva, i canviarà automàtic a la següent diapositiva quan s'ha mostrat la "
"diapositiva actual. La velocitat de seqüenciació es control·la usant la "
"diapositiva de sota. Això també activa l'opció de tornar a començar per la "
"primera diapositiva un cop s'ha mostrat l'última.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "Canvi &manual al pas o diapositiva següent"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "Canvi &automàtic al pas o diapositiva següent"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "Bucle &infinit"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
msgstr ""
"<p>Si seleccioneu la caixa, la presentació començarà de nou per la primera "
"diapositiva un cop s'ha mostrat l'última. Només està disponible s'ha "
"seleccionat el botó <b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> "
"de dalt.</p> "
"<p>Aquesta opció pot ser útil per a una mostra promocional.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "Mo&stra la diapositiva 'Final de la presentació"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
"shown."
msgstr ""
"<p>Si aquesta caixa està seleccionada, quan acabi la presentació, es mostrarà "
"una diapositiva negra amb el missatge 'Final de la presentació. Cliqueu per a "
"sortir'."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Mesura la &durada de la presentació"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Si està seleccionada aquesta caixa, es mesurarà el temps que dura cada "
"diapositiva i el que dura tota la presentació.</p> "
"<p>Els temps es mostraran al final de la presentació</p> "
"<p>Això es pot fer servir durant l'assaig general per a comprovar la cobertura "
"de cada aspecte, i per a verificar que la durada de la presentació és "
"correcta.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Llapis de presentació"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
"mouse.</p>"
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta part del diàleg us permet de configurar el <em>mode de dibuix</em>"
", que us permet d'afegir-hi informació addicional, emfatitza el contingut "
"particular, o de corregir errors durant la presentació dibuixant en les "
"diapositives amb el ratolí.</p> "
"<p>Podeu configurar el color i l'amplada del llapis de dibuix.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "Diapositi&ves"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest diàleg us permet de configurar quines diapositives s'usen a la "
"presentació. Les diapositives que no estan seleccionades no es mostraran durant "
"la presentació.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Personalitza la presentació"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Personalitza la diapositiva:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Pàgines seleccionades:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Selecciona-ho &tot"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Desselecciona-ho tot"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Arc"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Convex/còncau"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Durada de la presentació: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Núm."
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Mostra la durada"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Títol de diapositiva"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Opcions del KPresenter"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Diapositives a les pàgines:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Esculliu quantes files i columnes amb diapositives voleu tenir en totes les "
"pàgines"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Files: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Columnes: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les diapositives"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Aplicar les propietats"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Nom de l'objecte"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Protegeix objecte"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Mantenir aspecte"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Canviar mida"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "I&matge"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Línia exterior"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Reanomena diapositiva"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Títol de la diapositiva:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Tancament horitzontal"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Tancament vertical"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Tancament de totes les direccions"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Obertura horitzontal"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Obertura vertical"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Obertura de totes les direccions"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Entrellaçat horitzontal 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Entrellaçat horitzontal 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Entrellaçat vertical 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Entrellaçat vertical 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Vores 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Anar-se volant 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Encega horitzontalment"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Encega verticalment"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Caixa cap endins"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa cap enfora"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Escacs horitzontal"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Escacs vertical"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Cobrir cap a baix"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Descobrir cap a baix"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Cobrir cap a dalt"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Descobrir cap a dalt"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Cobrir cap a l'esquerra"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Descobrir cap a l'esquerra"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Cobrir cap a la dreta"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Descobrir cap a la dreta"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Cobrir cap a dalt esquerra"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Descobrir cap a dalt esquerra"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Cobrir cap a baix esquerra"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Descobrir cap a baix esquerra"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Cobrir cap a dalt dreta"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Descobrir cap a dalt dreta"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Cobrir cap a baix dreta"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Descobrir cap a baix dreta"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoldre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Enrotlla a dalt a l'esquerra"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Enrotlla a baix a l'esquerra"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Enrotlla a dalt a la dreta"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Enrotlla a baix a la dreta"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Fondre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Transició aleatòria"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Enganxa el text"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insereix variable"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Protegeix el contingut"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Efecte:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Vista prèvia automàtica"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Avança automàticament a la nova diapositiva després de:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Voleu esborrar la diapositiva actual?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Elimina la diapositiva"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Insereix nova diapositiva"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Desa la imatge"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Error mentre es desava: no s'ha pogut obrir '%1' per escriure-hi."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a '%1'. %2"
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "El desat ha fallat"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Error mentre es desava: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal '%1' per "
"escriure-hi."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Error mentre es desava: no s'ha pogut crear el fitxer temporal: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "No hi ha cap component de diagrames registrat."
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "No hi ha cap component de taules registrat."
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "No hi ha cap component de fórmules registrat."
