You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nl/messages/koffice/kexi.po

6011 lines
170 KiB

# translation of kexi.po to Nederlands
# Vertaling van kexi.po in het Nederlands
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005.
# Maarten Rütten <maartenrutten@kde.nl>, 2005.
# Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rinse de Vries,Ruurd Pels,Arnold Willem Groot,Maarten Rütten,Bram "
"Schoenmakers,Natalie Koning"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rinsedevries@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,arnoldgroot@floragemeente.nl,"
"maartenrutten@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,nat@switch.demon.nl"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Geen weergave"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Gegevensweergave"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Ontwerpweergave"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Tekstweergave"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"U kunt de gegevens in deze rij verbeteren of de functie \"Rijwijzigingen "
"annuleren\" gebruiken."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Deze functie is niet beschikbaar voor versie %1 van applicatie %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr ""
"De \"%1\"-functie is niet beschikbaar voor versie %2 van toepassing %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Databases maken voor iedereen"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr "Deze versie van Kexi wordt los van KOffice verspreid."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr ""
"Deze versie van Kexi wordt verspreid als onderdeel van de KOffice-suite."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC.\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Deze software is ontwikkeld door het Kexi-team - een internationale groep\n"
"van onafhankelijke ontwikkelaars, met de assistentie en ondersteuning van\n"
"het bedrijf OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Bezoek de website van dit bedrijf op http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Ontwikkelaar, ontwerper, KexiDB, commercieel ondersteunde versie, Win32-port"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Voormalig projectonderhouder en -ontwikkelaar"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiPropertyEditor en FormDesigner"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL-databasestuurprogramma, migratiemodule"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Bijdragen voor MySQL en KexiDB, verbeteringen, migratiemodule, MDB-"
"ondersteuning"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Scriptmodule (KROSS), Python-taal-bindings, ontwerp"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Grafische effecten, hulp-dialoogvensters"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Voormalig ontwikkelaar"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Oorspronkelijke formulierontwerper, oorspronkelijke gebruikersinterface en "
"nog veel meer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL-assistentie"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Duidelijker maken van oorspronkelijke code"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Verwijderen van fouten, oorspronkelijk tabelelement"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Verbeteringen van eerste ontwerp"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Pictogrammen en gebruikersinterface-onderzoek"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Koffiesponsoring"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr ""
"Ontelbaar veel bugrapporten, testen op gebruiksgemak, technische "
"ondersteuning"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Opties geldig voor hele projecten:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Maak een nieuw, leeg project met het\n"
"aangegeven databasestuurprogramma en\n"
"de databasenaam en sluit meteen af.\n"
"Bevestiging wordt gevraagd als\n"
"overschrijven nodig is."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Zoals --createdb, maar opent ook nieuw\n"
"aangemaakte database.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Verwijder een project met het gebruikte\n"
"databasestuurprogramma en databasenaam.\n"
"Bevestiging wordt gevraagd."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Te gebruiken databasestuurprogramma\n"
"voor het verbinden met een databaseproject\n"
"(standaard SQLite).\n"
"Wordt genegeerd als een snelkoppeling naar\n"
"een bestandsnaam wordt opgegeven."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Geeft een bestandstype op als een argument.\n"
"Deze optie is handig als de bestandsnaam geen\n"
"geldige extensie heeft en het type niet kan\n"
"worden vastgesteld door het bekijken van\n"
"de inhoud.\n"
"Deze optie wordt genegeerd als er geen\n"
"bestand als argument wordt opgegeven.\n"
"De beschikbare bestandstypen zijn:\n"
"- \"project\" voor een project bestand (standaard)\n"
"- \"snelkoppeling\" voor een snelkoppeling naar\n"
"een project.\n"
"- \"verbinding\" voor een verbinding met een database.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Geef een .kexic-bestand waarin de\n"
"verbindingsgegevens naar een database staan.\n"
"Kan worden gebruikt met --createdb of --create-opendb\n"
"in plaats van het opgeven van opties als \n"
"--user, --host of --port.\n"
"Opmerking: Opties als --user of --host op de \n"
"opdrachtregel overschrijven de opties die zich in de\n"
"snelkoppeling bevinden."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Geef aan dat alle databaseverbindingen\n"
"zullen worden uitgevoerd zonder\n"
"schrijfondersteuning. Deze optie wordt\n"
"genegeerd als de optie \"createdb\" aanwezig\n"
"is, anders kon de database niet worden\n"
"aangemaakt."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Open het project in gebruikermodus, ongeacht\n"
"de projectinstellingen."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Open het project in ontwerpweergave, ongeacht\n"
"de projectinstellingen."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Toon het zijpaneel met projectnavigator, zelfs\n"
"als Kexi in gebruikersmodus draait."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Openen van opstartvenster overslaan.\n"
"Er is geen projectnaam opgegeven om te openen,\n"
"Er zal een leeg programmavenster worden geopend."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Opties betreffende het openen van objecten binnen een project:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Open object van het type <object_type>, met naam <object_name>\n"
"uit het opgegeven project tijdens de start van de toepassing.\n"
"<object_type> is optioneel, indien weggelaten, wordt het type\n"
"tabel verwacht.\n"
"Andere mogelijke objecttypen zijn: query, report, form en script.\n"
"Het aantal objecttypen is afhankelijk van de plugins u hebt\n"
"geïnstalleerd. Gebruik de tekens \"\" om namen die spaties bevatten op te "
"geven.\n"
"Voorbeelden: --open mijntabel, --open query \"mijn erg grote query\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Zoals --open, maar het object wordt, indien\n"
"beschikbaar, geopend in ontwerpweergave."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Zoals --open, maar het object wordt, indien\n"
"beschikbaar, geopend in tekstweergave."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Open object van het type <object_type>, met naam <object_name>\n"
"uit het opgegeven project tijdens de start van de toepassing.\n"
"<object_type> is optioneel, indien weggelaten, wordt het type\n"
"-macro verwacht.\n"
"Andere mogelijke objecttypen kunnen worden gescript\n"
"(kunnen meer of minder zijn, afhankelijk van de plugins die u\n"
"hebt geïnstalleerd).\n"
"Gebruik de tekens \"\" om namen die spaties bevatten op te geven."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Begin nieuw objectontwerp van het type <object_type>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Open het afdrukvenster voor het type <object_type>\n"
"met naam <object_name> in het opgegeven project\n"
"tijdens de start van de toepassing, zodat meteen kan worden\n"
"begonnen met het afdrukken van de gegevens in het object.\n"
"<object_type> is optioneel. Als het wordt weggelaten wordt\n"
"uitgegaan van het tabel-type. Het objecttype kan ook 'query' zijn."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Opent het afdrukvoorbeeldvenster voor een object\n"
"van type <object_type> en naam <object_name>\n"
"uit het opgegeven project bij start van de toepassing.\n"
"Zie --print voor meer details."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Opties betreffende databaseservers:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Te gebruiken gebruikersnaam voor verbinding\n"
"met een databaseproject.\n"
"Wordt genegeerd als een snelkoppeling naar\n"
"een bestandsnaam wordt opgegeven."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Server(host)naam om te gebruiken\n"
"voor verbinding met een databaseproject.\n"
"Wordt genegeerd als een snelkoppeling naar\n"
"een bestandsnaam wordt opgegeven."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Serverpoortnummer om te gebruiken\n"
"voor verbinding met een databaseproject.\n"
"Wordt genegeerd als een snelkoppeling naar\n"
"een bestandsnaam wordt opgegeven."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Lokale socketbestandsnaam van de server\n"
"voor verbinding met een databaseproject.\n"
"Wordt genegeerd als een snelkoppeling naar\n"
"een bestandsnaam wordt geleverd."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Sla het afbeelden van het verbindingsvenster over\n"
"en verbind meteen. Beschikbaar bij het openen\n"
"van .kexic en .kexis snelkoppelingsbestanden."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Naam van een te openen projectbestand met een Kexi-database,\n"
"een Kexi-snelkoppelingingsbestand,\n"
"of de naam van een Kexi-database\n"
"project op een server."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Context-help"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Ontwerp is veranderd. Sla dit eerst op voordat u naar een andere weergave "
