You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4480 lines
112 KiB
4480 lines
112 KiB
# translation of kpresenter.po to
|
|
# Translation of kpresenter.po to Catalan
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000, 2001.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
|
|
# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 19:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>\n"
|
|
"Language-Team: <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
|
|
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
|
|
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
msgstr "Orde&na objectes"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
msgstr "Alinia ob&jectes"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Alinia"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "&Tipus"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Correcció automàtica"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
msgstr "Dia&positiva"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
|
|
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Pas de diapositives"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alineament vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
msgstr "Gira objecte"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
msgstr "&Escala per mostrar la imatge 1:1 a"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Resultat de la comprovació d'ortografia"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentació"
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pinzell"
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Estil:"
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'estil o el patró."
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
|
|
"standard KDE color chooser dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el color (per defecte és el blanc). Si cliqueu al color, es "
|
|
"mostrarà el diàleg de selector de color estàndard del KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "C&olor:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "Prote&geix mida i posició"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Manté la relació d'&aspecte"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "A&mplada:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "A&lçada:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Dalt:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Esquerra:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
msgstr "C&olors:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
msgstr "Factor &X:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
msgstr "Sense &balancejar"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
msgstr "Factor &Y:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
|
|
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualització prèvia"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
msgstr "&Efecte d'imatge:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
msgstr "Intensitat de canal"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Esvaeix"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Aplanat"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensitat"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Desatura"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalitza"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Ecualitza"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Llindar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solaritza"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Estampa en relleu"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carbonet"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Soroll"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desenfocat"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Vora"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Agrupa"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Pintura a l'oli"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Esmolat"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Espurna"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Ombreja"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Remolí"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color component:"
|
|
msgstr "Component de color:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Color 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Color 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensitat:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
|
|
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
msgstr "Aquest efecte no té opcions."
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Factor:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussiana"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussiana multiplicativa"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Impulsa"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
msgstr "LaPlace"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radi:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
msgstr "Color d'ombra"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
|
|
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
msgstr "Determina la font de llum i la direcció."
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Elevació:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angle:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitud:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
msgstr "Longitud d'ona:"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
msgstr "Insereix diapositiva"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
msgstr "Abans de la diapositiva actual"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
msgstr "Després de la diapositiva actual"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
msgstr "Insereix &nova diapositiva:"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
msgstr "Usa la plantilla per &defecte"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
msgstr "&Usa la diapositiva actual per defecte"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
msgstr "Usa una plantilla di&ferent"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Marge"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 38
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
msgstr "&Sincronitza els canvis"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
msgstr "&Dret:"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Baix:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Llapis"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
msgstr "Els arranjament d'aquesta pestanya s'usen al menú Insereix->Línia."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
msgstr "Estil de fletxa"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja els estils del principi i el final de la línia. Per exemple, podeu "
|
|
"escollir un punt quadrat al principi i una fletxa al final."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
msgstr "&Inici:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Final:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 92
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
msgstr "Això mostra una vista prèvia de les vostres seleccions."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
|
|
"lines, to dotted and plain lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona l'estil de la línia. Poden ser Sense Línia, que vol dir que no n'hi "
|
|
"haurà, o línies de punts i simples."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "&Estil"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
|
|
"Select Color dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el color de la línia. Si cliqueu al color, sortirà el diàleg de "
|
|
"selecció de color estàndard del KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 152
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
msgstr "Selecciona l'amplada de la línia."
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profunditat de color"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
msgstr "Mode de color d'&1 bit"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
msgstr "Mode de color de &8 bits"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
msgstr "Mode de color de 1&6 bits"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
msgstr "Mode de color de &32 bits"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
msgstr "Mode de color per &defecte"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
msgstr "Conv&erteix d'imatge RGB a BRG"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "Escala de &grisos"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brillantor:"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Pastís"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
msgstr "Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Sector/Arc/Corda."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu escollir entre les tres opcions de la caixa de selecció: Sector, Arc o "
|
|
"Corda."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipus:"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "&Longitud:"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " °"
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
msgstr "Arrangeu aquí la posició inicial."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
msgstr "Arrangeu la longitud de l'arc del sector."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start position:"
|
|
msgstr "Posició inicial:"
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígon"
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Polígon convex/còncau."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
msgstr "Podeu seleccionar Polígon o Convex/Còncau com a tipus."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
msgstr "Arrangeu aquí el número de vèrtex del polígon."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
msgstr "Agude&sa:"
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
msgstr "Incrementa o decrementa l'agudesa del polígon."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
msgstr "Can&tonades:"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Rect"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
msgstr "Tots aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Rectangle."
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
msgstr "Declinació vertical:"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
msgstr "Declinació horitzontal:"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
msgstr "Arranja la declinació horitzontal."
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
msgstr "Arranja la declinació vertical."
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu elegir si manteniu la mateixa declinació horitzontal i vertical usant "
|
|
"aquest botó."
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotació"
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
msgstr "A&ngle:"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
msgstr "Color i distància"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distància:"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
msgstr "Transició de la diapositiva"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Visualització &prèvia"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efecte:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Velocitat:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
msgstr "E&fecte de so"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File:"
|
|
msgstr "&Fitxer:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
msgstr "&Transició automàtica a la següent diapositiva després de:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
msgstr "&Protegeix el contingut"
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
|
|
"by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una forma predefinida clicant en ella i després al botó D'acord (o "
|
|
"simplement dobleclicant a la forma). Llavors podeu inserir la forma a la vostra "
|
|
"diapositiva dibuixant l'àrea amb el cursor del ratolí."