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Escull autoforma"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Fons de la diapositiva"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Estableix la disposició de pàgina"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Voleu carregar una configuració prèviament desada que s'usarà per a aquesta\n"
"presentació HTML?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Crea presentació HTML"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Presentació HTML KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Efecte de l'objecte"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "No heu escollit cap diapositiva."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Cap diapositiva"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Canvia tipus de llista"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Canvia el color de la línia exterior"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Canvia color de farciment"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Canvia l'inici de la línia"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Canvia el final de la línia"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Canvia l'estil de la línia exterior"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Canvia l'amplada de la línia exterior"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Copia la diapositiva"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Oculta la barra lateral"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Mostra la barra de notes"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Oculta la barra de notes"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Caràcters de &format"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Canvia la visualització dels caràcters no imprimibles."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
"and other non-printing characters."
msgstr ""
"Commuta entre mostrar o no els caràcters no imprimibles. "
"<br> "
"<br>Quan està activat, el KPresenter mostra les tabulacions, els espais, els "
"retorns de carro i altres caràcters no imprimibles."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "Diapositiva &Mestra"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Línies guia"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra la &graella"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Amaga la &graella"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Enganxar a la graella"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Insereix diapo&sitiva..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Imatge..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rota"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Forma"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Cercle/el·lipse"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Pastís/arc/corda"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Fletxes i connexions"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "Dia&grama"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&ula"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objecte"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Línia"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Mà alçada"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&Polilínia"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "Corba de Bezier &quadràtica"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Corba de Bezier cú&bica"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Polígon conve&x/concau"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "Línia &tancada"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Mà alçada ta&ncada"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Po&lilínia tancada"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Corba de B&ezier quadràtica "
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Corba de Be&zier cúbica tancada"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Família de font"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllada"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Tatxada"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Color..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Alinia &esquerra"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinia &centre"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinia d&reta"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Justi&fica"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Marca"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Incrementa la sagnia"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Decrementa la sagnia"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Amplia el contingut a l'alçada de l'ob&jecte"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Amplia l'o&bjecte per omplir el contingut"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "Insereix el &número de diapositiva"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "&Aixeca objectes"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "&Baixa objectes"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta al davant"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Envia al darrere"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "R&ota objectes..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "&Ombreja objectes..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Alinia al centre (&horitzontalment)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Alinia &dalt"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Alinia al centre (&verticalment)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Alinia &baix"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Fons de la diaposit&iva"
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Di&stribució de pàgina..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Habilita la &capçalera del document"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Deshabilita la &capçalera del document"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr ""
"Mostra i amaga la visualització de la capçalera de la diapositiva actual."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Habilita el peu del documen&t"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Deshabilita el peu del documen&t"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Mostra i amaga la visualització del peu de la diapositiva actual."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Configura el KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Crea presentació &HTML..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Crea presentació per a Memor&y Stick..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Gestor de plantilles"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Usa la diapositiva actual com plantilla per defecte"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Alinia o&bjectes"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Inici de línia"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Final de línia"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Estil de la línia exterior"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Amplada de la línia exterior"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "A&grupa objectes"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Desagrupa objectes"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Configura diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Edita l'efecte de l'&objecte..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Edita la &transició de la diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Inicia per la primera diapositi&va"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "Anar al pr&incipi"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "Diapositiva &prèvia"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "Diapositiva &següent"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Vés al &final"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Vés a la diapos&itiva..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Color de farciment..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Color de la línia exterior..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Amplia el contingut a l'alçada de l'objecte"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Dimensiona l'objecte per omplir el contingut"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&Reanomena la diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Esca&la a la mida original"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Canvia la imatge..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Efecte d'imatge..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Caràcter &especial..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Enllaç..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Introduïu factor a mida..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configura la correcció &automàtica..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paràgraf..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Format per defecte"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Obre l'enllaç"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Canvia l'enllaç..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Copia l'enllaç"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Elimina l'enllaç"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Afegeix a punts"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "Variables &personalitzades..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Edita variable..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Variable"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "Pr&opietat"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Hora"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "P&ersonalitzades"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Pàgina"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "E&stadística"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Recarrega les variables"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Canvia majús/minús..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Gestor d'e&stils"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "&Estil"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Habilita la correcció automàtica"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Inhabilita la correcció automàtica"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Insereix espai no divisible"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Insereix guionet no divisible"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Insereix guionet"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Salt de línia"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Incrementa el nivell numèric"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Decrementa el nivell numèric"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Comentari..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Edita comentari..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Afegeix línia guia..