"overschakelt."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Overschakelen naar andere weergave mislukt (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Opslaan van objectdefinitie mislukt."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Kan de \"%1\"-plugin niet laden."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Kan object \"%1\" niet openen in ontwerpweergave."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Object kan niet geopend worden in gegevensweergave."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Wilt u het openen in tekstweergave?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Kan de definitie van het object niet laden."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Objectontwerp is mogelijk beschadigd."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "U kunt het object \"%1\" verwijderen en opnieuw aanmaken."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Kan de gegevens voor het object niet laden."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Gegevens-identificatie: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Fout tijdens laden van plugin \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Geen plugin voor MIME-type \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Kan project \"%1\" niet openen."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Kan project \"%1\" niet aanmaken."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Hoofdversie project"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Subversie project"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Projecttitel"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Projectbeschrijving"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Openen van object \"%1\" mislukt."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Dit project is als alleen-lezen geopend."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Kan geen lege naam gebruiken voor dit object."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Kan deze naam niet gebruiken. Object met naam \"%1\" bestaat al."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Kan het project \"%1\" niet hernoemen."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Waarschuwing: alle gegevens van dit project zullen worden verwijderd."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Het project \"%1\" bestaat al.\n"
"Wilt u het vervangen door een nieuw, leeg project?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Wilt u het project \"%1\" verwijderen?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Dit project kon niet worden verwijderd. De databaseverbinding voor dit "
"project is als alleen-lezen geopend."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(databaseverbinding %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "De opgegeven module bestaat niet"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Het opgegeven document kan niet worden geopend."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Object openen"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Object sluiten"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Object verwijderen"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Script uitvoeren"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Hoofdtoepassing afsluiten"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Ongeldige databaseinhoud. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Het is een systeemobject."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Er is al een verbinding."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Het project \"%1\" kon niet worden geopend."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Kon niet verbinden met \"%1\" databaseserver."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Niet verbonden met de databaseserver."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Momenteel wordt er geen database gebruikt."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "De database \"%1\" bestaat niet."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Databasebestand \"%1\" bestaat niet."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Databasebestand \"%1\" is onleesbaar."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Databasebestand \"%1\" is niet schrijfbaar."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Database \"%1\" bestaat reeds."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Database \"%1\" kan niet worden aangemaakt. Deze naam is gereserveerd voor "
"een systeemdatabase."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Fout bij het aanmaken van database \"%1\" op de server."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Database \"%1\" is aangemaakt, maar kon niet worden geopend."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Openen van database \"%1\" mislukt."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"Databaseversie (%1) komt niet overeen met Kexi's toepassingsversie (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Er is geen enkele database gevonden voor tijdelijke verbinding."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Fout tijdens het maken van een tijdelijke verbinding met behulp van de "
"databasenaam \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Kan database niet weggooien - naam niet opgegeven."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Database kan niet worden verwijderd - geen naam opgegeven."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Systeemdatabase \"%1\" kan niet worden verwijderd."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Fout tijdens uitvoeren van SQL-statement."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Er kan geen tabel zonder velden worden aangemaakt."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Systeemnaam \"%1\" kan niet worden gebruikt als tabelnaam."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Systeemnaam \"%1\" kan niet worden gebruikt als een van de velden in tabel "
"\"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Tabel \"%1\" kon niet tweemaal worden aangemaakt."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Tabel \"%1\" bestaat reeds."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Objectdata kon niet worden verwijderd."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Tabel \"%1\" kan niet verwijderd worden.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Onverwachte naam of identifier."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Tabel \"%1\" bestaat niet."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Kan tabel \"%1\" niet wijzigen, gebruikmakend van dezelfde tabel."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Onbekende tabel \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Ongeldige tabelnaam \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Kon tabel \"%1\" hernoemen met dezelfde naam."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr "Kan tabel \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\". Tabel \"%3\" bestaat al."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Query \"%1\" bestaat niet."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Transactie reeds gestart."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Transactie niet gestart."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Fout bij het bevestigen van de transactie"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Fout bij terugdraaitransactie"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Ongeldige objectnaam \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Kolom %1 bestaat niet voor de query."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Fout in XML-gegevens: \"%1\" in regel %2, kolom %3.\n"
"XML-gegevens: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Tabel heeft geen velden."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Kan de definitie voor query \"%1\" niet vinden. Het is aan te raden deze "
"query te verwijderen."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Kan de definitie voor query \"%1\" niet laden. Het SQL-statement voor "
"deze query is ongeldig: <br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>U kunt deze query in tekstmodus openen en corrigeren.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "Kan de rij niet wijzigen omdat er geen hoofdtabel gedefinieerd is."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Kon de rij niet wijzigen omdat de hoofdtabel geen primaire sleutel bevat."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Kon de rij niet bijwerken omdat deze niet de gehele primaire sleutel van de "
"hoofdtabel bevat."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Het veld van de primaire sleutel \"%1\" mag niet leeg zijn."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Rij verversen op de server mislukt."
#: kexidb/connection.cpp:3254
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "Kon geen rij invoegen omdat er geen hoofdtabel aangemaakt is."
#: kexidb/connection.cpp:3288
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Kon de rij niet invoegen omdat er geen primaire sleutel in de hoofdtabel is "
"aangemaakt."
#: kexidb/connection.cpp:3297
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Kon geen rij invoegen omdat deze niet de gehele primaire sleutel van de "
"hoofdtabel bevat."
#: kexidb/connection.cpp:3336
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Rij invoegen op de server mislukt."
#: kexidb/connection.cpp:3401
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Kon de rij niet verwijderen omdat er geen hoofdtabel aangemaakt is."
#: kexidb/connection.cpp:3411
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Kon de rij niet verwijderen omdat er geen primaire sleutel voor de "
"hoofdtabel is aangemaakt."
#: kexidb/connection.cpp:3426
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Kon de rij niet verwijderen omdat deze niet de gehele primaire sleutel van "
"de hoofdtabel bevat."