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:102
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
msgstr "Usa el fons mestre de diapositives"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:108
|
|
msgid "Background type:"
|
|
msgstr "Tipus de fons:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
msgstr "Color/gradient"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Pla"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradient vertical"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradient horitzontal"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
msgstr "Gradient diagonal 1"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
msgstr "Gradient diagonal 2"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
msgstr "Gradient circular"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
msgstr "Gradient rectangular"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
msgstr "Gradient de tubs creuats"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:137
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Gradient piramidal"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:150
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
msgstr "Sense balancejar"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:155
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
msgstr "Factor X:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:162
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
msgstr "Factor Y:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:177
|
|
msgid "View mode:"
|
|
msgstr "Mode de visualització:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:183
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:188
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Ubicació:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
msgstr "Aplica &globalment"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:225
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reinicialitza"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Color simple"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
msgstr "Podeu escollir entre els tipus Color Simple, Gradient o Transparent."
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
msgstr "%1% Omple el patró"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Línies horitzontals"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Línies verticals"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Quadrícula"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Línies en diagonal ( / )"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Línies en diagonal ( \\ )"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Línies diagonals creuades"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
msgstr "Diagonal 1"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
msgstr "Diagonal 2"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cercle"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
msgstr "Tubs creuats"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piràmide"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
"Go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'objecte que proveu de seleccionar pertany a la diapositiva mestra. Només es "
|
|
"pot editar a la diapositiva mestra.\n"
|
|
"Voleu anar-hi ara?"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per dalt"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per baix"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra i a dalt"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra i a baix"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta i a baix"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta i a baix"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
msgstr "Canvia la rotació"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contingut de només lectura no es pot canviar. No s'acceptaran modificacions."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
msgstr "Mode de &dibuix"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
msgstr "&Vés a la diapositiva..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Final"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Canvia la font del text"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Estableix el color del text"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
msgstr "Estableix el color de fons del text"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Posa el text en negreta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Posa el text en cursiva"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Subratlla el text"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
msgstr "Estableix la font del text"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Canvia la mida del text"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
msgstr "Estableix en text en subíndex"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
msgstr "Estableix en text en superíndex"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
msgstr "Aplica el format per defecte"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Incrementa la mida de la font"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Decrementa la mida de la font"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
msgstr "Estableix l'alineació del text"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
msgstr "Canvia els tabuladors"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Incrementa la sagnia del paràgraf"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Decrementa la sagnia del paràgraf"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Canvia la sagnia de la primera línia"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
msgstr "Canvia la sagnia esquerra"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
msgstr "Canvia la sagnia dreta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
msgstr "Final de la presentació. Cliqueu per sortir."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "S'està imprimint..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
msgstr "Escala a la mida original"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
msgstr "Escala la imatge per mostrar-la 1:1 al mode presentació"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
msgstr "Amplia el contingut a l'alçada"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
msgstr "Amplia el text al contingut"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
msgstr "Alinia els objectes a l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
msgstr "Alinia els objectes a dalt"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
msgstr "Alinia els objectes a la dreta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
msgstr "Alinia els objectes per sota"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
msgstr "Alinia els objectes centrats horitzontalment"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
msgstr "Alinia els objectes centrats verticalment"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Tanca objecte"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
msgstr "Mà alçada tancada"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
msgstr "Polilínia tancada"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Corba de Bezier cúbica tancada"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Corba de Bezier quadràtica tancada"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1338
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
msgstr "Modifica la transició de la diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1340
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
msgstr "Modifica la transició de la diapositiva per totes les pàgines"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
msgstr "Configura el KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
msgstr "Comportament del corrector ortogràfic"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Configuració del document"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres per defecte de les eines"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutes"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Configuració de la ruta"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TAV"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Configuració de text a parla"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Canvia la configuració"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
msgstr "Mostra les regles"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
|
|
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
|
|
"slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, es mostren les regles horitzontal i vertical a la diapositiva "
|
|
"del KPresenter (això és així per defecte). Si no està marcat, no es mostren les "
|
|
"regles en cap diapositiva."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
msgstr "Commuta la barra d'estat, que es mostra per defecte."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
msgstr "Número de fitxers recents:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
|
|
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
|
|
"is 20 and the minimum is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja el número de fitxers recents que es mostraran usant el menú Fitxer->"
|
|
"Obre recent. El valor per defecte és de 10 noms de fitxer. El màxim és 20 i el "
|
|
"mínim és 1."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
msgstr "Profunditat de sagnia de text:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest arranjament l'usen l'increment i disminució de profunditat dels ítems de "
|
|
"menú (al menú de text) per a canviar la profunditat de la sagnia. El valor per "
|