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Elimina comentari"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copia text del comentari..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&Configura la compleció..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Zoom a la diapositiva sencera"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Zoom a l'amplada"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Apropa els objectes seleccionats"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Zoom a l'alçada"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Apropa tots els objectes"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Gir horitzontal"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Gir vertical"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Duplica objecte..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Aplica la correcció automàtica"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Crea estil a partir de la selecció..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Alinia a dalt"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinia a baix"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Alinia al mig"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Desa la imatge..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Verifica l'ortografia automàticament"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Fitxer..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importa estils..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Guardar imatge de fons..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cursor d'escriure a qualsevol lloc"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar tot"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Afegir paraula al diccionari"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Personalitza la presentació..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Amaga objecte de la diapositiva mestra"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Mostra objecte de la diapositiva mestra"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Amaga el fons de la diapositiva"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Mostra el fons de la diapositiva"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Estableix el fons"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Selecciona la nova imatge"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Diapositiva següent"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Diapositiva prèvia"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Diapositiva %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (amplada: %6; alçada: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"1 objecte seleccionat\n"
"%n objectes seleccionats"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Canvia enllaç"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corregeix la paraula mal escrita"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configuració de paràgraf"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Canvia variable personalitzada"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Canvia majús./minúsc. del text"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Diapositiva sencera"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Durada de la presentació"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Habilita la capçalera del document"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Deshabilita la capçalera del document"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Habilita el peu del document"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Deshabilita el peu del document"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Aplica un estil de paràgraf"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Aplica estil al marc"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Aplica estil als marcs"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Canvia el text de la nota"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Aplica el format automàtic"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Voleu aplicar l'autoformat a la nova diapositiva?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Substitueix la paraula"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Primera"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Prèvia"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenter</a>"
msgstr ""
"Creat el %1 per <i>%2</i> amb el <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Cliqueu aquí per començar el pas de diapositives"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Ajudant de creació de diapositives HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet especificar alguns valors claus de com es mostrarà la "
"vostra presentació en HTML. Escolliu la resta d'ítems individualment per més "
"ajuda pel què fan."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Introduïu el vostre nom, l'adreça de correu electrònic i el títol de la "
"presentació web. Introduïu també la ruta on s'hauria de crear la presentació "
"web."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
"named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Aquí és on s'ha d'introduir el nom de la persona o organització que és l'autor "
"de la presentació."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Aquí és on s'introdueix el títol de la presentació en general."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
"responsible for the presentation."
msgstr ""
"Aquí és on s'introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona o "
"organització que és responsable de la presentació."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"El valor introduït és la ruta del directori on es desarà la presentació. En cas "
"que no existeixi, podreu decidir entre crear el directori o la creació de la "
"presentació."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Pas 1: Informació general"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet especificar com es mostrarà l'HTML de la vostra "
"presentació. Escolliu la resta d'ítems individualment per més ajuda pel què "
"fan."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Aquí podeu configurar l'estil de les pàgines web."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "També podeu especificar el zoom per a les diapositives."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Aquí es pot especificar la mida de les imatges de les diapositives."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Tipus de document:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Pas 2: Configurar HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet d'especificar els colors per a la presentació. "
"Seleccioneu els ítems individuals per a més ajuda sobre què fan."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Ara pots configurar els colors de les pàgines web."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Color del títol:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Pas 3: Personalitzar colors"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet de modificar els títols de cada diapositiva, si voleu. "
"Normalment, no cal que ho feu, però està disponible per si ho voleu."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
"mainview will display the slide."
msgstr ""
"Aquí pots especificar títols per a cada diapositiva. Fes clic a cada "
"diapositiva de la llista i introdueix el títol a la caixa d'edició de sota. Si "
"fas clic damunt un títol, la vista principal del KPresenter es desplaça a la "
"diapositiva, per què la puguis veure."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Pas 4: Escollir títols de les diapositives"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet d'especificar algunes opcions per a presentacions que "
"funcionen sense haver-les d'atendre, com el temps d'espera abans de passar a la "
"següent diapositiva, les repeticions i la presència de capçaleres. Si no voleu "
"una presentació automàtica, deixeu els valors per defecte."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Aquí podeu configurar algunes opcions per a presentacions automàtiques, com el "
"temps d'espera abans de passar a la següent diapositiva, la repetició i la "
"presència de capçaleres."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Avança després de:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Aquí es pot especificar el temps entre diapositives."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Escriu una capçalera a les diapositives"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
"on top of the slide."
msgstr ""
"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure els botons de navegació "
"a la part de dalt de la diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Escriu un peu de pàgina a les diapositives"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
"on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure una marca consistent "
"sobre l'autor i el programari usat per a crear aquesta diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Presentació en bucle"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
"once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu que la presentació comenci de "
"nou un cop s'arribi a l'última diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Pas 5: opcions per a presentacions automàtiques"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Crea pas de diapositives HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Inicialitza (crea l'estructura de fitxer, etc. )"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Crea imatges de les diapositives"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Crea pàgines HTML per a les diapositives"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Crea la pàgina principal (Taula de continguts)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Opcions per a presentacions automàtiques"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Desa la configuració..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Presentació Web KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Desa la configuració de presentació web"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid,Rafael Carreras"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sastia@retemail.es,astals11@terra.es,rcarreras@caliu.cat"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Eina de presentacions del KOffice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, L'equip del KPresenter"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "Responsable del manteniment"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "Autor original"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Autoforma"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Corba de Bezier cúbica"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Corba de Bezier quadràtica"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Mà alçada"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: KPrPartObject.h:42
msgid "Embedded Object"
msgstr "Objecte encastat"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Polilínia"