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Rij verwijderen op de server mislukt."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Geen query-definitie of -schema gedefinieerd."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Querydefinitie is leeg."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Databasecursor kon niet worden geopend."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Het volgende record kon niet worden opgehaald."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"U kunt \"%1\" niet gebruiken als naam voor uw object.\n"
"Het is gereserveerd voor interne Kexi-objecten. Gebruik een andere naam."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Namen van interne Kexi-objecten beginnen met \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Kan de waarde voor database-eigenschap \"%1\" niet instellen."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Kan de titel voor database-eigenschap \"%1\" niet instellen."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Kan database-eigenschap \"%1\" niet lezen."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Kan database-eigenschappen niet lezen."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Incompatibele \"%1\" versie van databasestuurprogramma: %2 is gevonden, "
"versie %3 verwacht."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Ongeldige \"%1\" implementatie van databasestuurprogramma:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Waarde van \"%1\" is niet geïnitialiseerd voor het stuurprogramma."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr ""
"Er werd een bestandsnaam verwacht voor het bestandsgebaseerde "
"databasestuurprogramma."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Bibliotheekversie client"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Standaard tekensetcodering op de server"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Bestandsgebaseerd databasestuurprogramma"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "MIME-type van bestandsgebaseerde database"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Enkelvoudige transacties"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Meervoudige transacties"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Subtransacties"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Genegeerd"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Ondersteuning voor enkelvoudige transacties"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Ondersteuning voor meervoudige transacties"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Ondersteuning voor geneste transacties"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Versie KexiDB-stuurprogramma"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Er is geen enkel databasestuurprogramma gevonden."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Het databasestuurprogramma \"%1\" is niet gevonden."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Het databasestuurprogramma \"%1\" kon niet geladen worden."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Dit databasestuurprogramma bestaat niet: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Geen verbinding voor cursor-open-operaties opgegeven"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Kon database \"%1\" niet comprimeren."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Wilt u bestand \"%1\" openen als alleen-lezen?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr ""
"Het bestand is waarschijnlijk al op deze of een andere computer geopend."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Kan geen exclusieve toegang krijgen om het bestand te schrijven."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Als alleen-lezen openen"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
"Kan geen exclusieve toegang krijgen om het bestand te lezen en te schrijven."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Controleer de toegangsrechten voor het bestand en of het reeds door een "
"andere toepassing is geopend."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Database is bezig en kon niet worden afgesloten."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Bestand \"%1\" kon niet worden verwijderd."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Database comprimeren"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Database \"%1\" comprimeren..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr "De database is gecomprimeerd. De grootte is gekrompen met %1 tot %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Dubbelzinnige veldnaam"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Zowel tabel \"%1\" als \"%2\" hebben het veld \"%3\". Gebruik \"<tableName>."
"%4\"-notatie voor tabelnaam."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Veld niet gevonden"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Tabel met veld \"%1\" niet gevonden"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Tabel niet direct toegankelijk via tabelnaam"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"Tabel \"%1\" wordt afgedekt met aliassen. In plaats van \"%2\", kunt u "
"\"%3\" schrijven"
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabel niet gevonden"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Dubbelzinnige \"%1.*\" expressie"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Meer dan één \"%1\" tabel of alias gedefinieerd"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Tabel \"%1\" heeft geen veld \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Dubbelzinnige \"%1.%2\" expressie"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Meer dan een \"%1\" tabel of alias gedefinieerd die een \"%2\" veld bevat"
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Ongeldig type"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Kort geheel getal"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Geheel getal"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Groot geheel getal"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Waar/onwaar-waarde"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Enkele precisiegetal"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Dubbele precisiegetal"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Lange tekst"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Ongeldige groep"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Drijvende kommagetal"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Waar/onwaar"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tijd"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "identifier werd verwacht"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaxisfout"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" is een gereserveerd trefwoord"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Syntaxisfout bij \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Geen query opgegeven"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" kan niet gebruikt worden zonder tabellen te specificeren"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Tabel \"%1\" bestaat niet"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Ongeldige alias definitie voor kolom \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Ongeldige \"%1\" kolomdefinitie"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Kon de sortering niet bepalen - geen kolom op positie %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr "Kon sortering niet bepalen - kolomnaam of alias \"%1\" bestaat niet"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Ongeldig geheel getal"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Dit getal kan te groot zijn."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Ongeldige identifier"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Identificaties moeten beginnen met een letter of een '_'"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Naam databasestuurprogramma"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Gebruikersnaam voor database"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Om wachtwoord vragen"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Servernaam"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Poortnummer van server"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Naam lokaal socket-bestand van server"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Wachtwoord invoeren voor %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Bericht van de server:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL-definitie:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Serverresultaatnaam:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Serverresultaatnummer:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Verbinding testen"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Verbinding met databaseserver <b>%1</b> testen...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verbindingstest naar database server <b>%1</b> mislukt. De server geeft "
"geen antwoord.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Verbindingstest naar database server <b>%1</b> gelukt.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Getal"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "De waarde van de \"%1\"-kolom moet een identifier zijn."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" is geen geldige identifier."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "de waarde\"%1\" moet worden ingevoerd."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Alle velden)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Huidige veld)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Vervangen in \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Zoeken in \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "Het gezochte item werd niet gevonden"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "&Speciaal plakken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Taakbalk"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Sluit het huidige tabblad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"De gebruikersinterface word ingesteld op IDEAI bij de volgende %1 "
"programmastart."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"De gebruikersinterface word ingesteld op dochterframes bij de volgende %1 "
"programmastart."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Nieuw project aanmaken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Maakt een nieuw project. Heeft geen invloed op het al geopende project."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Open een bestaand project"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Opent een bestaand project. Heeft geen invloed op het al geopende project."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "Voorbeelddatabases &downloaden..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Download voorbeelddatabase van het internet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Voorbeelddatabases downloaden van het internet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Wijzigingen in objecten opslaan"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Bewaart wijzigingen aan objecten van het geselecteerde venster."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Opsl&aan als..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Object opslaan als"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Bewaart wijzigingen aan objecten van het geselecteerde venster onder een "
"nieuwe naam (binnen hetzelfde project)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Projecteigenschappen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "Proje&ct sluiten"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Huidige project sluiten"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Sluit het huidige project."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Relaties..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Projectrelaties"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Toont projectrelaties."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "Database &importeren..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importeert gehele database als Kexi-project"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importeert gehele database als Kexi-project"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "Database &comprimeren..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Comprimeert het huidige databaseproject"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Comprimeert het huidige databaseproject, zodat het minder ruimte in beslag "
"neemt en sneller werkt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Tabelgegevens uit &bestand..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Tabelgegevens uit een bestand importeren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importeert tabelgegevens uit een bestand."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Tabel- of query-gegevens naar &bestand..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr ""
"Gegevens uit de actieve tabel of actief queryresultaat naar een bestand "
"exporteren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr ""
"Exporteert gegevens uit de actieve tabel of het actieve queryresultaat naar "
"een bestand."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Gegevens afdrukken uit de actieve tabel of query"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Drukt gegevens af uit de actieve tabel of query."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Afdrukvoorbeeld tonen voor de actieve tabel of query"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Toont afdrukvoorbeeld voor de actieve tabel of query."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Pagina&instelling..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr ""