|
"defecte és 1 centímetre."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
msgstr "Color de fons dels objectes:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
|
|
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
|
|
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el color de fons de la caixa de text. El color de fons és blanc per "
|
|
"defecte. Si teniu un color de fons fosc i voleu posar-hi un text blanc, podeu "
|
|
"canviar el color de la caixa de text de manera que podreu veure el que "
|
|
"teclegeu. Quan acabeu, l'àrea al voltant del text tornarà al color del fons. El "
|
|
"botó Per defecte reataura els arranjament originals."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Color de la graella:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
msgstr "Aquí podeu canviar el color de la graella, negre per defecte."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Límit de desfer/refer:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
|
|
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
|
|
"earlier actions will be forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja el número d'accions que podeu desfer i refer (quantes accions desa el "
|
|
"KPresenter al buffer de desfer). Es pot configurar amb un mínim de 10 i un "
|
|
"màxim de 60 (el valor per defecte és 30). Un cop el número d'accions arriba al "
|
|
"número seleccionat, les accions anteriors s'oblidaran."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
msgid "Display links"
|
|
msgstr "Mostra els enllaços"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
|
|
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
|
|
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
|
|
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
|
|
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
|
|
"slides and the slide show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu introduir un enllaç a la diapositiva, podeu usar el menú Insereix->"
|
|
"Enllaç..., que us permetrà d'inserir un enllaç a url, correu electrònic o "
|
|
"fitxer. Si està activada l'opció Mostra enllaços, s'activaran tots els enllaços "
|
|
"i es mostraran en color diferent (aquest és el comportament per defecte). Si "
|
|
"l'opció no està activada, els enllaços restaran inactius i amb el mateix color "
|
|
"que el text. Això afecta les diapositives editades i la presentació."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "S&ubratlla els enllaços"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
|
|
"is not checked, the links will not be underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si això està activat, tots els enllaços sortiran subratllat (aquest és el valor "
|
|
"per defecte). Si no està activat, els enllaços no sortiran subratllats."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
msgid "Display comments"
|
|
msgstr "Mostra els comentaris"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
|
|
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
|
|
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
|
|
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
|
|
"them or copy the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els comentaris s'insereixen al text al lloc del cursor usat el menú Insereix->"
|
|
"Comentari... Els comentaris només es poden veure en mode d'edició i no en la "
|
|
"presentació. Si aquesta opció està activada (per defecte és així) cada "
|
|
"comentari es mostrarà com un petit rectangle groc. Podeu dretclicar en ells per "
|
|
"a editar-los, esborrar-los o copiar-ne el text."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Mostra el codi de camp"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
|
|
"Variable menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"En mode d'edició (no en presentació) aquesta opció mostrarà totes els codis "
|
|
"variables així com els enllaços al llocs dels enllaços. Això és molt útil per a "
|
|
"veure quina variable es mostra. Les variables s'insereixen usant el menú "
|
|
"Insereix->Variable."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
msgstr "Imprimeix les notes de les diapositives"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
|
|
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
|
|
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
|
|
"Show notebar menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, s'imprimiran totes les notes en paper. Les notes s'imprimiran "
|
|
"separadament a l'última pàgina, des de la primera diapositiva a l'última i al "
|
|
"final la pàgina mestra de notes. Podeu veure les notes de cada diapositiva "
|
|
"usant el menú Vista->Mostra barra de notes."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Graella"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Mida de graella horitzontal:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts horitzontals de la graella. Per "
|
|
"defecte és 5 mm."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Mida de graella vertical:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts verticals de la graella. Per "
|
|
"defecte és 5 mm."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Canvia el comandament per a mostrar enllaços"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Canvia el comandament per a mostrar el codi de camp"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Estructura del document"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Font per defecte:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escollir..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
|
|
"will then be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí si voleu arranjar una nova font. Es mostrarà el diàleg per defecte "
|
|
"de selecció de fonts del KDE."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Idioma global:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
|
|
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu aquesta caixa selectora per a determinar l'idioma per defecte del "
|
|
"document. Aquest arranjament s'usa per a la separació de síl·labes i les eines "
|
|
"de correcció automàtica."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Separació de paraules automàtica"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KPresenter divideixi automàticament les "
|
|
"paraules llargues quan determina el final de línia als marcs de text. Això no "
|
|
"està marcat per defecte."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Crea una còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
"there is an autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, això crearà un <nom>.kpr.autosave.kpr a la carpeta on hi ha el "
|
|
"vostre fitxer. Aquest fitxer de seguretat es pot fer servir en cas de "
|
|
"problemes.\n"
|
|
"El fitxer de seguretat s'actualitza cada cop que deseu el document o cada cop "
|
|
"que hi ha un desament automàtic."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
msgstr "Autodesat (min):"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "No autodesar"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
|
|
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
|
|
"autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu usar això per a ajustar com de sovint ha de desar els fitxers temporals "
|
|
"el KPresenter. Si ajusteu el valor a No desar automàticament, el KPresenter no "
|
|
"desarà automàticament. Podeu ajustar els valors entre 1 i 60 minuts."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Número de la primera pàgina:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu canviar el número de la primera pàgina. Està ajustat a 1 per "
|
|
"defecte.\n"
|
|
"Pista: això és útil si heu dividit un document entre molts altres."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabulació final:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
|
|
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
|
|
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
|
|
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
|
|
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
|
|
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
|
|
"cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada document de KPresenter té un conjunt per defecte de tabulacions finals. Si "
|
|
"afegiu tabulacions finals al vostre document, les noves tabulacions finals "
|
|
"sobreescriuran les que hi ha per defecte. Com a exemple, si introduïu 1,5 en "
|
|
"aquesta caixa de text, i la unitat de mesura és el centímetre, la primera "
|
|
"tabulació final estarà situada a 1,5 cm del marge del marc a mà esquerra. La "
|
|
"segona tabulació final per defecte estarà situada a 3 cm del marge del marc a "
|
|
"mà esquerra, i així."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Cursor en àrea protegida"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
|
|
"protected frame, no cursor will be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta caixa està marcada i cliqueu en un marc protegit del vostre "
|
|
"document, apareixerà un cursor. Si la caixa no està marcada i cliqueu en un "
|
|
"marc protegit, no apareixerà cap cursor."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
msgstr "Cursor d'inserció directa"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
|
|
"new location in the document.\n"
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
|
|
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
|
|
"manually paste the text in the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta caixa està marcada, podeu seleccionar una secció de text usant el "
|
|
"ratolí. Moveu el ratolí a una nova àrea del document i cliqueu un cop amb el "
|
|
