You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1992 lines
45 KiB
1992 lines
45 KiB
# translation of kplato.po to
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
# Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>, 2006, 2007.
|
|
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplato\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 00:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>\n"
|
|
"Language-Team: <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kplato.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file kplato.rc line 56
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
msgstr "&Calcula"
|
|
|
|
#. i18n: file kplato.rc line 78
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file kplato.rc line 100
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AccountsPanelBase"
|
|
msgstr "AccountsPanelBase"
|
|
|
|
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default account:"
|
|
msgstr "Compte per omissió:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64
|
|
#: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Sub-Account"
|
|
msgstr "Nou &subcompte"
|
|
|
|
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
|
|
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
|
|
|
|
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cut-off date:"
|
|
msgstr "Data límit:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periodicity:"
|
|
msgstr "Periodicitat:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57
|
|
#: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Acumulat"
|
|
|
|
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalendarListPanel"
|
|
msgstr "CalendarListPanel"
|
|
|
|
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53
|
|
#: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
msgstr "Nom del calendari"
|
|
|
|
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parent calendar:"
|
|
msgstr "Calendari pare:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculation"
|
|
msgstr "Càlcul"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediate on change"
|
|
msgstr "Immediat en canviar"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow overbooking of resources"
|
|
msgstr "Permetre la sobreutilització dels recursos"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Responsible:"
|
|
msgstr "Responsable:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The person responsible for this task.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. "
|
|
"You can even directly access your address book with the Choose button."
|
|
msgstr ""
|
|
"La persona responsable d'aquesta tasca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es limita sols a persones disponibles en un grup de recursos, sinó que pot "
|
|
"ser qualsevol. Si ho desitgeu, podeu accedir directament a la llibreta "
|
|
"d'adreces amb el botó Escull."
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escull..."
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a person from your address book."
|
|
msgstr "Insereix una persona de la llibreta d'adreces."
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timing"
|
|
msgstr "Temporalització"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
|
|
"task.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
|
|
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
|
|
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
|
|
"duration of the task, but only the costs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranjaments de la planificació - Aquestes opcions afecten a la planificació "
|
|
"real de la tasca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'estimació es pot basar en l'esforç o en la durada. Si es basa en l'esforç, la "
|
|
"durada final dependrà dels recursos assignats a la tasca.Si es basa en la "
|
|
"durada, l'assignació de recursos no afecta a la durada fixa de la tasca, sinó "
|
|
"solament en el seu cost."
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effort"
|
|
msgstr "Esforç"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119
|
|
#: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As Soon as Possible"
|
|
msgstr "Tan aviat com sigui possible"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124
|
|
#: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As Late as Possible"
|
|
msgstr "Tan tard com sigui possible"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must Start On"
|
|
msgstr "Ha de començar el"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must Finish On"
|
|
msgstr "Ha d'acabar el"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Not Earlier Than"
|
|
msgstr "No començar abans de"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish Not Later Than"
|
|
msgstr "Acabar abans de"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed Interval"
|
|
msgstr "Interval fix"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule:"
|
|
msgstr "Planificació:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate:"
|
|
msgstr "Estimació:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optimistic:"
|
|
msgstr "Optimista:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256
|
|
#: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547
|
|
#: rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pessimistic:"
|
|
msgstr "Pessimista:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DurationWidget"
|
|
msgstr "DurationWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
|
|
msgstr "Usa nombres enters o fraccions decimals"
|
|
|
|
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "00"
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "000"
|
|
msgstr "000"
|
|
|
|
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17
|
|
#: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalendarEditBase"
|
|
msgstr "CalendarEditBase"
|
|
|
|
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29
|
|
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work Interval"
|
|
msgstr "Interval de treball"
|
|
|
|
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109
|
|
#: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Interval"
|
|
msgstr "Afegeix interval"
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ProjectPanelBase"
|
|
msgstr "ProjectPanelBase"
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The project leader."
|
|
msgstr "El líder del projecte."