"Toont de paginainstelling voor het afdrukken van de actieve tabel of query"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
"Toont de paginainstelling voor afdrukken van de actieve tabel of query."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Als gegevens&tabel..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Gegevens van klembord als nieuwe tabel plakken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Plakt gegevens van klembord in een tabel."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabel of query als gegevenstabel..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Geselecteerde tabel- of querygegevens kopiëren naar klembord"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Kopiëert geselecteerde tabel- of querygegevens naar klembord."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Maakt de meest recente wijziging ongedaan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Maakt de recentste ongedaan-maken-actie ongedaan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Geselecteerd object verwijderen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Verwijdert het geselecteerde object."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Rij verwijderen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Geselecteerde rij verwijderen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Verwijdert de geselecteerde rij."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Tabelinhoud wissen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Tabelinhoud wissen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Wist tabelinhoud."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Item bewerken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Geselecteerde item bewerken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Bewerkt geselecteerde item."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "Lege rij &invoegen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Lege rij erboven invoegen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Voegt een lege rij in boven geselecteerde tabelrij."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Gegevensweergave"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Overschakelen naar gegevensweergave"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Schakelt over naar gegevensweergave."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "Ont&werpweergave"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Overschakelen naar ontwerpweergave"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Schakelt over naar ontwerpweergave."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Tekstweergave"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Overschakelen naar tekstweergave"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Schakelt over naar tekstweergave."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Projectnavigator"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Schakel over naar de projectnavigator"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Schakelt over naar de projectnavigator."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Hoofdgebied"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Ga naar hoofdgebied"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Gaat naar hoofdgebied."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Eigenschappen-editor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Schakel over naar de eigenschappen-editor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Schakelt over naar de eigenschappen-editor."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "Rij op&slaan"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Wijzigingen in de huidige rij opslaan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Slaat de wijzigingen die in de huidige rij zijn gemaakt op."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "Rijwijzigingen &annuleren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Wijzigingen voor huidige rij annuleren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Annuleert wijzigingen in de huidige rij."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "U&itvoeren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Oplopend"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Gegevens in oplopende volgorde sorteren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Sorteert gegevens uit de geselecteerde kolom in oplopende volgorde (van A "
"tot Z en 0 tot 9)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "Aflopen&d"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Gegevens in aflopende volgorde sorteren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Sorteert gegevens uit de geselecteerde kolom in aflopende volgorde (van Z "
"tot A en 9 tot 0)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Lettertype..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Wijzigt het lettertype voor het geselecteerde object"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Wijzigt het lettertype voor het geselecteerde object."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "Volge&nde venster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Volgende venster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Schakelt over naar het volgende venster."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Vorige venster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Vorige venster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Schakelt over naar het vorige venster."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Sneltoetsen instellen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Werkbalken instellen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Context-help tonen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Context-help verbergen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Kexi instellen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Toont tips over het gebruik van deze toepassing."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Belangrijke informatie"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Feedback geven..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Huidige venster sluiten"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "reden:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Databaseproject %1 is waarschijnlijk niet met Kexi gemaakt. <br> "
"<br>Wilt u het importeren in een nieuw Kexi-project?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Importeren..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Locatie van nieuw project selecteren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "kan het object niet aanmaken, objecttype \"%1\" is onbekend"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "onbekend objecttype \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "kan objecttype \"%1\" niet aanmaken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "Afdrukvoorbeeld maken voor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "afdrukken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "uitvoeren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "openen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "tabel niet gevonden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "query niet gevonden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "macro niet gevonden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "script niet gevonden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "object niet gevonden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "kan object niet uitvoeren"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "kan object niet afdrukken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "kan geen afdrukvoorbeeld voor object maken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "kan object niet openen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"U hebt verzocht dat de geselecteerde objecten automatisch worden geopend bij "
"het opstarten. Een aantal objecten kunnen echter niet geopend of bewerkt "
"worden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Recent geopende databases"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Recent verbonden databaseservers"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Uit bestand..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Van server..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Geselecteerde weergave wordt niet ondersteund voor \"%1\"-object."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
"Geselecteerde weergave (%1) wordt niet ondersteund door dit objecttype (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Object opslaan als"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Wilt u het vervangen?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Kies een andere naam..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Voer een andere naam in."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "\"%1\"-object opslaan mislukt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Opslaan van nieuw \"%1\"-object mislukt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Als u op deze knop klikt zullen alle recente wijzigingen in het \"%1\"-"
"object worden opgeslagen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Als u op deze knop klikt zullen alle recente wijzigingen in het \"%1\"-"
"object worden genegeerd."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "openen is niet toegestaan in %1-modus"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Wilt u het volgende object permanent verwijderen:\n"
"%1\n"
"Als u \"Verwijderen\" kiest kunt u de verwijdering niet ongedaan maken."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Kan het object niet verwijderen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Hernoemen van object \"%1\" mislukt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Het project \"%1\" kan niet worden gestart in afmaakmodus."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Geen gegevens voor afmaken gevonden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Fout tijdens het lezen van afmaakgegevens."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Opgegeven plugin bestaat niet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Opgegeven object kan niet geopend worden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr ""
"Comprimeren van databasebestand <nobr>\"%1</nobr> wordt niet ondersteund."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Het huidige project moet gesloten worden voordat de database kan worden "
"gecomprimeerd. Het project zal weer worden geopend als het comprimeren "
"voltooid is.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Als u op deze knop drukt worden alle niet opgeslagen wijzigingen in het "
"\"%1\"-object genegeerd."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan voordat u afdrukt?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan voordat u het afdrukvoorbeeld maakt?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan voordat u de paginainstelling toont?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "%1 toepassing kan niet worden gestart."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Commando \"%1\" mislukt."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: main/kexinamewidget.cpp:77 plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Voer de naam in."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Voer de titel in."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Kies een map om de voorbeelddatabase in te installeren"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Regel: %1, kol: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Kan geen gegevens laden uit tabel of query."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 van %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Waar"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Onwaar"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Afdruk&voorbeeld..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Wijzigt het lettertype voor de titel."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Deze query openen"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Paginainstelling voor het afdrukken van \"%1\" queryresultaat</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Toont gegevens voor de tabel of query die is geassocieerd met deze "
"paginainstelling."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Slaat de instelling op als standaard."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Voegt datum en tijd toe aan de koptekst."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Voegt paginanummers toe aan de voettekst."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Voegt tabelranden toe."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Wijzigt paginagrootte en -marges."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "marges:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Afdrukvoorbeeld - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Eerste pagina"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Laatste pagina"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Nieuwe databaseverbinding toevoegen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Geselecteerde databaseverbinding wijzigen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Geselecteerde databaseverbindingen verwijderen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Databaseverbinding toevoegen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Nieuwe databaseverbinding toevoegen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "In databaseverbinding aangebrachte wijzigingen opslaan"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Databaseverbinding wijzigen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Wilt u de databaseverbinding \"%1\" uit de lijst van aanwezigen verbindingen "