"botó del mig. D'aquesta manera, s'enganxarà una còpia del text seleccionat.\n"
|
|
"Quan la caixa no està marcada, per a copiar text d'una secció a una altra heu "
|
|
"de seleccionar el text, copiar-lo manualment al portapapers i enganxar-lo "
|
|
"manualment a la nova localització."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Canviar número inicial de pàgina"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Canviar el valor del tabulador"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
msgstr "Lín&ia exterior"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
|
|
msgid "&Fill"
|
|
msgstr "&Omple"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
msgstr "&Rectangle"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
msgstr "Polígo&n"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Pastís"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
msgstr "Ruta de les imatges"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Ruta de la còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
|
|
"Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha dos camins que s'arrangen aquí: el camí de les còpies de seguretat i el "
|
|
"de les imatges. El camí de les còpies de seguretat és la carpeta on es desen "
|
|
"les còpies de seguretat i el camí de les imatges és la carpeta on es desen les "
|
|
"vostres imatges."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Modifica la ruta..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
|
|
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
"standard KDE file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan cliqueu aquest botó, apareixerà un petit diàleg i, si el camí per defecte "
|
|
"no està marcat, podeu introduir un camí o escollir-ne un usant el diàleg "
|
|
"estàndard de fitxers del KDE."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Estri de parla sota el punter del &ratolí"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "Estri de parla amb &focus"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Pistes d'ei&nes de parla"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
msgstr "Xerra &Què és això?"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "&Xerra si està deshabilitat"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Acceleradors de parla"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Pr&ecedit de la paraula:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Accelerador"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "Interval de votació"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Presentació personalitzada"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
msgstr "(Copia %1)"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Defineix la personalització de la presentació"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
msgstr "Diapositives existents:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
msgstr "Diapositives seleccionades:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
msgstr "El nom de personalització de presentació ja està usat."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
msgstr "No heu escollit cap diapositiva. Si us plau, seleccioneu-ne alguna."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat el cos d'etiqueta "
|
|
"d'oficina."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta d'oficina:cos."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest document no és una presentació, sinó un/a %1. Si us plau, proveu "
|
|
"d'obrir-lo amb l'aplicació adequada."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
|
|
"office:master-styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'estil mestre "
|
|
"d'oficina:estils mestres."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
msgid ""
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que no teniu el PERL instal·lat.\n"
|
|
"És necessari per a convertir aquest document.\n"
|
|
"Si us plau, instal·leu el PERL i torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
|
|
"line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"analitzant un error al document principal (convertit des d'un format antic del "
|
|
"KPresenter) a la línia %1, columna %2\n"
|
|
"Missatge d'error: %3"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
msgstr "Insereix part d'objecte"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
msgstr "Document invàlid, falta l'etiqueta DOC."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Document invàlid, s'esperava un tipus MIME application/x-kpresenter o "
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, i és %1"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
msgstr "Enganxa els objectes"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
msgstr "Elimina la diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
msgstr "Estableix les noves opcions"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
msgstr "Mou diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
msgstr "Duplica diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
msgstr "Enganxa diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir un fitxer"
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:148
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
msgstr "Insereix nova diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
msgstr "Duplica l'objecte"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
msgstr "Número de còpies: "
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Angle de rotació:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
msgstr "Incrementa l'amplada:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
msgstr "Incrementa l'alçada:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
|
|
msgid "Move X:"
|
|
msgstr "Mou X:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
msgstr "Mou Y:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:64
|
|
msgid "Appear"
|
|
msgstr "Aparició"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:70
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
msgstr "Ordre d'aparició:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:81
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
msgstr "Efecte (aparició):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
msgid "No Effect"
|
|
msgstr "Sense efecte"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
msgstr "Venir de la dreta"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
msgstr "Venir de l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
msgstr "Venir de dalt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
msgstr "Venir de baix"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
msgstr "Venir de dalt a la dreta"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
msgstr "Venir de baix a la dreta"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
msgstr "Venir de dalt a l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
msgstr "Venir de baix a l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
msgstr "Escombrar des de l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
msgstr "Escombrar des de la dreta"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
msgstr "Escombrar des de dalt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:98
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
msgstr "Escombrar des de baix"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitja"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpida"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:116
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
msgstr "Efecte (específic de l'objecte):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:126
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
msgstr "Paràgraf després de paràgraf"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
msgstr "Rellotge de l'objecte:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
msgstr "Efecte de so"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
|
|
msgid "Disappear"
|
|
msgstr "Desaparició"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:205
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
msgstr "Ordre de desaparició:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:213
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
msgstr "Efecte (desaparició):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
msgstr "Desapareix per la dreta"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
msgstr "Desapareix per l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
msgstr "Desapareix per dalt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
msgstr "Desapareix per baix"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
msgstr "Desapareix per dalt a la dreta"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
msgstr "Desapareix per baix a la dreta"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
msgstr "Desapareix per dalt a l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
msgstr "Desapareix per baix a l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
msgstr "Escombrat des de l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
msgstr "Escombrat des de la dreta"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
msgstr "Escombrat des de dalt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:230
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
msgstr "Escombrat des de baix"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:356
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
msgstr "Assigna efectes d'objecte"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
msgstr "Fitxers *.%1|%2"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:37
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
msgstr "Vés a la diapositiva..."