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Leader:"
|
|
msgstr "&Líder:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The project name."
|
|
msgstr "El nom del projecte."
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&om:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
|
|
msgstr "<p align=\"right\"></p>Id:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unique project identification"
|
|
msgstr "La identificació única del projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "&Escull..."
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a project leader from your address book."
|
|
msgstr "Tria un líder pel projecte de la llibreta d'adreces."
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WBS:"
|
|
msgstr "WBS:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169
|
|
#: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planificació"
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you define when the project shall start or end.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When "
|
|
"the project has been calculated, end time shows when the project is planned to "
|
|
"end.\n"
|
|
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When "
|
|
"the project has been calculated, start time shows when the project must start "
|
|
"in order to finish in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir quan comença o quan acaba el projecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si establiu la data de començament, el projecte es planificarà cap endavant a "
|
|
"partir d'aquesta data. Quan es calculi el projecte, es mostrarà la data a la "
|
|
"que està planificat que acabi.\n"
|
|
"Si establiu la data d'acabament, el projecte es planificarà cap endarrere a "
|
|
"partir d'aquesta data. Quan es calculi el projecte, es mostrarà la data a la "
|
|
"que ha de començar per a que acabi a temps."
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define when the project shall start."
|
|
msgstr "Estableix quan ha de començar el projecte."
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define when the project shall end."
|
|
msgstr "Estableix quan ha d'acabar el projecte."
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data d'acabament:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu això per planificar el projecte cap enrere des de la data "
|
|
"d'acabament."
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data d'inici:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu això per planificar el projecte cap endavant a partir de la data "
|
|
"d'inici."
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project notes and summary:"
|
|
msgstr "Notes del &projecte i resum:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. "
|
|
"This can for example be a short summary of the project or various notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverses notes associades al projecte o una sinopsi del projecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquí podeu introduir qualsevol text addicional que vulgui desar amb el "
|
|
"projecte. Pot ser, per exemple, un petit resum del projecte o altres "
|
|
"anotacions."
|
|
|
|
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
|
|
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
|
|
|
|
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Completada"
|
|
|
|
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28
|
|
#: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or "
|
|
"'housing project C2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doneu un nom al projecte per tal d'identificar-lo. Per exemple «reescriure "
|
|
"explorador» o «projecte de la casa C2»"
|
|
|
|
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &leader:"
|
|
msgstr "&Líder del projecte:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project n&ame:"
|
|
msgstr "&Nom del projecte:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de planificació influirà en com es col·loquen els esdeveniments que "
|
|
"depenen del temps"
|
|
|
|
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASAP"
|
|
msgstr "TACSP"
|
|
|
|
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALAP"
|
|
msgstr "TTCSP"
|
|
|
|
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Not Earlier Then"
|
|
msgstr "No començar abans de"
|
|
|
|
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish Not Later Then"
|
|
msgstr "Acabar abans de"
|
|
|
|
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify time:"
|
|
msgstr "Especifica l'hora:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notes"
|
|
|
|
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:379 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work Breakdown Structure"
|
|
msgstr "WBS"
|
|
|
|
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:382 rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, "
|
|
"according to the task structure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools "
|
|
"menu to generate the WBS code for the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"El diagrama WBS introdueix una numeració per a totes les tasques del projecte "
|
|
"segons la seva estructura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El codi WBS es genera automàticament. Simplement tria Genera codi WBS del menú "
|
|
"Eines per generar el codi WBS pel projecte."
|
|
|
|
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the Task."
|
|
msgstr "El nom de la tasca."
|
|
|
|
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:402 rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task id:"
|
|
msgstr "Id de la tasca:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:405 rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the unique identifier for this task."
|
|
msgstr "Aquest és l'identificador únic per aquesta tasca."
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskCostPanelBase"
|
|
msgstr "TaskCostPanelBase"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En execució"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Compte:"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost:"
|
|
msgstr "Cost:"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Tancament"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskGeneralPanelBase"
|
|
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414
|
|
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
|
|
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
|
|
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:568 rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
|
|
"for this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"El risc controla la distribució PERT emprada per a calcular l'estimació actual "
|
|
"d'aquesta tasca."
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:571 rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
|
|
"estimate for the task.\n"
|
|
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
|
|
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
|
|
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared "
|
|
"to Low risk.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El risc controla la distribució PERT emprada per a calcular l'estimació "
|
|
"actual d'aquesta tasca.\n"
|
|
"<b>Cap</b> significa que l'estimació Prevista s'usa tal qual.\n"
|
|
"<b>Risc baix</b> significa que s'empra una distribució normal (gaussiana).\n"
|
|
"<b>Risc alt</b> significa que l'estimació serà lleugerament pessimista "
|
|
"comparada amb la del baix risc.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Risk:"
|
|
msgstr "Risc:"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskProgressPanelBase"
|
|
msgstr "TaskProgressPanelBase"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Started:"
|
|
msgstr "Iniciat:"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished:"
|
|
msgstr "Acabat:"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent completed:"
|
|
msgstr "Percentatge completat:"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remaining effort:"
|
|
msgstr "Esforç restant:"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actual effort:"
|
|
msgstr "Esforç actual:"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planificada"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Començat:"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish:"
|
|
msgstr "Acabat:"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effort:"
|
|
msgstr "Esforç:"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskResourcesPanelBase"
|
|
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Units"
|
|
msgstr "Unitats màx."
|
|
|
|
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assign resources:"
|
|
msgstr "Assigna recursos:"
|
|
|
|
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81
|
|
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurs"
|
|
|
|
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
|
|
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code:"
|
|
msgstr "Codi:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Separador:"
|
|
|
|
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Levels"
|
|
msgstr "Usa nivells"
|
|
|
|
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Level"
|
|
msgstr "Afegeix nivell"
|
|
|
|
#. i18n: file relationpanel.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RelationPanel"
|
|
msgstr "RelationPanel"
|
|
|
|
#. i18n: file relationpanel.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#. i18n: file relationpanel.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#. i18n: file relationpanel.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task 1"
|
|
msgstr "Tasca 1"
|
|
|
|
#. i18n: file relationpanel.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task 2"
|
|
msgstr "Tasca 2"
|
|
|
|
#. i18n: file relationpanel.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
msgstr "Tipus de relació"
|
|
|
|
#. i18n: file relationpanel.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish-Start"
|
|
msgstr "Acabament-Inici"
|
|
|
|
#. i18n: file relationpanel.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish-Finish"
|
|
msgstr "Acabament-Acabament"
|
|
|
|
#. i18n: file relationpanel.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start-Start"
|
|
msgstr "Inici-Inici"
|
|
|
|
#. i18n: file relationpanel.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lag:"
|
|
msgstr "Retard:"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ResourceDialogBase"
|
|
msgstr "ResourceDialogBase"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inicials:"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Correu-e:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose resource from addressbook"
|
|
msgstr "Tria el recurs de la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource type:"
|
|
msgstr "Tipus de recurs:"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169
|
|
#: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Feina"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174
|
|
#: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Calendari:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponible:"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">De:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Fins:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:746 rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Cost"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hourly rate:"
|
|
msgstr "Taxa diària:"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overtime rate:"
|
|
msgstr "Taxa de sobrecàrrega:"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ResourcesPanelBase"
|
|
msgstr "ResourcesPanelBase"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource Group"
|
|
msgstr "Grup del recurs"
|
|
|
|
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149
|
|
#: kptview.cc:269 rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StandardWorktime"
|
|
msgstr "StandardWorktime"
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests valors s'usen per estimar l'esforç necessari per completar una tasca."
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per day:"
|
|
msgstr "Hores per dia:"
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per month:"
|
|
msgstr "Hores per mes:"
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per week:"
|
|
msgstr "Hores per setmana:"
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal month."
|
|
msgstr "Hores laborables en un mes."
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal day."
|
|
msgstr "Hores laborables en un dia."
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal year."
|
|
msgstr "Hores laborables en un any."
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal week."
|
|
msgstr "Hores laborales en una setmana."
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per year:"
|
|
msgstr "Hores per any:"
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Hores laborables"
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define standard weekly working hours."
|
|
msgstr "Estableix les hores laborables estàndards setmanals."
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The working hours defined here will be used\n"
|
|
"when there is no calendar defined for a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les hores laborables definides aquí s'utilitzaran\n"
|
|
"quan no hi hagi cap calendari definit per a un recurs."
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weekday"
|
|
msgstr "Dia de la setmana"
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230
|
|
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Non-working"
|
|
msgstr "No laborable"
|
|
|
|
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235
|
|
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Laborable"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
msgid "List of Resources"
|
|
msgstr "Llista de recursos"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:866
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Nom del projecte:"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32
|
|
#: rc.cpp:842
|
|
msgid "Project manager:"
|
|
msgstr "Director del projecte:"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
msgid "Resource group:"
|
|
msgstr "Grup del recurs:"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103
|
|
#: rc.cpp:848
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Adreça de correu-e"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilitat"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130
|
|
#: rc.cpp:854
|
|
msgid "Overtime"
|
|
msgstr "Sobreassignació"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:876
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Pàgina:"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10
|
|
#: rc.cpp:858
|
|
msgid "List of Tasks"
|
|
msgstr "Llista de tasques"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67
|
|
#: rc.cpp:870
|
|
msgid "Project leader:"
|
|
msgstr "Líder del projecte:"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
msgid "WBS"
|
|
msgstr "WBS"
|
|
|
|
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#: kptaccountsdialog.cc:30
|
|
msgid "Edit Accounts"
|
|
msgstr "Edita els comptes"
|
|
|
|
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
|
|
msgid "Modify Accounts"
|
|
msgstr "Modifica els comptes"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:104
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:104
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:104
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:115
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut-off date:%1"
|
|
msgstr "Data límit:%1"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Periodicity:%1"
|
|
msgstr "Periodicitat:%1"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: <week>-<year>\n"
|
|
"%1-%2"
|
|
msgstr "%1-%2"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: kptcalendar.cc:951
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sense definir"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
|
|
msgid "Calendar's Settings"
|
|
msgstr "Opcions del calendari"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
|
|
msgid "Modify Calendars"
|
|
msgstr "Edita els calendaris"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:87
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Any següent"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:88
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Any anterior"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:89
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mes següent"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:90
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:91
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Trieu una setmana"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:92
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Trieu un mes"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:93
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Trieu un any"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:199
|
|
msgid "Week XX"
|
|
msgstr "Setmana XX"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Setmana %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %1"
|
|
msgstr "De: %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "A: %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lag: %1"
|
|
msgstr "Retard: %1"
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cc:49
|
|
msgid "Configure KPlato"
|
|
msgstr "Configura KPlato"
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cc:58
|
|
msgid "Task Defaults"
|
|
msgstr "Valors per defecte de la tasca"
|
|
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: kptduration.cc:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
"%1h:%2m"
|
|
msgstr "%1h:%2m"
|
|
|
|
#: kptduration.cc:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
"%1d %2h:%3m"
|
|
msgstr "%1d %2h:%3m"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Breakdown Structure\n"
|
|
"WBS"
|
|
msgstr "WBS"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %1"
|
|
msgstr "Nom: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Data d'inici: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End: %1"
|
|
msgstr "Data d'acabament: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "No planificada"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:590
|
|
msgid "Completion: %1%"
|
|
msgstr "Completat: %1%"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Float: %1"
|
|
msgstr "Flotant: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
|
|
msgid "Critical path"
|
|
msgstr "Camí crític"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítica"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:608
|
|
msgid "No resource assigned"
|
|
msgstr "Cap recurs assignat"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:612
|
|
msgid "Resource not available"
|
|
msgstr "Recurs no disponible"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
|
|
msgid "Scheduling conflict"
|
|
msgstr "Conflicte de planificació"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:620
|
|
msgid "Requested effort could not be met"
|
|
msgstr "No s'ha pogut abastar l'esforç requerit"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: arg: list of resources\n"
|
|
"Resource overbooked: %1"
|
|
msgstr "Recurs sobreutilitzat: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %1"
|
|
msgstr "Temps: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
|
|
msgid "Cannot link these nodes"
|
|
msgstr "Aquests nodes no es poden enllaçar"
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del projecte"
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
|
|
msgid "Modify main project"
|
|
msgstr "Modifica el projecte principal"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cc:65
|
|
msgid "Scheduling (%1)"
|
|
msgstr "Planificació (%1)"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cc:94
|
|
msgid "Project id must be unique"
|
|
msgstr "L'identificador de projecte ha de ser únic"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
|
|
msgid "Milestone Progress"
|
|
msgstr "Progrés de la fita"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
|
|
msgid "Modify Milestone Progress"
|
|
msgstr "Modifica el progrés de la fita"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
|
|
msgid "Modify progress"
|
|
msgstr "Modifica el progrés"
|
|
|
|
#: kptpart.cc:196
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "Document no vàlid. No s'ha especificat cap tipus MIME."
|
|
|
|
#: kptpart.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Document no vàlid. S'esperava el tipus MIME application/x-vnd.kde.kplato i s'ha "
|
|
"rebut %1"
|
|
|
|
#: kptpart.cc:207
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest document s'ha creat amb una versió més recent de KPlato (versió de la "
|
|
"sintaxi: %1)\n"
|
|
"Si l'obriu amb la versió actual es perdrà part de la informació."
|
|
|
|
#: kptpart.cc:209
|
|
msgid "File-Format Mismatch"
|
|
msgstr "El format del fitxer és inconsistent"
|
|
|
|
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
|
|
#: kptview.cc:201
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Col·loca tots els esdeveniments el més aviat possible que la planificació "
|
|
"permeti"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:99
|
|
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Col·loca tots els esdeveniments el més tard possible que la planificació "
|
|
"permeti"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:102
|
|
msgid "Start not Earlier then"
|
|
msgstr "No començar abans de"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:106
|
|
msgid "Finish not Later then"
|
|
msgstr "Acabar després de"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:110
|
|
msgid "Must Start on"
|
|
msgstr "Ha de començar a"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:46
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Afegeix relació"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: days\n"
|
|
"d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours\n"
|
|
"h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes\n"
|
|
"m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
|
|
msgid "Add Relation"
|
|
msgstr "Afegeix relació"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:74
|
|
msgid "You must select a relationship type"
|
|
msgstr "Heu d'escollir un tipus de relació"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:92
|
|
msgid "Edit Relationship"
|
|
msgstr "Edita relació"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
|
|
msgid "Modify Relation"
|
|
msgstr "Modifica la relació"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:183
|
|
msgid "Report Template"
|
|
msgstr "Plantilla d'informe"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:424
|
|
msgid "Cannot find report template file!"
|
|
msgstr "No es troba el fitxer de plantilla d'informe!"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
|
|
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
|
|
msgid "Generate Report"
|
|
msgstr "Genera informe"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
|
|
msgid "Cannot open report template file!"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de plantilla d'informe!"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:440
|
|
msgid "Cannot read report template file!"
|
|
msgstr "No es pot llegir el fitxer de plantilla d'informe!"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:464
|
|
msgid "Cannot find the proper report template file!"
|
|
msgstr "No es troba el fitxer adequat de plantilla d'informe!"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed template filename: %1"
|
|
msgstr "El nom del fitxer de plantilla està mal escrit: %1"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to download template file: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer de plantilla: %1"
|
|
|
|
#: kptresourceappointmentsview.cc:78
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cc:122
|
|
msgid "Resource Settings"
|
|
msgstr "Opcions dels recursos"
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cc:195
|
|
msgid "Modify Resource"
|
|
msgstr "Modifica recurs"
|
|
|
|
#: kptresourcesdialog.cc:60
|
|
msgid "Modify resources"
|
|
msgstr "Modifica els recursos"
|
|
|
|
#: kptresourcespanel.cc:316
|
|
msgid ""
|
|
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
|
|
"resource to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els recursos pertanyen a grups de recursos, seleccioneu primer el grup on voleu "
|
|
"afegir el recurs"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:385
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:387
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicials"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:389
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu-e"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:393
|
|
msgid "Available From"
|
|
msgstr "Disponible des de"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:395
|
|
msgid "Available Until"
|
|
msgstr "Disponible fins"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:399
|
|
msgid "Normal Rate"
|
|
msgstr "Taxa normal"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:401
|
|
msgid "Overtime Rate"
|
|
msgstr "Taxa per superar el temps"
|
|
|
|
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
|
|
#: kptview.cc:1250
|
|
msgid "Expected"
|
|
msgstr "Previst"
|
|
|
|
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
|
|
msgid "Optimistic"
|
|
msgstr "Optimista"
|
|
|
|
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
|
|
msgid "Pessimistic"
|
|
msgstr "Pessimista"
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
|
|
msgid "Standard Worktime"
|
|
msgstr "Horari laboral estàndard"
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
|
|
msgid "Modify Standard Worktime"
|
|
msgstr "Modifica l'horari laboral estàndard"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
|
|
msgid "Summary Task Settings"
|
|
msgstr "Opcions de la tasca resum"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
|
|
msgid "Modify Summary Task"
|
|
msgstr "Modifica la tasca resum"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Modifica tasca"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
|
|
msgid "Task id must be unique"
|
|
msgstr "L'identificador de la tasca ha de ser únic"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanel.cc:80
|
|
msgid "Modify Task Cost"
|
|
msgstr "Modifica el cost de la tasca"
|
|
|
|
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
|
|
msgid "Modify Default Task"
|
|
msgstr "Modifica la tasca per defecte"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cc:36
|
|
msgid "Task Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de la tasca"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cc:44
|
|
msgid "&Resources"
|
|
msgstr "&Recursos"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cc:47
|
|
msgid "&Cost"
|
|
msgstr "&Cost"
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
|
|
msgid "Task Progress"
|
|
msgstr "Progrés de la tasca"
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
|
|
msgid "Modify Task Progress"
|
|
msgstr "Modifica el progrés de la tasca"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: day\n"
|
|
"d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: hour\n"
|
|
"h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: minute\n"
|
|
"m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
|
|
msgid "Indent Task"
|
|
msgstr "Sagna la tasca"
|
|
|
|
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
|
|
msgid "Unindent Task"
|
|
msgstr "Dessagna la tasca"
|
|
|
|
#: kptview.cc:171
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Puja la tasca"
|
|
|
|
#: kptview.cc:173
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Baixa la tasca"
|
|
|
|
#: kptview.cc:177
|
|
msgid "Gantt"
|
|
msgstr "Gantt"
|
|
|
|
#: kptview.cc:188
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nom de la tasca"
|
|
|
|
#: kptview.cc:189
|
|
msgid "Task Links"
|
|
msgstr "Enllaços de la tasca"
|
|
|
|
#: kptview.cc:190
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: kptview.cc:191
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flotant"
|
|
|
|
#: kptview.cc:192
|
|
msgid "Critical Tasks"
|
|
msgstr "Tasques crítiques"
|
|
|
|
#: kptview.cc:193
|
|
msgid "Critical Path"
|
|
msgstr "Camí crític"
|
|
|
|
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
|
|
msgid "Show Allocations"
|
|
msgstr "Mostra les assignacions"
|
|
|
|
#: kptview.cc:199
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: kptview.cc:205
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
#: kptview.cc:210
|
|
msgid "Task..."
|
|
msgstr "Tasca..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:212
|
|
msgid "Sub-Task..."
|
|
msgstr "Subtasca..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:214
|
|
msgid "Milestone..."
|
|
msgstr "Fita..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:218
|
|
msgid "Edit Main Project..."
|
|
msgstr "Edita el projecte principal..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:219
|
|
msgid "Edit Standard Worktime..."
|
|
msgstr "Edita l'horari de treball estàndard..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:220
|
|
msgid "Edit Calendar..."
|
|
msgstr "Edita el calendari..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:221
|
|
msgid "Edit Accounts..."
|
|
msgstr "Edita els comptes..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:222
|
|
msgid "Edit Resources..."
|
|
msgstr "Edita els recursos..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcula"
|
|
|
|
#: kptview.cc:254
|
|
msgid "Define WBS Pattern..."
|
|
msgstr "Estableix el patró WBS..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:257
|
|
msgid "Generate WBS Code"
|
|
msgstr "Genera codi WBS"
|
|
|
|
#: kptview.cc:265
|
|
msgid "Configure KPlato..."
|
|
msgstr "Configura KPlato..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:271
|
|
msgid "Progress..."
|
|
msgstr "Progrés..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Elimina la tasca"
|
|
|
|
#: kptview.cc:276
|
|
msgid "Edit Resource..."
|
|
msgstr "Edita recurs..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:289
|
|
msgid "Export Gantt"
|
|
msgstr "Exporta Gantt"
|
|
|
|
#: kptview.cc:586
|
|
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
|
|
msgstr "La informació sobre progrés es perdrà si el projecte es recalcula."
|
|
|
|
#: kptview.cc:624
|
|
msgid "Add Subtask"
|
|
msgstr "Afegeix subtasca"
|
|
|
|
#: kptview.cc:646
|
|
msgid "Add Task"
|
|
msgstr "Afegeix tasca"
|
|
|
|
#: kptview.cc:669
|
|
msgid "Add Milestone"
|
|
msgstr "Afegeix fita"
|
|
|
|
#: kptview.cc:898
|
|
msgid "Move Task Up"
|
|
msgstr "Puja la tasca"
|
|
|
|
#: kptview.cc:919
|
|
msgid "Move Task Down"
|
|
msgstr "Baixa la tasca"
|
|
|
|
#: kptview.cc:956
|
|
msgid "Delete Relation"
|
|
msgstr "Elimina la relació"
|
|
|
|
#: kptview.cc:1106
|
|
msgid "Modify Name"
|
|
msgstr "Modifica el nom"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:40
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:41
|
|
msgid "Roman, Upper Case"
|
|
msgstr "Romà, en majúscules"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:42
|
|
msgid "Roman, Lower Case"
|
|
msgstr "Romà, en minúscules"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:43
|
|
msgid "Letter, Upper Case"
|
|
msgstr "Lletra, en majúscules"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:44
|
|
msgid "Letter, Lower Case"
|
|
msgstr "Lletra, en minúscules"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
|
|
msgid "WBS Definition"
|
|
msgstr "Definició WBS"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
|
|
msgid "Modify WBS Definition"
|
|
msgstr "Modifica la definició WBS"
|
|
|
|
#: main.cc:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fitxer a obrir"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:30
|
|
msgid "KPlato - KDE Planning Tool"
|
|
msgstr "KPlato - Eina de planificació de KDE"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:35
|
|
msgid "KPlato"
|
|
msgstr "KPlato"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:37
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, L'equip KPlato"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:43
|
|
msgid "Application icon for kplato"
|
|
msgstr "Icona d'aplicatiu per KPlato"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Pau Tallada Crespí"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,pau_tallada@telefonica.net"
|