"verwijderen?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Nieuw project aanmaken"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Nieuw project opgeslagen in een bestand"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Nieuw project opgeslagen op een databaseserver"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Selecteer een opslagmethode"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Selecteer een projecttitel"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Voer een bestandsnaam in voor het nieuwe Kexi-project:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Selecteer de verbinding met een databaseserver die u wilt gebruiken bij het "
"aanmaken van een nieuw Kexi-project. <p>U kunt hier ook verbindingen in de "
"lijst toevoegen, bewerken of verwijderen."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Locatie van project selecteren"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Bestaande projectdatabases op databaseserver <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Nieuwe database"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Selecteer de projecttitel en databasenaam"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Projecttitel invoeren."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Selecteer de serververbinding voor een nieuw project."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Databasenaam van het project invoeren."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Een project met de databasenaam \"%1\" bestaat al.</b><p>Wilt u het "
"verwijderen en een nieuw project aanmaken?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Recent project openen"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Project openen"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Databaseverbinding openen"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "Selecteer een te openen project op database server <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Database openen"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Voer het wachtwoord in."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "lokale databaseserver"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Databaseserver: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(niet opgegeven)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Gebruikersnaam: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Kan de verbindingsinformatie uit snelkoppelingsbestand <nobr> \"%1\"</nobr> "
"niet lezen. <br> <br>Controleer of de instellingen in het bestand geldig "
"zijn."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"U hebt een ongeldige parameter (\"%1\") opgegeven voor \"type\" "
"commandoregeloptie."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "U hebt een ongeldig poortnummer \"%1\" opgegeven."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Kan Kexi-toepassing op deze manier niet starten."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "U hebt zowel \"createdb\" als \"dropdb\" gebruikt in de opstartopties."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Geen projectnaam opgegeven."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"U hebt zowel \"user-mode\" als \"design-mode\" gebruikt in de opstartopties."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Kan project niet verwijderen.\n"
"Het bestand \"%1\" bestaat niet."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Het snelkoppelingsbestand \"%1\"\n"
"kan niet worden geopend."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Kan het verbindingsgegevensbestand niet openen\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"U hebt bij de opstartopties een aantal databaseobjecten opgegeven om "
"automatisch te laten openen.\n"
"Deze opties worden genegeerd omdat ze niet mogelijk zijn tijdens het "
"aanmaken en verwijderen van projecten."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Project \"%1\" succesvol aangemaakt."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Project \"%1\" succesvol verwijderd."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Kan het project niet openen.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr ""
"<p>Het bestand <nobr>\"%1\"</nobr> bestaat niet of kan niet worden gelezen.</"
"p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Het bestand <nobr>\"%1\"</nobr> kan niet worden gelezen.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" is een extern bestand van type:\n"
"\"%2\".\n"
"Wilt u het bestand als Kexi-project importeren?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Extern bestand openen"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Het projectbestand \"%1\" wordt herkend als compatibel met "
"databasestuurprogramma \"%2\", terwijl u vroeg om databasestuurprogramma "
"\"%3\" te gebruiken.\n"
"Wilt u database stuurprogramma \"%4\" gebruiken?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"Vorige versie van databasebestandsformaat \"%1\" herkend in projectbestand "
"\"%2\".\n"
"Wilt u het project naar nieuw formaat \"%3\" converteren (aangeraden)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Het converteren van projectbestand \"%1\" naar het nieuwe formaat \"%2\" is "
"mislukt. Het bestandsformaat blijft onveranderd."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Mogelijke problemen:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr ""
"Het bestand \"%1\" wordt niet herkend als een door Kexi ondersteund "
"bestandstype."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Het databasestuurprogramma voor dit bestandstype is niet gevonden.\n"
"Gedetecteerd MIME-bestandstype: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Het laden van de lijst van beschikbare projecten voor verbinding \"%1\" is "
"mislukt."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Verbindingsgegevens konden niet worden\n"
"opgeslagen in het bestand \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Project aanmaken"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Bestaand project openen"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Kies een project"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "Proje&ct aanmaken"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Dit venster niet meer weergeven"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Klik op \"OK\" om door te gaan."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Lege database"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Nieuw, leeg databaseproject"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi zal een nieuwe, lege database aanmaken."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Aanmaken\n"
"van sjabloon"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Nieuw databaseproject van sjabloon"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi maakt een nieuw databaseproject op basis van het geselecteerde "
"sjabloon.\n"
"Selecteer een sjabloon en klik op \"OK\" om door te gaan."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Bestaande database\n"
"importeren"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Importeer een bestaande database als een nieuw databaseproject"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi zal de structuur en de gegevens van een bestaande database importeren "
"in een nieuw database-project."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "B&estaand project openen"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "&Recent project openen"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle ondersteunde bestandstypen"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Voer een bestandsnaam in."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat niet."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Het bestand \"%1\" is onleesbaar."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand \"%1\" bestaat al.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "Opslaan van projectbestand \"%1\" in nieuw \"%2\"-database formaat ..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Geavanceerde import-opties"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Textcodering voor Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Databasebestand \"%1\" lijkt te zijn gemaakt met een versie ouder dan "
"Microsoft Access 2000.</p> <p>Om internationale tekens juist te importeren "
"dient u aan te geven welke tekenset er gebruikt is als de database is "
"gemaakt op een computer die een afwijkende tekenset gebruikt.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstcodering:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Altijd deze codering gebruiken in overeenkomstige situaties"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Database importeren"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Database Import assistent gaat database \"%1\"<nobr> (verbinding %2)</"
"nobr>in een Kexi database importeren.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Database Import-assistent gaat bestand <nobr>\"%1\"</nobr> van type "
"\"%2\" in een Kexi-database importeren.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Met de Database Import-assistent kunt u bestaande databases in een Kexi-"
"database importeren."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Klik op \"Volgende\" om door te gaan of op \"Annuleren\" om te stoppen."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Welkom bij de Database Import-assistent"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Selecteer de locatie van de brondatabase"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Brondatabase selecteren"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Type van bestemmingsdatabase:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Databaseproject opgeslagen in een bestand"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Databaseproject opgeslagen op een server"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Selecteer type van bestemmingsdatabase"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Titel van bestemmingsproject:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Selecteer titel van bestemmingsproject"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Selecteer locatie voor bestemmingsdatabase"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Structuur en gegevens"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Alleen structuur"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Selecteer het type import"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Importeren"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Geïmporteerd project openen"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Er is geen nieuwe databasenaam ingevoerd."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Brondatabase is hetzelfde als bestemming."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "De volgende problemen traden op met de gegevens die u ingevoerd hebt:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Ga terug en corrigeer deze fouten."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Selecteer brondatabase die u wilt importeren:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Alle noodzakelijke informatie is nu bekend. Klik op \"Volgende\" om te "
"beginnen met importeren.\n"
"\n"
"Afhankelijk van de afmeting van de database kan dit enige tijd duren."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Geen toepasselijke migratie-driver gevonden."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Database %1 bestaat al.<p>Wilt u het vervangen door een nieuwe?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Fout"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Import mislukt.</p>%1 <p>%2</p> <p>Klik op \"Terug\" om het nogmaals te "
"proberen.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Selecteer databasebestandsnaam."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Selecteer brondatabase."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "Kan database %1 niet importeren. Type wordt niet ondersteund."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Bezig met importeren..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Database is geïmporteerd in Kexi-database project \"%1\"."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Geen help beschikbaar voor deze pagina."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Hier kunt u de locatie van de te importeren gegevens kiezen."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr ""
"Hier kunt u de eigenlijke database met de te importeren gegevens kiezen."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Hier kunt u de locatie om de gegevens op te slaan selecteren."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Hier kunt u de locatie kiezen om de gegevens in de nieuwe database op te "
"slaan."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Kan database \"%1\" niet aanmaken."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Kan niet met gegevensbron \"%1\" verbinden."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "Kan geen lijst van tabelnamen uit gegevensbron \"%1\" ophalen."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Geen tabellen om te importeren in gegevensbron \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Kan geen project importeren uit gegevensbron \"%1\". Fout bij het lezen van "
"tabel \"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Kan geen project importeren uit gegevensbron \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Kan tabel \"%1\" niet kopiëren naar doeldatabase."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Kan geen gegevens importeren uit gegevensbron \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Veldtype"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Het gegevenstype voor %1 kan niet worden bepaald. Selecteer één van de "