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:45
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
msgstr "Vés a la diapositiva:"
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
msgstr "Efecte d'imatge"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Importa estil"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "El nom del fitxer està buit"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
msgstr "El fitxer no és un fitxer KPresenter!"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Pas de diapositives"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
|
|
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, introduïu el directori on s'ha de desar la presentació del "
|
|
"dispositiu de memòria. Si us plau, introduïu també un títol per a la "
|
|
"presentació."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí: "
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
msgstr "E&stableix els colors"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
msgstr "Presentacions preliminars"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
|
|
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
|
|
"the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta secció us permet d'arranjar els colors de les diapositives preliminars; "
|
|
"no afecta la presentació de cap manera i és normal deixar el valor per defecte."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Color de text:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu aquest botó, anireu a la documentació del KPresenter que us "
|
|
"proporciona més informació sobre com usar la funció d'exportació del dispositiu "
|
|
"de memòria."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
"special Sony format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionant aquest botó es procedirà a generar la presentació en el format "
|
|
"especial de Sony."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionant aquest botó cancel·lareu la generació de la presentació i "
|
|
"retornareu a la vista normal del KPresenter. No quedarà afectat cap fitxer."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
msgstr "Crea presentació per a Memory Stick"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
"<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El directori <b>%1</b> no existeix.<br>Voleu crear-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el directori"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de sobreescriure un fitxer índex existent: %1.\n"
|
|
" Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
msgstr "Sobreescriu la presentació"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
msgstr "Crea l'estructura de directoris"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
msgstr "Crea imatges de les diapositives"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
|
|
msgid "Create index file"
|
|
msgstr "Crea fitxer índex"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
msgstr "Canvia posició de la línia d'ajuda"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posició:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
msgstr "Afegeix nova línia d'ajuda"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
msgstr "Afegeix un nou punt d'ajuda"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
|
|
msgid "X position:"
|
|
msgstr "Posició X:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
|
|
msgid "Y position:"
|
|
msgstr "Posició Y:"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Slide Note %1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota de la diapositiva %1:\n"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Master Page Note:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota de pàgina mestra:\n"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:969
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
msgstr "Elimina objectes"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1088
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1190
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
msgstr "Agrupa objectes"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
msgstr "Desagrupa objectes"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1246
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
msgstr "Baixa objectes"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1286
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
msgstr "Aixeca objectes"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1311
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
msgstr "Insereix línia"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1320
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
msgstr "Insereix rectangle"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1329
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
msgstr "Insereix el·lipse"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1339
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "Insereix pastís/arc/corda"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1345
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
msgstr "Insereix caixa de text"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
msgstr "Insereix autoforma"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1372
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
msgstr "Insereix dibuix a mà alçada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1380
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
msgstr "Inserir polilínia"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1391
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Insereix corba de Bezier quadràtica"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1401
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Insereix corba de Bezier cúbica"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1413
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
msgstr "Insereix polígon"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1424
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
msgstr "Insereix mà alçada tancada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1428
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
msgstr "Inserir polilínia tancada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1432
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Insereix corba de Bezier quadràtica tancada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1436
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Insereix corba de Bezier cúbica tancada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1461
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
msgstr "Encasta objecte"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
msgstr "Aplica estils"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1568
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
msgstr "Canvia el mapa de píxels"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Insereix imatge"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
msgstr "Diapositiva %1"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1888
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
msgstr "Diapositiva mestra"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Mou objectes"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2281
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Canvia ombra"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Canvia l'aliniament vertical"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2559
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
msgstr "Canvia l'efecte d'imatge"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
|
|
msgid "No Outline"
|
|
msgstr "Sense línia"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Fletxa"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrat"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
msgstr "Fletxa de línia"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
msgstr "Barra vertical"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
msgstr "Fletxa doble"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
msgstr "Fletxa doble de línia"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
msgstr "Configuració de la diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
|
|
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
|
|
"information or to emphasise particular points.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest diàleg us permet de configurar com mostrar la presentació, "
|
|
"incloent-hi com seqüenciar les diapositives, automàticament o controlades "
|
|
"manualment, i també us permet de configurar un <em>llapis de dibuix</em> "
|
|
"que es pot usar durant la visualització de la presentació per a afegir "
|
|
"informació addicional o emfatitzar punts especials.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
msgstr "&Tipus de transició"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<li>"
|
|
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
|
|
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
|
|
"the space bar.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
|
|
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
|
|
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
|
|
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
|
|
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
|
|
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>"
|
|
"<p>Si seleccioneu <b>Transició manual al següent pas o diapositiva</b> "
|
|
"llavors cada transició i efecte en una diapositiva, o transició d'una "
|
|
"diapositiva a la següent, requerirà una acció. Típicament, aquesta acció serà "
|
|
"un clic de ratolí, o la barra espaiadora.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>Si seleccioneu <b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> "
|
|
"llavors la presentació seqüenciarà automàticament cada transició i efecte a una "
|
|
"diapositiva, i canviarà automàtic a la següent diapositiva quan s'ha mostrat la "
|
|
"diapositiva actual. La velocitat de seqüenciació es control·la usant la "
|
|
"diapositiva de sota. Això també activa l'opció de tornar a començar per la "
|
|
"primera diapositiva un cop s'ha mostrat l'última.</p></li>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
msgstr "Canvi &manual al pas o diapositiva següent"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
msgstr "Canvi &automàtic al pas o diapositiva següent"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
msgstr "Bucle &infinit"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
|
|
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
|
|
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
|
|
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si seleccioneu la caixa, la presentació començarà de nou per la primera "
|
|
"diapositiva un cop s'ha mostrat l'última. Només està disponible s'ha "
|
|
"seleccionat el botó <b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> "
|
|
"de dalt.</p> "
|
|
"<p>Aquesta opció pot ser útil per a una mostra promocional.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
msgstr "Mo&stra la diapositiva 'Final de la presentació"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta caixa està seleccionada, quan acabi la presentació, es mostrarà "
|
|
"una diapositiva negra amb el missatge 'Final de la presentació. Cliqueu per a "
|
|
"sortir'."
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
msgstr "Mesura la &durada de la presentació"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
|
|
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
|
|
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
|
|
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si està seleccionada aquesta caixa, es mesurarà el temps que dura cada "
|
|
"diapositiva i el que dura tota la presentació.</p> "
|
|
"<p>Els temps es mostraran al final de la presentació</p> "
|
|
"<p>Això es pot fer servir durant l'assaig general per a comprovar la cobertura "
|
|
"de cada aspecte, i per a verificar que la durada de la presentació és "
|
|
"correcta.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
msgstr "Llapis de presentació"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
|
|
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
|
|
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
|
|
"mouse.</p>"
|
|
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta part del diàleg us permet de configurar el <em>mode de dibuix</em>"
|
|
", que us permet d'afegir-hi informació addicional, emfatitza el contingut "
|
|
"particular, o de corregir errors durant la presentació dibuixant en les "
|
|
"diapositives amb el ratolí.</p> "
|
|
"<p>Podeu configurar el color i l'amplada del llapis de dibuix.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
msgid "&Slides"
|
|
msgstr "Diapositi&ves"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
"slide show.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest diàleg us permet de configurar quines diapositives s'usen a la "
|
|
"presentació. Les diapositives que no estan seleccionades no es mostraran durant "
|
|
"la presentació.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
msgstr "Personalitza la presentació"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
msgstr "Personalitza la diapositiva:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
msgstr "Pàgines seleccionades:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "&Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
msgid "Arc"
|
|
msgstr "Arc"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Corda"
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
msgstr "Convex/còncau"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
msgstr "Durada de la presentació: "
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
msgstr "Mostra la durada"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
msgstr "Títol de diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
msgstr "Opcions del KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
msgstr "Diapositives a les pàgines:"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esculliu quantes files i columnes amb diapositives voleu tenir en totes les "
|
|
"pàgines"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
msgid "Rows: "
|
|
msgstr "Files: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
msgid "Columns: "
|
|
msgstr "Columnes: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les diapositives"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
msgstr "Aplicar les propietats"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
|
|
msgid "Name Object"
|
|
msgstr "Nom de l'objecte"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
msgstr "Protegeix objecte"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "Mantenir aspecte"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Canviar mida"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
msgstr "I&matge"
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
"Outline"
|
|
msgstr "Línia exterior"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:653
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Peu"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:659
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:675
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
msgstr "Reanomena diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
msgstr "Títol de la diapositiva:"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
msgstr "Tancament horitzontal"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
msgstr "Tancament vertical"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
msgstr "Tancament de totes les direccions"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
msgstr "Obertura horitzontal"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
msgstr "Obertura vertical"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
msgstr "Obertura de totes les direccions"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
msgstr "Entrellaçat horitzontal 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
msgstr "Entrellaçat horitzontal 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
msgstr "Entrellaçat vertical 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
msgstr "Entrellaçat vertical 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
msgstr "Vores 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
msgstr "Anar-se volant 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Encega horitzontalment"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Encega verticalment"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Caixa cap endins"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Caixa cap enfora"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
msgstr "Escacs horitzontal"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
msgstr "Escacs vertical"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
msgstr "Cobrir cap a baix"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
msgstr "Descobrir cap a baix"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
msgstr "Cobrir cap a dalt"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
msgstr "Descobrir cap a dalt"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
msgstr "Cobrir cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
msgstr "Descobrir cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
msgstr "Cobrir cap a la dreta"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
msgstr "Descobrir cap a la dreta"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
msgstr "Cobrir cap a dalt esquerra"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
msgstr "Descobrir cap a dalt esquerra"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
msgstr "Cobrir cap a baix esquerra"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
msgstr "Descobrir cap a baix esquerra"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
msgstr "Cobrir cap a dalt dreta"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
msgstr "Descobrir cap a dalt dreta"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Cobrir cap a baix dreta"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Descobrir cap a baix dreta"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissoldre"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
msgstr "Enrotlla a dalt a l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
msgstr "Enrotlla a baix a l'esquerra"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
msgstr "Enrotlla a dalt a la dreta"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
msgstr "Enrotlla a baix a la dreta"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Melting"
|
|
msgstr "Fondre"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Transició aleatòria"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Enganxa el text"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2353
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Insereix variable"
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:42
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Protegeix el contingut"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Efecte:"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia automàtica"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
msgstr "Avança automàticament a la nova diapositiva després de:"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
msgstr "Voleu esborrar la diapositiva actual?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
msgstr "Elimina la diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
msgstr "Insereix nova diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Desa la imatge"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Error mentre es desava: no s'ha pogut obrir '%1' per escriure-hi."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a '%1'. %2"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "El desat ha fallat"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mentre es desava: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal '%1' per "
|
|
"escriure-hi."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Error mentre es desava: no s'ha pogut crear el fitxer temporal: %1."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
msgstr "No hi ha cap component de diagrames registrat."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
msgstr "No hi ha cap component de taules registrat."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
msgstr "No hi ha cap component de fórmules registrat."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
msgstr "Escull autoforma"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
msgstr "Fons de la diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Estableix la disposició de pàgina"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu carregar una configuració prèviament desada que s'usarà per a aquesta\n"
|
|
"presentació HTML?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
msgstr "Crea presentació HTML"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|Presentació HTML KPresenter (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
msgstr "Efecte de l'objecte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
msgstr "No heu escollit cap diapositiva."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
msgid "No Slide"
|
|
msgstr "Cap diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Canvia tipus de llista"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
msgstr "Canvia el color de la línia exterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
msgstr "Canvia color de farciment"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
msgstr "Canvia l'inici de la línia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
msgstr "Canvia el final de la línia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
msgstr "Canvia l'estil de la línia exterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
msgstr "Canvia l'amplada de la línia exterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
msgstr "Copia la diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra la barra lateral"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Oculta la barra lateral"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de notes"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
msgstr "Oculta la barra de notes"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "Caràcters de &format"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Canvia la visualització dels caràcters no imprimibles."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
|
|
"and other non-printing characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commuta entre mostrar o no els caràcters no imprimibles. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Quan està activat, el KPresenter mostra les tabulacions, els espais, els "
|
|
"retorns de carro i altres caràcters no imprimibles."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
msgstr "Diapositiva &Mestra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Línies guia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostra la &graella"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Amaga la &graella"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Enganxar a la graella"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
msgstr "&Diapositiva..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
msgstr "Insereix diapo&sitiva..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "&Imatge..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
msgstr "&Rota"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
msgid "&Shape"
|
|
msgstr "&Forma"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
msgstr "&Cercle/el·lipse"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "&Pastís/arc/corda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
msgstr "&Fletxes i connexions"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "Dia&grama"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "Ta&ula"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objecte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Línia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
msgstr "&Mà alçada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
msgstr "&Polilínia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Corba de Bezier &quadràtica"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Corba de Bezier cú&bica"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
msgstr "Polígon conve&x/concau"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
msgstr "Línia &tancada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
msgstr "Mà alçada ta&ncada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
msgstr "Po&lilínia tancada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Corba de B&ezier quadràtica "
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Corba de Be&zier cúbica tancada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família de font"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negreta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subratllada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "&Tatxada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
msgid "&Color..."
|
|
msgstr "&Color..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Alinia &esquerra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Alinia ¢re"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Alinia d&reta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "Justi&fica"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
msgstr "&Incrementa la sagnia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
msgstr "&Decrementa la sagnia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
msgstr "Amplia el contingut a l'alçada de l'ob&jecte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "Amplia l'o&bjecte per omplir el contingut"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
msgstr "Insereix el &número de diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
msgstr "&Aixeca objectes"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
msgstr "&Baixa objectes"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Porta al davant"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Envia al darrere"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
msgstr "R&ota objectes..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
msgstr "&Ombreja objectes..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
msgstr "Alinia al centre (&horitzontalment)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
msgstr "Alinia &dalt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
msgstr "Alinia al centre (&verticalment)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
msgstr "Alinia &baix"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
msgstr "Fons de la diaposit&iva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "Di&stribució de pàgina..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
msgstr "Habilita la &capçalera del document"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
msgstr "Deshabilita la &capçalera del document"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i amaga la visualització de la capçalera de la diapositiva actual."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Habilita el peu del documen&t"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Deshabilita el peu del documen&t"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
msgstr "Mostra i amaga la visualització del peu de la diapositiva actual."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
msgstr "Configura el KPresenter..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
msgstr "Crea presentació &HTML..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
msgstr "Crea presentació per a Memor&y Stick..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
msgstr "Gestor de plantilles"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
msgstr "Usa la diapositiva actual com plantilla per defecte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
msgstr "Alinia o&bjectes"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
msgstr "Inici de línia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
msgid "Line End"
|
|
msgstr "Final de línia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
msgstr "Estil de la línia exterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
msgstr "Amplada de la línia exterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
msgstr "A&grupa objectes"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
msgstr "&Desagrupa objectes"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
msgstr "&Configura diapositiva..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
msgstr "Edita l'efecte de l'&objecte..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
msgstr "Edita la &transició de la diapositiva..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
msgstr "Inicia per la primera diapositi&va"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
msgstr "Anar al pr&incipi"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva &prèvia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva &següent"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "Vés al &final"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
msgstr "Vés a la diapos&itiva..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Color de farciment..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Color de la línia exterior..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
msgstr "&Amplia el contingut a l'alçada de l'objecte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "&Dimensiona l'objecte per omplir el contingut"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
msgstr "&Reanomena la diapositiva..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
msgstr "Esca&la a la mida original"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
msgid "640x480"
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
msgid "800x600"
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
msgid "1024x768"
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
msgstr "&Canvia la imatge..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
msgstr "&Efecte d'imatge..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superíndex"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subíndex"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "Caràcter &especial..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Enllaç..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
msgstr "Introduïu factor a mida..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "Configura la correcció &automàtica..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Paràgraf..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Format per defecte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Obre l'enllaç"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Canvia l'enllaç..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Copia l'enllaç"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Elimina l'enllaç"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Afegeix a punts"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
msgstr "Variables &personalitzades..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Edita variable..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "&Variable"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
msgid "&Property"
|
|
msgstr "Pr&opietat"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Hora"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "P&ersonalitzades"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Pàgina"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "E&stadística"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "&Recarrega les variables"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Canvia majús/minús..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'e&stils"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "&Estil"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Habilita la correcció automàtica"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Inhabilita la correcció automàtica"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Insereix espai no divisible"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Insereix guionet no divisible"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Insereix guionet"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Salt de línia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Compleció"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Incrementa el nivell numèric"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Decrementa el nivell numèric"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Comentari..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Edita comentari..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
msgstr "Afegeix línia guia..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Elimina comentari"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Copia text del comentari..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
msgstr "&Configura la compleció..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
msgstr "Zoom a la diapositiva sencera"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
msgstr "Zoom a l'amplada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
msgstr "Apropa els objectes seleccionats"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
msgstr "Zoom a l'alçada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
msgstr "Apropa tots els objectes"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
msgstr "Gir horitzontal"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
msgstr "Gir vertical"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
msgstr "Duplica objecte..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Aplica la correcció automàtica"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Crea estil a partir de la selecció..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Alinia a dalt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Alinia a baix"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "Alinia al mig"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
msgstr "Desa la imatge..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Verifica l'ortografia automàticament"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Fitxer..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Importa estils..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
msgstr "Guardar imatge de fons..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Cursor d'escriure a qualsevol lloc"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar tot"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Afegir paraula al diccionari"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
msgstr "Personalitza la presentació..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Amaga objecte de la diapositiva mestra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Mostra objecte de la diapositiva mestra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
msgstr "Amaga el fons de la diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Display Background"
|
|
msgstr "Mostra el fons de la diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
msgid "Set Background"
|
|
msgstr "Estableix el fons"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
msgstr "Selecciona la nova imatge"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
msgid "Next slide"
|
|
msgstr "Diapositiva següent"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
msgstr "Diapositiva prèvia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
msgstr "Diapositiva %1/%2"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (amplada: %6; alçada: %7)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
"%n objects selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 objecte seleccionat\n"
|
|
"%n objectes seleccionats"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Canvia enllaç"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Corregeix la paraula mal escrita"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Configuració de paràgraf"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Canvia variable personalitzada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Canvia majús./minúsc. del text"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva sencera"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
msgstr "Durada de la presentació"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
msgstr "Habilita la capçalera del document"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
msgstr "Deshabilita la capçalera del document"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
msgstr "Habilita el peu del document"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
msgstr "Deshabilita el peu del document"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Aplica un estil de paràgraf"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Aplica estil al marc"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Aplica estil als marcs"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Canvia el text de la nota"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Aplica el format automàtic"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
msgstr "Voleu aplicar l'autoformat a la nova diapositiva?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Substitueix la paraula"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primera"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prèvia"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Última"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
|
|
"KPresenter</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creat el %1 per <i>%2</i> amb el <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
|
|
"KPresenter</a>"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Taula de continguts"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:550
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
msgstr "Cliqueu aquí per començar el pas de diapositives"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:645
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
msgstr "Ajudant de creació de diapositives HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
"what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina us permet especificar alguns valors claus de com es mostrarà la "
|
|
"vostra presentació en HTML. Escolliu la resta d'ítems individualment per més "
|
|
"ajuda pel què fan."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el vostre nom, l'adreça de correu electrònic i el títol de la "
|
|
"presentació web. Introduïu també la ruta on s'hauria de crear la presentació "
|
|
"web."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:680
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
|
|
"named as the author of the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí és on s'ha d'introduir el nom de la persona o organització que és l'autor "
|
|
"de la presentació."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
msgstr "Aquí és on s'introdueix el títol de la presentació en general."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:693
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Correu electrònic:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
|
|
"responsible for the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí és on s'introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona o "
|
|
"organització que és responsable de la presentació."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
|
|
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor introduït és la ruta del directori on es desarà la presentació. En cas "
|
|
"que no existeixi, podreu decidir entre crear el directori o la creació de la "
|
|
"presentació."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:743
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
msgstr "Pas 1: Informació general"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina us permet especificar com es mostrarà l'HTML de la vostra "
|
|
"presentació. Escolliu la resta d'ítems individualment per més ajuda pel què "
|
|
"fan."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
msgstr "Aquí podeu configurar l'estil de les pàgines web."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:771
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
msgstr "També podeu especificar el zoom per a les diapositives."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:778
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
msgstr "Aquí es pot especificar la mida de les imatges de les diapositives."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:784
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:789
|
|
msgid "Document type:"
|
|
msgstr "Tipus de document:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:832
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
msgstr "Pas 2: Configurar HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:840
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina us permet d'especificar els colors per a la presentació. "
|
|
"Seleccioneu els ítems individuals per a més ajuda sobre què fan."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:860
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
msgstr "Ara pots configurar els colors de les pàgines web."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:869
|
|
msgid "Title color:"
|
|
msgstr "Color del títol:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:890
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
msgstr "Pas 3: Personalitzar colors"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina us permet de modificar els títols de cada diapositiva, si voleu. "
|
|
"Normalment, no cal que ho feu, però està disponible per si ho voleu."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
|
|
"mainview will display the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pots especificar títols per a cada diapositiva. Fes clic a cada "
|
|
"diapositiva de la llista i introdueix el títol a la caixa d'edició de sota. Si "
|
|
"fas clic damunt un títol, la vista principal del KPresenter es desplaça a la "
|
|
"diapositiva, per què la puguis veure."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:956
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
msgstr "Pas 4: Escollir títols de les diapositives"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina us permet d'especificar algunes opcions per a presentacions que "
|
|
"funcionen sense haver-les d'atendre, com el temps d'espera abans de passar a la "
|
|
"següent diapositiva, les repeticions i la presència de capçaleres. Si no voleu "
|
|
"una presentació automàtica, deixeu els valors per defecte."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
|
|
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
"presence of headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu configurar algunes opcions per a presentacions automàtiques, com el "
|
|
"temps d'espera abans de passar a la següent diapositiva, la repetició i la "
|
|
"presència de capçaleres."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:994
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
msgstr "Avança després de:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
msgstr "Aquí es pot especificar el temps entre diapositives."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitat"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
msgstr "Escriu una capçalera a les diapositives"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
|
|
"on top of the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure els botons de navegació "
|
|
"a la part de dalt de la diapositiva."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
msgstr "Escriu un peu de pàgina a les diapositives"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
|
|
"on the author and the software used to create these slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure una marca consistent "
|
|
"sobre l'autor i el programari usat per a crear aquesta diapositiva."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
msgstr "Presentació en bucle"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
|
|
"once the latest slide is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu que la presentació comenci de "
|
|
"nou un cop s'arribi a l'última diapositiva."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Pas 5: opcions per a presentacions automàtiques"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
msgstr "Crea pas de diapositives HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
msgstr "Inicialitza (crea l'estructura de fitxer, etc. )"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
msgstr "Crea imatges de les diapositives"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
msgstr "Crea pàgines HTML per a les diapositives"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
msgstr "Crea la pàgina principal (Taula de continguts)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Opcions per a presentacions automàtiques"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
msgstr "Desa la configuració..."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|Presentació Web KPresenter (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
msgstr "Desa la configuració de presentació web"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid,Rafael Carreras"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sastia@retemail.es,astals11@terra.es,rcarreras@caliu.cat"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fitxer a obrir"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
msgstr "Eina de presentacions del KOffice"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, L'equip del KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:36
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
msgstr "Responsable del manteniment"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:45
|
|
msgid "original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:57
|
|
msgid "Autoform"
|
|
msgstr "Autoforma"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:73
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Corba de Bezier cúbica"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:87
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Corba de Bezier quadràtica"
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:51
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "El·lipse"
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:43
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mà alçada"
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:69
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:42
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
msgstr "Objecte encastat"
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:45
|
|
msgid "Polyline"
|
|
msgstr "Polilínia"
|