"volgende gegevenstypes"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Incompatibele \"%1\" versie van migratiestuurprogramma: %2 is gevonden, "
"versie %3 verwacht."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr ""
"Er is geen enkel databasestuurprogramma voor importeren/exporteren gevonden."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"Het databasestuurprogramma voor importeren/exporteren \"%1\" is niet "
"gevonden."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"Het databasestuurprogramma voor importeren/exporteren \"%1\" kon niet "
"geladen worden."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Geen actie"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Toepassingsacties"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Huidige"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Openen in gegevensweergave"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Paginainstellingen tonen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Exporteren naar\n"
"bestand als\n"
"gegevenstabel"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Kopiëren naar\n"
"klembord als\n"
"gegevenstabel"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Nieuw object aanmaken"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Openen in ontwerpweergave"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Openen in tekstweergave"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Weergave sluiten"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Uit te voeren macro als op de knop \"%1\" wordt geklikt &selecteren:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Uit te voeren script als op de knop \"%1\" wordt geklikt &selecteren:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Te openen object als op de knop \"%1\" wordt geklikt &selecteren:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Actie toewijzen aan knop"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Toewijzen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Actie toewijzen"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Actiecategorie:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Actie om uit te voeren:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Uit te voeren actie als op de knop \"%1\" wordt geklikt &selecteren:"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Kan geen gegevensbron toewijzen aan dit element."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Kan geen gegevensbron toewijzen aan meerdere elementen."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Gegevensbron"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Gegevensbron van element:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Gegevensbron van element wissen"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Gegevensbron formulier:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Ga naar geselecteerde gegevensbron van formulier"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Gegevensbron van formulier wissen"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Velden invoegen"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Selecteer velden uit de onderstaande lijst en sleep ze naar een formulier of "
"gebruik de knop \"Invoegen\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Beschikbare velden:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Invoegen"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Voeg de geselecteerde velden in op het formulier"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "formulier"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Een gegevensbewust formulierelement"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Subformulier"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subformulier"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Een formulierelement opgenomen in een ander formulier"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstvak"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "tekstvak"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Een element om tekst af te beelden en in te voeren"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "teksteditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Een multiregel texteditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Rand"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "frame"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Een eenvoudig frame-element"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Een eleent om tekst af te beelden"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Afbeeldingsvak"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "afbeelding"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Een element om afbeeldingen te laten zien"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Combinatielijst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "combinatielijst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Een combinatielijstelement"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Keuzevakje"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "keuzevakje"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Een keuzevakje met label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Autoveld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autoveld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Een interface-element met een automatisch geselecteerde editor en een label "
"om de waarde van een database-veld van willekeurig type te wijzigen."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Knop"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "knop"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Een knop om acties uit te laten voeren"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Formuliernaam"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Bij klik"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Bij klik optie"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Automatische Tabvolgorde"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Schaduw ingeschakeld"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "Aan"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Editortype"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Meerregelige tekst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Keuzelijst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Afbeelding"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Autolabel"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Labeltekstkleur"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Kleur\n"
"labelachtergrond"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Labelpositie"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Bovenaan"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Geen label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Passende inhoud"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Verhouding behouden"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Framekleur"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Uitvouwknop\n"
"zichtbaar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Standaard"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Ja"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Nee"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Bewerkbaar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "Afbeeld&ing"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Actie toewijzen..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Gegevensbron formulier instellen op \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "formulier"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Tabvolgorde bewerken..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Grootte aanpassen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Formulier UI-code laten zien"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Elementinhoud wissen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Elementen-layout"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Horizontaal"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Verticaal"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "In r&aster"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Horizontaal in &splitter"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Verti&caal in splitter"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "Layout ver&breken"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Element naar voorgrond verplaatsen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Element naar achtergrond verplaatsen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Andere elementen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Elementen uitlijnen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Aan linkerrand"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Aan rechterrand"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Aan bovenrand"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Aan onderrand"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Aan raster"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Grootte van elementen aanpassen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Passend"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Aan kortste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Aan langste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Aan smalste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Aan breedste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Formulierontwerp \"%1\" is gewijzigd."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Formulier \"%1\" bestaat reeds."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Elementen"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Autoveldelement invoegen"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "%1 autoveldelementen invoegen"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr " (niet verbonden)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (niet verbonden)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Klik om de acties voor het afbeeldingsvak te tonen"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Klik om de acties voor afbeeldingsvak \"%1\" te tonen"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr " (niet verbonden)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Kopiëren gegevens van tabel naar klembord"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Gegevens kopiëren uit tabel:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Gegevens van tabel naar CSV-bestand exporteren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Gegevens exporteren uit tabel:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Gegevens van query naar klembord kopiëren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Gegevens van query naar CSV-bestand exporteren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Gegevens exporteren uit query:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Kan geen gegevens openen om te exporteren."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Geef de naam van het bestand waarin u de gegevens wilt opslaan"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "Naar CSV-bestand:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Naar klembord:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Opties tonen >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Scheidingsteken:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Tekstaanhaling:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Kolomnamen als de eerste rij toevoegen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Altijd de bovenstaande instellingen voor export gebruiken"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Kopiëren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Exporteren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(rijen: %1, kolommen: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(kolommen: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Opties verbergen <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "CSV-bestand importeren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "getal"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "datum"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "tijd"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "datum/tijd"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Voorbeeld van gegevens uit bestand:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Voorbeeld van gegevens van klembord:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Formaat van kolom %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Primaire sleutel"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Dubbele scheidingstekens negeren"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Eerste rij bevat kolomnamen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "CSV-bestand openen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "CSV-gegevens laden"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "CSV-gegevens laden uit \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Kan invoerbestand <nobr>\"%1\"</nobr> niet openen."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Bij regel %1 beginnen:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolom %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190
msgid "Column name"
msgstr "Kolomnaam"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "Gegevensbron bevat geen rijen. Wilt u een lege tabel importeren?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330
msgid "No project available."
msgstr "Geen project beschikbaar."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335
msgid "No database connection available."
msgstr "Geen databaseverbinding beschikbaar."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Er is geen primaire sleutel (autonummering) gedefiniëerd.\n"
"Wilt u deze automatisch tijdens import definiëren (aangeraden)?\n"
"\n"
"Opmerking: het is mogelijk dat een geïmporteerde tabel zonder primaire "
"sleutel niet kan worden gewijzigd (afhankelijk van het type database)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Primaire sleutel toevoegen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Niet toevoegen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "CSV-gegevens worden geïmporteerd"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "CSV-gegevens importeren uit <nobr>\"%1\"</nobr> in tabel \"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Gegevens zijn succesvol geïmporteerd in tabel \"%1\"."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Getal"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Valuta"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(rijen: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(rijen: meer dan %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Niet alle rijen zijn in dit voorbeeld zichtbaar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV-importopties"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Altijd deze codering gebruiken bij het importeren van CSV-bestanden"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Witruimte voor en na tekst weghalen"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Komma \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Puntkomma \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Spatie \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Gegevenstabel"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Item niet bekend: \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Methode niet bekend: \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "MIME-type niet bekend: \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Kan geen deelmodule \"%1\" voor MIME-type \"%2\" openen"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Navigeren"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Rij"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Geen venster actief."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Geen weergave geselecteerd voor \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "De weergave voor \"%1\" kon geen gegevens afhandelen."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Onbekend record \"%1\" in weergave voor \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Geen project geladen."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Dit object bestaat niet: \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "De weergavemodus \"%1\" bestaat niet in object \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Kan object \"%1.%2\" niet openen."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Kan macro \"%1\" niet uitvoeren.<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Ontwerp van macro \"%1\" is gewijzigd."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Macro \"%1\" bestaat reeds."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Parameter toevoegen"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Queryparameters"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Querykolommen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Beschrijft de veldnaam of expressie voor de ontworpen query."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Beschrijft de tabel voor het opgegeven veld. Mag leeg zijn."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Beschrijft de zichtbaarheid van een veld of expressie."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
"Beschrijft de manier waarop totalen voor een veld of expressie worden "
"berekend."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Gegroepeerd op"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Som"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Gemiddelde"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Beschrijft de manier waarop een gegeven veld gesorteerd wordt."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Criteria"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Beschrijft de criteria voor een bepaald veld of een expressie."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Kan niet overschakelen naar dataweergave want het queryontwerp is leeg.\n"
"Maak eerst uw ontwerp a.u.b."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Selecteer kolom voor tabel \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Ongeldig criterium \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Ongeldige expressie \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Laden van query-definitie mislukt."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Het queryontwerp is zodanig gecorrumpeerd dat het zelfs niet in "
"tekstweergave kan worden afgebeeld.\n"
"Verwijder de query en begin opnieuw."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Kolomalias \"%1\" is geen geldige identifier."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Kn de sortering voor meerdere kolommen niet instellen (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Criteria voor \"%1\" kunnen niet ingesteld worden"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Criteria voor lege rij kunnen niet worden ingesteld"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Querykolom"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL-querytekst"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "SQL-querygeschiedenis"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Terug naar geselecteerde query"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "De query is correct"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "De query is niet correct"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr "Voer uw query in en gebruik \"query nakijken\" ter verificatie."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "De ingevoerde query is niet correct."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Wilt u alle wijzigingen in de SQL-tekst annuleren?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Als u \"Nee\" kiest, kunt u wijzigen maken."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Wilt u de ongeldige query opslaan?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "query"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Query"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Query nakijken"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Kijkt na of de query geldig is."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "SQL-geschiedenis tonen"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Toont of verbergt geschiedenis van de SQL-editor."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Query-ontwerp \"%1\" is gewijzigd."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Query \"%1\" bestaat reeds."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Query uitvoeren mislukt."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Een rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Een tekstlabel"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Afbeeldingslabel"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "afbeelding"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Een afbeeldings- of pictogramlabel"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "lijn"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Een eenvoudige lijn"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Subrapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subrapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Een rapport ingebed in een ander rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Rich text bewerken"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "rapport"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Rapportontwerp \"%1\" is gewijzigd."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Rapport \"%1\" bestaat reeds."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Rijbron:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Ga naar geselecteerde rijbron"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Rijbron wissen"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Verbonden kolom:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Verbonden kolom wissen"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Zichtbare kolom:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Zichtbare kolom wissen"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Geen veld geselecteerd"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Eigenschap \"%1\" voor tabelveld wijzigen van \"%2\" in \"%3\"."
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Tabelveld \"%1\" verwijderen"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Tabelveld \"%1\" invoegen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Aanvullende informatie over het veld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Veldtitel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Beschrijft de naam van het veld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Gegevenstype"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Beschrijft het gegevenstype van het veld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Commentaar"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Beschrijft aanvullende opmerkingen bij het veld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Tabelveld"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Subtype"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Afbeelding"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Unsigned getal"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Zichtbare decimale plaatsen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Kolombreedte"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Standaardwaarde"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Primaire sleutel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Uniek"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Lege waarde\n"
"toestaan"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Autonummering"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Geindexeerd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Rijbron"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Type\n"
"rijbron"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Verbonden kolom"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Zichtbare kolom"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Kan niet omschakelen naar dataweergave, omdat het tabelontwerp leeg is.\n"
"Maak eerst uw ontwerp a.u.b."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Wijzigingen opslaan voor bestaande tabelontwerp is nu vereist."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr "Veldnaam van \"%1\" veranderen in \"%2\" en titel van \"%3\" in \"%4\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Gegevenstype voor veld \"%1\" veranderen in \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Autonummering aanzetten vereist dat het huidige veld een primaire sleutel is."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Vorige primaire sleutel zal verwijderd worden."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Wilt u een primaire sleutel voor het huidige veld aanmaken? Klik op "
"\"Annuleren\" om het gebruik van autonummering te annuleren."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Autonummeringsveld instellen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "&Primaire sleutel aanmaken"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Autonummering toekennen voor veld \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Autonummering verwijderen uit veld \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Eigenschap \"%1\" instellen voor veld \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Type voor veld \"%1\" veranderen in \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Primaire sleutel aanzetten voor veld \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Primaire sleutel uitzetten voor veld \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Tabel \"%1\" heeft geen <b>primaire sleutel</b>.</p><p>Hoewel een "
"primaire sleutel niet vereist is, is het wel nodig voor het maken van "
"relaties tussen databasetabellen. Wilt u nu automatisch een primaire sleutel "
"toevoegen?</p><p>Als u handmatig een primaire sleutel toevoegt, klik dan op "
"\"Annuleren\" om het opslaan van het tabelontwerp te annuleren.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "Prim&aire sleutel toevoegen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "U moet een veldnaam invoeren."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"U hebt geen veld toegevoegd.\n"
"Iedere tabel moet tenminste één veld hebben."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"U hebt veld \"%1\" tweemaal toegevoegd.\n"
"Veldnamen kunnen niet opnieuw gebruikt worden. Corrigeer de veldnaam."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"U wilt het ontwerp van tabel \"%1\" wijzigen, maar de volgende geopende "
"objecten maken gebruik van deze tabel:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Tabelveld \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Lege rij"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Wilt u het ontwerp nu opslaan?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabel"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr ""
"Verwijdert of stelt een primaire sleutel in voor het geselecteerde veld."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"U wilt tabel \"%1\" verwijderen maar de volgende geopende objecten gebruiken "
"deze tabel:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Wilt u alle vensters voor deze objecten verwijderen?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Vensters sluiten"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Tabelontwerp \"%1\" is gewijzigd."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Waarschuwing: alle gegevens in deze tabel worden verwijderd als u het "
"ontwerp opslaat."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Kolom opzoeken"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Object openen"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Opent het geselecteerde object"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "Ont&werpen"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Object ontwerpen"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Start met het ontwerpen van het geselecteerde object"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Openen in &tekstweergave"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Opent object in tekstweergave"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Opent het geselecteerde object in tekstweergave"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Naar &bestand als gegevenstabel..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr ""
"Exporteert gegevens uit de geselecteerde tabel of query naar een bestand."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Drukt gegevens van de geselecteerde tabel of query af."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Paginainstelling..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Fout tijdens laden van plugins:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "Obje&ct aanmaken: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Object aanmaken: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Maakt een nieuw object aan: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "Obje&ct aanmaken..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Object aanmaken"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Maakt een nieuw object aan"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Standaard: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Query definiëren..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Lijst van databases van de server ophalen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Laadt de lijst van databases op de server zodat u er één kunt selecteren met "
"de selectielijst \"Naam\"."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen bewaren"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Alle wijzigingen van deze verbinding opslaan"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Alle gemaakte wijzigingen voor deze verbinding opslaan. Later kunt u deze "
"informatie hergebruiken."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "Verbinding &testen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Databaseverbinding testen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Test de databaseverbinding. Hiermee kunt u controleren of er geldige "
"verbindingsinformatie is opgegeven."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Databaseverbinding"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Database openen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Verbinden met een databaseserver"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Dit venster niet meer weergeven"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Volgende rij"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Veldnaam"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (alle kolommen)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Parameterwaarde invoeren"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Waar"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Onwaar"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Buitenste gebied"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Buitenste\n"
"gebied"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "KDE-pictogram op naam laden"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Gigantisch"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Pixmapcollectie bewerken: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Bestand toevoegen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Pictogram toevoegen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "Geselecteerd item ve&rwijderen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Wilt u item \"%1\" van collectie \"%2\" verwijderen?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Item hernoemen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Item verwijderen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Selecteer een pixmap van %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Collectie bewerken..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Geselecteerde tabel/query verbergen"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "Geselecteerde relatie ve&rwijderen"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "Geselecteerde tabel/query &openen"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "Tabel &openen"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "Tabel ont&werpen"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "Tabel &verbergen"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Klik om de beschikbare acties voor deze cel te tonen"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT EMPTY."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT EMPTY en NOT NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde rij verwijderen?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "Rij verwij&deren"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Wilt u de inhoud van tabel %1 verwijderen?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "Inhoud &wissen"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Rij: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Corrigeren"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Wijzigingen corrigeren"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Wijzigingen negeren"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Bevat een verwijzing naar de huidig geselecteerde rij"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Rijnavigator"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Record toevoegen"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Record verwijderen"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "\"%1\" kolom vereist dat er een waarde wordt ingevoerd."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Rij invoegen mislukt."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Rij veranderen mislukt."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Rij verwijderen mislukt."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Invoegen van &bestand..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Afbeelding uit bestand invoegen"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Afbeelding opslaan in bestand"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"Bestand \"%1\" bestaat al.<p>Wilt u het vervangen door een nieuw bestand?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Niet vervangen"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(autonummering)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Rij:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Eerste rij"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Vorige rij"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Huidige rijnummer"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "van"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Volgende rij"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Laatste rij"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Nieuwe rij"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Bewerkingsindicator"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Ga naar eerste rij"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Ga naar vorige rij"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Ga naar volgende rij"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Ga naar laatste rij"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Ga naar nieuwe rij"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "&Speciaal kopiëren"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Opmaak"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Gegevens"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Migreren"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Overig"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Overige &licenties"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Ontwerpen"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "Zoeke&n:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Ve&rvangen door:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "&Zoeken in:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &woorden"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Vervangen bevestigen"
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Alles vervangen"
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Overeenkomst:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Ieder gedeelte van veld"
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Hele veld"
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Begin van veld"
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Alle rijen"
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr ""
"<h2>Paginainstelling voor het afdrukken van tabelgegevens van \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Lettertype instellen..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Paginatitel:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Paginanummers toevoegen"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Paginagrootte en marges"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Instelling opslaan als standaard"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Tabel openen"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Gerelateerde acties:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Datum en tijd toevoegen"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Tabelranden toevoegen"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Selecteer een bestaande verbinding met een databaseserver uit de lijst</"
"b>\n"
"<p>U ziet vervolgens de beschikbare projecten voor de geselecteerde "
"verbinding. U kunt ook verbindingen aan de lijst toevoegen of verbindingen "
"bewerken of verwijderen.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Projecttitel: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi maakt een nieuw databaseproject. Selecteer een opslagmethode voor het "
"nieuwe project.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Selecteer bestaand Kexi-projectbestand om te openen:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "Ge&avanceerd"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Klik op de knop \"Geavanceerd\" als u een bestaand project op een server "
"wilt openen in plaats van een bestand."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<B>Er zijn Kexi-projecten die u recentelijk geopend hebt.</B>Selecteer het "
"project dat u wilt openen:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Projectnaam"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Projectdatabasenaam: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Openen in ontwerpweergave"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameters:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Aanmaken"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Project"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formaat"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Databaseserver"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Lokale server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Hostnaam:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Server op afstand"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Basisprogramma:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Wachtwoord in snelkoppelingsbestand opslaan"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Titel (optioneel):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "&Socket-bestand gebruiken in plaats van TCP/IP-poort:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Projecten opgeslagen op een databaseserver"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Projecten opgeslagen in een bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Dit venster niet meer weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ve&rvangen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Recent project openen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Rij verwij&deren"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Projecteigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Rij verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Poort:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Bestand toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Rij op&slaan"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afdrukken"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exporteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Geen weergave"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Openen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Lettertype..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "B&ewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Geen weergave"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Sorteren"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Item verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaardinstellingen"