You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr/messages/koffice/kspread.po

16830 lines
516 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kspread.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Стопи ћелије"
#: commands.cpp:80
#, c-format
msgid "Merge Cells %1"
msgstr "Стопи ћелије %1"
#: commands.cpp:108
msgid "Dissociate Cell"
msgstr "Раздружи ћелије"
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Промени име листу"
#: commands.cpp:177
#, c-format
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Сакриј лист %1"
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Сакриј лист"
#: commands.cpp:208
#, c-format
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Прикажи лист %1"
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
msgid "Show Sheet"
msgstr "Прикажи лист"
#: commands.cpp:237
msgid "Add Sheet"
msgstr "Додај лист"
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
#: kspread_view.cpp:6778
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Уклони лист"
#: commands.cpp:287
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Промени својства листа"
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
msgid "Insert Columns"
msgstr "Убаци колоне"
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Постави распоред стране"
#: commands.cpp:575
msgid "Remove Link"
msgstr "Уклони везу"
#: commands.cpp:575
msgid "Set Link"
msgstr "Постави везу"
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
msgid "Resize Object"
msgstr "Промени величину објекта"
#: commands.cpp:687
msgid "Cut Object"
msgstr "Исеци објекат"
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
msgid "Remove Object"
msgstr "Уклони објекат"
#: commands.cpp:790
msgid "Insert Object"
msgstr "Убаци објекат"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
msgid "Change Angle"
msgstr "Промени угао"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
msgid "Area Name"
msgstr "Име простора"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Унесите име простора:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
msgid "This name is already used."
msgstr "Ово име се већ користи."
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
msgid "Area text is empty."
msgstr "Простор за текст је празан."
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
msgid "Cell Comment"
msgstr "Коментар ћелије"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
msgid "<none>"
msgstr "<нема>"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
msgid "equal to"
msgstr "једнако са"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
msgid "greater than"
msgstr "веће од"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
msgid "less than"
msgstr "мање од"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
msgid "equal to or greater than"
msgstr "веће или једнако"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
msgid "equal to or less than"
msgstr "мање или једнако"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
msgid "between"
msgstr "између"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
msgid "outside range"
msgstr "ван опсега"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
msgid "different to"
msgstr "различито од"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
msgid "First Condition"
msgstr "Први услов"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
msgid "Second Condition"
msgstr "Други услов"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
msgid "Third Condition"
msgstr "Трећи услов"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
msgid "Cell is"
msgstr "Ћелија је"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
msgid "Cell style"
msgstr "Стил ћелије"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
msgid "different from"
msgstr "различито од"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr "Условни атрибути ћелије"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr "Ако је прва вредност број онда и друга мора бити број, такође."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Ако је прва вредност низ знакова, онда и друга мора бити низ знакова, такође."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
msgid "Consolidate"
msgstr "Консолидуј"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
msgid "&Function:"
msgstr "&Функција:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
msgid "Average"
msgstr "Просек"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандардна девијација"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
msgid "Variance"
msgstr "Варијанса"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
msgid "Re&ference:"
msgstr "Ре&ференца:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
msgid "&Entered references:"
msgstr "&Унете референце:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
msgid "&Description in row"
msgstr "&Опис у врсти"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
msgid "De&scription in column"
msgstr "Оп&ис у колони"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
msgid "Co&py data"
msgstr "Ко&пирај податке"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"Опсег\n"
"%1\n"
"је исувише мали"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"Опсег\n"
"%1\n"
"је исувише велики"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Опсези\n"
"%1\n"
"и\n"
"%2\n"
"имају различите величине"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
msgid "The source tables intersect with the destination table"
msgstr "Изворне табеле се пресецају са одредишном табелом"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"Опсег\n"
"%1\n"
"је погрешно формиран"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
msgid "Delimiter"
msgstr "Раздвајач"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Игнориши дупле раздвајаче"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
msgid "Comma"
msgstr "Запета"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
msgid "Semicolon"
msgstr "Тачка-запета"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
msgid "Tabulator"
msgstr "Табулатор"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
#: extensions/text.xml:30
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
#: extensions/financial.xml:869
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
#: extensions/datetime.xml:588
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
msgid "\""
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
msgid "'"
msgstr "'"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
msgid "Start at line:"
msgstr "Почни од линије:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
msgid "Textquote:"
msgstr "Наводници текста:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Убацивање из клипборда"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Нема података у клипборду."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "У клипборду нема података који се могу користити."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Убацивање текстуалног фајла"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Не могу да отворим улазни фајл."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
msgid "Text to Columns"
msgstr "Текст у колоне"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Убаци податке из базе података"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Корисничко име:\n"
"(ако је потребно)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Порт:\n"
"(ако је неопходан)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
msgid "Database name: "
msgstr "Име базе података: "
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Лозинка:\n"
"(ако је неопходна)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
msgid "Select tables:"
msgstr "Одабери тебеле:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
msgid "Sheets"
msgstr "Листови"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
msgid "Select columns:"
msgstr "Одабери колоне:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Колона"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
msgid "Data Type"
msgstr "Врста података"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Уклопи све наведено (И)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Уклопи било шта од наведеног (ИЛИ)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
msgid "equals"
msgstr "једнако"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
msgid "not equal"
msgstr "није једнако"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
msgid "in"
msgstr "у"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
msgid "not in"
msgstr "није у"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
msgid "like"
msgstr "као"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
msgid "greater"
msgstr "веће"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
msgid "lesser"
msgstr "мање"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
msgid "greater or equal"
msgstr "веће или једнако"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
msgid "less or equal"
msgstr "мање или једнако"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
msgid "Distinct"
msgstr "Посебно"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
msgid "Sorted by"
msgstr "Поређано по"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
msgid "Query Options"
msgstr "Опције упита"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL упит:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
msgid "Insert in region"
msgstr "Ументи у подручје"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
msgid "Starting in cell"
msgstr "Почетак у ћелији"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Не можете овде назначити табелу."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Морате назначити исправно подручје."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Морате незначити исправну ћелију."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Није вам дозвољено да мењате податке у бази."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
msgid "Executing query failed."
msgstr "Извршавање упита није успело."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Нисте добили никакве резултате овим упитом."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
msgid "The port must be a number"
msgstr "Порт мора бити број"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Повезујем се са базом података..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Повезан. Добављање информација о табели..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Ова база не садржи табеле"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Драјвер није могао бити учитан"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Добављање мета података о табелама..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Морате одабрати бар једну табелу."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Морате одабрати бар једну колону."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"„*“ или „?“ нису исправни џокери SQL. Одговарајуће замене су „%“ или „_“. "
"Желите ли да их замените?"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
msgid "More Options"
msgstr "Више опција"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Претражи цео лист"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
msgid "Search in:"
msgstr "Тражи у:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
msgid "Cell Values"
msgstr "Вредности ћелија"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
msgid "Search direction:"
msgstr "Смер тражења:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
msgid "Across then Down"
msgstr "У страну па наниже"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
msgid "Down then Across"
msgstr "Наниже па у страну"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
msgid "Fewer Options"
msgstr "Мање опција"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
msgid "Sheet Style"
msgstr "Стил листа"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Одаберите стил листа за примењивање:"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
#, c-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Није могуће пронаћи слику %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
#, c-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Није могуће учитати слику %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Није могуће наћи XML фајл описа стила „%1“."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
#, c-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Грешка приликом рашчлањивања XML фајла описа стила %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
#: kspread_undo.cpp:911
msgid "Change Format"
msgstr "Промени формат"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Све"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
msgid "Insert function"
msgstr "Убаци функцију"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Ова функција нема параметре."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
msgid "Description is not available."
msgstr "Опис није доступан."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
msgid "Goal Seek"
msgstr "Тражење циља"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
msgid "To value:"
msgstr "До вредности:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
msgid "By changing cell:"
msgstr "Променом ћелије:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
msgid "Set cell:"
msgstr "Постави ћелију:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
msgid "Current value:"
msgstr "Текућа вредност:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
msgid "New value:"
msgstr "Нова вредност:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "Референца ћелије није исправна."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
msgid "Target value is invalid."
msgstr "Вредност одредишта није исправна."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "Изворна ћелија мора да садржи нумеричку вредност."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "Одредишна ћелија мора садржати формулу."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
msgid "Starting..."
msgstr "Почињем..."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
msgid "Iteration:"
msgstr "Итерација:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "Тражење циља са ћелијом %1 даје решење:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "Тражење циља са ћелијом %1 НИЈЕ дало решење."
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
msgid "Goto Cell"
msgstr "Иди на ћелију"
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
msgid "Enter cell:"
msgstr "Унеси ћелију:"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
msgid "Move towards right"
msgstr "Помери удесно"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Помери на доле"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
msgid "Insert rows"
msgstr "Убаци врсте"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
msgid "Insert columns"
msgstr "Убаци колоне"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
msgid "Insert Cells"
msgstr "Убаци ћелије"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
msgid "Move towards left"
msgstr "Помери улево"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
msgid "Move towards top"
msgstr "Помери на горе"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
msgid "Remove rows"
msgstr "Уклони врсте"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
msgid "Remove columns"
msgstr "Уклони колоне"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
msgid "Remove Cells"
msgstr "Уклони ћелије"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
msgstr "Врста је пуна. Померање ћелија удесно није могуће."
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
msgstr "Колона је пуна. Померање ћелија на доле није могуће."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
msgid "Inherit style:"
msgstr "Наследи стил:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
msgid "<None>"
msgstr "<Ниједан>"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Стил са овим именом већ постоји."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Стил не може да наследи самог себе."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr "Стил не може да наследи „%1“ због рекурзивних референци."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
msgid "The parent style does not exist."
msgstr "Родитељски стил не постоји."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
msgid "&Data Format"
msgstr "Формат по&датака"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
msgid "&Position"
msgstr "&Позиција"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
msgid "&Border"
msgstr "&Оквир"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
msgid "Back&ground"
msgstr "По&задина"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
msgid "&Cell Protection"
msgstr "&Заштита ћелије"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
msgid "Cell Format"
msgstr "Формат ћелије"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
msgid "Generic"
msgstr "Опште"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
msgid ""
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
"Ово је подразумевани формат и KSpread аутоматски открива стваран тип "
"податка, у зависности од података у текућој ћелији. KSpread подразумевано "
"равна десно у ћелији бројеве, датуме и времена, а лево била шта друго."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
"default."
msgstr ""
"Бројеви се записују онако како сте глобално одабрали у Контролном центру, "
"Регија и приступачност, језичак Бројеви. Бројеви се подразумевано равнају "
"десно."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Када се у ћелији налази број и промените формат ћелије са генеричког на "
"процентуални, број у текућој ћелији ће бити помножен са 100%.\n"
"На пример, ако унесете 12 и поставите формат ћелије на проценте, број ће "
"тада бити 1.200%. Враћање на генерички формат ће вратити број на 12.\n"
"Такође можете употребити икону процената у траци за форматирање."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
msgid "Money"
msgstr "Новац"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
"KControl.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"Новчани формат претвара број у новчани запис, користећи поставке глобално "
"задате у Контролном центру, Регија и приступачност-> Новац. Симбол валуте и "
"тачност биће какви су задати у Контролном центру.\n"
"Такође можете употребити икону валуте у траци за форматирање."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
msgid "Scientific"
msgstr "Научни"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"Научни формат пребацује број у научни запис. На пример, 0,0012 ће бити "
"промењен у 1.2E-03. Враћањем на генерички формат, добићете поново 0,0012."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
#: extensions/financial.xml:266
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Разломак"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"Формат разломка претвара број у разломак. На пример, 0,1 може бити "
"претворено у 1/8, 2/16, 1/10, итд. Тип разломка дефинишете избором у пољу "
"десно. Ако тачан разломак није могућ у режиму који изаберете, бира се "
"најближе поклапање.\n"
"На пример: ако је број 1,5 и изаберете Разломак, Шеснаестине 1/16, у ћелији "
"ће се приказати „1 8/16“, што је тачан разломак. Ако је број 1,4 и изаберете "
"исто, ћелија ће приказати „1 6/16“, што је најближи разломак са "
"шеснаестинама."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
msgid "Date format"
msgstr "Формат датума"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
"the date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"Датум би требало да унесете у једном од формата постављеном у Контролном "
"центру, у Регија и приступачност-> Време и датуми. Тамо су задата два "
"формата: дугачак формат датума и кратак формат датума.\n"
"Као што можете да превлачите надоле бројеве, можете да превлачите и датуме "
"да би наредне ћелије такође добиле датуме."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
msgid "Time format"
msgstr "Формат времена"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
"format you have in KControl."
msgstr ""
"Ово форматира садржај ћелије у облику времена. Време би требало да уносите у "
"формату који је постављен у Контролном центру, Регија и приступачност-> "
"Време и датуми. У дијалогу за форматирање ћелије можете изабрати како ће "
"време бити приказано, избором једне од понуђених опције форматирања. "
"Подразумевани формат је системски, онај задат у Контролном центру. Када број "
"у ћелији не представља могуће време, KSpread ће приказати 00.00, у глобалном "
"формату задатом у Контролном центру."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Ово форматира садржај ћелије као текст. Може бити корисно када желите да "
"број буде схваћен као текст уместо као број, нпр. за поштански број. Када су "
"бројеви у текстуалном формату, не могу се користити у израчунавањима или "
"формулама. Такође се мења начин на који је садржај ћелије поравнат (текст се "
"равна лево, бројеви десно)."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
msgid "Custom"
msgstr "Посебан"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr "Посебни формати још увек не раде. Биће омогућени у наредном издању."
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Ово ће приказати преглед по вашем избору, тако да знате како ће изгледати "
"пре него што кликнете на „У реду“ да прихватите."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Приказује изборе формата за формате разломака, датума и времена."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Овде можете додати суфикс, као симбол $HK, на крај садржаја сваке ћелије у "
"изабраном формату."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
msgid "variable"
msgstr "променљива"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Можете контролисати колико се цифара приказује после децималне запете за "
"бројевне вредности. Ово можете изменити и помоћу икона за повећање тачности "
"и смањење тачности у траци за форматирање."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Овде можете додати префикс, као симбол $, на почетак садржаја сваке ћелије у "
"изабраном формату."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Можете изабрати да ли се позитивне вредности приказују са водећим плусом и "
"да ли се негативне вредности приказују црвено."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
msgid "Postfix:"
msgstr "Суфикс:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
msgid "Precision:"
msgstr "Тачност:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
msgid "Currency:"
msgstr "Валута:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
#: kspread_functions_information.cpp:131
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Половине 1/2"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Четвртине 1/4"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Осмине 1/8"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Шеснаестине 1/16"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Десетине 1/10"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Стотине 1/100"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Једна цифра 5/9"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Две цифре 15/22"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Три цифре 153/652"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
msgid "System: "
msgstr "Систем: "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
msgid " (=[mm]::ss)"
msgstr " (=[mm]::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
msgid " (=[hh]::mm)"
msgstr " (=[hh]::mm)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајена"
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
#: kspread_view.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Мастан"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Подразумевана ширина (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Подразумевана висина (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
msgid "Preselect"
msgstr "Преозначи"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
msgid "Customize"
msgstr "Подеси"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
msgid "No Color"
msgstr "Без боје"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
msgid "Custom Lists"
msgstr "Посебне листе"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
msgid "List:"
msgstr "Листа:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
msgid "Entry:"
msgstr "Унос:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
msgid "Co&py"
msgstr "Ко&пирај"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
#: kspread_autofill.cpp:146
msgid "January"
msgstr "јануар"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
#: kspread_autofill.cpp:147
msgid "February"
msgstr "фебруар"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
#: kspread_autofill.cpp:148
msgid "March"
msgstr "март"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
#: kspread_autofill.cpp:149
msgid "April"
msgstr "април"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
msgid "May"
msgstr "мај"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
#: kspread_autofill.cpp:151
msgid "June"
msgstr "јун"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
#: kspread_autofill.cpp:152
msgid "July"
msgstr "јул"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
#: kspread_autofill.cpp:153
msgid "August"
msgstr "август"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
#: kspread_autofill.cpp:154
msgid "September"
msgstr "септембар"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
#: kspread_autofill.cpp:155
msgid "October"
msgstr "октобар"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
#: kspread_autofill.cpp:156
msgid "November"
msgstr "новембар"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
#: kspread_autofill.cpp:157
msgid "December"
msgstr "децембар"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
msgid "Jan"
msgstr "јан"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
msgid "Feb"
msgstr "феб"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
msgid "Jun"
msgstr "јун"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
msgid "Jul"
msgstr "јул"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
msgid "Nov"
msgstr "нов"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
msgid "Dec"
msgstr "дец"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
msgid "Mon"
msgstr "пон"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
msgid "Tue"
msgstr "уто"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
msgid "Wed"
msgstr "сре"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
msgid "Thu"
msgstr "чет"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
msgid "Fri"
msgstr "пет"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
msgid "Sat"
msgstr "суб"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
msgid "Sun"
msgstr "нед"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Да ли стварно желите да уклоните ову листу?"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Remove List"
msgstr "Уклони листу"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Простор за унос није празан.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
msgid "&Apply to all sheets"
msgstr "&Примени на све листове"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
msgid "Print &grid"
msgstr "Штампај &мрежу"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
msgid "Print &comment indicator"
msgstr "Штампај ознаку &коментара"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
msgid "Print &formula indicator"
msgstr "Штампај ознаку &формуле"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
msgid "Print &objects"
msgstr "Штампај &објекте"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
msgid "Print &charts"
msgstr "Штампај &графиконе"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
msgid "Ranges"
msgstr "Опсези"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
msgid "Print range:"
msgstr "Штампај опсег:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
msgid "Repeat columns on each page:"
msgstr "Понављај колоне на свакој страни:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
msgid "Repeat rows on each page:"
msgstr "Понављај врсте на свакој страни:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
msgid "Scale Printout"
msgstr "Скалирај штампу"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
msgid "Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
msgid "Limit pages:"
msgstr "Ограничи стране:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
msgid "No Limit"
msgstr "Без ограничења"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
msgstr "Опсег за штампање је погрешан, промене се игноришу."
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
msgid ""
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
msgstr ""
"Поновљени опсези колона су погрешни, промене се игноришу.\n"
"Формат мора бити колона:колона (нпр. B:C)"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
msgid ""
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
msgstr ""
"Поновљени опсези врста су погрешни, промене се игноришу.\n"
"Формат мора бити врста:врста (нпр. 2:3)"
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Пренеси убацивањем ћелија"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
msgid "Configure KSpread"
msgstr "Подеси KSpread"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
msgid "Locale Settings"
msgstr "Параметри локалитета"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Распоред стране"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Понашање проверивача правописа"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "ТУГ"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Поставке текста-у-говор"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
msgid "&Update Locale Settings"
msgstr "&Ажурирај подешавања локалитета"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Језик: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
#, c-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Подразумевани формат бројева: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
#, c-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Дугачак формат датума: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
#, c-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Кратак формат датума: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
#, c-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Формат времена: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
#, c-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Формат валуте: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
msgstr "Број отворених листова на &почетку:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
msgid ""
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
"empty document is chosen when KSpread is started."
msgstr ""
"Контролише колико ће радних листова бити направљено ако се при покретању "
"KSpread-а одабере опција „Почни са празним документом“."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
msgstr "Б&рој фајлова у листи скорашњих фајлова:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr ""
"Контролише највећи број имена фајлова која се приказују када изаберете Фајл-"
">Отвори скорашњи."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
msgstr "Ау&томатско снимање (мин.):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
msgid "Do not save automatically"
msgstr "Не снимај аутоматски"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
msgid "min"
msgstr "min"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
"left)."
msgstr ""
"Овде можете изабрати време између аутоматских снимања, или искључити га "
"потпуно избором „Не снимај аутоматски“ (превуците клизач скроз лево)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
msgid "Create backup files"
msgstr "Прави резервне фајлове"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да се праве резервни фајлови. Ово је "
"подразумевано попуњено."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
msgid "Show &vertical scrollbar"
msgstr "Прикажи &усправну траку клизача"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Попуните или испразните ову кућицу да би усправна трака клизача била "
"приказана или сакривена на свим листовима."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
msgid "Show &horizontal scrollbar"
msgstr "Прикажи &водоравну траку клизача"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Попуните или испразните ову кућицу да би водоравна трака клизача била "
"приказана или сакривена на свим листовима."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
msgid "Show c&olumn header"
msgstr "Прикажи заглавље к&олоне"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
msgid ""
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да би слова колона била приказана на врху сваког радног "
"листа."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
msgid "Show &row header"
msgstr "Прикажи заглавље в&рсте"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да би бројеви врста били увек приказани на левој страни."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
msgid "Show ta&bs"
msgstr "Прикажи &језичке"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
msgid ""
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
"the worksheet."
msgstr ""
"Ова кућица контролише да ли се језичци листова приказују на дну радног листа."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
msgid "Sho&w formula toolbar"
msgstr "Прикажи траку са &формулама"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
msgstr "Овде можете изабрати да прикажете или сакријете траку са формулама."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
msgid "Show stat&us bar"
msgstr "Прикажи &статусну траку"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgstr "Испразните ову кућицу ако желите да сакријете статусну траку."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Ограничење опозива/понављања:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
msgid "&Completion mode:"
msgstr "&Режим довршавања:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr ""
"Омогућава вам да изаберете режим (само) довршавања из опсега који нуди "
"падајућа листа."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
msgid "Manual"
msgstr "Ручни"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
msgid "Popup"
msgstr "Искачући"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Полуаутоматски"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
msgstr "&Притисак на Enter помера ћелијски курсор:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
msgid "Down, First Column"
msgstr "Доле, прва колона"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Када изаберете ћелију и притиснете тастер Enter, ћелијски курсор ће се "
"померити једну ћелију лево, десно, горе или доле, према томе како одредите "
"овом поставком."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
msgid "&Method of calc:"
msgstr "&Начин рачунања:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
#: kspread_view.cpp:1137
msgid "CountA"
msgstr "БројА"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Ова падајућа листа се може употребити за одређивање шта функција сажетка у "
"статусној траци израчунава."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent option in the Format menu."
msgstr ""
"Омогућава вам да дефинишете колико увлачење користе опције Повећај увлачење "
"и Смањи увлачење из менија Форматирање."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
msgid "&Indentation step (%1):"
msgstr "Корак &увлачења (%1):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
msgid "&Show error message for invalid formulae"
msgstr "&Прикажи поруку о грешци при уносу неисправне формуле"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
msgid ""
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
"into a cell cannot be understood by KSpread."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, искочиће порука кад год у ћелију унесете нешто "
"што KSpread не разуме."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
msgid "&Grid color:"
msgstr "Боја &мреже:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr "Кликните овде да измените боју мреже, тј. боју ивица сваке ћелије."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
msgid "&Page borders:"
msgstr "&Оквири страна:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Када је ставка менија „Приказ->Прикажи ивице стране“ укључена, ивице стране "
"се приказују. Кликните овде да уместо подразумеване црвене изаберете другу "
"боју за ивице."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
msgid "Default Parameters"
msgstr "Подразумевани параметри"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
msgid "Default page &size:"
msgstr "Подразумевана величина &стране:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
msgid ""
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
"page sizes.\n"
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Изаберите између понуђених стандардних величина подразумевану величину "
"стране за свој радни лист.\n"
"Подразумевану величину можете прегазити за текући лист помоћу дијалога "
"„Формат->Распоред стране“."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
msgid "Default page &orientation:"
msgstr "Подразумевана &оријентација стране:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
msgid ""
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Изаберите оријентацију листова: портрет или пејзаж.\n"
"Подразумевану оријентацију можете прегазити за текући лист помоћу дијалога "
"„Формат->Распоред стране...“."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
msgid "Default page &unit:"
msgstr "Подразумевана &јединица за страну:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
msgid ""
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
"> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Изаберите подразумевану јединицу која ће се користити у листовима.\n"
"Подразумевану јединицу можете прегазити за текући лист помоћу дијалога "
"„Формат->Распоред стране...“."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
msgid "Skip all uppercase words"
msgstr "Прескочи све речи само са великим словима"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
msgstr ""
"Ако је попуњено, не проверава се правопис речи које су написане само великим "
"словима. Ово може бити корисно када имате много скраћеница, као нпр. KDE."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
msgid "Do not check title case"
msgstr "Не проверавај велика слова у наслову"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
msgid ""
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да провера правописа игнорише почетна велика "
"слова у наслову, нпр. Моја Сопствена Табела или Моја сопствена табела. Ако "
"је кућица празна, провера правописа ће захтевати велика слова за именице у "
"наслову."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Изговарај контролу под показивачем &миша"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Изговарај контролу са &фокусом"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Изговарај &облачиће"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Изговарај „Ш&та је ово“"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Кажи да ли је искључена"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Изговарај &пречице"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Реч која прет&ходи:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Пречица"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Интервал &испитивања:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
#, c-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Подручје: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Do you really want to remove this area name?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово име подручја?"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Remove Area"
msgstr "Уклони подручје"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
msgid "Edit Area"
msgstr "Уреди подручје"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
msgid "Cells:"
msgstr "Ћелије:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
msgid "Sheet:"
msgstr "Лист:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
msgid "Area name:"
msgstr "Име подручја:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
msgid "Resize Row"
msgstr "Промени величину врсте"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
msgid "Resize Column"
msgstr "Промени величину колоне"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
msgid "Series"
msgstr "Серије"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
msgid "Insert Values"
msgstr "Убаци вредности"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Усправно убаци серије, једну испод друге"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Водоравно убаци серије, слева на десно"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Линеарно (2, 4, 6,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Прави серије од „почетка“ до „краја“ и за сваки корак додаје вредност "
"обезбеђену у „кораку“. Ово прави серије код којих је свака вредност за "
"„корак“ већа од претходне."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Геометријски (2, 4, 8,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Прави серија од „почетка“ до „краја“ и за сваки корак множи вредност са "
"вредношћу корака. Кратко речено геометријска прогресија."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
msgid "Start value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
msgid "Stop value:"
msgstr "Крајња вредност:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
msgid "Step value:"
msgstr "Вредност корака:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Крајња и почетна вредност морају бити позитивне."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"Крајња вредност мора бити већа од почетне или корак мора бити мањи од „1“."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Ни почетна, ни крајња нити вредност корака не могу бити нула."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "Вредност корака мора бити различита од 1"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"Корак мора бити већи од нуле, иначе ће линеарне серије бити бесконачне."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Ако је почетна вредност већа од крајње онда корак мора бити мањи од нуле."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
msgid "Step is negative."
msgstr "Корак је негативан."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr ""
"Ако је корак негативан, онда почетна вредност мора бити већа од крајње."
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Одаберите скривени лист за приказивање:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
msgid "Show Columns"
msgstr "Прикажи колоне"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Одабери скривене колоне за приказивање:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
msgid "Show Rows"
msgstr "Прикажи врсте"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Одабери скривене врсте за приказивање:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
#, c-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Колона: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
#, c-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Врста: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
msgid "Sort &Rows"
msgstr "Сортирај &врсте"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
msgid "Sort &Columns"
msgstr "Сортирај &колоне"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
msgid "Then By"
msgstr "Онда по"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Критеријум за ређање"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
msgid "First Key"
msgstr "Први кључ"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
msgid "&Use custom list"
msgstr "&Користи посебну листу"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
msgstr "Копирај &форматирање ћелије (ивице, боје, стил текста)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Сортирање разликује велика и мала слова"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
msgid " (Column %1)"
msgstr " (колона %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Колона %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
msgid " (Row %1)"
msgstr " (врста %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Врста %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
msgid "&First row contains headers"
msgstr "&Прва врста садржи заглавља"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
msgid "&First column contains headers"
msgstr "&Прва колона садржи заглавља"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
msgid "Special Paste"
msgstr "Спрецијалан пренос"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
msgid "Paste What"
msgstr "Шта да пренесем"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
msgid "Everything"
msgstr "Све"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
msgid "Everything without border"
msgstr "Све сем оквира"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
msgid "Operation"
msgstr "Операцију"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
msgid "Addition"
msgstr "Сабирање"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
msgid "Subtraction"
msgstr "Одузимање"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
msgid "Multiplication"
msgstr "Множење"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
msgid "Division"
msgstr "Дељење"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
msgid "Styles"
msgstr "Стилови"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
msgid "All Styles"
msgstr "Сви стилови"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
msgid "Applied Styles"
msgstr "Примењени стилови"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
msgid "Custom Styles"
msgstr "Посебни стилови"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
msgid "Hierarchical"
msgstr "Хијерархијски"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
msgid "Style Manager"
msgstr "Менаџер стилова"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
#, c-format
msgid "style%1"
msgstr "стил%1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Subtotals"
msgstr "Међурезултати"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Морате одабрати барем једну колону за додавање међурезултата."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
msgid "Grand Total"
msgstr "Укупан резултат"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
msgid "Column '%1' "
msgstr "Колона „%1“ "
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
msgid "StDev"
msgstr "Ст.дев."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
msgid "StDevP"
msgstr "Ст.дев.п."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
msgid "Var"
msgstr "Пром."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
msgid "VarP"
msgstr "Пром.п."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
msgid "Validity"
msgstr "Исправност"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
msgid "Clear &All"
msgstr "Очисти &све"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
msgid "&Values"
msgstr "&Вредности"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
msgid "Validity Criteria"
msgstr "Критеријум исправности"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
msgid "Allow:"
msgstr "Дозволи:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
msgid "Text Length"
msgstr "Дужина текста"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
msgid "Allow blanks"
msgstr "Дозволи размаке"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
msgid "Data:"
msgstr "Подаци:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
msgid "Minimum:"
msgstr "Минимум:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
msgid "Date minimum:"
msgstr "Минимални датум:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
msgid "Date maximum:"
msgstr "Максимални датум:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
msgid "Time minimum:"
msgstr "Минимално време:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
msgid "Time maximum:"
msgstr "Максимално време:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
msgid "Number:"
msgstr "Број:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
msgid "Entries:"
msgstr "Уноси:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
msgid "&Error Alert"
msgstr "&Упозорење о грешци"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Прикажи поруку о грешци при уносу неисправне вредности"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
msgid "Action:"
msgstr "Акција:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
msgid "Input Help"
msgstr "Помоћ за унос"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Прикажи помоћ за унос када се ћелија изабере"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Ово није исправна вредност."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Ово није исправно време."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Ово није исправан датум."
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
msgid "Insert Link"
msgstr "Убаци везу"
#: dialogs/link.cpp:69
msgid "Internet"
msgstr "Интернер"
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
#: dialogs/link.cpp:135
msgid "Text to display:"
msgstr "Текст за приказ:"
#: dialogs/link.cpp:75
msgid "Internet address:"
msgstr "Интернет адреса:"
#: dialogs/link.cpp:83
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: dialogs/link.cpp:89
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: dialogs/link.cpp:103
msgid "File location:"
msgstr "Локација фајла:"
#: dialogs/link.cpp:106
msgid "Recent file:"
msgstr "Скорашњи фајл:"
#: dialogs/link.cpp:127
msgid "No Entries"
msgstr "Нема уноса"
#: dialogs/link.cpp:132
msgid "Cell"
msgstr "Ћелија"
#: dialogs/link.cpp:138
msgid "Cell:"
msgstr "Ћелија:"
#: dialogs/link.cpp:269
msgid "Internet address is empty"
msgstr "Интернет адреса је празна"
#: dialogs/link.cpp:270
msgid "Mail address is empty"
msgstr "Поштанска адреса је празна"
#: dialogs/link.cpp:271
msgid "File name is empty"
msgstr "Име фајла је празно"
#: dialogs/link.cpp:272
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "Одредишна ћелија је празна"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Својства листа"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "Left to Right"
msgstr "С лева на десно"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Right to Left"
msgstr "С десна на лево"
#: functions.cpp:335
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Цео број (као 1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:337
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Вредност истине (ТАЧНО или НЕТАЧНО)"
#: functions.cpp:339
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Вредност у покретном зарезу (као 1,3; 0,343)"
#: functions.cpp:341
msgid "Any kind of value"
msgstr "Било која вредност"
#: functions.cpp:348
msgid "A range of strings"
msgstr "Опсег знаковних низова"
#: functions.cpp:350
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Опсег целих бројева (као 1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:352
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Опсег врености истинитости (ТАЧНО или НЕТАЧНО)"
#: functions.cpp:354
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Опсег вредности у покретном зарезу (као 1,3; 0,343)"
#: functions.cpp:356
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Опсег било које вредности"
#: functions.cpp:458
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: functions.cpp:468
msgid "<p><b>Return type: </b>"
msgstr "<p><b>Повратни тип: </b>"
#: functions.cpp:474
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
msgstr "<h2>Синтакса</h2><ul>"
#: functions.cpp:486
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
msgstr "<h2>Параметри</h2><ul>"
#: functions.cpp:490
msgid "<li><b>Comment:</b> "
msgstr "<li><b>Коментар:</b> "
#: functions.cpp:492
msgid "<br><b>Type:</b> "
msgstr "<br><b>Тип:</b> "
#: functions.cpp:500
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
msgstr "<h2>Примери</h2><ul>"
#: functions.cpp:512
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
msgstr "<h2>Сродне функције</h2><ul>"
#: kspread_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
msgstr "KOffice-ов програм за табеларне прорачуне"
#: kspread_aboutdata.h:37
msgid "KSpread"
msgstr "KSpread"
#: kspread_aboutdata.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
msgstr "© 1998-2006, тим KSpread-а"
#: kspread_autofill.cpp:167
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "мај"
#: kspread_canvas.cpp:1261
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
"run this program?"
msgstr ""
"Ова веза показује на програм или скрипту „%1“.\n"
"Злонамерни програми могу нашкодити вашем рачунару. Желите ли заиста да "
"извршите овај програм?"
#: kspread_canvas.cpp:1265
msgid "Open Link?"
msgstr "Да отворим везу?"
#: kspread_canvas.cpp:3236
msgid ""
"_: Spreadsheet cell\n"
"Cell "
msgstr "Ћелија"
#: kspread_canvas.cpp:3242
msgid ""
"_: character (\n"
"left paren"
msgstr "лева заграда"
#: kspread_canvas.cpp:3243
msgid ""
"_: character )\n"
"right paren"
msgstr "десна заграда"
#: kspread_canvas.cpp:3244
msgid ""
"_: character :\n"
"colon"
msgstr "двотачка"
#: kspread_canvas.cpp:3245
msgid ""
"_: character ;\n"
"semicolon"
msgstr "тачка-запета"
#: kspread_canvas.cpp:3246
msgid ""
"_: character =\n"
"equals"
msgstr "једнако"
#: kspread_canvas.cpp:3247
msgid ""
"_: character .\n"
"point"
msgstr "тачка"
#: kspread_canvas.cpp:3248
msgid ""
"_: character ,\n"
"comma"
msgstr "запета"
#: kspread_canvas.cpp:3249
msgid ""
"_: characters ..\n"
" dot dot "
msgstr " тачка тачка "
#: kspread_canvas.cpp:3250
msgid ""
"_: Spreadsheet formula\n"
" Formula "
msgstr " Формула "
#: kspread_canvas.cpp:5039
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Висина: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5043
msgid "Hide Row"
msgstr "Сакриј врсту"
#: kspread_canvas.cpp:5740
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Ширина: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5745
msgid "Hide Column"
msgstr "Сакриј колону"
#: kspread_canvas.cpp:6148
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kspread_cell.cpp:1158
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
msgstr "РЕФЕРЕНЦА ДО КОЛОНЕ ИЛИ ВРСТЕ ЈЕ ВАН ОПСЕГА"
#: kspread_cell.cpp:2054
msgid ""
"Error in cell %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка у ћелији %1\n"
"\n"
#: kspread_doc.cpp:984
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађена ознака office:body."
#: kspread_doc.cpp:999
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађена ниједна ознака унутар "
"office:body."
#: kspread_doc.cpp:1001
msgid ""
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Овај документ није табеларни прорачун, већ %1. Покушајте да га отворите "
"одговарајућим програмом."
#: kspread_doc.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Неисправан документ. Очекиван је MIME тип „application/x-kspread“ или "
"„application/vnd.kde.kspread“, а добијен је „%1“"
#: kspread_doc.cpp:1097
msgid ""
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
"%1)\n"
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
msgstr ""
"Овај документ је направљен новијом верзијом KSpread-а (верзија синтаксе: "
"%1)\n"
"Ако га отворите овом верзијом KSpread-а, неке информације могу бити "
"изгубљене."
#: kspread_doc.cpp:1099
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Неподударање формата фајла"
#: kspread_doc.cpp:1162
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Стилови се не могу учитати."
#: kspread_doc.cpp:1172
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Неисправан документ. Нема ознаке map."
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
msgid "Australia"
msgstr "Аустралија"
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
msgid "Dollar"
msgstr "Долар"
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: kspread_format.cpp:3064
msgid "Caribbea"
msgstr "Кариби"
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
msgid "New Zealand"
msgstr "Нови Зеланд"
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "United States"
msgstr "Сједињене америчке државе"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
msgid "Austria"
msgstr "Аустрија"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "Euro"
msgstr "Евро"
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
msgid "Finland"
msgstr "Финска"
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
msgid "Greece"
msgstr "Грчка"
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
msgid "United Kingdom"
msgstr "Уједињено Краљевство"
#: kspread_format.cpp:3084
msgid "Pound"
msgstr "Фунта"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Yen"
msgstr "Јен"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghani"
msgstr "Авгани"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "AFA"
msgstr "АФА"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Lek"
msgstr "Лек"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Ажирски динар"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: kspread_format.cpp:3091
msgid "American Samoa"
msgstr "Америчка Самоа"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "US Dollar"
msgstr "Амерички долар"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Андорска пезета"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: kspread_format.cpp:3095
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Источно карипски долар"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Антигва и Барбуда"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "East Carribean Dollar"
msgstr "Источно карипски долар"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Аргентински пезо"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenia"
msgstr "Јерменија"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Јерменски драм"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruban Guilder"
msgstr "Арубски гвилдер"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Аустралијски долар"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "Schilling"
msgstr "Шилинг"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "S"
msgstr "S"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Азербејџански манат"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Бахамски долар"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бехреински динар"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Taka"
msgstr "Така"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Барбадоски долар"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Белоруска рубља"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "p."
msgstr "p."
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "Franc"
msgstr "Франак"
#: kspread_format.cpp:3110
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize"
msgstr "Белизе"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Белижански долар"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: kspread_format.cpp:3112
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Франак BCEAO"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Бермудски долар"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Индијска рупија"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "Ngultrum"
msgstr "Нгултрум"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
#: kspread_format.cpp:3116
msgid "Boliviano"
msgstr "Боливано"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Конвертибилна марка"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Pula"
msgstr "Пула"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острво Буве"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Norvegian Krone"
msgstr "Норвешка круна"
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразилски реал"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: kspread_format.cpp:3122
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британско индијска океанска територија"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеј Дарусалам"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Брунејски долар"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарска"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "Lev"
msgstr "Лев"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Бугарски лев"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: kspread_format.cpp:3126
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Бурундски франак"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Riel"
msgstr "Ријел"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: kspread_format.cpp:3129
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Франак BEAC"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадски долар"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кејп Верде"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Кејп Верде ескудо"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајманска острва"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Кајманско острвски долар"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: kspread_format.cpp:3133
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централноафричка република"
#: kspread_format.cpp:3134
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чилеански пезо"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Јуан Ренминби"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: kspread_format.cpp:3138
msgid "Christmas Island"
msgstr "Божићно острво"
#: kspread_format.cpp:3139
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кукова (Килинг) острва"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбијски пезо"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Коморски франак"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: kspread_format.cpp:3142
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Конго, Демократкса Република"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Конгошки франак"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: kspread_format.cpp:3144
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кукова острва"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Ново зеландски долар"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Костарика"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Костарикански колон"
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
msgid "C"
msgstr "C"
#: kspread_format.cpp:3146
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Обала слоноваче"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Хрватска куна"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Кубански пезо"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Кипарска фунта"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка Република"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Чешка круна"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: kspread_format.cpp:3151
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
msgid "Danish Krone"
msgstr "Данска круна"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Џибутански франак"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Доминикански пезо"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
msgid "East Timor"
msgstr "Источни Тимор"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Тиморски ескудо"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: kspread_format.cpp:3157
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egypt"
msgstr "Египат"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Египатска фунта"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: kspread_format.cpp:3159
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Ел Салвадорски колон"
#: kspread_format.cpp:3161
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреја"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Nakfa"
msgstr "Накфа"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Kroon"
msgstr "Круна"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Етијопски бир"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Фолкландска острва (Малвини)"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Фолкландска фунта"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: kspread_format.cpp:3166
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Фарска острва"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Фиџијски долар"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "Markka"
msgstr "Марка"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "F"
msgstr "F"
#: kspread_format.cpp:3172
msgid "French Guiana"
msgstr "Француска Гвајана"
#: kspread_format.cpp:3173
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Франак"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: kspread_format.cpp:3174
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Француске јужне територије"
#: kspread_format.cpp:3175
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Dalasi"
msgstr "Даласи"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Lari"
msgstr "Лари"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "German Mark"
msgstr "Немачка марка"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Cedi"
msgstr "Цеди"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Гибралтарска фунта"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "Drachma"
msgstr "Драхма"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: kspread_format.cpp:3185
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: kspread_format.cpp:3186
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадалупе"
#: kspread_format.cpp:3187
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Quetzal"
msgstr "Кветцал"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Гвинејски франак"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинеја-Бисао"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Гвинеја Бисао пезо"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana"
msgstr "Гвајана"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Гвајански долар"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "Gourde"
msgstr "Гоурде"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: kspread_format.cpp:3195
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Хердово острво и Мек Доналдова острва"
#: kspread_format.cpp:3196
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Свети град (Ватикански град држава)"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Lempira"
msgstr "Лемпира"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "L"
msgstr "L"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Хонгконшки долар"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Hungary"
msgstr "Мађарска"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Forint"
msgstr "Форинта"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Исландска круна"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: kspread_format.cpp:3201
msgid "India"
msgstr "Индија"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rupiah"
msgstr "Рупија"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Иран, Исламска Република"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Ирански ријал"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Ирачански динар"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "Punt"
msgstr "Пунт"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Pence"
msgstr "Пени"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Ново израелски шекел"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "Lira"
msgstr "Лира"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "L."
msgstr "L."
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Јамајчански долар"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "J$"
msgstr "J$"
#: kspread_format.cpp:3212
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Јордански динар"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Tenge"
msgstr "Тенге"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Кенијски шилинг"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: kspread_format.cpp:3216
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Кореја, Народна Демократска Република"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "North Korean Won"
msgstr "Северно корејски вон"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Кореја, Република"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Won"
msgstr "Вон"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувајтски динар"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Som"
msgstr "Сом"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Лаос, Народна Демократска Република"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Kip"
msgstr "Кип"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Латвијски лат"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Либанска фунта"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
msgid "Rand"
msgstr "Ранд"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "Loti"
msgstr "Лоти"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Либеријски долар"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Либијска Арапска Џамахирија"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Lybian Dinar"
msgstr "Либијски динар"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштајн"
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швајцарски франак"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Литванијски литус"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Pataca"
msgstr "Патака"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Македонија, Бивша Југословенска Република"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Denar"
msgstr "Денар"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Малагашки франак"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
msgid "Kwacha"
msgstr "Квача"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малезијски рингит"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Руфија"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: kspread_format.cpp:3238
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Малтешка лира"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: kspread_format.cpp:3240
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалска острва"
#: kspread_format.cpp:3241
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Mauritania"
msgstr "Мауританија"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Ouguiya"
msgstr "Огвија"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius"
msgstr "Маурицијус"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Маурицијски рупи"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: kspread_format.cpp:3244
msgid "Mayotte"
msgstr "Мајота"
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексички пезо"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: kspread_format.cpp:3247
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Микронезија, уједињене државе"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Молдавија, Република"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Молдавски леу"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Tugrik"
msgstr "Тугрик"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: kspread_format.cpp:3251
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: kspread_format.cpp:3252
msgid "Morocco"
msgstr "Мороко"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Морокански дирхам"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Metical"
msgstr "Метикал"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Myanmar"
msgstr "Мјанмар"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Kyat"
msgstr "Кјат"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Намибијски долар"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: kspread_format.cpp:3257
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непалски рупи"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "Guilder"
msgstr "Гвилдер"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
msgstr "Холандско антилски гвилдер"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: kspread_format.cpp:3262
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Кордобски оро"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: kspread_format.cpp:3265
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Naira"
msgstr "Наира"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: kspread_format.cpp:3267
msgid "Niue"
msgstr "Ниуи"
#: kspread_format.cpp:3268
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Норфолшка острва"
#: kspread_format.cpp:3269
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северно Маријанска острва"
#: kspread_format.cpp:3270
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Норвешка круна"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial Omani"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Пакистански рупи"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: kspread_format.cpp:3273
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "Balboa"
msgstr "Балбоа"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа нова Гвинеја"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Kina"
msgstr "Кина"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Guarani"
msgstr "Гварани"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "G"
msgstr "G"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Нуево сол"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Филипински пезо"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: kspread_format.cpp:3280
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкаирн"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Poland"
msgstr "Пољска"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Zloty"
msgstr "Злот"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Escudo"
msgstr "Ескудо"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: kspread_format.cpp:3284
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порторико"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Катарски риал"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Romania"
msgstr "Румунија"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Leu"
msgstr "Леј"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска Федерација"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Руска рубља"
#: kspread_format.cpp:3287
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: kspread_format.cpp:3288
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Руандски франак"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena"
msgstr "Света Јелена"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Фунта свете Јелене"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: kspread_format.cpp:3291
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Свети Китс и Невис"
#: kspread_format.cpp:3292
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Света Луција"
#: kspread_format.cpp:3293
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Свети Пјер и Микелон"
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Свети Винсент и Гренадини"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Tala"
msgstr "Тала"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: kspread_format.cpp:3296
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Све Тома и Принцип"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Dobra"
msgstr "Добра"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудијска Арабија"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудијски ријал"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: kspread_format.cpp:3299
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Сејшелски рупи"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сијера Леоне"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Leone"
msgstr "Леоне"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурски долар"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovakia"
msgstr "Словачка"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Словачка круна"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: kspread_format.cpp:3304
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонова острва"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Долар Соломонових острва"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Сомалијски шилинг"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "South Africa"
msgstr "Јужноафричка република"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "R"
msgstr "R"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Peseta"
msgstr "Пезета"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Рупи Шри Ланке"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Судански динар"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Суринамски гвилдер"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: kspread_format.cpp:3313
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Свалбард и Јан Мајен"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Lilangeni"
msgstr "Лилангени"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведска круна"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарска"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сиријска Арапска Република"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Сиријска фунта"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Тајван, кинеска провинција"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Нови тајвански долар"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Somoni"
msgstr "Сомони"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Танзанија, Уједињена Република"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Танзанијски шилинг"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Baht"
msgstr "Бахт"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: kspread_format.cpp:3322
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: kspread_format.cpp:3323
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Pa'anga"
msgstr "Па'анга"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Долар Тринидада и Тобага"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Тунишки динар"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkey"
msgstr "Турска"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Турска лира"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Manat"
msgstr "Манат"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: kspread_format.cpp:3329
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Турска и Кајкошка острва"
#: kspread_format.cpp:3330
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Угандски шилинг"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Ukraine"
msgstr "Украјина"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Hryvnia"
msgstr "Хривња"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Уједињени Арапски Емирати"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAE Дирхам"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Фунта стерлинга"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Амерички долар (следећи дан)"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Амерички долар (исти дан)"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Уругвајски пезо"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Узбекистански сум"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vatu"
msgstr "Вату"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Bolivar"
msgstr "Боливар"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Viet Nam"
msgstr "Вијетнам"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Dong"
msgstr "Донг"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Девичанска острва"
#: kspread_format.cpp:3344
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Валис и Футуна"
#: kspread_format.cpp:3345
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Јеменски риал"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Србија и Црна Гора"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Српски динар"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Зимбабвски долар"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: kspread_map.cpp:82
#, c-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Лист%1"
#: kspread_map.cpp:357
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Овај документ нема листова (табела)."
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kspread_object.h:246
#, fuzzy
msgid "Embedded Object"
msgstr "Промени величину објекта"
#: kspread_object.h:285
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "&Графикон"
#: kspread_object.h:325
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "&Слика"
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Name Object"
msgstr "Уклони објекат"
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Apply Properties"
msgstr "&Својства"
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Protect Object"
msgstr "Заштити лист"
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
msgid "Keep Ratio"
msgstr ""
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
msgid "Vertical Text"
msgstr "Усправан текст"
#: kspread_sheet.cpp:1867
msgid "Add Comment"
msgstr "Додај коментар"
#: kspread_sheet.cpp:1903
msgid "Remove Comment"
msgstr "Уклони коментар"
#: kspread_sheet.cpp:1954
msgid "Change Border Color"
msgstr "Промени боју оквира"
#: kspread_sheet.cpp:2286
msgid "Format Percent"
msgstr "Формат процента"
#: kspread_sheet.cpp:2915
msgid "Dependency"
msgstr "Зависност"
#: kspread_sheet.cpp:4223
msgid "Multirow"
msgstr "Вишередно"
#: kspread_sheet.cpp:4328
msgid "Change Precision"
msgstr "Промени тачност"
#: kspread_sheet.cpp:4361
msgid "Apply Style"
msgstr "Примени стил"
#: kspread_sheet.cpp:4403
msgid "Format Money"
msgstr "Формат новца"
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Смањи увлачење"
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
msgid "Move Objects"
msgstr "Премести објекте"
#: kspread_sheet.cpp:7635
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Неисправан документ. Име листа је празно."
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
msgid "page"
msgstr "страна"
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
msgid "pages"
msgstr "стране"
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
msgid "file"
msgstr "фајл"
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
msgid "name"
msgstr "име"
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
msgid "time"
msgstr "време"
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
msgid "date"
msgstr "датум"
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
msgid "author"
msgstr "аутор"
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
msgid "email"
msgstr "имејл"
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
msgid "org"
msgstr "орг"
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
msgid "sheet"
msgstr "лист"
#: kspread_style_manager.cpp:226
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: kspread_style_manager.cpp:235
msgid "Header1"
msgstr "Заглавље1"
#: kspread_undo.cpp:254
msgid "Remove Columns"
msgstr "Уклони колоне"
#: kspread_undo.cpp:371
msgid "Remove Rows"
msgstr "Уклони врсте"
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
msgid "Insert Rows"
msgstr "Убаци врсте"
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
msgid "Change Text"
msgstr "Промени текст"
#: kspread_undo.cpp:1246
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: kspread_undo.cpp:1660
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Превуци и спусти"
#: kspread_undo.cpp:1750
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: kspread_undo.cpp:2226
msgid "Autofill"
msgstr "Аутоматско попуњавање"
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
msgid "Insert Cell"
msgstr "Убаци ћелију"
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
msgid "Remove Cell"
msgstr "Уклони ћелију"
#: kspread_undo.cpp:2511
msgid "Conditional Cell Attribute"
msgstr "Условни атрибут ћелије"
#: kspread_undo.cpp:2594
msgid "Paste & Insert"
msgstr "Пренеси и убаци"
#: kspread_undo.cpp:2884
msgid "Style of Cell"
msgstr "Стил ћелије"
#: kspread_view.cpp:470
msgid "Cell Format..."
msgstr "Формат ћелије..."
#: kspread_view.cpp:472
msgid "Set the cell formatting."
msgstr "Постављање форматирања ћелије."
#: kspread_view.cpp:474
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kspread_view.cpp:479
msgid "Resets to the default format."
msgstr "Враћање на подразумевани формат."
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#: kspread_view.cpp:496
msgid "Strike Out"
msgstr "Прецртано"
#: kspread_view.cpp:501
msgid "Select Font..."
msgstr "Изаберите фонт..."
#: kspread_view.cpp:506
msgid "Select Font Size"
msgstr "Одабери величину фонта"
#: kspread_view.cpp:511
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Повећај величину фонта"
#: kspread_view.cpp:514
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Смањи величину фонта"
#: kspread_view.cpp:517
msgid "Text Color"
msgstr "Боја текста"
#: kspread_view.cpp:522
msgid "Align Left"
msgstr "Правнај на лево"
#: kspread_view.cpp:527
msgid "Left justify the cell contents."
msgstr "Поравнај садржај ћелије на лево."
#: kspread_view.cpp:529
msgid "Align Center"
msgstr "Поравнај по центру"
#: kspread_view.cpp:534
msgid "Center the cell contents."
msgstr "Центрирај садржај ћелије."
#: kspread_view.cpp:536
msgid "Align Right"
msgstr "Поравнај на десно"
#: kspread_view.cpp:541
msgid "Right justify the cell contents."
msgstr "Поравнај садржај ћелије на десно."
#: kspread_view.cpp:543
msgid "Align Top"
msgstr "Поравнај на горе"
#: kspread_view.cpp:548
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
msgstr "Поравнај садржај ћелије уз врх ћелије."
#: kspread_view.cpp:550
msgid "Align Middle"
msgstr "Поравнај по средини"
#: kspread_view.cpp:555
msgid "Align cell contents centered in the cell."
msgstr "Поравнај садржај ћелије по њеној средини."
#: kspread_view.cpp:557
msgid "Align Bottom"
msgstr "Поравнај на доле"
#: kspread_view.cpp:562
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
msgstr "Поравнај садржај ћелије уз дно ћелије."
#: kspread_view.cpp:564
msgid "Wrap Text"
msgstr "Преломи текст"
#: kspread_view.cpp:568
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
msgstr "Нека се текст ћелије преломи на више линија."
#: kspread_view.cpp:574
msgid "Print cell contents vertically."
msgstr "Усправно штампање садржаја ћелије."
#: kspread_view.cpp:579
msgid "Increase the indentation."
msgstr "Увећање увлачења."
#: kspread_view.cpp:584
msgid "Decrease the indentation."
msgstr "Смањивање увлачења."
#: kspread_view.cpp:586
msgid "Change Angle..."
msgstr "Промени угао..."
#: kspread_view.cpp:588
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
msgstr "Измени угао под којим се садржај ћелије штампа."
#: kspread_view.cpp:590
msgid "Percent Format"
msgstr "Процентни формат"
#: kspread_view.cpp:594
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
msgstr "Постављање форматирања ћелије тако да изгледа као проценат."
#: kspread_view.cpp:596
msgid "Increase Precision"
msgstr "Повећај тачност"
#: kspread_view.cpp:598
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Увећавање децималне тачности која је приказана на екрану."
#: kspread_view.cpp:600
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Смањи тачност"
#: kspread_view.cpp:602
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Умањивање децималне тачности која је приказана на екрану."
#: kspread_view.cpp:604
msgid "Money Format"
msgstr "Новчани формат"
#: kspread_view.cpp:608
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
msgstr "Постављање форматирања ћелије тако да изгледа као ваша локална валута."
#: kspread_view.cpp:610
msgid "Upper Case"
msgstr "Велика слова"
#: kspread_view.cpp:612
msgid "Convert all letters to upper case."
msgstr "Претвори сва слова у велика."
#: kspread_view.cpp:614
msgid "Lower Case"
msgstr "Мала слова"
#: kspread_view.cpp:616
msgid "Convert all letters to lower case."
msgstr "Претвори сва слова у мала."
#: kspread_view.cpp:618
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Претвори прво слово у велико"
#: kspread_view.cpp:620
msgid "Capitalize the first letter."
msgstr "Претвори прво слово у велико."
#: kspread_view.cpp:622
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#: kspread_view.cpp:627
msgid "Set the background color."
msgstr "Постављање боје позадине."
#: kspread_view.cpp:629
msgid "Border Left"
msgstr "Лева ивица"
#: kspread_view.cpp:631
msgid "Set a left border to the selected area."
msgstr "Постављање леве ивице за одабрани простор."
#: kspread_view.cpp:633
msgid "Border Right"
msgstr "Десна ивица"
#: kspread_view.cpp:635
msgid "Set a right border to the selected area."
msgstr "Постављање десне ивице за одабрани простор."
#: kspread_view.cpp:637
msgid "Border Top"
msgstr "Горња ивица"
#: kspread_view.cpp:639
msgid "Set a top border to the selected area."
msgstr "Постављање горње ивице за одабрани простор."
#: kspread_view.cpp:641
msgid "Border Bottom"
msgstr "Доња ивица"
#: kspread_view.cpp:643
msgid "Set a bottom border to the selected area."
msgstr "Постављање доње ивице за одабрани простор."
#: kspread_view.cpp:645
msgid "All Borders"
msgstr "Све ивице"
#: kspread_view.cpp:647
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
msgstr "Постављање ивица око ћелија у одабраном простору."
#: kspread_view.cpp:649
msgid "Remove Borders"
msgstr "Уклони ивице"
#: kspread_view.cpp:651
msgid "Remove all borders in the selected area."
msgstr "Уклањање свих ивица у одабраном простору."
#: kspread_view.cpp:653
msgid "Border Outline"
msgstr "Оквир ивице"
#: kspread_view.cpp:655
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
msgstr "Поставља оквир ивице одабраног простора."
#: kspread_view.cpp:657
msgid "Border Color"
msgstr "Боја ивице"
#: kspread_view.cpp:661
msgid "Select a new border color."
msgstr "Изаберите нову боју за ивице."
#: kspread_view.cpp:663
msgid "St&yle"
msgstr "&Стил"
#: kspread_view.cpp:665
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
msgstr "Примени предефинисан стил на одабране ћелије."
#: kspread_view.cpp:669
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Направи стил од ћелије..."
#: kspread_view.cpp:671
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
msgstr "Направи нови стил заснован на тренутно одабраној ћелији."
#: kspread_view.cpp:675
msgid "Modify Cell"
msgstr "Измени ћелију"
#: kspread_view.cpp:677
msgid "Edit the highlighted cell."
msgstr "Уреди истакнуту ћелију."
#: kspread_view.cpp:679
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Убаци ћелије..."
#: kspread_view.cpp:681
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
msgstr "Убаци празну ћелију у радни лист."
#: kspread_view.cpp:683
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Уклони ћелије..."
#: kspread_view.cpp:685
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
msgstr "Уклањање текуће ћелије из радног листа."
#: kspread_view.cpp:689
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
msgstr "Обриши сав садржај и форматирања текуће ћелије."
#: kspread_view.cpp:693
msgid "Merge the selected region."
msgstr "Стопи изабрану област."
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Стопи ћелије водоравно"
#: kspread_view.cpp:698
msgid "Merge the selected region horizontally."
msgstr "Стапа изабрану област водоравно."
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Стопи ћелије усправно"
#: kspread_view.cpp:703
msgid "Merge the selected region vertically."
msgstr "Стапа изабрану област усправно."
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Раздружи ћелије"
#: kspread_view.cpp:708
msgid "Unmerge the selected region."
msgstr "Растопи изабрану област."
#: kspread_view.cpp:712
msgid "Remove the contents of the current cell."
msgstr "Уклони садржај текуће ћелије."
#: kspread_view.cpp:714
msgid "Conditional Cell Attributes..."
msgstr "Условни атрибути ћелије..."
#: kspread_view.cpp:716
msgid "Set cell format based on certain conditions."
msgstr "Постављање формата ћелије на основу неких услова."
#: kspread_view.cpp:721
msgid "Remove the conditional cell formatting."
msgstr "Уклањање условног форматирања ћелије."
#: kspread_view.cpp:723
msgid "Validity..."
msgstr "Исправност..."
#: kspread_view.cpp:725
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
msgstr "Постављање тестова за утврђивање исправности податка ћелије."
#: kspread_view.cpp:729
msgid "Remove the validity tests on this cell."
msgstr "Уклањање тестова исправности за ову ћелију."
#: kspread_view.cpp:731
msgid "&Add/Modify Comment..."
msgstr "&Додај/измени коментар..."
#: kspread_view.cpp:733
msgid "Edit a comment for this cell."
msgstr "Уређивање коментара за ову ћелију."
#: kspread_view.cpp:735
msgid "&Remove Comment"
msgstr "&Уклони коментар"
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
msgid "Remove this cell's comment."
msgstr "Уклањање коментара ове ћелије."
#: kspread_view.cpp:745
msgid "Resize Column..."
msgstr "Промени величину колоне..."
#: kspread_view.cpp:747
msgid "Change the width of a column."
msgstr "Промена ширине колоне."
#: kspread_view.cpp:751
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
msgstr "Убацује нову колону у радни лист."
#: kspread_view.cpp:753
msgid "Delete Columns"
msgstr "Обриши колоне"
#: kspread_view.cpp:755
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
msgstr "Уклања колону из радног листа."
#: kspread_view.cpp:757
msgid "Hide Columns"
msgstr "Сакриј колоне"
#: kspread_view.cpp:759
msgid "Hide the column from view."
msgstr "Сакриј колону од погледа."
#: kspread_view.cpp:761
msgid "Show Columns..."
msgstr "Прикажи колоне..."
#: kspread_view.cpp:763
msgid "Show hidden columns."
msgstr "Прикажи скривене колоне."
#: kspread_view.cpp:765
msgid "Equalize Column"
msgstr "Уједначи колону"
#: kspread_view.cpp:767
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
msgstr "Мењање валичине одабраним колонама тако да оне буду једнаке."
#: kspread_view.cpp:771
msgid "Show hidden columns in the selection."
msgstr "Прикажи скривене колоне у избору."
#: kspread_view.cpp:774
msgid "Resize Row..."
msgstr "Промени величину врсте..."
#: kspread_view.cpp:776
msgid "Change the height of a row."
msgstr "Промена висине врсте."
#: kspread_view.cpp:780
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
msgstr "Убаци нову врсту у радни лист."
#: kspread_view.cpp:782
msgid "Delete Rows"
msgstr "Обриши врсте"
#: kspread_view.cpp:784
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
msgstr "Уклањање врсте из радног листа."
#: kspread_view.cpp:786
msgid "Hide Rows"
msgstr "Сакриј врсте"
#: kspread_view.cpp:788
msgid "Hide a row from view."
msgstr "Сакриј врсту од погледа."
#: kspread_view.cpp:790
msgid "Show Rows..."
msgstr "Прикажи врсте..."
#: kspread_view.cpp:792
msgid "Show hidden rows."
msgstr "Прикажи скривене врсте."
#: kspread_view.cpp:794
msgid "Equalize Row"
msgstr "Уједначи врсту"
#: kspread_view.cpp:796
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
msgstr "Мењање величине одабраним врстама тако да буду једнаке."
#: kspread_view.cpp:801
msgid "Show hidden rows in the selection."
msgstr "Прикажи скривене врсте у избору."
#: kspread_view.cpp:803
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Подеси врсту и колону"
#: kspread_view.cpp:805
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
msgstr "Подеси величину врсте или колоне тако да садржај може да стане."
#: kspread_view.cpp:810
msgid "Modify current sheet's properties."
msgstr "Мењање својстава текућег листа."
#: kspread_view.cpp:812
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Убаци лист"
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
msgid "Insert a new sheet."
msgstr "Убаци нови лист."
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
#, no-c-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Лист"
#: kspread_view.cpp:823
msgid "Remove the active sheet."
msgstr "Уклони активни лист."
#: kspread_view.cpp:825
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Промени име листу..."
#: kspread_view.cpp:827
msgid "Rename the active sheet."
msgstr "Преименуј активни лист."
#: kspread_view.cpp:829
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Прикажи лист..."
#: kspread_view.cpp:831
msgid "Show a hidden sheet."
msgstr "Прикажи скривени лист."
#: kspread_view.cpp:835
msgid "Hide the active sheet."
msgstr "Сакриј активни лист."
#: kspread_view.cpp:837
msgid "AutoFormat..."
msgstr "Аутоматско форматирање..."
#: kspread_view.cpp:839
msgid "Set the worksheet formatting."
msgstr "Постављање форматирања за радни лист."
#: kspread_view.cpp:841
msgid "Area Name..."
msgstr "Име простора..."
#: kspread_view.cpp:843
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
msgstr "Постави име за подручје радног листа."
#: kspread_view.cpp:845
msgid "Show Area..."
msgstr "Прикажи простор..."
#: kspread_view.cpp:847
msgid "Display a named area."
msgstr "Прикажи именован простор."
#: kspread_view.cpp:849
msgid "&Function..."
msgstr "&Функција..."
#: kspread_view.cpp:851
msgid "Insert math expression."
msgstr "Убаци математички израз."
#: kspread_view.cpp:853
msgid "&Series..."
msgstr "&Серије..."
#: kspread_view.cpp:855
msgid "Insert a series."
msgstr "Убаци серију."
#: kspread_view.cpp:857
msgid "&Link..."
msgstr "&Веза..."
#: kspread_view.cpp:859
msgid "Insert an Internet hyperlink."
msgstr "Убаци хипервезу ка Интернету."
#: kspread_view.cpp:861
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Уклони везу"
#: kspread_view.cpp:863
msgid "Remove a link."
msgstr "Уклони везу."
#: kspread_view.cpp:865
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "С&пецијални знак..."
#: kspread_view.cpp:867
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Убацује један или више знакова за које не постоје тастери на тастатури."
#: kspread_view.cpp:869
msgid "&Object"
msgstr "&Објекат"
#: kspread_view.cpp:871
msgid "Insert an object from another program."
msgstr "Убаци објекат из другог програма."
#: kspread_view.cpp:873
msgid "&Chart"
msgstr "&Графикон"
#: kspread_view.cpp:875
msgid "Insert a chart."
msgstr "Убаци графикон."
#: kspread_view.cpp:877
msgid "&Picture"
msgstr "&Слика"
#: kspread_view.cpp:879
msgid "Insert a picture."
msgstr "Убаци слику."
#: kspread_view.cpp:882
msgid "From &Database..."
msgstr "Из &базе података..."
#: kspread_view.cpp:884
msgid "Insert data from a SQL database."
msgstr "Убаци податке из SQL базе података."
#: kspread_view.cpp:887
msgid "From &Text File..."
msgstr "Из &текстуалног фајла..."
#: kspread_view.cpp:889
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Убаци податке из текстуалног фајла на тренутну позицију курсора или избора."
#: kspread_view.cpp:891
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Из &клипборда..."
#: kspread_view.cpp:893
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Убаци CSV податке из клипборда на тренутну позицију курсора или избора."
#: kspread_view.cpp:900
msgid "&Sort..."
msgstr "&Поређај..."
#: kspread_view.cpp:902
msgid "Sort a group of cells."
msgstr "Ређање групе ћелија."
#: kspread_view.cpp:904
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Поређај &опадајући"
#: kspread_view.cpp:906
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
msgstr "Ређање групе ћелија по опадајућем редоследу (од последње до прве)."
#: kspread_view.cpp:908
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Поређај &растући"
#: kspread_view.cpp:910
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
msgstr "Ређање групе ћелија по растућем редоследу (од прве до последње)."
#: kspread_view.cpp:912
msgid "Page Layout..."
msgstr "Распоред стране..."
#: kspread_view.cpp:914
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
msgstr "Одредите распоред радног листа за штампу."
#: kspread_view.cpp:916
msgid "Define Print Range"
msgstr "Дефиниши опсег штампе"
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
msgid "Define the print range in the current sheet."
msgstr "Дефиниши опсег за штампу текућег листа."
#: kspread_view.cpp:920
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Ресетуј опсег штампе"
#: kspread_view.cpp:924
msgid "Show Page Borders"
msgstr "Прикажи ивице стране"
#: kspread_view.cpp:926
msgid "Hide Page Borders"
msgstr "Сакриј ивице стране"
#: kspread_view.cpp:929
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
msgstr "Прикажи где ће на радном листу бити ивице стране."
#: kspread_view.cpp:931
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Поново срачунај лист"
#: kspread_view.cpp:933
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
msgstr "Поновно израчунавање вредности сваке ћелије у текућем радном листу."
#: kspread_view.cpp:935
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Поново срачунај документ"
#: kspread_view.cpp:937
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
msgstr "Поновно израчунавање вредности сваке ћелије у свим радним листовима."
#: kspread_view.cpp:939
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "Заштити &лист..."
#: kspread_view.cpp:941
msgid "Protect the sheet from being modified."
msgstr "Заштита листа од измена."
#: kspread_view.cpp:945
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Заштити &документ..."
#: kspread_view.cpp:947
msgid "Protect the document from being modified."
msgstr "Заштита документа од промена."
#: kspread_view.cpp:954
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
msgstr "Копирај објекат ћелије у клипборд."
#: kspread_view.cpp:957
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
msgstr "Пренеси садржај клипборда на позицију курсора."
#: kspread_view.cpp:960
msgid "Move the cell object to the clipboard."
msgstr "Премести објекат ћелије у клипборд."
#: kspread_view.cpp:962
msgid "Special Paste..."
msgstr "Посебан пренос..."
#: kspread_view.cpp:964
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
msgstr "Пренеси садржај клипборда са посебним опцијама."
#: kspread_view.cpp:966
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Пренеси са убацивањем"
#: kspread_view.cpp:968
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
msgstr "Умеће ћелије из клипборда у унакрсну табелу."
#: kspread_view.cpp:976
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"
#: kspread_view.cpp:979
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"
#: kspread_view.cpp:982
msgid "&Down"
msgstr "&Доле"
#: kspread_view.cpp:985
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: kspread_view.cpp:992
msgid "Edit and organize cell styles."
msgstr "Уређивање и организација стилова ћелија."
#: kspread_view.cpp:994
msgid "Autosum"
msgstr "Аутоматска сума"
#: kspread_view.cpp:996
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Умеће функцију за сумирање (sum)"
#: kspread_view.cpp:1000
msgid "Check the spelling."
msgstr "Провера правописа."
#: kspread_view.cpp:1002
msgid "Formula Selection"
msgstr "Одабир формуле"
#: kspread_view.cpp:1004
msgid "Insert a function."
msgstr "Убаци функцију."
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
msgid "Others..."
msgstr "Остало..."
#: kspread_view.cpp:1023
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Консолидуј..."
#: kspread_view.cpp:1025
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
msgstr "Прављење подручја сажетих података из групе сличних подручја."
#: kspread_view.cpp:1027
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Тражење циља..."
#: kspread_view.cpp:1029
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
msgstr "Понављање рачуна ради проналажења одређене вредности."
#: kspread_view.cpp:1031
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Међурезултати..."
#: kspread_view.cpp:1033
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
msgstr "Прављење различитих врста међурезултата за листу или базу података."
#: kspread_view.cpp:1035
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Текст у колоне..."
#: kspread_view.cpp:1037
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
msgstr "Рашири садржај ћелија на више колона."
#: kspread_view.cpp:1039
msgid "&Multiple Operations..."
msgstr "&Вишеструке операције..."
#: kspread_view.cpp:1041
msgid ""
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
"parameter."
msgstr ""
"Примени исту формулу на разне ћелије користећи другачије вредности као "
"параметре."
#: kspread_view.cpp:1043
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Направи шаблон од документа..."
#: kspread_view.cpp:1046
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Посебне листе..."
#: kspread_view.cpp:1048
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
msgstr "Прави посебне листе за ређање или аутоматско попуњавање."
#: kspread_view.cpp:1052
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Иди на ћелију..."
#: kspread_view.cpp:1054
msgid "Move to a particular cell."
msgstr "Пребаци на одређену ћелију."
#: kspread_view.cpp:1056
msgid "Next Sheet"
msgstr "Следећи лист"
#: kspread_view.cpp:1058
msgid "Move to the next sheet."
msgstr "Пребаци на следећи лист."
#: kspread_view.cpp:1060
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Претходни лист"
#: kspread_view.cpp:1062
msgid "Move to the previous sheet."
msgstr "Пребаци на претходни лист."
#: kspread_view.cpp:1064
msgid "First Sheet"
msgstr "Први лист"
#: kspread_view.cpp:1066
msgid "Move to the first sheet."
msgstr "Пребаци на први лист."
#: kspread_view.cpp:1068
msgid "Last Sheet"
msgstr "Последњи лист"
#: kspread_view.cpp:1070
msgid "Move to the last sheet."
msgstr "Пребаци на последњи лист."
#: kspread_view.cpp:1074
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Прикажи статусну траку"
#: kspread_view.cpp:1076
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Сакриј статусну траку"
#: kspread_view.cpp:1079
msgid "Show the status bar."
msgstr "Прикажи статусну траку."
#: kspread_view.cpp:1081
msgid "Show Tab Bar"
msgstr "Прикажи траку табулатора"
#: kspread_view.cpp:1083
msgid "Hide Tab Bar"
msgstr "Сакриј траку табулатора"
#: kspread_view.cpp:1086
msgid "Show the tab bar."
msgstr "Прикажи траку табулатора."
#: kspread_view.cpp:1088
msgid "Show Formula Bar"
msgstr "Прикажи траку формула"
#: kspread_view.cpp:1090
msgid "Hide Formula Bar"
msgstr "Сакриј траку формула"
#: kspread_view.cpp:1093
msgid "Show the formula bar."
msgstr "Прикажи траку формула."
#: kspread_view.cpp:1095
msgid "Configure KSpread..."
msgstr "Подеси KSpread..."
#: kspread_view.cpp:1097
msgid "Set various KSpread options."
msgstr "Постављање разних опција KSpread-а."
#: kspread_view.cpp:1105
msgid "No calculation"
msgstr "Без срачунавања"
#: kspread_view.cpp:1111
msgid "Calculate using sum."
msgstr "Срачунај користећи суму."
#: kspread_view.cpp:1117
msgid "Calculate using minimum."
msgstr "Срачунај користећи минимум."
#: kspread_view.cpp:1123
msgid "Calculate using maximum."
msgstr "Срачунај користећи максимум."
#: kspread_view.cpp:1129
msgid "Calculate using average."
msgstr "Срачунај користећи просек."
#: kspread_view.cpp:1135
msgid "Calculate using the count."
msgstr "Срачунај користећи укупан број."
#: kspread_view.cpp:1141
msgid "Calculate using the countA."
msgstr "Срачунај користећи укупан бројА."
#: kspread_view.cpp:1145
msgid "Run Internal Tests..."
msgstr "Покрени унутрашње пробе..."
#: kspread_view.cpp:1147
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Покрени инспектор..."
#: kspread_view.cpp:2299
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера правописа"
#: kspread_view.cpp:2438
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Провера правописа је завршена."
#: kspread_view.cpp:2485
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Желите ли да проверите правопис у следећем листу?"
#: kspread_view.cpp:2544
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Исправи погрешно написане речи"
#: kspread_view.cpp:2604
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell није могао бити покренут.\n"
"Уверите се да је ISpell исправно подешен и да се налази у вашој путањи."
#: kspread_view.cpp:2610
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Изгледа да се ISpell срушио."
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
msgid "Area is too large."
msgstr "Простор је превелик."
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
#: kspread_view.cpp:4806
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "Морате одабрати више ћелија."
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Не можете мењати заштићен лист."
#: kspread_view.cpp:4025
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Не можете сакрити последњи видљиви лист."
#: kspread_view.cpp:4103
msgid "Cut Objects"
msgstr "Исеци објекте"
#: kspread_view.cpp:4846
msgid "Edit Link"
msgstr "Уреди везу"
#: kspread_view.cpp:4876
#, fuzzy
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary TQt 3 database drivers."
msgstr ""
"Нема доступних драјвера базе података. Да бисте користили ову могућност, "
"морате инсталирати неопходне драјвере база података за TQt 3."
#: kspread_view.cpp:4974
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Нисам могао да нађем лист %1 за штампање."
#: kspread_view.cpp:5041
#, c-format
msgid "Nothing to print for sheet %1."
msgstr "Нема ништа за штампање на листу %1."
#: kspread_view.cpp:5154
msgid "Protect Document"
msgstr "Заштити документ"
#: kspread_view.cpp:5168
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Скини заштиту са документа"
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Лозинка није исправна."
#: kspread_view.cpp:5200
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Заштити лист"
#: kspread_view.cpp:5215
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Скини заштиту са листа"
#: kspread_view.cpp:5663
msgid "Adjust Column"
msgstr "Подеси колону"
#: kspread_view.cpp:5759
msgid "Adjust Row"
msgstr "Подеси врсту"
#: kspread_view.cpp:5998
msgid "Selection List..."
msgstr "Листа избора..."
#: kspread_view.cpp:6600
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Направи стил од ћелије"
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Enter name:"
msgstr "Унесите име:"
#: kspread_view.cpp:6611
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "Име стила не може бити празно."
#: kspread_view.cpp:6714
msgid "Area too large."
msgstr "Простор је превелик."
#: kspread_view.cpp:6720
msgid "No charting component registered."
msgstr "Нема регистроване компоненте за графиконе."
#: kspread_view.cpp:6773
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Не можете обрисати једини лист."
#: kspread_view.cpp:6777
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Управо ћете уклонити активни лист.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: kspread_view.cpp:6825
msgid ""
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
msgstr ""
"Име листа садржи недозвољене знакове. Дозвољени су само бројеви и слова."
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Промени име листа"
#: kspread_view.cpp:6844
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Име листа не може бити празно."
#: kspread_view.cpp:7118
msgid "Sum: "
msgstr "Сума: "
#: kspread_view.cpp:7121
msgid "Average: "
msgstr "Просек: "
#: kspread_view.cpp:7124
msgid "Min: "
msgstr "Мин: "
#: kspread_view.cpp:7127
msgid "Max: "
msgstr "Макс: "
#: kspread_view.cpp:7130
msgid "Count: "
msgstr "Број: "
#: kspread_view.cpp:7133
msgid "CountA: "
msgstr "БројА: "
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: manipulator.cpp:924
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Стапање колона или врста није подржано"
#: manipulator.cpp:1508
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Подеси колоне/врсте"
#: manipulator.cpp:1512
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Подеси колоне"
#: manipulator.cpp:1516
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Подеси врсте"
#: manipulator.h:174
#, fuzzy
msgid "Format Change"
msgstr "Формат новца"
#: manipulator.h:306
#, fuzzy
msgid "Change Border"
msgstr "Промени боју оквира"
#: manipulator.h:323
#, fuzzy
msgid "Change Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#: manipulator.h:340
#, fuzzy
msgid "Change Text Color"
msgstr "Промени текст"
#: manipulator.h:357
#, fuzzy
msgid "Change Font"
msgstr "Промени формат"
#: manipulator.h:391
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:408
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:460
msgid "Dilate Region"
msgstr ""
#: manipulator_data.cpp:113
msgid "Change Value"
msgstr "Промени вредност"
#: manipulator_data.cpp:134
msgid "Set Array Formula"
msgstr "Постави низовну формулу"
#: valueformatter.cpp:455
msgid "h"
msgstr "h"
#: valueformatter.cpp:459
msgid "s"
msgstr "s"
#: valueformatter.cpp:637
msgid "Parse"
msgstr "Рашчлани"
#: valueformatter.cpp:639
msgid "Circle"
msgstr "Кружи"
#: valueformatter.cpp:641
msgid "Depend"
msgstr "Зависи"
#: extensions/conversion.xml:5
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Претварање"
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Логичка вредност за претварање"
#: extensions/conversion.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"Функција BOOL2STRING() враћа знаковни низ за задату логичку вредност. Овај "
"метод је намењен за коришћење логичких променљивих у методима који захтевају "
"знаковни низ"
#: extensions/conversion.xml:16
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(вредност)"
#: extensions/conversion.xml:17
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(тачно) враћа „Тачно“"
#: extensions/conversion.xml:18
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(нетачно) враћа „Нетачно“"
#: extensions/conversion.xml:19
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"нан\";\"банана\"))) враћа ТАЧНО"
#: extensions/conversion.xml:27
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Целобројна вредност за претварање"
#: extensions/conversion.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"Функција INT2BOOL() враћа логичку вредност за задати цео број. Овај метод је "
"намењен за коришћење целих бројева у методима који захтевају логичке "
"вредности. Прихвата само 0 или 1. Ако је дата било која друга вредност, "
"враћа се „нетачно“."
#: extensions/conversion.xml:32
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(вредност)"
#: extensions/conversion.xml:33
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) враћа тачно"
#: extensions/conversion.xml:34
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) враћа нетачно"
#: extensions/conversion.xml:35
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) враћа тачно"
#: extensions/conversion.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"Функција BOOL2INT() враћа целобројну вредност за задату логичку вредност. "
"Овај метод је намењен за коришћење логичких вредносту у методима који "
"захтевају целе бројеве."
#: extensions/conversion.xml:49
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(вредност)"
#: extensions/conversion.xml:50
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(True) враћа 1"
#: extensions/conversion.xml:51
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(False) враћа 0"
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Број за претварање у знаковни низ"
#: extensions/conversion.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
"should rarely be needed."
msgstr ""
"Функција NUM2STRING() враћа знаковни низ за задати број. KSpread уме "
"аутоматски да претвори број у знаковни низ када је то потребно, тако да би "
"ова функција требало ретко да буде потребна."
#: extensions/conversion.xml:65
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(вредност)"
#: extensions/conversion.xml:66
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) враћа „10“"
#: extensions/conversion.xml:67
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2.05) враћа „2.05“"
#: extensions/conversion.xml:68
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) враћа Тачно"
#: extensions/conversion.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"Функција STRING() враћа знаковни низ за задати број. Исто као и функција "
"NUM2STRING."
#: extensions/conversion.xml:90
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Један знак знаковног низа за претварање"
#: extensions/conversion.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "Функција CHARTOASCII() враћа ASCII код за задати знак."
#: extensions/conversion.xml:95
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(вредност)"
#: extensions/conversion.xml:96
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") враћа 118"
#: extensions/conversion.xml:97
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) је грешка. Знак мора бити у наводницима."
#: extensions/conversion.xml:105
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "ASCII вредности за претварање"
#: extensions/conversion.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr "Функција ASCIITOCHAR() враћа знак за сваки дати ASCII код"
#: extensions/conversion.xml:110
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(вредност)"
#: extensions/conversion.xml:111
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) враћа „v“"
#: extensions/conversion.xml:112
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) враћа „KDE“"
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "Вредност у X"
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Вредност у Y"
#: extensions/conversion.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"POLR() враћа потег до одговарајуће позиције тачке у угаоном координатном "
"систему."
#: extensions/conversion.xml:129
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:130
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) враћа 16.9705"
#: extensions/conversion.xml:131
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) враћа 12"
#: extensions/conversion.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"POLA() враћа аргумент (угао у радијанима) одговарајуће позиције тачке у "
"угаоном координатном систему."
#: extensions/conversion.xml:151
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:152
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) враћа 0.78539816"
#: extensions/conversion.xml:153
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) враћа 0"
#: extensions/conversion.xml:154
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) враћа 1.5707"
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Потег"
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
#: extensions/trig.xml:240
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Аргумент (угао у радијанима)"
#: extensions/conversion.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Функција CARX() враћа X позицију одговарајуће тачке у угаоном координатном "
"систему."
#: extensions/conversion.xml:174
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(Потег;Аргумент)"
#: extensions/conversion.xml:175
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1.5707) враћа 0.00115592"
#: extensions/conversion.xml:176
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) враћа 12"
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: extensions/conversion.xml:191
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr ""
"Функција DECSEX() претвара децималну вредност двоструке прецизности у "
"временску вредност."
#: extensions/conversion.xml:192
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(double)"
#: extensions/conversion.xml:193
#, no-c-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1.6668) враћа 1:40 "
#: extensions/conversion.xml:194
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7.8) враћа 7:47"
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "сати"
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минута"
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "секунди"
#: extensions/conversion.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"SEXDEC() враћа децималну вредност. Такође можете применити и на временску "
"вредност."
#: extensions/conversion.xml:215
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(временска вредност) или SEXDEC(сати;минути;секунде)"
#: extensions/conversion.xml:216
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) враћа 1.0852778 "
#: extensions/conversion.xml:217
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") враћа 8.08333333"
#: extensions/conversion.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Функција CARX() враћа Y позицију одговарајуће тачке у угаоном координатном "
"систему."
#: extensions/conversion.xml:234
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Потег;Аргумент)"
#: extensions/conversion.xml:235
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1.5707) враћа 12"
#: extensions/conversion.xml:236
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) враћа 0"
#: extensions/conversion.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
"positive and entire."
msgstr ""
"Функција ROMAN() враћа број у римском формату. Број би требало да буде "
"позитиван и цео."
#: extensions/conversion.xml:252
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(Број)"
#: extensions/conversion.xml:253
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) враћа „XCIX“"
#: extensions/conversion.xml:254
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) враћа „Грешка“"
#: extensions/conversion.xml:263
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Број"
#: extensions/conversion.xml:267
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "Функција ARABIC() претвара римски број у обичан број."
#: extensions/conversion.xml:268
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Број)"
#: extensions/conversion.xml:269
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") враћа 4"
#: extensions/conversion.xml:270
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") враћа 99"
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Означавање опсега базе података"
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Низ који означава колону у бази података"
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Опсег који означава услове"
#: extensions/database.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr "Сумира бројеве у колони базе података назначеним скупом услова."
#: extensions/database.xml:24
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(База; \"Заглавље\"; Услови)"
#: extensions/database.xml:25
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Срачунава просек у колони базе података назначеној скупом услова за "
"вредности које су бројеви"
#: extensions/database.xml:46
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(База; \"Заглавље\"; Услови)"
#: extensions/database.xml:47
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Броји ћелије које садрже бројевне вредности у колони базе података "
"назначеној скупом услова."
#: extensions/database.xml:68
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(База; \"Заглавље\"; Услови)"
#: extensions/database.xml:69
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Броји ћелије које садрже бројевне и алфанумеричке вредности у колони базе "
"података назначеној скупом услова."
#: extensions/database.xml:91
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(База; \"Заглавље\"; Услови)"
#: extensions/database.xml:92
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Враћа једну вредност из колоне базе података назначеној скупом услова. Ова "
"функција враћа грешку ако нема ниједне или има више од једне вредности."
#: extensions/database.xml:114
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(База; \"Заглавље\"; Услови)"
#: extensions/database.xml:115
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Враћа највећу вредност из колоне базе података назначене скупом услова."
#: extensions/database.xml:136
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(База; \"Заглавље\"; Услови)"
#: extensions/database.xml:137
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Враћа најмању вредност из колоне базе података назначене скупом услова."
#: extensions/database.xml:159
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(База; \"Заглавље\"; Услови)"
#: extensions/database.xml:160
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Враћа производ свих бројевних вредности из колоне базе података назначене "
"скупом услова."
#: extensions/database.xml:182
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(База; \"Заглавље\"; Услови)"
#: extensions/database.xml:183
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Враћа предвиђање стандардне девијације популације на основу узорка користећи "
"све бројевне вредности из колоне база података назначене скупом услова."
#: extensions/database.xml:204
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(База; \"Заглавље\"; Услови)"
#: extensions/database.xml:205
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Враћа стандардну девијацију популације на основу целокупне популације "
"користећи све бројевне вредности из колоне базе података назначене скупом "
"услова."
#: extensions/database.xml:227
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(База; \"Заглавље\"; Услови)"
#: extensions/database.xml:228
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Враћа предвиђање варијансе популације на основу узорка користећи све "
"бројевне вредности из колоне базе података назначене скупом услова."
#: extensions/database.xml:250
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(База; \"Заглавље\"; Услови)"
#: extensions/database.xml:251
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Враћа варијансу популације на основу целокупне популације користећи све "
"бројевне вредности из колоне базе података назначене скупом услова."
#: extensions/database.xml:273
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(База; \"Заглавље\"; Услови)"
#: extensions/database.xml:274
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:284
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Опсег који садржи стожерску табелу"
#: extensions/database.xml:288
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Име поља за које желите сажете податке"
#: extensions/database.xml:291
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Дохвата сажете податаке из стожерске табеле."
#: extensions/database.xml:292
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(База; \"Плата\")"
#: extensions/datetime.xml:5
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: extensions/datetime.xml:15
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Метод (опционо)"
#: extensions/datetime.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"Функција WEEKDAY() враћа дан у недељи за задати датум. Ако је метод 1 "
"(подразумевано) WEEKDAY() враћа 1 за недељу, 2 за понедељак,... Ако је метод "
"2, понедељак је 1, уторак 2,... А ако је метод 3 WEEKDAY() враћа 0 за "
"понедељак, 1 за уторак,..."
#: extensions/datetime.xml:20
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(датум; метод)"
#: extensions/datetime.xml:21
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) враћа 5"
#: extensions/datetime.xml:30
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Датум1"
#: extensions/datetime.xml:34
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Датум2"
#: extensions/datetime.xml:38
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: extensions/datetime.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"Функција DAYS360() враћа број дана од датум1 до датум2 користећи календар од "
"360 дана у коме сви месеци имају 30 дана. Ако је метод нетачно "
"(подразумевано) биће коришћен амерички метод, иначе ће бити коришћен "
"европски."
#: extensions/datetime.xml:43
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(датум1; датум2; метод)"
#: extensions/datetime.xml:44
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) враћа 59"
#: extensions/datetime.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"Функција TIMEVALUE() враћа број (између 0 и 1) који представља време дана."
#: extensions/datetime.xml:61
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(време)"
#: extensions/datetime.xml:62
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") враћа 0.42"
#: extensions/datetime.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"DATEVALUE фукција враћа број који представља дан. нпр. број дана који су "
"прожли од 31. децембра, 1899."
#: extensions/datetime.xml:76
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(датум)"
#: extensions/datetime.xml:77
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") враћа 37309"
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "месеци"
#: extensions/datetime.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"EDATE функција враћа датум који назначен задатим датумом и бројем месеци пре "
"или после тог датума."
#: extensions/datetime.xml:95
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(датум; месеци)"
#: extensions/datetime.xml:96
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) враћа „5/22/2002“"
#: extensions/datetime.xml:97
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) враћа „2/28/2002“"
#: extensions/datetime.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"EOMONTH функција враћа последњи дан месеца назначеног датумом и бројем "
"месеци од тог датума."
#: extensions/datetime.xml:116
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(датум; месеци)"
#: extensions/datetime.xml:117
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) враћа „5/31/2002“"
#: extensions/datetime.xml:118
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) враћа „2/28/2002“"
#: extensions/datetime.xml:119
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) враћа „3/31/2002“"
#: extensions/datetime.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"YEAR функције враћају годину датума. Ако параметар није назначен биће "
"враћена текућа година."
#: extensions/datetime.xml:134
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(датум)"
#: extensions/datetime.xml:135
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") враћа 2002"
#: extensions/datetime.xml:136
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323.1285) враћа 1906"
#: extensions/datetime.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"MONTH функције враћају месец датума. Ако параметар није назначен биће враћен "
"текући месец."
#: extensions/datetime.xml:151
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(датум)"
#: extensions/datetime.xml:152
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") враћа 2"
#: extensions/datetime.xml:153
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323.1285) враћа 5"
#: extensions/datetime.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"DAY функције враћају дан датума. Ако параметар није назначен биће враћен "
"текући дан."
#: extensions/datetime.xml:168
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(датум)"
#: extensions/datetime.xml:169
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") враћа 22"
#: extensions/datetime.xml:170
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323.1285) враћа 11"
#: extensions/datetime.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"HOUR функције врећају сате времена. Ако није назначен параметар биће враћен "
"текући број сати."
#: extensions/datetime.xml:185
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(време)"
#: extensions/datetime.xml:186
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") враћа 22"
#: extensions/datetime.xml:187
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0.1285) враћа 3"
#: extensions/datetime.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"MINUTE функције враћају минуте времена. Ако није назначен параметар биће "
"враћен текући број минута."
#: extensions/datetime.xml:202
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(време)"
#: extensions/datetime.xml:203
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") враћа 10"
#: extensions/datetime.xml:204
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0.1234) враћа 57"
#: extensions/datetime.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"SECOND функције враћају секунде времена. Ако није назначен параметар биће "
"враћен текући број секунди."
#: extensions/datetime.xml:219
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(време)"
#: extensions/datetime.xml:220
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") враћа 12"
#: extensions/datetime.xml:221
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0.1234) враћа 42"
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Прва (ранија) вредност датума"
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Друга вредност датума"
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
#: extensions/datetime.xml:285
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Режим израчунавања"
#: extensions/datetime.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"Функција WEEKS() враћа разлику између два датума у недељама. Трећи параметар "
"назначава режим израчунавања: ако је режим 0, WEEKS() враћа највећи могући "
"број недеља између датих дана. Ако је режим 0, онда враћа само број "
"протехлих целих недеља."
#: extensions/datetime.xml:244
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(датум2; датум1; режим)"
#: extensions/datetime.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) враћа 1, зато што је између једна "
"недеља и један дан"
#: extensions/datetime.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) враћа 0, зато што није прошла цела "
"недеља, која почиње првим даном у недељи (понедељак или недеља, у зависности "
"од ваших локалних поставки)"
#: extensions/datetime.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"Функција MONTHS() враћа разлику између два датума у месецима. Трећи "
"параметар одређује режим израчунавања: ако је режим 0, MONTHS() враћа "
"највећи могући број месеци између датих дана. Ако је режим 0, онда враћа "
"само број протехлих целих месеци."
#: extensions/datetime.xml:267
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(датум2; датум1; режим)"
#: extensions/datetime.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) враћа 1, зато што је измећу један "
"месец и осам дана"
#: extensions/datetime.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) враћа 0, зато што није прошао цео "
"месец, са почетком првог дана у месецу"
#: extensions/datetime.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"YEARS() враћа разлику између два датума у годинама. Трећи параметар "
"одређује режим израчунавања: ако је режим 0, YEARS() враћа највећи могући "
"број година између датих дана. Ако је режим 0, онда враћа само број "
"протехлих целих година, са почетком 1. јануара и крајем 31 децембра."
#: extensions/datetime.xml:290
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(датум2; датум1; датум)"
#: extensions/datetime.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) враћа 1, зато што је између једна "
"година и седам дана"
#: extensions/datetime.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) враћа 0, зато што није протекла "
"цела година, са почетком првог дана у години."
#: extensions/datetime.xml:308
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "Функција DAYS() враћа разлику између два датума у данима."
#: extensions/datetime.xml:309
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(датум2; датум1)"
#: extensions/datetime.xml:310
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") враћа 4"
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
#: extensions/datetime.xml:574
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "година"
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "месец"
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "дан"
#: extensions/datetime.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "DAYOFYEAR() враћа редни број дана у години (1...365)."
#: extensions/datetime.xml:331
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(година;месец;дан)"
#: extensions/datetime.xml:332
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) враћа 336"
#: extensions/datetime.xml:333
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) враћа 60"
#: extensions/datetime.xml:353
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "Функција DATE() враћа датум форматиран локалним параметрима."
#: extensions/datetime.xml:354
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(датум;месец;дан)"
#: extensions/datetime.xml:355
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) враћа петак 05. мај 2000."
#: extensions/datetime.xml:375
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "Функција TIME() враћа време форматирано локалним параметрима."
#: extensions/datetime.xml:376
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(сати;минути;секунде)"
#: extensions/datetime.xml:377
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) враћа 10:02:02"
#: extensions/datetime.xml:378
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) враћа 11:10:0"
#: extensions/datetime.xml:379
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) враћа 9:20:0"
#: extensions/datetime.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "Функција HOURS() враћа вредност сати у временском изразу."
#: extensions/datetime.xml:392
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(време)"
#: extensions/datetime.xml:393
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") враћа 10"
#: extensions/datetime.xml:405
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "Функција ISLEAPYEAR() враћа „Тачно“ ако је задата година преступна."
#: extensions/datetime.xml:406
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(година)"
#: extensions/datetime.xml:407
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) враћа Тачно"
#: extensions/datetime.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
"month."
msgstr "Функција DAYSINMONTH() враћа број дана у датој години и месецу."
#: extensions/datetime.xml:424
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(година;месец)"
#: extensions/datetime.xml:425
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) враћа 29"
#: extensions/datetime.xml:437
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "Функција DAYSINYEAR() враћа број дана у задатој години."
#: extensions/datetime.xml:438
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(година)"
#: extensions/datetime.xml:439
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) враћа 366"
#: extensions/datetime.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr "Функција WEEKSINYEAR() враћа број недеља у задатој години."
#: extensions/datetime.xml:452
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(година)"
#: extensions/datetime.xml:453
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) враћа 52"
#: extensions/datetime.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr "Функција MINUTES() враћа вредност минута у временском изразу."
#: extensions/datetime.xml:466
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(време)"
#: extensions/datetime.xml:467
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") враћа 5"
#: extensions/datetime.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr "Функција SECONDS() враћа вредност секунди у временском изразу."
#: extensions/datetime.xml:480
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(време)"
#: extensions/datetime.xml:481
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") враћа 2"
#: extensions/datetime.xml:489
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Број дана у недељи (1..7)"
#: extensions/datetime.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"Функција DAYNAME() враћа име дана у недељи (1..7). У неким земљма први дан "
"недеље је понедељак, док је у другима први дан у недељи недеља."
#: extensions/datetime.xml:494
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(данунедељи)"
#: extensions/datetime.xml:495
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) враћа понедељак (ако недеља почиње понедељком)"
#: extensions/datetime.xml:504
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Број месеца (1..12)"
#: extensions/datetime.xml:508
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "Функција MONTHNAME() враћа име месеца (1...12)."
#: extensions/datetime.xml:509
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(број)"
#: extensions/datetime.xml:510
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) враћа мај"
#: extensions/datetime.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr "Функција CURRENTDATE() враћа текући датум. Иста је као TODAY()."
#: extensions/datetime.xml:519
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#: extensions/datetime.xml:520
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() враћа нпр. „Субота 13. април 2002.“"
#: extensions/datetime.xml:530
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "Функција TODAY() враћа текући датум."
#: extensions/datetime.xml:531
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#: extensions/datetime.xml:532
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() враћа нпр. „Субота 13. април 2002.“"
#: extensions/datetime.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"Функција NOW() враћа текући датум и време. Иста као CURRENTDATETIME(), дата "
"је само ради компатибилности са осталим програмима."
#: extensions/datetime.xml:543
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#: extensions/datetime.xml:544
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() враћа нпр. „субота 13. април 2002. 19:12:01“"
#: extensions/datetime.xml:554
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "Функција CURRENTDATETIME() враћа текући датум и време."
#: extensions/datetime.xml:555
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#: extensions/datetime.xml:556
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() враћа нпр. „Субота 13. април 2002. 19:12:01“"
#: extensions/datetime.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"Функција CURRENTTIME() враћа текуће време форматирано локалним параметрима."
#: extensions/datetime.xml:565
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#: extensions/datetime.xml:566
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() враћа нпр. „19:12:01“"
#: extensions/datetime.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"Функција EASTERSUNDAY() враћа датум који одговара католичкој Ускршњој недељи "
"за годину која је дата као параметар."
#: extensions/datetime.xml:579
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(година)"
#: extensions/datetime.xml:580
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) враћа „20. април 2003.“"
#: extensions/datetime.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"ISOWEEKNUM() враћа број недеље у коју пада датум. Приметите да ова функција "
"поштује ISO8601 стандард: недеља почиње понедељком, и завршава се недељом. "
"Прва недеља у години је недеља која садржи први уторак у години."
#: extensions/datetime.xml:593
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(датум)"
#: extensions/datetime.xml:594
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) враћа 51 ако је A1 „21. децембар“."
#: extensions/engineering.xml:5
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Инжињерство"
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Тачност"
#: extensions/engineering.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"Функција BASE() претвара број основе 10 у знаковни низ који представља број "
"основе од 2 до 36."
#: extensions/engineering.xml:24
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(број;основа;прецизност)"
#: extensions/engineering.xml:25
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) враћа „200“"
#: extensions/engineering.xml:26
#, no-c-format
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
msgstr "BASE(123.47;16;6) враћа „7B.7851EB“"
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Где је функција израчуната"
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Редослед функција"
#: extensions/engineering.xml:42
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "BESSELI() враћа модификовану Беселову функцију In(x)."
#: extensions/engineering.xml:43
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:44
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0.7;3) враћа 0.007367374"
#: extensions/engineering.xml:63
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "Функција BESSELJ() враћа Беселову функцију."
#: extensions/engineering.xml:64
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:65
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0.89;3) враћа 0.013974004"
#: extensions/engineering.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"BESSELK() враћа модификовану Беселову функцију, која је еквивалентна "
"Беселовој функцију израчунатој за чисто имагинарне аргументе."
#: extensions/engineering.xml:85
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:86
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) враћа 397.95880"
#: extensions/engineering.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"BESSELY() враћа Беселову функцију, која се такође зове и Веберова или "
"Нојманова функција."
#: extensions/engineering.xml:106
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:107
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) је 0.215903595"
#: extensions/engineering.xml:122
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "Из јединице"
#: extensions/engineering.xml:126
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "У јединицу"
#: extensions/engineering.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr "CONVERT() враћа претварање из једног мерног система у други."
#: extensions/engineering.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
msgstr ""
"Подржане јединице за масу: g (грам), sg (делова), lbm (фунта), u (атомска "
"маса), ozm (ункца), камен, тона, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight), bron (регистарска тона)."
#: extensions/engineering.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Подржане јединице за дужину: m (метар), in (инч), ft (стопа), mi (миља), Nmi "
"(наутичка (поморска) миља), ang (Ангстрем), парсек, светлосна година."
#: extensions/engineering.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Подржане јединице за притисак: Pa (Паскал), atm (атмосфера), mmHg (mm "
"живиног стуба), psi, Torr."
#: extensions/engineering.xml:134
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Подржане јединице за силу: N (Њутн), dyn, понд."
#: extensions/engineering.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Подржане јединице за енергију: J (Џул), e (ерг), c (термодинамичка "
"калорија), cal (IT калорија), eV (електронволт), HPh (конњскаснага-час), Wh "
"(Ват-час), flb (стопа-фунта), BTU."
#: extensions/engineering.xml:136
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Подржане јединице за снагу: W (Ват), HP (кољска снага), PS (Pferdestaerke)."
#: extensions/engineering.xml:137
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Подржане јединице за магнетна поља: T (Тесла), ga (Гаус)."
#: extensions/engineering.xml:138
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Подржане јединице за температуру: C (Целзијус), F (Фаренхајт), K (Келвин)."
#: extensions/engineering.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
msgstr ""
"Подржане јединице за запремину: l (литар), tsp (кашичица), tbs (супена "
"кашика), oz (течна унца), cup, pt (пинта), qt (кварт), gal (галон), барел, "
"m3 (кубни метар), mi3 (кубна миља), Nmi3 (кубна наутичка миља), in3 (кубини "
"инч), ft3 (кубна стопа), yd3 (кубни јард)."
#: extensions/engineering.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Подржане јединице за површину: m2 (квадратни метар), mi2 (квадратна миља), "
"Nmi2 (квадратна наутичка миља), in2 (квадратни инч), ft2 (квадратна стопа), "
"yd2 (квадратни јард), acre, ha (хектар)."
#: extensions/engineering.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Подржане јединице за брзину: m/s (метарау секунди), m/h (метара на час), mph "
"(миља на час), kn (чвор)."
#: extensions/engineering.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"За метричке јединице могу се користити следећи умножци: E (екса, 1E+18), P "
"(пета, 1E+15), T (тера, 1E+12), G (гига, 1E+09), M (мега, 1E+06), k (кило, 1E"
"+03), h (хекто, 1E+02), e (дека, 1E+01), d (деци, 1E-01), c (центи, 1E-02), "
"m (мили, 1E-03), u (микро, 1E-06), n (нано, 1E-09), p (пико, 1E-12), f "
"(фемто, 1E-15), a (ато, 1E-18)."
#: extensions/engineering.xml:143
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(број; из јединице; у јединицу)"
#: extensions/engineering.xml:144
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") је 89.6"
#: extensions/engineering.xml:145
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") је 1.3608"
#: extensions/engineering.xml:146
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") је 33.0757"
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Доња граница"
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Горња граница"
#: extensions/engineering.xml:162
#, no-c-format
msgid "The ERF() function returns the error function."
msgstr "Функција ERF() враћа функцију грешке."
#: extensions/engineering.xml:163
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(Доња граница; Горња граница)"
#: extensions/engineering.xml:164
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0.4) је 0.42839236"
#: extensions/engineering.xml:181
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "Функција ERFC() враћа комплементарну функцију грешке."
#: extensions/engineering.xml:182
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(Доња граница; Горња граница)"
#: extensions/engineering.xml:183
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0.4) је 0.57160764"
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "Вредност за претварање"
#: extensions/engineering.xml:196
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "Функција DEC2BIN() враћа вредност форматирану као бинарни број."
#: extensions/engineering.xml:197
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(вредност)"
#: extensions/engineering.xml:198
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) враћа „1100“"
#: extensions/engineering.xml:199
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) враћа „110111“"
#: extensions/engineering.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "Функција DEC2HEX() враћа вредност форматирану као хексадецимални број."
#: extensions/engineering.xml:212
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(вредност)"
#: extensions/engineering.xml:213
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) враћа „c“"
#: extensions/engineering.xml:214
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) враћа „37“"
#: extensions/engineering.xml:226
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "Функција DEC2OCT() враћа вредност форматирану као октални број."
#: extensions/engineering.xml:227
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(вредност)"
#: extensions/engineering.xml:228
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) враћа „14“"
#: extensions/engineering.xml:229
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) враћа „67“"
#: extensions/engineering.xml:241
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "Функција OCT2BIN() враћа вредност форматирану као бинарни број."
#: extensions/engineering.xml:242
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(вредност)"
#: extensions/engineering.xml:243
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") враћа „1010“"
#: extensions/engineering.xml:244
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") враћа „101101“"
#: extensions/engineering.xml:256
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "Функција OCT2DEC() враћа вредност форматирану као децимални број."
#: extensions/engineering.xml:257
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(вредност)"
#: extensions/engineering.xml:258
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") враћа 10 "
#: extensions/engineering.xml:259
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC(\"55\") враћа 45 "
#: extensions/engineering.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "Функција OCT2HEX() враћа вредност форматирану као хексадецимални број."
#: extensions/engineering.xml:272
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(вредност)"
#: extensions/engineering.xml:273
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") враћа „a“"
#: extensions/engineering.xml:274
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") враћа „2d“"
#: extensions/engineering.xml:286
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "Функција BIN2DEC() враћа вредност форматирану као децимални број."
#: extensions/engineering.xml:287
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(вредност)"
#: extensions/engineering.xml:288
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") враћа 10 "
#: extensions/engineering.xml:289
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") враћа 31 "
#: extensions/engineering.xml:301
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "Функција BIN2OCT() враћа вредност форматирану као октални број."
#: extensions/engineering.xml:302
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(вредност)"
#: extensions/engineering.xml:303
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") враћа „12“ "
#: extensions/engineering.xml:304
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") враћа „37“ "
#: extensions/engineering.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "Функција BIN2HEX() враћа вредност форматирану као хексадецимални број."
#: extensions/engineering.xml:317
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(вредност)"
#: extensions/engineering.xml:318
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") враћа „a“"
#: extensions/engineering.xml:319
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") враћа „1f“"
#: extensions/engineering.xml:331
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "Функција HEX2DEC() враћа вредност форматирану као децимални број."
#: extensions/engineering.xml:332
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(вредност)"
#: extensions/engineering.xml:333
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") враћа 10 "
#: extensions/engineering.xml:334
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC(\"37\") враћа 55 "
#: extensions/engineering.xml:346
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "Функција HEX2OCT() враћа вредност форматирану као октални број."
#: extensions/engineering.xml:347
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(вредност)"
#: extensions/engineering.xml:348
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") враћа „12“ "
#: extensions/engineering.xml:349
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") враћа „67“ "
#: extensions/engineering.xml:361
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "Функција HEX2BIN() враћа вредност форматирану као бинарни број."
#: extensions/engineering.xml:362
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(вредност)"
#: extensions/engineering.xml:363
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") враћа „1010“"
#: extensions/engineering.xml:364
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") враћа „110111“"
#: extensions/engineering.xml:372
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Реални део"
#: extensions/engineering.xml:376
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Имегинарни део"
#: extensions/engineering.xml:380
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "COMPLEX(реал;имаг) враћа комплексни број у облику x+yi."
#: extensions/engineering.xml:381
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(реал;имаг)"
#: extensions/engineering.xml:382
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) враћа „1.2+3.4i“"
#: extensions/engineering.xml:383
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) враћа „-i“"
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
#: extensions/engineering.xml:673
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Комплексни број"
#: extensions/engineering.xml:395
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr "IMAGINARY(низ знакова) враћа имагинарни део комплексног броја."
#: extensions/engineering.xml:396
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(низ знакова)"
#: extensions/engineering.xml:397
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") враћа 3.4"
#: extensions/engineering.xml:398
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") враћа 0 "
#: extensions/engineering.xml:410
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "IMREAL(низ знакова) враћа реални део комплексног броја."
#: extensions/engineering.xml:411
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(низ знакова)"
#: extensions/engineering.xml:412
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") враћа 1.2"
#: extensions/engineering.xml:413
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1.2i\") враћа 0 "
#: extensions/engineering.xml:425
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "IMCOS(низ знакова) враћа косинус комплексног броја."
#: extensions/engineering.xml:426
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(низ знакова)"
#: extensions/engineering.xml:427
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") враћа „0.83373-0.988898i“"
#: extensions/engineering.xml:428
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") враћа 81 377.4 "
#: extensions/engineering.xml:440
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "IMSIN(низ знакова) функција враћа синус комплексног броја."
#: extensions/engineering.xml:441
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(низ знакова)"
#: extensions/engineering.xml:442
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") враћа „1.29846+0.634964i“"
#: extensions/engineering.xml:443
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1.2\") враћа -0.536573 "
#: extensions/engineering.xml:455
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "IMEXP(низ знакова) враћа експонент комплексног броја."
#: extensions/engineering.xml:456
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(низ знакова)"
#: extensions/engineering.xml:457
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") враћа \"3.99232-6.21768i\""
#: extensions/engineering.xml:458
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") враћа „0.843854-0.536573i“"
#: extensions/engineering.xml:470
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "IMLN(низ знакова) враћа природни логаритам комплексног броја."
#: extensions/engineering.xml:471
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(низ знакова)"
#: extensions/engineering.xml:472
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") враћа „1.15129-0.321751i“"
#: extensions/engineering.xml:473
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") враћа 2.48491 "
#: extensions/engineering.xml:485
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "IMSQRT(низ знакова) враћа квадратни корен комплексног броја."
#: extensions/engineering.xml:486
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(низ знакова)"
#: extensions/engineering.xml:487
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") враћа „1.09868+0.45509i“"
#: extensions/engineering.xml:488
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") враћа „0.774597+0.774597i“ "
#: extensions/engineering.xml:500
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Степеновање"
#: extensions/engineering.xml:504
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "IMPOWER(низ знакова) враћа комплексни број подигнут на неки степен."
#: extensions/engineering.xml:505
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(низ знакова)"
#: extensions/engineering.xml:506
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) враћа „15-8i“"
#: extensions/engineering.xml:507
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) враћа 1.44 "
#: extensions/engineering.xml:536
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUM() враћа суму неколико комплексних бројева у облику x+yi."
#: extensions/engineering.xml:537
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(вредност;вредност;...)"
#: extensions/engineering.xml:538
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") враћа „4.6+5i“"
#: extensions/engineering.xml:539
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") враћа „1.2+i“"
#: extensions/engineering.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMDIV() враћа количник неколико комплексних бројева у облику x+yi."
#: extensions/engineering.xml:568
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(вредност;вредност;...)"
#: extensions/engineering.xml:569
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") враћа „0.111597-0.164114i“"
#: extensions/engineering.xml:570
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") враћа „0.986207+0.16551i“"
#: extensions/engineering.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMSUB() враћа разлику измећу неколико комплексних бројева у облику x+yi."
#: extensions/engineering.xml:600
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(вредност;вредност;...)"
#: extensions/engineering.xml:601
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") враћа „-2.2-5i“"
#: extensions/engineering.xml:602
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") враћа „1.2-i“"
#: extensions/engineering.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMPRODUCT() враћа производ неколико комплексних бројева у облику x+yi."
#: extensions/engineering.xml:631
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(вредност;вредност;...)"
#: extensions/engineering.xml:632
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") враћа „4.08+6i“"
#: extensions/engineering.xml:633
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") враћа „+1.2i“"
#: extensions/engineering.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMCONJUGATE(комплексни број) враћа коњуговани број комплексног броја у "
"облику x+yi."
#: extensions/engineering.xml:646
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(комплексни број)"
#: extensions/engineering.xml:647
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") враћа „1.2-5i“"
#: extensions/engineering.xml:648
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") враћа „i“"
#: extensions/engineering.xml:649
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") враћа „12“"
#: extensions/engineering.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMARGUMENT(комплексни број) враћа аргумент комплексног броја у облику x+yi."
#: extensions/engineering.xml:662
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(комплексни број)"
#: extensions/engineering.xml:663
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") враћа 0.6072"
#: extensions/engineering.xml:664
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") враћа -1.57079633 "
#: extensions/engineering.xml:665
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") враћа „#Div/0“"
#: extensions/engineering.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"IMABS(комплексни број) враћа апсолутну вредност комплексног броја у облику x"
"+yi."
#: extensions/engineering.xml:678
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(комплексни број)"
#: extensions/engineering.xml:679
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") враћа 5.1419"
#: extensions/engineering.xml:680
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") враћа 1"
#: extensions/engineering.xml:681
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") враћа 12"
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Вредност у покретном зарезу"
#: extensions/engineering.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"Функција DELTA() враћа 1 ако је x једнако y, иначе враћа 0. y је "
"подразумевано 0."
#: extensions/engineering.xml:698
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:699
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) враћа 0"
#: extensions/engineering.xml:700
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) враћа 1"
#: extensions/engineering.xml:701
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; TRUE) враћа 1"
#: extensions/engineering.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"Функција GESTEP() враћа 1 ако је x веће или једнако y, иначе враћа 0. y је "
"подразумевано 0."
#: extensions/engineering.xml:718
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:719
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) враћа 0"
#: extensions/engineering.xml:720
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) враћа 1"
#: extensions/engineering.xml:721
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) враћа 0"
#: extensions/engineering.xml:722
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) враћа 1"
#: extensions/financial.xml:5
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Финансије"
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
#: extensions/financial.xml:281
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Поравњање"
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
#: extensions/financial.xml:285
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "Старост"
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Инвестиција"
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
#: extensions/financial.xml:73
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Попуст"
#: extensions/financial.xml:27
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "Основа"
#: extensions/financial.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"RECEIVED функција враћа суму примљену на датум старости за сигурну "
"инвестицију. Основа је врста бројања дана које желите да користите: 0: САД "
"30/360 (подразумевано), 1: реални дани, 2: реални дани/360, 3: реални "
"дани/365 или 4: Европа 30/365. Датум поравњања мора бити пре датума старости."
#: extensions/financial.xml:32
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(поравњање; старост; инвестиција; попуст; основа)"
#: extensions/financial.xml:33
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) враћа 1,025.787"
#: extensions/financial.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"TBILLEQ функција враћа менични еквивалент трезорног рачуна. Датум старости "
"мора бити после датума поравнања, али унутар 365 дана."
#: extensions/financial.xml:54
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(поравњање; старост; попуст)"
#: extensions/financial.xml:55
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) враћа 0.1068"
#: extensions/financial.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"TBILLPRICE функције враћају цену по 100$ вредности за трезорни рачун. Датум "
"старости мора бити после поравњања, али унутар 365 дана. Попуст мора бити "
"позитиван."
#: extensions/financial.xml:78
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(поравњање; старост; попуст)"
#: extensions/financial.xml:79
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) враћа 97.4444"
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Цена по 100$ вредности"
#: extensions/financial.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"TBILLYIELD функције враћају приход за трезорни рачун. Датум старости мора "
"бити после поравњања, али унутар 365 дана. Цена мора бити позитивна."
#: extensions/financial.xml:102
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(поравњање; старост; цена)"
#: extensions/financial.xml:103
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) враћа -1.63"
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Датум издавања"
#: extensions/financial.xml:117
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Прва камата"
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Годишњи ниво сигурности"
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Једнака вредност"
#: extensions/financial.xml:133
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Број исплата по години"
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
#: extensions/financial.xml:293
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Основа бројања дана"
#: extensions/financial.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"ACCRINT функција враћа нагомилану камату за сигурност која плаћа периодичну "
"камату. Дозвољене учестаности су 1 - годишња, 2 - полугодишња, или 4 - "
"квартална. Основа је начин бројања дана који желите да користите: 0: САД "
"30/360 (подразумевано), 1: реални дани, 2: реални дани/360, 3: реални "
"дани/365 или 4: Европа 30/365."
#: extensions/financial.xml:142
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(датум издавања; прва камата; поравњање; стопа; једнака вредност; "
"учестаност; основа)"
#: extensions/financial.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) враћа "
"16,944"
#: extensions/financial.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"ACCRINTM функција враћа нагомилану камату за сигурност која плаћа камату на "
"датум старости. Основа је начин бројања дана који желите да користите: 0: "
"САД 30/360 (подразумевано), 1: реални дани, 2: реални дани/360, 3: реални "
"дани/365 или 4: Европа 30/365."
#: extensions/financial.xml:173
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINTM(датум издавања; поравњање; стопа; једнака врадност; основа)"
#: extensions/financial.xml:174
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) враћа 5.0278"
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Намирење дуга"
#: extensions/financial.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"INTRATE функција враћа каматну стопу за пуну инвестирану сигурност. Основа "
"је начин бројања дана који желите да користите: 0: САД 30/360 "
"(подразумевано), 1: реални дани, 2: реални дани/360, 3: реални дани/365 или "
"4: Европа 30/365."
#: extensions/financial.xml:204
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(поравњање; старост; инвестиција; намирење дуга; основа)"
#: extensions/financial.xml:205
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) враћа 1.98"
#: extensions/financial.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"DISC функција враћа стопу попуста за сигурност.Основа је начин бројања дана "
"који желите да користите: 0: САД 30/360 (подразумевано), 1: реални дани, 2: "
"реални дани/360, 3: реални дани/365 или 4: Европа 30/365."
#: extensions/financial.xml:234
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
msgstr "DISC(поравњање; старост; једнака вредност; намирење дуга; основа)"
#: extensions/financial.xml:235
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) враћа 0.2841"
#: extensions/financial.xml:243
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Фракциони долар"
#: extensions/financial.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"DOLLARDE() враћа цену долара изражену као децималан број. Фракциони долар је "
"број за претварање и разломак је именилац разломка."
#: extensions/financial.xml:252
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(фракциони долар; разломак)"
#: extensions/financial.xml:253
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - значо 1 и 2/16 - враћа 1.125"
#: extensions/financial.xml:262
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Децимални долар"
#: extensions/financial.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"Функција DOLLARFR() враћа цену долара изражену као разломак. Децимални долар "
"је број за претварање а разломак је именилац разломка."
#: extensions/financial.xml:271
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(фракциони долар; разломак)"
#: extensions/financial.xml:272
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr "DOLLARFR"
#: extensions/financial.xml:289
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Учестаност"
#: extensions/financial.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"COUPNUM враћа број купона за исплату између поравњања и датума доспећа."
"Основа је начин бројања дана који желите да користите: 0: САД 30/360 "
"(подразумевано), 1: реални дани, 2: реални дани/360, 3: реални дани/365 или "
"4: Европа 30/365."
#: extensions/financial.xml:298
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(поравњање; доспеће; учестаност; основа)"
#: extensions/financial.xml:299
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) враћа 1"
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "Тренутна вредност"
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
#: extensions/financial.xml:514
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
#: extensions/financial.xml:691
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Периоди"
#: extensions/financial.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"Функција FV() враћа будућу вредност инвестиције, давањем прихода и протеклог "
"времена. Ако имате 1000$ на рачуну у банци зарађујући 8% камате, после две "
"године имаћете FV(1000;0.08;2) или 1166.40$."
#: extensions/financial.xml:320
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(тренутна вредност;вредност;периоди)"
#: extensions/financial.xml:321
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0.08;2) је 1166.40"
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
#: extensions/financial.xml:392
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Тренутна вредност (PV)"
#: extensions/financial.xml:337
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Будућа вредност (FV)"
#: extensions/financial.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr "Враћа број периода потребних да инвестиција достигне жељену вредност."
#: extensions/financial.xml:342
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(стопа; pv; fv)"
#: extensions/financial.xml:343
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) враћа 7.27"
#: extensions/financial.xml:357
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Исплата"
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Будућа вредност (FV - опционо)"
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Врста (опционо)"
#: extensions/financial.xml:373
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Враћа број периода инвестиције."
#: extensions/financial.xml:374
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(стопа;исплата;pv;fv;врста)"
#: extensions/financial.xml:375
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) је 11"
#: extensions/financial.xml:376
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) враћа 11.906"
#: extensions/financial.xml:388
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Број периода (NPer)"
#: extensions/financial.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT враћа износ исплате за зајам заснован на константној каматној стопи и "
"константним исплатама (свака исплата је једнаког износа)."
#: extensions/financial.xml:405
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
msgstr "PMT(стопа; nper ; pv; fv; врста)"
#: extensions/financial.xml:406
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) је -3154.71"
#: extensions/financial.xml:418
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Будућа вредност"
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Каматна стопа"
#: extensions/financial.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"Функција PV() враћа тренутну вредност инвестиције - вредност данашње суме "
"суме новца у будућности, за дату каматну стопу или инфлацију. На пример ако "
"вам је потребно $1166.40$ за ваш нови рачунар и желите да га купите за две "
"године при томе зарађујући 8% камате, морате почети са PV(1166.4;0.08;2) или "
"1000$."
#: extensions/financial.xml:431
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(будућа вредност;стопа;периоди)"
#: extensions/financial.xml:432
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166.4;0.08;2) је 1000"
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
#: extensions/financial.xml:522
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Број периода"
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Будућа вредност (опционо)"
#: extensions/financial.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr "PPMT срачунава износ исплате за доспећа која иду ка главници."
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
#: extensions/financial.xml:539
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Стопа је периодична каматна стопа."
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"Период је период амортизације . 1 је за први, а NPER за последњи период."
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER је укупан број периода за време којих су доспећа исплаћена."
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
#: extensions/financial.xml:542
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "PV је тренутна вредност низа исплата."
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
#, no-c-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr "FV (опционо)је жељена (будућа) вредност. Подразумевано: 0."
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"Врста (опционо) дефинише датум доспећа. 1 за исплату на почетку периода и 0 "
"(подразумевано) за исплату на крају периода."
#: extensions/financial.xml:471
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "PPMT(стопа; период; NPer; PV; FV; врста)"
#: extensions/financial.xml:472
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) је -18.48"
#: extensions/financial.xml:495
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Тренутне вредности (PV)"
#: extensions/financial.xml:499
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Срачунава камату исплаћену за дати период инвестиције."
#: extensions/financial.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"Период је период амортизације. 1 је за први, а NPer за последњи период."
#: extensions/financial.xml:502
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPer је укупан број периода за време којих су доспећа исплаћена."
#: extensions/financial.xml:504
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(стопа; период; NPer; PV)"
#: extensions/financial.xml:505
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) је -533333"
#: extensions/financial.xml:526
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Тренутне вредности"
#: extensions/financial.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr "IPMT срачунава износ исплате за доспећа која иду ка камати."
#: extensions/financial.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"Пример показује камату за исплату у последњој години трогодишњег зајма. "
"Каматна стопа ја 10%."
#: extensions/financial.xml:546
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(стопа; период; NPer; PV; FV; врста)"
#: extensions/financial.xml:547
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) је -292.45"
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Исплата по периоду"
#: extensions/financial.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"Функција PV_ANNUITY() враћа тренутну вредност доспећа или низа исплата. На "
"пример: лутријски тикет од „милион долара“ који доноси 50.000$ годишње за 20 "
"година, са каматном стопом од 5%, у ствари вреди PV_ANNUITY(50000;0.05;20) "
"или 623.111$. Ова функција претпоставља да се исплате врше на крају сваког "
"периода."
#: extensions/financial.xml:571
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(сума;камата;периоди)"
#: extensions/financial.xml:572
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) је 4329,48"
#: extensions/financial.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"Функција FV_ANNUITY() враћа будућу вредност низа исплата за дату суму "
"исплата, каматну стопу и број периода. Ако примате 500$ за 20 година, и "
"уложите их са 8% камате, укупна сума после 20 година ће бити "
"FV_ANNUITY(500;0.08;20) или $22,880.98. Ова функција претпоставља да се "
"исплате врше на крају сваког периода."
#: extensions/financial.xml:593
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(сума;камата;периоди)"
#: extensions/financial.xml:594
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) је 5525,63"
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "Главница"
#: extensions/financial.xml:610
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Периода по години"
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Година"
#: extensions/financial.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"Функција COMPOUND() враћа вредност инвестиције за дату главницу, номиналну "
"каматну стопу, сложену учестаност и време. На пример: 5000$ са 12% камате "
"сложено квартално за 5 година ће постати COMPOUND(5000;0.12;4;5) или "
"$9030.56."
#: extensions/financial.xml:619
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(почетно;камата;периоди;периода по години)"
#: extensions/financial.xml:620
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) је 9030.56"
#: extensions/financial.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"Функција CONTINUOUS() срачунава непрестану збирну камату за дату главницу, "
"номиналну стопу и време у годинама. На пример: 1000$ са зарадом од 10% за "
"једну годину постаје CONTINUOUS(1000;.1;1) или 1105.17$."
#: extensions/financial.xml:641
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINOUS(главница;камата;године)"
#: extensions/financial.xml:642
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) је 1105.17"
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Номинална каматна стопа"
#: extensions/financial.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"Функција EFFECT() срачунава ефективну суму за номиналну каматну стопу. На "
"пример: 8% камате сабране месечно обезбеђује ефективну вредност од "
"EFFECT(.08;12) или 8.3%."
#: extensions/financial.xml:659
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(номинална вредност;периоди)"
#: extensions/financial.xml:660
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0.08;12) је 0.083"
#: extensions/financial.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"Функција EFFECTIVE() рачуна ефективну суму за номиналну каматну стопу "
"(годишњу стопу). Исто као функција EFFECT."
#: extensions/financial.xml:678
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(номинално;периоди)"
#: extensions/financial.xml:687
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Ефективна каматна стопа"
#: extensions/financial.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"NOMINAL() срачунава номиналну (исказану) каматну стопу за ефективну "
"(приходну) каматну стопу сабрану за дате периоде. На пример да бисте "
"зарадили 8% на рачуну сабирано месечно, требаће вам повраћај од "
"NOMINAL(.08;12) или 7.72%."
#: extensions/financial.xml:696
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(ефектива;периоди)"
#: extensions/financial.xml:697
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0.08;12) је 0.0772"
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Називна вредност"
#: extensions/financial.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"Функција ZERO_COUPON() срачунава вредност нултог купона (чист попуст) "
"менице. На пример: ако је каматна стопа 10%, меница од 1000$ која доспева за "
"20 година вреди ZERO_COUPON(1000;.1;20) или 148.64$."
#: extensions/financial.xml:718
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(називна вредност;стопа;године)"
#: extensions/financial.xml:719
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) је 148.64"
#: extensions/financial.xml:731
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Стопа купона"
#: extensions/financial.xml:735
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Купона по години"
#: extensions/financial.xml:743
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Тржишна каматна стопа"
#: extensions/financial.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"Функција LEVEL_COUPON() срачунава вредност нивовске купонске менице. На "
"пример: ако је каматна стоп 10%, меница од 1000$ са полупериодичним купонима "
"при стопи од 13% која доспева за 4 године вреди "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) или 1096.95$."
#: extensions/financial.xml:748
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "LEVEL_COUPON(називна вредност;стопа;године)"
#: extensions/financial.xml:749
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) је 1096.95"
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Цена"
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Уштеда"
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Живот"
#: extensions/financial.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"Функција SLN() ће утврдити застаревање у правој линији имовине за један "
"период. Цена је сума коју сте платили за имовину. Уштеда је вредност имовина "
"на крају периода. Живот је број периода за који имовина застарева. SLN дели "
"цену за време животног века имовине."
#: extensions/financial.xml:770
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(цена; вредност уштеде; живот)"
#: extensions/financial.xml:771
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) је 930"
#: extensions/financial.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"Функција SYD() ће рачунати број година амортизације неког основног средства "
"на основу његовог издатка, преостале (неамортизоване) вредности, "
"претпостављеног века трајања, и одређеног периода (коришћења тог средства). "
"Ова метода убрзава стопу амортизовања, тако да се већи издатак амортизације "
"јавља у првим периодима, а мањи у оним каснијим. Трошак амортизације се "
"заправо одбија од преостале вредности. Рок коришћења је број периода "
"(типично су то године) у коме се основно средство амортизује."
#: extensions/financial.xml:797
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(издатак; неамортизована вредност; трајање; период)"
#: extensions/financial.xml:798
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) је 1280"
#: extensions/financial.xml:824
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: extensions/financial.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"Функција DDB() рачуна амортизацију неког основног средства за задати период "
"користећи методу аритметичке дегресије. Фактор је опцион, уколико се "
"изостави биће претпостављена вредност 2. Сви параметри морају бити већи од "
"нуле."
#: extensions/financial.xml:829
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(издатак; неамортизована вредност; трајање; период [;фактор])"
#: extensions/financial.xml:830
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) даје 1721.81"
#: extensions/financial.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"Функција DB() ће израчунати амортизацију основног средства за задати период "
"користећи фиксно-дегресивни метод билансирања. Месец је опцион, а ако се "
"изостави биће претпостављена вредност 12."
#: extensions/financial.xml:859
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(издатак; неамортизована вредност; трајање; период [;месец])"
#: extensions/financial.xml:860
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) је 1158.40"
#: extensions/financial.xml:861
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) је 1783.41"
#: extensions/financial.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
"or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"Функција EURO() конвертује један евро у дату националну валуту унутар "
"Европске монетарне уније. Валута може бити једна од следећих: ATS "
"(Аустрија), BEF (Белгија), DEM (Немачка), ESP (Шпанија), FIM (Финска), FRF "
"(Француска), GRD (Грчка), IEP (Ирска), ITL (Италија), LUF (Луксембург), NLG "
"(Холандија), или PTE (Португал)."
#: extensions/financial.xml:874
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(валута)"
#: extensions/financial.xml:875
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"DEM\") је 1.95583"
#: extensions/information.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"Функција N() конвертује вредност у број. Ако вредност јесте или се односи "
"број, функција ће вратити број. Ако је вредност Тачно, функција враћа 1. Ако "
"је вредност датум, функција ће вратити серијски број тог датума. За било шта "
"друго функција ће вратити 0."
#: extensions/information.xml:16
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(вредност)"
#: extensions/information.xml:17
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3.14) враћа 3.14"
#: extensions/information.xml:18
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") враћа 0 (зато што је \"7\" текст)"
#: extensions/information.xml:26
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Врста информације"
#: extensions/information.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
"operating system."
msgstr ""
"Функција INFO() враћа информацију о текућој оперативној средини. Типом "
"параметра се наводи који тип информације желите да добијете. Може бити један "
"од следећих: \"directory\" враћа путању текућег директоријума, \"numfile\" "
"враћа број активних докумената, \"release\" враћа верзију KSpread-а као "
"текст, \"recalc\" враћа текући режим поновног рачунања: \"Automatic\" или "
"\"Manual\", \"system\" враћа име оперативне средине, \"osversion\" враћа "
"верзију текућег оперативног система."
#: extensions/information.xml:31
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(тип)"
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Било која вредност"
#: extensions/information.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функција ISLOGICAL() враћа Тачно ако је параметар логичка вредност. У "
"супротном, враћа Нетачно."
#: extensions/information.xml:44
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#: extensions/information.xml:45
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) враћа Тачно"
#: extensions/information.xml:46
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) returns Нетачно"
#: extensions/information.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"Функција ISBLANK() враћа Тачно ако је параметар празан. У супротном, враћа "
"Нетачно."
#: extensions/information.xml:59
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#: extensions/information.xml:60
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) враћа Тачно ако је A1 празно"
#: extensions/information.xml:61
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) враћа Нетачно ако A1 садржи вредност"
#: extensions/information.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"Функција ISNUMBER() враћа Тачно ако је параметар нумеричка вредност. У "
"супротном, враћа Нетачно. Исто као функција ISNUM."
#: extensions/information.xml:74
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#: extensions/information.xml:75
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) враћа Тачно"
#: extensions/information.xml:76
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(здраво) враћа Нетачно"
#: extensions/information.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"Функција ISNUM() враћа Тачно ако је параметар нумеричка вредност. У "
"супротном, враћа Нетачно. Исто као функција ISNUMBER."
#: extensions/information.xml:90
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#: extensions/information.xml:91
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) враћа Тачно"
#: extensions/information.xml:92
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(здраво) враћа Нетачно"
#: extensions/information.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функција ISTIME() враћа Тачно ако је параметар временска вредност. У "
"супротном, враћа Нетачно."
#: extensions/information.xml:106
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#: extensions/information.xml:107
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") враћа Тачно"
#: extensions/information.xml:108
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"здраво\") враћа Нетачно"
#: extensions/information.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Функција ISDATE() враћа Тачно ако параметар садржи вредност датума. У "
"супротном, враћа Нетачно"
#: extensions/information.xml:121
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#: extensions/information.xml:122
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") враћа Тачно"
#: extensions/information.xml:123
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"здраво\") враћа Нетачно"
#: extensions/information.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Функција ISREF() враћа Тачно ако се параметар односи на референцу. У "
"супротном, враћа Нетачно"
#: extensions/information.xml:136
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#: extensions/information.xml:137
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) враћа тачно"
#: extensions/information.xml:138
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"здраво\") враћа Нетачно"
#: extensions/information.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"Функција ISTEXT() враћа Тачно ако је параметар знаковни низ. У супротном, "
"враћа Нетачно"
#: extensions/information.xml:151
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:152
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) враћа Нетачно"
#: extensions/information.xml:153
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"здраво\") враћа Тачно"
#: extensions/information.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"Функција ISNONTEXT() враћа Тачно ако параметар није знаковни низ. У "
"супротном, враћа Нетачно. Исто као функција ISNOTTEXT."
#: extensions/information.xml:166
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:167
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) враћа Тачно"
#: extensions/information.xml:168
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"здраво\") враћа Нетачно"
#: extensions/information.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"Функција ISNONTEXT() враћа Тачно ако параметар није знаковни низ. У "
"супротном, враћа Нетачно. Исто као функција ISNONTEXT."
#: extensions/information.xml:182
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:183
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) враћа Тачно"
#: extensions/information.xml:184
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"здраво\") враћа Нетачно"
#: extensions/information.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Функција ISODD() враћа Тачно ако је број непаран. У супротном, враћа Нетачно."
#: extensions/information.xml:198
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#: extensions/information.xml:199
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) враћа Нетачно"
#: extensions/information.xml:200
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) враћа Тачно"
#: extensions/information.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Функција ISEVEN() враћа Тачно ако је број паран. У супротном, враћа Нетачно."
#: extensions/information.xml:213
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#: extensions/information.xml:214
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) враћа Тачно"
#: extensions/information.xml:215
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) враћа Нетачно"
#: extensions/information.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"Функција ISERR() враћа тачно ако је параметар грешка различита од N/A. У "
"супротном враћа Нетачно. Користите ISERROR() ако желите да укључите и грешку "
"N/A."
#: extensions/information.xml:228
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#: extensions/information.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"Функција ISERROR() враћа Тачно ако је параметар грешка било ког типа. У "
"супротном, враћа Нетачно."
#: extensions/information.xml:243
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#: extensions/information.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"Функција ISNA() враћа тачно ако је параметар грешка N/A. У свим другим "
"случајевима враћа Нетачно."
#: extensions/information.xml:258
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#: extensions/information.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"Функција TYPE() враћа 1 ако је вредност број, 2 ако је текст, 4 ако је "
"вредност логичка, 16 ако је грешка или 64 ако је вредност низ. Ако ћелија "
"коју вредност представља садржи формулу, добијате тип резултата формуле."
#: extensions/information.xml:279
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#: extensions/information.xml:280
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) враћа 2, ако A1 садржи \"Text\""
#: extensions/information.xml:281
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) враћа -1"
#: extensions/information.xml:282
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE(A2) враћа 1, ако A2 садржи \"=CURRENTDATE()\""
#: extensions/information.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Враћа текуће име фајла. Ако текући документ није снимљен, враћа се празан "
"знаковни низ."
#: extensions/information.xml:291
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#: extensions/logic.xml:5
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Логичке"
#: extensions/logic.xml:11
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "Функција FALSE() враћа логичку вредност НЕТАЧНО."
#: extensions/logic.xml:12
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#: extensions/logic.xml:13
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() враћа НЕТАЧНО"
#: extensions/logic.xml:21
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "Функција TRUE() враћа логичку вредност ТАЧНО."
#: extensions/logic.xml:22
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#: extensions/logic.xml:23
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() враћа ТАЧНО"
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
#: extensions/logic.xml:171
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Логичке вредности"
#: extensions/logic.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"Функција AND() враћа Тачно ако су све вредности тачне. У супротном, враћа "
"Нетачно."
#: extensions/logic.xml:52
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(вредност;вредност;...)"
#: extensions/logic.xml:53
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(true;true;true) враћа Тачно"
#: extensions/logic.xml:54
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(true;talse) враћа Нетачно"
#: extensions/logic.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функција OR() враћа Тачно ако је бар једна вредност тачна. У супротном, "
"враћа Нетачно."
#: extensions/logic.xml:83
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(вредност;вредност;...)"
#: extensions/logic.xml:84
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(false;false;false) враћа Нетачно"
#: extensions/logic.xml:85
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(true;false) враћа Тачно"
#: extensions/logic.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функција NAND() враћа Тачно ако бар једна вредност није тачна. У супротном, "
"враћа Нетачно."
#: extensions/logic.xml:114
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(вредност;вредност;...)"
#: extensions/logic.xml:115
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(true;false;false) враћа Тачно"
#: extensions/logic.xml:116
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(true;true) враћа Нетачно"
#: extensions/logic.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функција NOR() враћа Тачно ако су све дате вредности логичке и нетачне. У "
"супротном, враћа Нетачно."
#: extensions/logic.xml:145
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(вредност;вредност;...)"
#: extensions/logic.xml:146
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(true;false;false) враћа Нетачно"
#: extensions/logic.xml:147
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(false;false) враћа Тачно"
#: extensions/logic.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функција XOR() враћа Тачно ако је број тачних вредности паран. У супротном, "
"враћа Нетачно."
#: extensions/logic.xml:176
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(вредност;вредност;...)"
#: extensions/logic.xml:177
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(false;false;false) враћа Тачно"
#: extensions/logic.xml:178
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns False"
msgstr "XOR(true;false) враћа нетачно"
#: extensions/logic.xml:186
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Логичка вредност"
#: extensions/logic.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True."
msgstr ""
"Функција NOT() враћа Тачно ако је вредност нетачна, а Нетачно ако је "
"вредност тачна."
#: extensions/logic.xml:191
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(логичка)"
#: extensions/logic.xml:192
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(false) враћа Тачно"
#: extensions/logic.xml:193
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(true) враћа Нетачно"
#: extensions/logic.xml:201
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
#: extensions/logic.xml:205
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Ако је тачно"
#: extensions/logic.xml:209
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Ако је нетачно"
#: extensions/logic.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter."
msgstr ""
"Функција IF() је условна функција. Ова функција враћа свој други параметар "
"ако је услов тачан. У супротном, враћа трећи параметар."
#: extensions/logic.xml:214
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(услов;ако_јеачно;ако_јеетачно)"
#: extensions/logic.xml:215
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) враћа 3"
#: extensions/math.xml:5
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Математика"
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
#: extensions/math.xml:619
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
#: extensions/math.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"Функција SUBTOTAL() враћа обраду дате листе аргумената, игноришући друге "
"обрадне резултате у њој. Функција може бити један од следећих бројева: 1 - "
"просек, 2 - број, 3 - бројА, 4 - макс., 5 - мин., 6 - производ, 7 - ст.дев., "
"8 - ст.дев.П, 9 - сума, 10 - вар., 11 - вар.П."
#: extensions/math.xml:20
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(функција; вредност)"
#: extensions/math.xml:21
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Ако A1:A5 садржи 7, 24, 23, 56 и 9:"
#: extensions/math.xml:22
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) враћа 23.8"
#: extensions/math.xml:23
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) враћа 56"
#: extensions/math.xml:24
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) враћа 119"
#: extensions/math.xml:25
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) враћа 307.76"
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Први број"
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Други број"
#: extensions/math.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"Функција LCM() враћа најмањи заједнички садржалац за два или више релних "
"бројева"
#: extensions/math.xml:53
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(вредност; вредност)"
#: extensions/math.xml:54
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) враћа 12"
#: extensions/math.xml:55
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1.5;2.25) враћа 4.5"
#: extensions/math.xml:56
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) враћа 12"
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Трећи број"
#: extensions/math.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"Функција GCD() враћа највећи заједнички делилац за два или више целих "
"бројева."
#: extensions/math.xml:78
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(вредност; вредност)"
#: extensions/math.xml:79
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) враћа 2"
#: extensions/math.xml:80
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) враћа 10"
#: extensions/math.xml:81
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) враћа 5"
#: extensions/math.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"Функција LCD() враћа највећи заједнички делилац за два или више целих "
"бројева."
#: extensions/math.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
msgstr ""
"Ова функција је застарела и биће уклоњена у наредним верзијама KSpread-а. "
"Тренутно је остављена само ради компатибилности. Користите функцију GCD "
"уместо ове."
#: extensions/math.xml:104
#, no-c-format
msgid "LCD(value; value)"
msgstr "LCD(вредност; вредност)"
#: extensions/math.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"Функција EPS() враћа „машински епсилон“; ово је разлика између 1 и следећег "
"највећег броја у покретном зарезу. Пошто рачунари користе коначан број "
"цифара, у свим прорачунима се појављу извесна (мада обично безначајна) "
"грешка заокруживања."
#: extensions/math.xml:113
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#: extensions/math.xml:114
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "На већини система, ово враћа 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#: extensions/math.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0.5*EPS() враћа „јединицу заокруживања“; ова вредност је интересантна зато "
"што представља највећи број x за који важи (1+x)-1=0 (због грешака при "
"заокруживању)."
#: extensions/math.xml:116
#, no-c-format
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() је тако мало да KSpread приказује 1+EPS() као 1"
#: extensions/math.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Изаберите број x између 0 и EPS(). Приметите да 1+x заокружује x или на 0 "
"или на EPS() помоћу израза (1+x)-1"
#: extensions/math.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "Функција POWER(x;y) враћа вредност x подигнуту на степен y."
#: extensions/math.xml:134
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(вредност; вредност)"
#: extensions/math.xml:135
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1.2;3.4) је 1.8572"
#: extensions/math.xml:136
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) је 8"
#: extensions/math.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"Функција POW(x;y) враћа вредност x подигнуту на степен y. Исто као функција "
"POWER."
#: extensions/math.xml:154
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(вредност;вредност)"
#: extensions/math.xml:155
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1.2;3.4) је 1.8572"
#: extensions/math.xml:156
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) је 8"
#: extensions/math.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr "Функција EVEN() враћа број заокружен на најближи паран број."
#: extensions/math.xml:170
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(вредност)"
#: extensions/math.xml:171
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1.2) враћа 2"
#: extensions/math.xml:172
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) враћа 2"
#: extensions/math.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"Функција TRUNC() одбацује децимале нумеричке вредност до задате тачности. "
"Ако се тачност не наведе, претпоставља се 0."
#: extensions/math.xml:190
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(вредност; тачност)"
#: extensions/math.xml:191
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1.2) враћа 1"
#: extensions/math.xml:192
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213.232; 2) враћа 213.23"
#: extensions/math.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
msgstr "Функција ODD() враћа број заокружен на најближи непаран број."
#: extensions/math.xml:208
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(вредност)"
#: extensions/math.xml:209
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1.2) враћа 3"
#: extensions/math.xml:210
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) враћа 3"
#: extensions/math.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"Функција MOD() враћа остатак при дељењу. Ако је други параметар нула, "
"функција враћа #DIV/0."
#: extensions/math.xml:229
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(вредност;вредност)"
#: extensions/math.xml:230
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) враћа 2"
#: extensions/math.xml:231
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) враћа 0"
#: extensions/math.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Ова функција враћа -1 ако је број негативан, 0 ако је број нула, и 1 ако је "
"број позитиван."
#: extensions/math.xml:245
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(вредност)"
#: extensions/math.xml:246
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(5) је 1"
#: extensions/math.xml:247
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) је 0"
#: extensions/math.xml:248
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(-5) је -1"
#: extensions/math.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Ова функција множи сваку вредност са -1."
#: extensions/math.xml:261
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(вредност)"
#: extensions/math.xml:262
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) је 5"
#: extensions/math.xml:263
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) је -5"
#: extensions/math.xml:264
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) је 0"
#: extensions/math.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Ова функција враћа број прослеђених целих или реалних бројева. Можете "
"бројати користећи опсег, као COUNT(A1:B5), или користећи листу вредности, "
"као COUNT(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:277
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(вредност;вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:278
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) враћа 2"
#: extensions/math.xml:279
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) враћа 1"
#: extensions/math.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Ова функција враћа број прослеђених непразних аргумената. Можете бројати "
"користећи опсег, као COUNTA(A1:B5), или користећи листу вредности, као "
"COUNTA(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:295
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(вредност;вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:296
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) враћа 3"
#: extensions/math.xml:297
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) враћа 1"
#: extensions/math.xml:307
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Опсег ћелија"
#: extensions/math.xml:311
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Ова функција враћа број свих празних ћелија унутар опсега."
#: extensions/math.xml:312
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(опсег)"
#: extensions/math.xml:313
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Критеријум"
#: extensions/math.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"Функција COUNTIF() враћа број ћелија у датом опсегу које задовољавају дати "
"критеријум."
#: extensions/math.xml:333
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(опсег;критеријум)"
#: extensions/math.xml:334
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") враћа 1 ако A1 садржи -4 и A2 садржи 14"
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
#: extensions/math.xml:987
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Реална вредност"
#: extensions/math.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"Функција FACT() рачуна факторијел параметра. Математики израз је (вредност)!."
#: extensions/math.xml:349
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(број)"
#: extensions/math.xml:350
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) враћа 3628800"
#: extensions/math.xml:351
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) враћа 1"
#: extensions/math.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr "Функција FACTDOUBLE() рачуна двоструки факторијел броја, тј. x!!."
#: extensions/math.xml:364
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(број)"
#: extensions/math.xml:365
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) враћа 48"
#: extensions/math.xml:366
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) враћа 105"
#: extensions/math.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Функција SUM() рачуна суму свих вредности датих као параметри. Можете "
"рачунати суму опсега, као SUM(A1:B5), или суму листе вредности, као "
"SUM(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:380
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) је 24"
#: extensions/math.xml:381
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12.5;2) је 14.5"
#: extensions/math.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"Функција SUMA() рачуна суму свих вредности датих као параметри. Можете "
"рачунати суму опсега, као SUM(A1:B5), или суму листе вредности, као "
"SUM(12;5;12.5). Ако параметар садржи логичко Нетачно рачунаће се као 0, а "
"ако садржи Тачно рачунаће се као 1."
#: extensions/math.xml:398
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5; 7) је 24"
#: extensions/math.xml:399
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) је 15.5"
#: extensions/math.xml:409
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Опсег провере"
#: extensions/math.xml:417
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Опсег сумирања"
#: extensions/math.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"Функција SUMIF() рачуна збир свих вредности датих као параметри које се "
"поклапају са критеријумом. Опсег сумирања је опцион. Ако није дат, сумирају "
"се вредности у опсегу провере. Дужина опсеге провере требало би да буде "
"једнака или мања од дужине опсега сумирања."
#: extensions/math.xml:422
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(опсег_провере;критеријум;опсег_сумирања)"
#: extensions/math.xml:423
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr "SUMIF(A1:A4;\">1\") сумира све вредности у опсегу A1:A4 које су >1"
#: extensions/math.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) сумира све вредности у опсегу B1:B4 ако су "
"одговарајуће вредности у A1:A4 =0"
#: extensions/math.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"Функција PRODUCT() рачуна производ свих вредности датих као параметри. "
"Можете рачунати производ опсега, као PRODUCT(A1:B5), или листе вредности, "
"као PRODUCT(12;5;12.5). Ако нема ниједне нумеричке вредности, функција враћа "
"0."
#: extensions/math.xml:439
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:440
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) је 105"
#: extensions/math.xml:441
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12.5;2) је 25"
#: extensions/math.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"Функција KPRODUCT() рачуна производ свих вредности датих као параметри. "
"Можете рачунати производ опсега, као KPRODUCT(A1:B5), или листе вредности, "
"као KPRODUCT(12;5;12.5). Ако нема ниједне нумеричке вредности, функција "
"враћа 1."
#: extensions/math.xml:456
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:457
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) враћа 105"
#: extensions/math.xml:458
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12.5;2) враћа 25"
#: extensions/math.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"Функција G_PRODUCT() иста је као KPRODUCT. Дата је ради компатибилности са "
"Gnumeric-ом."
#: extensions/math.xml:474
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:487
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr "Функција INT() дели прву вредност другима, редом."
#: extensions/math.xml:488
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:489
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) враћа 5"
#: extensions/math.xml:490
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(25;2.5) враћа 10"
#: extensions/math.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Функција SUMSQ() рачуна суму свих квадрата вредности датих као параметри. "
"Можете рачунати суму опсега, као SUMSQ(A1:B5), или суму листе вредности, као "
"SUMSQ(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:505
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:506
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) је 218"
#: extensions/math.xml:507
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12.5;2) је 173"
#: extensions/math.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"Функција MAX() враћа највећу вредност дату у параметрима. Знаковне и логичке "
"вредности се игноришу."
#: extensions/math.xml:522
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:523
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5;7) враћа 12"
#: extensions/math.xml:524
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12.5;2) враћа 12.5"
#: extensions/math.xml:525
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) враћа 1"
#: extensions/math.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Функција MAXA() враћа највећу вредност дату у параметрима. Логичко Тачно се "
"рачуна као 1, а Нетачно као 0. Знаковне вредности се игноришу."
#: extensions/math.xml:543
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:544
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5;7) враћа 12"
#: extensions/math.xml:545
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12.5;2) враћа 12.5"
#: extensions/math.xml:546
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) враћа 1"
#: extensions/math.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"Функција MIN() враћа најмању вредност дату у параметрима. Знаковне и логичке "
"вредности се игноришу."
#: extensions/math.xml:564
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:565
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12;5; 7) враћа 5"
#: extensions/math.xml:566
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12.5; 2) враћа 2"
#: extensions/math.xml:567
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) враћа 0.4"
#: extensions/math.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Функција MINA() враћа најмању вредност дату у параметрима. Логичко Тачно се "
"сматра као 1, а Нетачно као 0. Знаковне вредности се игноришу."
#: extensions/math.xml:585
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:586
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12;5; 7) враћа 5"
#: extensions/math.xml:587
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12.5; 2) враћа 2"
#: extensions/math.xml:588
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) враћа 0."
#: extensions/math.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"Функција MULTIPLY() множи све вредности дате у параметрима. Можете множити "
"вредности задате опсегом, као MULTIPLY(A1:B5), или листом вредности, као "
"MULTIPLY(12;5;12.5). Исто као PRODUCT."
#: extensions/math.xml:606
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:607
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) је 420"
#: extensions/math.xml:608
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) је 25"
#: extensions/math.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"Функција MULTINOMIAL() враћа мултиномијал сваког броја у параметрима. За "
"MULTINOMIAL(a,b,c) користи се формула:"
#: extensions/math.xml:624
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#: extensions/math.xml:625
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(вредност;вредност;...)"
#: extensions/math.xml:626
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) је 27720"
#: extensions/math.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
"negative, \"NaN\" is returned."
msgstr ""
"Функција SQRT() враћа ненегативан квадратни корен од x. Ако је x негативан, "
"функција враћа „NaN“."
#: extensions/math.xml:639
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#: extensions/math.xml:640
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) је 3"
#: extensions/math.xml:641
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
msgstr "SQRT(-9) је „NaN“"
#: extensions/math.xml:653
#, no-c-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
msgstr "Функција SQRTPI() враћа ненегативан квадратни корен од x * PI."
#: extensions/math.xml:654
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#: extensions/math.xml:655
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) је 2.506628"
#: extensions/math.xml:667
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "Функција LN() враћа природни логаритам од x."
#: extensions/math.xml:668
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#: extensions/math.xml:669
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0.8) је -0.22314355"
#: extensions/math.xml:670
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) је -inf"
#: extensions/math.xml:689
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "Функција LOGn() враћа логаритам од x за основу n."
#: extensions/math.xml:690
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(вредност;база)"
#: extensions/math.xml:691
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) је 1.07918125"
#: extensions/math.xml:692
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) је 3.5849625"
#: extensions/math.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "Функција ROOTN() враћа ненегативан n-ти корен од x."
#: extensions/math.xml:713
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#: extensions/math.xml:714
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) је 3"
#: extensions/math.xml:727
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "Функција CUR() враћа ненегативни кубни корен од x."
#: extensions/math.xml:728
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#: extensions/math.xml:729
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) је 3"
#: extensions/math.xml:742
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "Функција LOG() враћа логаритам за основу 10 од x."
#: extensions/math.xml:743
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#: extensions/math.xml:744
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0.8) је -0.09691001"
#: extensions/math.xml:745
#, no-c-format
msgid "LOG(0) equals -inf."
msgstr "LOG(0) је -inf."
#: extensions/math.xml:761
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "Функција LOG10() враћа логаритам за основу 10 од x."
#: extensions/math.xml:762
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#: extensions/math.xml:763
#, no-c-format
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG10(0.8) је -0.09691001"
#: extensions/math.xml:764
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) equals -inf."
msgstr "LOG10(0) је -inf."
#: extensions/math.xml:780
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "Функција LOG2() враћа логаритам за основу 2 од x."
#: extensions/math.xml:781
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#: extensions/math.xml:782
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0.8) је -0.32192809"
#: extensions/math.xml:783
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) је -inf."
#: extensions/math.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"Функција EXP() враћа вредност e (база природног логаритма) подигнуту на "
"степен x."
#: extensions/math.xml:800
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#: extensions/math.xml:801
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) је 8 103.08392758"
#: extensions/math.xml:802
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) је 0.00012341"
#: extensions/math.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
"as a double."
msgstr ""
"Функција CEIL() заокружује x на најближи већи цео број, а враћа добијену "
"вредност као реалан број."
#: extensions/math.xml:816
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#: extensions/math.xml:817
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12.5) је 13"
#: extensions/math.xml:818
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12.5) је -12"
#: extensions/math.xml:832
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Значај (опционо)"
#: extensions/math.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Функција CEILING() заокружује x на најближи већи умножак значаја."
#: extensions/math.xml:837
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#: extensions/math.xml:838
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12.5) је 13"
#: extensions/math.xml:839
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6.43; 4) је 8"
#: extensions/math.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
"value as a double."
msgstr ""
"Функција FLOOR() заокружује x на најближи мањи цео број, а враћа добијену "
"вредност као реалан број."
#: extensions/math.xml:854
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#: extensions/math.xml:855
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12.5) је 12"
#: extensions/math.xml:856
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12.5) је -13"
#: extensions/math.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr "Функција ABS() враћа апсолутну вредност реалног броја x."
#: extensions/math.xml:870
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#: extensions/math.xml:871
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12.5) је 12.5"
#: extensions/math.xml:872
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12.5) је 12.5"
#: extensions/math.xml:884
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "Функција INT() враћа целобројни део вредности."
#: extensions/math.xml:885
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#: extensions/math.xml:886
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12.55) је 12"
#: extensions/math.xml:887
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) је 15"
#: extensions/math.xml:897
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "Функција RAND() враћа псеудослучајан број између 0 и 1."
#: extensions/math.xml:898
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#: extensions/math.xml:899
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() даје нпр. 0.78309922..."
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Реална вредност (већа од 0)"
#: extensions/math.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функција RANDEXP() враћа експоненцијално дистрибуиран псеудослучајан број."
#: extensions/math.xml:914
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#: extensions/math.xml:915
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0.88)"
#: extensions/math.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функција RANDPOISSON() враћа поасонски дистрибуиран псеудослучајан број."
#: extensions/math.xml:933
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#: extensions/math.xml:934
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Реална вредност (између 0 и 1)"
#: extensions/math.xml:947
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Пробе (веће од 0)"
#: extensions/math.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr "Функција RANDBINOM() враћа биномно дистрибуиран псеудослучајан број."
#: extensions/math.xml:952
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:953
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:967
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Неуспеси (већи од 0)"
#: extensions/math.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"Функција RANDNEGBINOM() враћа негативан биномно дистрибуиран псеудослучајан "
"број."
#: extensions/math.xml:972
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:973
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функција RANDBERNOULLI() враћа бернулијански дистрибуиран псеудослучајан "
"број."
#: extensions/math.xml:992
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#: extensions/math.xml:993
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#: extensions/math.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Средња вредност нормалне дистрибуције"
#: extensions/math.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Дисперзија нормалне дистрибуције"
#: extensions/math.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функција RANDBINOM() враћа нормално (Гаусовски) дистрибуиран псеудослучајан "
"број."
#: extensions/math.xml:1011
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#: extensions/math.xml:1012
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#: extensions/math.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Доња вредност"
#: extensions/math.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Горња вредност"
#: extensions/math.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"Функција RANDBETWEEN() враћа псеудослучајан број између задате горње и доње "
"вредности. Ако је доња већа горње вредности, функција враћа грешку."
#: extensions/math.xml:1030
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(доње;горње)"
#: extensions/math.xml:1031
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) даје нпр. 61.0811..."
#: extensions/math.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Умножак"
#: extensions/math.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"Функција MROUND() враћа вредност заокружену на дати умножак. Вредност и "
"умножак морају бити истог знака."
#: extensions/math.xml:1048
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(вредност; умножак)"
#: extensions/math.xml:1049
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1.252; 0.5) је 1.5"
#: extensions/math.xml:1050
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) је -1.5"
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Цифре"
#: extensions/math.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"Функција ROUND(вредност;[цифре]) враћа заокружену вредност. „Цифре„ су број "
"цифара на који желите да заокружите број. Ако су „цифре“ нула или се "
"изоставе, вредност се заокружује на најближи цео број. Ако су „цифре“ мање "
"од нуле, заокружује се одговарајући целобројни део броја."
#: extensions/math.xml:1068
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(вредност;[цифре])"
#: extensions/math.xml:1069
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1.252;2) је 1.25"
#: extensions/math.xml:1070
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1.252;2) је -1.25"
#: extensions/math.xml:1071
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1.258;2) је 1.26"
#: extensions/math.xml:1072
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12.25;-1) је -10"
#: extensions/math.xml:1073
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1.252;0) је -1"
#: extensions/math.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr ""
"Функција ROUNDUP(вредност;[цифре]) враћа вредност заокружену на горе. "
"„Цифре“ су број цифара на који желите да заокружите број. Ако су „цифре“ "
"нула или се изоставе, вредност се заокружује на најближи већи цео број."
#: extensions/math.xml:1093
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(вредност;[цифре])"
#: extensions/math.xml:1094
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1.252;2) је 1.26"
#: extensions/math.xml:1095
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) је -1.25"
#: extensions/math.xml:1096
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDUP(-1.252) је -1"
#: extensions/math.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
"Функција ROUNDDOWN(вредност;[цифре]) враћа вредност заокружену на доле. "
"„Цифре“ су број цифара на који желите да заокружите број. Ако су „цифре“ "
"нула или се изоставе, вредност се заокружује на најближи мањи цео број."
#: extensions/math.xml:1115
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(вредност;[цифре])"
#: extensions/math.xml:1116
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) је 1.25"
#: extensions/math.xml:1117
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) је -1.26"
#: extensions/math.xml:1118
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) је -2"
#: extensions/math.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "N-ти члан"
#: extensions/math.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"Функција FIB рачуна N-ти члан Фибоначијевог низа (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, "
"21...), у којем је сваки број, после прва два, једнак збиру два броја која "
"му директно претходе. FIB(0) је дефинисано као 0."
#: extensions/math.xml:1133
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#: extensions/math.xml:1134
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) враћа 34"
#: extensions/math.xml:1135
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) враћа 121393"
#: extensions/math.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Нумератор"
#: extensions/math.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Денумератор"
#: extensions/math.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr "Функција QUOTIENT враћа цео део нумератора/денумератора."
#: extensions/math.xml:1152
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(нумератор;денумератор)"
#: extensions/math.xml:1153
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) је 5"
#: extensions/math.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"Функција MDETERM враћа детерминанту дате матрице. Матрица мора бити "
"квадратна."
#: extensions/math.xml:1167
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(матрица)"
#: extensions/math.xml:1168
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#: extensions/math.xml:1177
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Прва матрица"
#: extensions/math.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Друга матрица"
#: extensions/math.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"Функција MMULT множи две матрице. Број колона прве матрице мора бити исти "
"као број врста друге. Резултат је матрица."
#: extensions/math.xml:1186
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(матрица1;матрица2)"
#: extensions/math.xml:1187
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#: extensions/reference.xml:5
#, no-c-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Потрага и референцирање"
#: extensions/reference.xml:11
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Број врсте"
#: extensions/reference.xml:15
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Број колоне"
#: extensions/reference.xml:19
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Апсолутан број (опционо)"
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "A1 стил (опционо)"
#: extensions/reference.xml:27
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Име листа"
#: extensions/reference.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"Функција ADDRESS прави адресу ћелије. Параметар „врста“ је број врсте, а "
"„колона“ је број колоне."
#: extensions/reference.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"Апсолутан број наводи тип референце: 1 (или ако га нема) = апсолутна, 2 = "
"апсолутна по врсти, релативна по колони, 3 = релативна по врсти, апсолутна "
"по колони, 4 = релативна."
#: extensions/reference.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"A1 стил наводи стил адресе се која се враћа. Ако је A1 постављено на Тачно "
"(подразумевано) адреса се враћа у A1 стилу, а ако је постављено на Нетачно, "
"у R1C1 стилу."
#: extensions/reference.xml:34
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Име листа је текст који наводи име листа."
#: extensions/reference.xml:35
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(врста; колона; апсолутно; стил; име листа)"
#: extensions/reference.xml:36
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) враћа $D$6"
#: extensions/reference.xml:37
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) враћа D$6"
#: extensions/reference.xml:38
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Лист1\") враћа Лист1!R6C[4]"
#: extensions/reference.xml:39
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Лист1\") враћа Лист1!R6C4"
#: extensions/reference.xml:40
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Лист1\") враћа Лист1!D6"
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
#: extensions/reference.xml:172
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Референца"
#: extensions/reference.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Враћа број области у знаковном низу референце. Област може бити једна ћелија "
"или скуп ћелија."
#: extensions/reference.xml:53
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(референца)"
#: extensions/reference.xml:54
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) враћа 1"
#: extensions/reference.xml:55
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) враћа 2"
#: extensions/reference.xml:62
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: extensions/reference.xml:66
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: extensions/reference.xml:69
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Враћа параметар наведен индексом."
#: extensions/reference.xml:70
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(индекс; параметар1; параметар2;...)"
#: extensions/reference.xml:71
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"први\"; \"други\") враћа \"први\""
#: extensions/reference.xml:72
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) враћа 2"
#: extensions/reference.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Функција COLUMN враћа колону дате референце ћелије. Ако се не наведе ниједан "
"параметар, функција враћа колону текуће ћелије."
#: extensions/reference.xml:85
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(референца)"
#: extensions/reference.xml:86
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) враћа 1"
#: extensions/reference.xml:87
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) враћа 4"
#: extensions/reference.xml:101
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "Функција COLUMNS враћа број колона у референци."
#: extensions/reference.xml:102
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(референца)"
#: extensions/reference.xml:103
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) враћа 3"
#: extensions/reference.xml:104
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) враћа 1"
#: extensions/reference.xml:117
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Врста"
#: extensions/reference.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Ако је дат опсег, враћа вредност која се налази у датој врсти/колони. Ако је "
"дата једна ћелија која садржи низ, враћа се један елемент тог низа."
#: extensions/reference.xml:126
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(ћелија, врста, колона)"
#: extensions/reference.xml:127
#, no-c-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(опсег, врста, колона)"
#: extensions/reference.xml:128
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) враћа садржај B2"
#: extensions/reference.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1;2;2), ако A1 садржи низ као резултат прорачуна, враћа његов елемент "
"(2,2)."
#: extensions/reference.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Враћа садржај ћелије наведене текстом референце. Други параметар је опциони."
#: extensions/reference.xml:145
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(текст_референце, A1 стил)"
#: extensions/reference.xml:146
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), A1 садржи \"B1\", а B1 садржи 1 => враћа се 1"
#: extensions/reference.xml:147
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), враћа садржај A1"
#: extensions/reference.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Функција ROW враћа врсту дате референце на ћелију. Ако се не наведе ниједан "
"параметар, функција враћа врсту текуће ћелије."
#: extensions/reference.xml:160
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(референца)"
#: extensions/reference.xml:161
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) враћа 1"
#: extensions/reference.xml:162
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) враћа 2"
#: extensions/reference.xml:176
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "Функција ROWS враћа број врста у референци."
#: extensions/reference.xml:177
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(референца)"
#: extensions/reference.xml:178
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) враћа 3"
#: extensions/reference.xml:179
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) враћа 1"
#: extensions/reference.xml:187
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Вредност за потрагу"
#: extensions/reference.xml:191
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Вектор за потрагу"
#: extensions/reference.xml:195
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Вектор резултата"
#: extensions/reference.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"Функција LOOKUP тражи први параметар у вектору за потрагу. Враћа вредност у "
"вектору резултата са истим индексом као одговарајућа вредност у вектору за "
"потрагу. Ако вредности нема у вектору за потрагу, узима се прва следећа "
"мања. Ако се и даље не може поклопити вектор за потрагу, враћа се грешка. "
"Вектор за потрагу мора бити уређен растуће и оба вектора морају бити исте "
"величине. Препознају се знаковне, логичке и нумеричке вредности. Поређење "
"знаковних низова разликује велика и мала слова."
#: extensions/reference.xml:200
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(вредност; вектор за потрагу; вектор резултата)"
#: extensions/reference.xml:201
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) за A1 = 1, A2 = 2 враћа вредност B1."
#: extensions/statistical.xml:5
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Статистички"
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Реалан број"
#: extensions/statistical.xml:27
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr "Функција SKEW() враћа процену за искривљеност дистрибуције"
#: extensions/statistical.xml:28
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(број1; број2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:29
#, no-c-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(опсег)"
#: extensions/statistical.xml:30
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) враћа 0.9768"
#: extensions/statistical.xml:55
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr "The SKEWP() враћа популациону искривљеност дистрибуције"
#: extensions/statistical.xml:56
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(број1; број2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:57
#, no-c-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(опсег)"
#: extensions/statistical.xml:58
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) враћа 0.6552"
#: extensions/statistical.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
"set."
msgstr ""
"Функција MODE() враћа најчешћу вредност која се појављује у скупу података."
#: extensions/statistical.xml:84
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(број1; број2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:85
#, no-c-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(опсег)"
#: extensions/statistical.xml:86
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) враћа 12"
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
#: extensions/statistical.xml:168
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Ћелијски опсег вредности"
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
#: extensions/statistical.xml:136
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Други ћелијски опсег вредности"
#: extensions/statistical.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr "Функција CORREL() рачуна корелациони коефицијент два ћелијска опсега."
#: extensions/statistical.xml:103
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(опсег1; опсег2)"
#: extensions/statistical.xml:104
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"Функција PEARSON() рачуна корелациони коефицијент два ћелијска опсега. Исто "
"као CORREL."
#: extensions/statistical.xml:122
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(опсег1; опсег2)"
#: extensions/statistical.xml:123
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:140
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "Функција COVAR() рачуна коваријансу два ћелијска опсега."
#: extensions/statistical.xml:141
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(опсег1; опсег2)"
#: extensions/statistical.xml:142
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:154
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Положај (у односу на највећи)"
#: extensions/statistical.xml:158
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr "Функција LARGE() враћа k-ту највећу вредност из скупа података."
#: extensions/statistical.xml:159
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(опсег; k)"
#: extensions/statistical.xml:160
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) враћа 3"
#: extensions/statistical.xml:172
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Положај (у односу на најмањи)"
#: extensions/statistical.xml:176
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr "Функција SMALL() враћа k-ту најмању вредност из скупа података."
#: extensions/statistical.xml:177
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(опсег; k)"
#: extensions/statistical.xml:178
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) враћа 1"
#: extensions/statistical.xml:186
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Број који треба нормализовати"
#: extensions/statistical.xml:190
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Средња вредност дистрибуције"
#: extensions/statistical.xml:194
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандардна девијација"
#: extensions/statistical.xml:198
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "Функција STANDARDIZE() рачуна нормализовану вредност."
#: extensions/statistical.xml:199
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; сред.вр., ст.дев)"
#: extensions/statistical.xml:200
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) враћа 0.1429"
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
#: extensions/statistical.xml:970
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Реалне вредности"
#: extensions/statistical.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"Функција KURT() рачуна непристрасну процену куртозе скупа података. Морате "
"да наведете бар четири вредности, иначе ће функција вратити грешку."
#: extensions/statistical.xml:229
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(вредност; вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:230
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:231
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) враћа 1.344239"
#: extensions/statistical.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"Функција KURTP() рачуна популациону куртозу скупа података. Морате да "
"наведете бар четири вредности, иначе ће функција вратити грешку."
#: extensions/statistical.xml:261
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(вредност; вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:262
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:263
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) враћа -1.021"
#: extensions/statistical.xml:292
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "Функција DEVSQ() рачуна суму квадрата девијација."
#: extensions/statistical.xml:293
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(вредност; вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:294
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:295
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) враћа 684.75"
#: extensions/statistical.xml:303
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Број успеха у узорку"
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
#: extensions/statistical.xml:511
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Број проба"
#: extensions/statistical.xml:311
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Укупан број успеха"
#: extensions/statistical.xml:315
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Величина популације"
#: extensions/statistical.xml:319
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "Функција HYPGEOMDIST() враћа хипергеометријску дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:320
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#: extensions/statistical.xml:321
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) враћа 0.3522"
#: extensions/statistical.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"Функција GEOMEAN() враћа геометријску средину датиг аргумената. Ово је "
"једнако N-том корену производа чиниоца."
#: extensions/statistical.xml:350
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(вредност; вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:351
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:352
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) враћа 30.45886"
#: extensions/statistical.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"Функција HARMEAN() враћа хармонијску средину N вредности (N подељено са "
"сумом инверза бројева)."
#: extensions/statistical.xml:382
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(вредност; вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:383
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:384
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) враћа 28.588"
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Број неуспеха"
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Број успешних проба"
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Вероватноћа успеха"
#: extensions/statistical.xml:405
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "Функција NEGBINOMDIST() враћа негативну биномијалну дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:406
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(неуспеси; успеси; вер.успеха)"
#: extensions/statistical.xml:407
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) враћа 0.152872629"
#: extensions/statistical.xml:427
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "Функција BINO() враћа биномијалну дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Први параметар је број проба, други је број успеха, а трећи је вероватноћа "
"успеха. Број проба треба да буде већи од броја успеха, а вероватноћа треба "
"да је мања или једнака 1."
#: extensions/statistical.xml:429
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(пробе;успеси;вер.успеха)"
#: extensions/statistical.xml:430
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0.8) враћа 0.236223201"
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Вредност (низ)"
#: extensions/statistical.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"Функција SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) враћа суму производа ових вредности. Број "
"вредности у ова два низа треба да је једнак. У супротном, функција ће "
"вратити грешку."
#: extensions/statistical.xml:447
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(низ1;низ2)"
#: extensions/statistical.xml:448
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) где је A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, враћа 31"
#: extensions/statistical.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Функција SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) враћа суму квадрата датих вредности. Број "
"вредности у ова два низа треба да је једнак. У супротном, функција ће "
"вратити грешку."
#: extensions/statistical.xml:465
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(низ1;низ2)"
#: extensions/statistical.xml:466
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) где је A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, враћа 63"
#: extensions/statistical.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Функција SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) враћа разлику квадрата вредности. Број "
"вредности у ова два низа треба да је једнак. У супротном, функција ће "
"вратити грешку."
#: extensions/statistical.xml:483
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(низ1;низ2)"
#: extensions/statistical.xml:484
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) где је A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, враћа -5"
#: extensions/statistical.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Функција SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) враћа квадрат разлике датих вредности. "
"Број вредности у ова два низа треба да је једнак. У супротном, функција ће "
"вратити грешку."
#: extensions/statistical.xml:501
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
msgstr "SUM2XMY(низ1;низ2)"
#: extensions/statistical.xml:502
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) где је A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, враћа 1"
#: extensions/statistical.xml:519
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Вероватноћа неуспеха"
#: extensions/statistical.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Функција INVBINO() враћа негативну биномијалну дистрибуцију. Први параметар "
"је број проба, други је број неуспеха, а трећи је вероватноћа неуспеха. Број "
"проба треба да буде већи од броја неуспеха, а вероватноћа треба да је мања "
"или једнака 1."
#: extensions/statistical.xml:524
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(пробе;неуспеси;вер.неуспеха)"
#: extensions/statistical.xml:525
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0.2) враћа 0.236223201"
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Укупан број елемената"
#: extensions/statistical.xml:537
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Број елемената које треба изабрати"
#: extensions/statistical.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"Функција COMBIN() рачуна број могућих комбинација. Први параметар је укупан "
"број елемената. Други параметар је број елемената које треба изабрати. Оба "
"параметра треба да буду позитивна и први не би требало да је мањи од другог. "
"У супротном, функција ће вратити грешку."
#: extensions/statistical.xml:542
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(укупно;изабрано)"
#: extensions/statistical.xml:543
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) враћа 792"
#: extensions/statistical.xml:544
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) враћа 1"
#: extensions/statistical.xml:556
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Број елемената које треба пермутовати"
#: extensions/statistical.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"Функција PERMUT() враћа број пермутација. Први параметар је број елемената, "
"а други је број елемената који се користе у пермутацији."
#: extensions/statistical.xml:561
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(укупно;пермутовано)"
#: extensions/statistical.xml:562
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) је 6720"
#: extensions/statistical.xml:563
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) је 1"
#: extensions/statistical.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Функција AVERAGE() рачуна средњу вредност свих вредности датих као "
"параметри. Можете рачунати средњу вредност опсега, као AVERAGE(A1:B5), или "
"листе вредности, као AVERAGE(12;5;12.5)."
#: extensions/statistical.xml:592
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(вредност;вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:593
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) је 8"
#: extensions/statistical.xml:594
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12.5;2) је 7.25"
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
#: extensions/text.xml:327
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Знаковни низови"
#: extensions/statistical.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"Функција AVERAGEA() рачуна средњу вредност датих аргумената. Бројеви, текст "
"и логичке вредности такође су укључене у рачун. Ако ћелија садржи текст или "
"логичко Нетачно, рачуна се као нула (0). Ако садржи Тачно, рачуна се као "
"јединица (1). Празне ћелије се не узимају у обзир."
#: extensions/statistical.xml:611
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(вредност;вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:612
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"текст\";25.9;40.1) је 18.94"
#: extensions/statistical.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"Функција AVEDEV() рачуна средњу вредност апсолутних девијација скупа "
"података од своје средње вредности."
#: extensions/statistical.xml:642
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(вредност;вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:643
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) враћа 7.84"
#: extensions/statistical.xml:644
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#: extensions/statistical.xml:652
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Реална вредност или опсег вредности"
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Реалне вредности или опсег вредности"
#: extensions/statistical.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"Функција MEDIAN() рачуна медијан свих вредности датих као параметри. Можете "
"рачунати медијан опсега, као MEDIAN(A1:B5), или листе вредности, као "
"MEDIAN(12; 5; 12.5). Празне ћелије се рачунају као нула, а ћелије које "
"садрже текст биће игнорисане."
#: extensions/statistical.xml:673
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(вредност;вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:674
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) је 5.5"
#: extensions/statistical.xml:675
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) је 7.5"
#: extensions/statistical.xml:703
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr "Функција VAR() рачуна варијансу процена на основу узорка."
#: extensions/statistical.xml:704
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(вредност;вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:705
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) је 13"
#: extensions/statistical.xml:706
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) је 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:707
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) је 1"
#: extensions/statistical.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"Функција VARIANCE() рачуна варијансу процена на основу узорка. Исто као VAR."
#: extensions/statistical.xml:740
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(вредност;вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:741
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) је 13"
#: extensions/statistical.xml:742
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) је 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:743
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) је 1"
#: extensions/statistical.xml:774
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "Функција VARA() рачуна процењену варијансу на основу узорка."
#: extensions/statistical.xml:775
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(вредност;вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:776
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) је 13"
#: extensions/statistical.xml:777
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) је 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:778
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) је 1"
#: extensions/statistical.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "Функција VARP() рачуна варијансу на основу целе популације."
#: extensions/statistical.xml:810
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(вредност;вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:811
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) је 8.666..."
#: extensions/statistical.xml:812
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) је 1144.22..."
#: extensions/statistical.xml:813
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) је 0.6666667..."
#: extensions/statistical.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"Функција VARPA() рачуна варијансу на основу целе популације. Текстуалне и "
"логичке вредности Нетачно рачунају се као 0, а логичке Тачно као 1."
#: extensions/statistical.xml:845
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(вредност;вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:846
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) је 8.666..."
#: extensions/statistical.xml:847
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) је 1144.22..."
#: extensions/statistical.xml:848
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) је 0.6666667..."
#: extensions/statistical.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"Функција STDEV() враћа процењену стандардну девијацију на основу узорка. "
"Стандардна девијација показује колико широко су вредности раштркане око "
"средње вредности."
#: extensions/statistical.xml:880
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(вредност;вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:881
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) је 1"
#: extensions/statistical.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Функција STDEVA() враћа процењену стандардну девијацију на основу узорка. "
"Стандардна девијација показује колико широко су вредности раштркане око "
"средње вредности. Ако референцирана ћелија садржи текст или логичку вредност "
"Нетачно, рачуна се као 0. Ако садржи логичко Тачно, рачуна се као 1."
#: extensions/statistical.xml:911
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(вредност;вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:912
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) је 1, ако је A1 празно"
#: extensions/statistical.xml:913
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) је 3.109, ако је A1 логичко ТАЧНО"
#: extensions/statistical.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"Функција STDEVP() враћа стандардну девијацију на основу целе популације."
#: extensions/statistical.xml:944
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(вредност;вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:945
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) је 0.816497..."
#: extensions/statistical.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Функција STDEVPA() враћа стандардну девијацију на основу целе популације. "
"Ако референцирана ћелија садржи текст или логичку вредност Нетачно, рачуна "
"се као 0. Ако садржи логичко Тачно, рачуна се као 1."
#: extensions/statistical.xml:975
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(вредност;вредност;...)"
#: extensions/statistical.xml:976
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) је 0.816497..., ако је A1 празно"
#: extensions/statistical.xml:977
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) је 2.69..., ако је A1 логичко ТАЧНО"
#: extensions/statistical.xml:978
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) је 3.11..., ако је A1 логичко НЕТАЧНО"
#: extensions/statistical.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr ""
"Број за који треба да се израчуна интегрална вредност стандардне нормалне "
"дистрибуције"
#: extensions/statistical.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"Функција GAUSS() враћа интегралне вредности за стандардну нормалну "
"кумулативну дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:993
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(вредност)"
#: extensions/statistical.xml:994
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0.25) је 0.098706"
#: extensions/statistical.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "Број за који треба да се израчуна стандардна нормална дистрибуција"
#: extensions/statistical.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"Функција PHI() враћа вредност дистрибуционе функције за стандардну нормалну "
"дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:1007
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(вредност)"
#: extensions/statistical.xml:1008
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0.25) је 0.386668"
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
#: extensions/statistical.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Алфа параметар"
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
#: extensions/statistical.xml:1229
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Бета параметар"
#: extensions/statistical.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Кумулативна заставица"
#: extensions/statistical.xml:1032
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "Функција GAMMADIST() враћа гама-дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Ако је последњи параметар (кумулативно) 0, рачуна се функција густине; ако "
"је 1, враћа се дистрибуција."
#: extensions/statistical.xml:1034
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Прва три параметра морају да буду позитивна."
#: extensions/statistical.xml:1035
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(број;алфа;бета;кумулативно)"
#: extensions/statistical.xml:1036
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) је 0.995450"
#: extensions/statistical.xml:1037
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) је 0.017179"
#: extensions/statistical.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: extensions/statistical.xml:1061
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: extensions/statistical.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr "Функција BETADIST() враћа кумулативну густину бета-вероватноће."
#: extensions/statistical.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Последња два параметра су опциона. Они постављају доњу и горњу границу, а "
"ако их нема, подразумеване вредности су 0.0 и 1.0 респективно."
#: extensions/statistical.xml:1067
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
msgstr "BETADIST(број;алфа;бета;почетак;крај)"
#: extensions/statistical.xml:1068
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) је 0.675444"
#: extensions/statistical.xml:1069
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) је 0.537856"
#: extensions/statistical.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Функција FISHER() враћа Фишерову трансформацију за x и прави функцију блиску "
"нормалној дистрибуцији."
#: extensions/statistical.xml:1082
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(број)"
#: extensions/statistical.xml:1083
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0.2859) је 0.294096"
#: extensions/statistical.xml:1084
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0.8105) је 1.128485"
#: extensions/statistical.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Функција FISHERINV() враћа инверз Фишерове трансформације за x и прави "
"функцију блиску нормалној дистрибуцији."
#: extensions/statistical.xml:1097
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(број)"
#: extensions/statistical.xml:1098
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0.2859) је 0.278357"
#: extensions/statistical.xml:1099
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0.8105) је 0.669866"
#: extensions/statistical.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Линеарна средина дистрибуције"
#: extensions/statistical.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Стандардна девијација дистрибуције"
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = густина, 1 = дистрибуција"
#: extensions/statistical.xml:1123
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "Функција NORMDIST() враћа нормалну кумулативну дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr ""
"Број је вредност дистрибуције на основу које се рачуна нормална дистрибуција."
#: extensions/statistical.xml:1125
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV је линеарна средина дистрибуције."
#: extensions/statistical.xml:1126
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD је стандардна девијација дистрибуције."
#: extensions/statistical.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "K = 0 рачуна функцију густине; K = 1 рачуна дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:1128
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(број;MV;STD;K)"
#: extensions/statistical.xml:1129
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) је 0.934236"
#: extensions/statistical.xml:1130
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) је 0.842281"
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"Вредност вероватноће за коју треба да се израчуна стандардна логаритамска "
"дистрибуција"
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Средња вредност стандардне логаритамске дистрибуције"
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Стандардна девијација стандардне логаритамске дистрибуције"
#: extensions/statistical.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr "Функција LOGNORMDIST() враћа кумулативну логнормалну дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:1151
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(број;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1152
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) је 0.01"
#: extensions/statistical.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Вероватноћа"
#: extensions/statistical.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr "Функција LOGINV() враћа инверз логнормалне кумулативне дистрибуције."
#: extensions/statistical.xml:1173
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; сред.вред.; ст.дев.)"
#: extensions/statistical.xml:1174
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "LOGINV(0.1;0;1) је 0.2776"
#: extensions/statistical.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Вредност за коју се рачуна стандардна нормална дистрибуција"
#: extensions/statistical.xml:1186
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "Функција NORMSDIST() враћа стандардну нормалну дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:1187
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(број)"
#: extensions/statistical.xml:1188
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) је 0.84"
#: extensions/statistical.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Ламбда параметар"
#: extensions/statistical.xml:1208
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "Функција EXPONDIST() враћа експоненцијалну дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:1209
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Ламбда параметар мора да буде позитиван."
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
#: extensions/statistical.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"Кумулативно = 0 рачуна функцију густине; кумулативно = 1 рачуна дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:1211
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(број;ламбда;кумулативно)"
#: extensions/statistical.xml:1212
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) је 0.111565"
#: extensions/statistical.xml:1213
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) је 0.776870"
#: extensions/statistical.xml:1237
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "Функција WEIBULL() рачуна Вејбулову дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Алфа и бета параметри морају да буду позитивни, а број (први параметар) мора "
"бити ненегативан."
#: extensions/statistical.xml:1240
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(број;алфа;бета;кумулативно)"
#: extensions/statistical.xml:1241
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) је 0.135335"
#: extensions/statistical.xml:1242
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) је 0.864665"
#: extensions/statistical.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"Функција NORMSINV() враћа инверу стандардне нормалне кумулативне "
"дистрибуције. Број мора да буде између 0 и 1 (ексклузивно)."
#: extensions/statistical.xml:1255
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(број)"
#: extensions/statistical.xml:1256
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0.908789) враћа 1.3333"
#: extensions/statistical.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Средња вредност у нормалној дистрибуцији"
#: extensions/statistical.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Стандардна девијација нормалне дистрибуције"
#: extensions/statistical.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"Функција NORMINV() враћа инверз нормалне кумулативне дистрибуције. Број мора "
"да буде између 0 и 1 (ексклузивно), а STD мора бити позитивно."
#: extensions/statistical.xml:1277
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(број;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1278
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) је 69.41"
#: extensions/statistical.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"Функција GAMMALN() враћа природни логаритам гама-функције, G(x). Број мора "
"да буде позитиван."
#: extensions/statistical.xml:1291
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(број)"
#: extensions/statistical.xml:1292
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) враћа 0"
#: extensions/statistical.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Ламбда параметар (средња вредност)"
#: extensions/statistical.xml:1312
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "Функција POISSON() враћа Поасонову дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:1313
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "Ламбда параметар и број морају да буду позитивни."
#: extensions/statistical.xml:1315
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(број;ламбда;кумулативно)"
#: extensions/statistical.xml:1316
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) је 0.020105"
#: extensions/statistical.xml:1317
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) је 0.927840"
#: extensions/statistical.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Ниво интервала поверења"
#: extensions/statistical.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Стандардна девијација за укупну популацију"
#: extensions/statistical.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Величина укупне популације"
#: extensions/statistical.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"Функције CONFIDENCE() враћа интервал поверења за средњу вредност популације."
#: extensions/statistical.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"Алфа параметар мора да буде између 0 и 1 (ексклузивно), ст.дев. мора да буде "
"позитивна, а величина већа или једнака 1."
#: extensions/statistical.xml:1339
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(алфа;ст.дев.;величина)"
#: extensions/statistical.xml:1340
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) је 0.294059"
#: extensions/statistical.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Степени слободе за t-дистрибуцију"
#: extensions/statistical.xml:1356
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Режим (1 или 2)"
#: extensions/statistical.xml:1360
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "Функција TDIST() враћа t-дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr "Режим = 1 враћа једнорепи тест, режим = 2 враћа дворепи тест."
#: extensions/statistical.xml:1362
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(број;ст.слободе;режим)"
#: extensions/statistical.xml:1363
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) враћа 0.000035"
#: extensions/statistical.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Степени слободе 1"
#: extensions/statistical.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Степени слободе 2"
#: extensions/statistical.xml:1383
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "Функција FDIST() враћа f-дистрибуцију."
#: extensions/statistical.xml:1384
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(број;ст.слоб.1;ст.слоб.2)"
#: extensions/statistical.xml:1385
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0.8;8;12) даје 0.61"
#: extensions/statistical.xml:1397
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Степени слободе"
#: extensions/statistical.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"Функција CHIDIST() враћа вредност вероватноће из наведеног Chi квадрата да "
"је хипотеза потврђена."
#: extensions/statistical.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"Функција CHIDIST упоређује Chi квадратну вредност задату за случајан узорак "
"који се рачуна из суме (примећена вредност - очекивана вредност)^2 / "
"очекивана вредност за све вредности са теоретском Chi квадратном "
"дистрибуцијом и одређује из овога вероватноћу грешке за хипотезу која се "
"тестира."
#: extensions/statistical.xml:1403
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(броја;ст.слободе)"
#: extensions/statistical.xml:1404
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13.27;5) враћа 0.021"
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Децимале"
#: extensions/text.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"Функција DOLLAR() конвертује број у текст користећи формат валуте, са "
"децималама заокруженим до наведеног места. Иако јој је име DOLLAR, ова "
"функција ће обавити конверзију према текућем локалитету."
#: extensions/text.xml:20
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(број;децимале)"
#: extensions/text.xml:21
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403.77) враћа \"$ 1,403.77\""
#: extensions/text.xml:22
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) враћа \"$-0.1230\""
#: extensions/text.xml:38
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Без_запета"
#: extensions/text.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"Функција FIXED() заокружује број на наведени број децимала, форматира број у "
"знаковни низ децималног формата, и враћа резултат као текст. Ако је број "
"децимала негативан, број се заокружује лево од децималне тачке. Ако је број "
"децимала изостављен, претпоставља се као 2. Ако је опциони параметар "
"без_запета постављен на Тачно, неће се приказати раздвајач хиљада."
#: extensions/text.xml:43
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(број;децимале;без_запета)"
#: extensions/text.xml:44
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234.567;1) враћа \"1,234.6\""
#: extensions/text.xml:45
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) враћа \"1234.6\""
#: extensions/text.xml:46
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44.332) враћа \"44.33\""
#: extensions/text.xml:54
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Текст за који желите да замените"
#: extensions/text.xml:58
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Део текста који желите да замените"
#: extensions/text.xml:62
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Нови текст који ће бити замена"
#: extensions/text.xml:66
#, no-c-format
msgid "Occurrence of replacement"
msgstr "Појава замене"
#: extensions/text.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"Функција SUBSTITUTE() уместо стари_текст уписује нови_текст у знаковном "
"низу. Ако је наведен број_појаве, само та инстанца старогекста ће бити "
"замењена новим_текстом, у супротном замењују се све инстанце старогекста. "
"Користите SUBSTITUTE кад желите да замените посебан текст, а REPLACE да "
"бисте заменили било какав текст који се појављује на наведеној локацији."
#: extensions/text.xml:71
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(текст; стари_текст; нови_текст; број_појаве)"
#: extensions/text.xml:72
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr ""
"SUBSTITUTE(\"Подаци о цени\";\"цени\";\"продаји\") враћа \"Подаци о продаји\""
#: extensions/text.xml:73
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Квар. 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) враћа \"Квар. 3, 2001\""
#: extensions/text.xml:74
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Квар. 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Квар. 3, 2003\""
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "Текст који желите да нађете"
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "Текст који може да садржи текст за налажење"
#: extensions/text.xml:92
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Индекс од кога треба започети претрагу"
#: extensions/text.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Функција SEARCH() налази један знаковни низ (нађи_текст) у оквиру другог "
"(оквирекст) и враћа број почетног положаја нађи_текста у односу на први "
"знак оквирекста."
#: extensions/text.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"Можете да користите џокер знакове, знак питања (?) и звездицу (*). Знак "
"питања поклапа било који појединачни знак, а звездица било који низ знакова."
#: extensions/text.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Параметар почетни_број наводи знак од кога треба почети са претрагом. Први "
"знак је знак број 1. Ако се почетни_број изостави, претпоставља се да је 1. "
"Функција SEARCH не разликује мала и велика слова."
#: extensions/text.xml:99
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(нађи_текст;оквирекст;почетни_број)"
#: extensions/text.xml:100
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"о\";\"Положај\";3) returns 4"
#: extensions/text.xml:101
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"маргина\";\"Профитна маргина\") returns 10"
#: extensions/text.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"Функција T() враћа текст на који се односи вредност. Ако вредност јесте, или "
"се односи на текст, онда T враћа вредност. Ако се вредност не односи на "
"текст, T враћа празан текст."
#: extensions/text.xml:115
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(вредност)"
#: extensions/text.xml:116
#, no-c-format
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
msgstr "T(\"KOffice\") враћа \"KOffice\""
#: extensions/text.xml:117
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1.2) враћа \"\" (тј. празан текст)"
#: extensions/text.xml:129
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "Функција TEXT() конвертује вредност у текст."
#: extensions/text.xml:130
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(вредност)"
#: extensions/text.xml:131
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234.56) враћа \"1234.56\""
#: extensions/text.xml:132
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") враћа \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Знаковни низ"
#: extensions/text.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"Функција PROPER() конвертује прво слово сваке речи у велико, а остатак слова "
"у мала."
#: extensions/text.xml:145
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(знак.низ)"
#: extensions/text.xml:146
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"ово је наслов\") returns \"Ово Је Наслов\""
#: extensions/text.xml:154
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Први знаковни низ"
#: extensions/text.xml:158
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Знаковни низ са којим се пореди"
#: extensions/text.xml:162
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Поређење разликује мала и велика слова (Тачно/Нетачно)"
#: extensions/text.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"Функција COMPARE() враћа 0 ако су два знаковна низа једнака; -1 ако је први "
"мањи по вредности од другог; иначе, враћа 1."
#: extensions/text.xml:167
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(знак.низ1; знак.низ2; Тачно|Нетачно)"
#: extensions/text.xml:168
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) враћа 0"
#: extensions/text.xml:169
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) враћа 1"
#: extensions/text.xml:170
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) враћа 1"
#: extensions/text.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"Функција EXACT() враћа Тачно ако су два знаковна низа иста. У супротном, "
"враћа се Нетачно."
#: extensions/text.xml:188
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(знак.низ1;знак.низ2)"
#: extensions/text.xml:189
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") враћа Тачно"
#: extensions/text.xml:190
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") враћа Нетачно"
#: extensions/text.xml:199
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Текст у коме желите да замените неке знакове"
#: extensions/text.xml:203
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Положај знакова које треба заменити"
#: extensions/text.xml:207
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Број карактера које треба заменити"
#: extensions/text.xml:211
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "Текст који ће заменити знакове у старом тексту"
#: extensions/text.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"Функција REPLACE() замењује део знаковног низа другачијим знаковним низом."
#: extensions/text.xml:216
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(текст;положај;дужина;нови_текст)"
#: extensions/text.xml:217
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"абвгдђежзиј\";6;5;\"-\") враћа \"абвгд-ј\""
#: extensions/text.xml:218
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") враћа \"2003\""
#: extensions/text.xml:236
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Индекс од кога треба започети претрагу"
#: extensions/text.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Функција FIND() налази један знаковни низ (нађи_текст) у оквиру другог "
"текста (оквирекст) и враћа број почетног положаја нађи_текста, у односу на "
"први знак оквирекста."
#: extensions/text.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"Параметар почетни_број наводи знак од кога треба почети са претрагом. Први "
"знак је знак број 1. Ако се почетни_број изостави, претпоставља се да је 1."
#: extensions/text.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Можете користити и функцију SEARCH, али за разлику од SEARCH, FIND разликује "
"мала и велика слова и не дозвољава употребу џокера."
#: extensions/text.xml:243
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(нађи_текст;оквирекст;почетни_број)"
#: extensions/text.xml:244
#, no-c-format
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") враћа 1"
#: extensions/text.xml:245
#, no-c-format
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") враћа 5"
#: extensions/text.xml:246
#, no-c-format
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) враћа 12"
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "Изворни знаковни низ"
#: extensions/text.xml:264
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: extensions/text.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"Функција MID() враћа знаковни подниз који садржи „дужину“ знакова знаковног "
"низа, почев од индекса „положај“."
#: extensions/text.xml:269
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(текст;положај;дужина)"
#: extensions/text.xml:270
#, no-c-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(текст;положај)"
#: extensions/text.xml:271
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) враћа \"Off\""
#: extensions/text.xml:272
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2) враћа \"Office\""
#: extensions/text.xml:286
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "Функција LEN() враћа дужину знаковног низа."
#: extensions/text.xml:287
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(текст)"
#: extensions/text.xml:288
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"здраво\") returns 6"
#: extensions/text.xml:289
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") враћа 7"
#: extensions/text.xml:301
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "Функција TRIM() враћа текст само са по једним размаком између речи."
#: extensions/text.xml:302
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(текст)"
#: extensions/text.xml:303
#, no-c-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\" здраво KSpread \") returns \"здраво KSpread\""
#: extensions/text.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"Функција CONCATENATE() враћа знаковни низ који је састављен од знаковних "
"низова који су прослеђени као параметри."
#: extensions/text.xml:332
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(вредност;вредност;...)"
#: extensions/text.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") враћа \"KSpreadKOfficeKDE\""
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
#, no-c-format
msgid "Amount of characters"
msgstr "Број знакова"
#: extensions/text.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"Функција RIGHT() враћа знаковни подниз који садржи „дужину“ знакова са краја "
"знаковног низа. Ако „дужина“ премаши дужину знаковног низа, враћа се цео "
"знаковни низ."
#: extensions/text.xml:350
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(текст;дужина)"
#: extensions/text.xml:351
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"здраво\";2) враћа \"во\""
#: extensions/text.xml:352
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) враћа \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:353
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") враћа \"d\""
#: extensions/text.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string."
msgstr ""
"Функција LEFT() враћа знаковни подниз који садржи „дужину“ знакова са "
"почетка знаковног низа. Ако „дужина“ премаши дужину знаковног низа, враћа се "
"цео знаковни низ."
#: extensions/text.xml:372
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(текст;дужина)"
#: extensions/text.xml:373
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"здраво\";2) враћа \"зд\""
#: extensions/text.xml:374
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) враћа \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:375
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") враћа \"K\""
#: extensions/text.xml:389
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Број понављања"
#: extensions/text.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
"second parameter."
msgstr ""
"Функција REPT() понавља први параметар онолико пута колико је задато другим "
"параметром."
#: extensions/text.xml:394
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(текст;бр.пон.)"
#: extensions/text.xml:395
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) враћа \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#: extensions/text.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"Функција ROT() шифрује текст мењајући свако слово оним које је удаљено 13 "
"места у алфабету. Ако је то место иза слова Z, почиње се поново од A "
"(ротација)."
#: extensions/text.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Ако поново примените шифрујућу функцију на добијени текст, враћа се "
"дешифрован текст."
#: extensions/text.xml:409
#, no-c-format
msgid "ROT(Text)"
msgstr "ROT(текст)"
#: extensions/text.xml:410
#, no-c-format
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT(\"KSpread\") враћа \"XFcernq\""
#: extensions/text.xml:411
#, no-c-format
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT(\"XFcernq\") враћа \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr "Функција TOGGLE() мења мала слова у велика, а велика у мала."
#: extensions/text.xml:424
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(текст)"
#: extensions/text.xml:425
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"здраво\") враћа \"ЗДРАВО\""
#: extensions/text.xml:426
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"ЗДРАВО\") враћа \"здраво\""
#: extensions/text.xml:427
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"ЗдРаво\") враћа \"зДрАВО\""
#: extensions/text.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr ""
"Функција CLEAN() уклања из знаковног низа сваки знак који се не штампа."
#: extensions/text.xml:442
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(текст)"
#: extensions/text.xml:443
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"ЗДРАВО\") враћа \"ЗДРАВО\""
#: extensions/text.xml:455
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "Функција SLEEK() уклања све размаке из знаковног низа."
#: extensions/text.xml:456
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(текст)"
#: extensions/text.xml:457
#, no-c-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"Ово је неки текст \") враћа \"Овојенекитекст\""
#: extensions/text.xml:470
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "Функција UPPER() конвертује сва слова знаковног низа у велика."
#: extensions/text.xml:471
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(текст)"
#: extensions/text.xml:472
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"здраво\") враћа \"ЗДРАВО\""
#: extensions/text.xml:473
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"ЗДРАВО\") враћа \"ЗДРАВО\""
#: extensions/text.xml:487
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "Функција LOWER() конвертује сва слова знаковног низа у мала."
#: extensions/text.xml:488
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(текст)"
#: extensions/text.xml:489
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"здраво\") враћа \"здраво\""
#: extensions/text.xml:490
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"ЗДРАВО\") враћа \"здраво\""
#: extensions/text.xml:500
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Кôд знака"
#: extensions/text.xml:504
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "Функција CHAR() враћа знак наведен бројем кода."
#: extensions/text.xml:505
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(кôд)"
#: extensions/text.xml:506
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(68) враћа \"D\""
#: extensions/text.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr "Функција CODE() враћа нумерички кôд првог знака у знаковном низу."
#: extensions/text.xml:520
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(текст)"
#: extensions/text.xml:521
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") враћа 75"
#: extensions/text.xml:534
#, no-c-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr ""
"Знаковни низ који представља вредност конвертује се у реалну вредност. "
#: extensions/text.xml:535
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(текст)"
#: extensions/text.xml:536
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14.03\") враћа 14.03"
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Текст за претрагу"
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регуларни израз"
#: extensions/text.xml:552
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Подразумевана вредност (опционо)"
#: extensions/text.xml:556
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Повратна референца (опционо)"
#: extensions/text.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Враћа део знаковног низа који се поклапа са регуларним изразом. Ако се "
"знаковни низ не поклапа са регуларним изразом, враћа се вредност назначена "
"као подразумевана."
#: extensions/text.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr "Ако је повратна референца дата, враћа се њена вредност."
#: extensions/text.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Ако подразумевана вредност није дата, претпоставља се празан знаковни низ. "
"Ако повратна референца није дата, претпоставља се 0 (тако да се враћа цео "
"поклапајући део)."
#: extensions/text.xml:563
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(текст; региз; подразумевано; повреф)"
#: extensions/text.xml:564
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"Broj je 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#: extensions/text.xml:565
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#: extensions/text.xml:581
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"
#: extensions/text.xml:585
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr "Мења сва поклапања регуларног израза са текстом замене"
#: extensions/text.xml:586
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(текст; региз; замена)"
#: extensions/text.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"broj\") враћа \"broj broj broj\""
#: extensions/trig.xml:4
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Тригонометрија"
#: extensions/trig.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "Функција COS() враћа косинус од x, где је x дато у радијанима."
#: extensions/trig.xml:15
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(р.број)"
#: extensions/trig.xml:16
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "COS(0) је 1.0"
#: extensions/trig.xml:17
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "COS(PI()/2) је 0"
#: extensions/trig.xml:31
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "Функција ACOT() враћа инверзни котангенс броја."
#: extensions/trig.xml:32
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(Float)"
#: extensions/trig.xml:33
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOT(0) је 1.57079633"
#: extensions/trig.xml:46
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "Функција SIN() враћа синус од x, где је x дато у радијанима."
#: extensions/trig.xml:47
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(р.број)"
#: extensions/trig.xml:48
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "SIN(0) је 0"
#: extensions/trig.xml:49
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "SIN(PI()/2) је 1"
#: extensions/trig.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "Функција TAN() враћа тангенс од x, где је x дато у радијанима."
#: extensions/trig.xml:64
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(р.број)"
#: extensions/trig.xml:65
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "TAN(0.7) је 0.84228838"
#: extensions/trig.xml:66
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "TAN(0) је 0"
#: extensions/trig.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"Функција ACOS() враћа аркускосинус у радијанима, између 0 и π (инклузивно)."
#: extensions/trig.xml:80
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(р.број)"
#: extensions/trig.xml:81
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "ACOS(0.8) је 0.6435011"
#: extensions/trig.xml:82
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) је 1.57079633"
#: extensions/trig.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"Функција ASIN() враћа аркуссинус у радијанима, између -π/2 и π/2 "
"(инклузивно)."
#: extensions/trig.xml:96
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(р.број)"
#: extensions/trig.xml:97
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "ASIN(0.8) је 0.92729522"
#: extensions/trig.xml:98
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "ASIN(0) је 0"
#: extensions/trig.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"Функција ATAN() враћа аркустангенс у радијанима, између -π/2 и π/2 "
"(инклузивно)."
#: extensions/trig.xml:112
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(р.број)"
#: extensions/trig.xml:113
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "ATAN(0.8) је 0.67474094"
#: extensions/trig.xml:114
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "ATAN(0) је 0"
#: extensions/trig.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"Функција COSH() враћа хиперболички косинус од x, што је математички "
"дефинисано као (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:129
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(р.број)"
#: extensions/trig.xml:130
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "COSH(0.8) је 1.33743495"
#: extensions/trig.xml:131
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "COSH(0) је 1"
#: extensions/trig.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"Функција SINH() враћа хиперболички синус од x, што је математички дефинисано "
"као (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:145
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(р.број)"
#: extensions/trig.xml:146
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "SINH(0.8) је 0.88810598"
#: extensions/trig.xml:147
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "SINH(0) је 0"
#: extensions/trig.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"Функција TANH() враћа хиперболички тангенс од x, што је математички "
"дефинисано као sinh(x)/cosh(x)."
#: extensions/trig.xml:161
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(р.број)"
#: extensions/trig.xml:162
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "TANH(0.8) је 0.66403677"
#: extensions/trig.xml:163
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "TANH(0) је 0"
#: extensions/trig.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"Функција ACOSH() рачуна инверз хиперболичког косинуса од x. Ако је x мање од "
"1.0, ACOSH враћа није-број (NaN) и поставља се променљива errno."
#: extensions/trig.xml:177
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(р.број)"
#: extensions/trig.xml:178
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "ACOSH(5) је 2.29243167"
#: extensions/trig.xml:179
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "ACOSH(0) је NaN"
#: extensions/trig.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr "Функција ASINH() рачуна инверз хиперболичког синуса од x."
#: extensions/trig.xml:193
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(р.број)"
#: extensions/trig.xml:194
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "ASINH(0.8) је 0.73266826"
#: extensions/trig.xml:195
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "ASINH(0) је 0"
#: extensions/trig.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"Функција ATANH() рачуна инверз хиперболичког тангенса од x. Ако је апсолутна "
"вредност од x већа од 1.0, ATANH враћа није-број (NaN)."
#: extensions/trig.xml:209
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(р.број)"
#: extensions/trig.xml:210
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "ATANH(0.8) је 1.09861229"
#: extensions/trig.xml:211
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "ATANH(0) је 0"
#: extensions/trig.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Ова функција рачуна аркустангенс на основу променљивих x и y. Ово је слично "
"рачунању аркустангенса од y/x, осим што се знаци обе променљиве користе да "
"би се одредио квадрант резултујућег угла."
#: extensions/trig.xml:229
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(вредност;вредност)"
#: extensions/trig.xml:230
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "ATAN2(0.5;1.0) је 1.107149"
#: extensions/trig.xml:231
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) је 1.815775"
#: extensions/trig.xml:244
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Ова функција трансформише угао из радијана у степене."
#: extensions/trig.xml:245
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(р.број)"
#: extensions/trig.xml:246
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "DEGREES(0.78) је 44.69"
#: extensions/trig.xml:247
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "DEGREES(1) је 57.29"
#: extensions/trig.xml:256
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Угао (у степенима)"
#: extensions/trig.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Ова функција трансформише угао из степена у радијане."
#: extensions/trig.xml:261
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(р.број)"
#: extensions/trig.xml:262
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "RADIANS(75) је 1.308"
#: extensions/trig.xml:263
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "RADIANS(90) је 1.5707"
#: extensions/trig.xml:272
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "Функција PI() враћа вредност π."
#: extensions/trig.xml:273
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#: extensions/trig.xml:274
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() је 3.141592654..."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Избор листа"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select all sheets."
msgstr "Изаберите све листове."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select sheets."
msgstr "Изаберите листове."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Clear Selection."
msgstr "Очисти избор."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Remove sheets."
msgstr "Уклони листове."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Доступни листови"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Available sheets."
msgstr "Доступни листови."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Листа свих доступних листова.</b><br>\n"
"Из ове листе изаберите један или више листова које желите да одштампате и "
"убаците их помоћу дугмади у листу десно, која садржи листове који ће се "
"штампати.<br>\n"
"Можете убацити један исти лист више пута, у ком случају ће тај лист бити "
"више пута и одштампан. Ово је корисно нпр. за насловне стране или раздвајаче."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the top."
msgstr "Помери изабрани лист на врх."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet up."
msgstr "Помери изабрани лист нагоре."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet down."
msgstr "Помери изабрани лист надоле."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the bottom."
msgstr "Помери изабрани лист на дно."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Изабрани листови"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "List of sheets to print in given order."
msgstr "Листови који ће се штампати, датим редом."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Листови који ће се штампати.</b><br>\n"
"Само овде наведени листови биће одштампани, по редоследу којим су приказани. "
"Редослед можете изменити дугмадима за горе и доле.<br>\n"
"Можете исти лист одштампати више пута. Само поново убаците жељени лист и "
"уредите редослед штампања по вољи."
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"За текст текуће ћелије, овде можете изабрати стил фонта, његову величину и "
"боју, укључујући и неке додатне опције као подвучен или прецртан текст. Доњи "
"део стране даје преглед изабраног формата.\n"
"Подразумевани фонт за све ћелије које су тренутно изабраног стила, поставља "
"се у менију Формат->Менаџер стилова."
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
#, no-c-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Променљиво (без измена)"
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Изаберите стил фонта за тренутно изабране ћелије. Када је изабрано више "
"ћелија са различитим стиловима, за стил је приказано „Променљиво (без "
"измена)“. Ако оставите тако, све ћелије ће задржати текући стил. Ако "
"промените стил, све изабране ћелије ће добити стил на који сте променили."
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Изаберите дебљину фонта за тренутно изабране ћелије. Када је изабрано више "
"ћелија са различитим дебљинама, за дебљину је приказано „Променљиво (без "
"измена)“. Ако оставите тако, све ћелије ће задржати текућу дебљину. Ако "
"промените дебљину, све изабране ћелије ће добити дебљину на коју сте "
"променили."
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
msgstr "Ако је ово попуњено, текст текуће ћелије ће бити подвучен."
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Дебљина:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Изаберите боју за текст текуће ћелије. Кликом на траку боја добићете "
"стандардни KDE-ов дијалог за бирање боја, у коме можете изабрати нову боју."
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Прецртано"
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
#, no-c-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr "Ако је попуњено, текст текуће ћелије ће бити прецртан."
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"Ова листа приказује све доступне породице фонтова. Кликните на једну од њих "
"да је поставите за текућу ћелију."
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr "Овде можете видети преглед фонта који бирате за текућу ћелију."
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
#, no-c-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Међурезултат"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Додај међурезултат на:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
#, no-c-format
msgid "Use function:"
msgstr "Користи функцију:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
#, no-c-format
msgid "At each change in:"
msgstr "На сваку промену у:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "&Замени текуће међурезултете"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "&Прелом стране између група"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "&Сажетак испод података"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
#, no-c-format
msgid "Summary &only"
msgstr "Сам&о сажетак"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Игнориши празне ћелије при трагању за променама"
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Постави водораван положај садржаја у ћелији. \n"
"<b>Уобичајено</b> је подразумевано и поставља се према формату који "
"изаберете. \n"
"<b>Лево</b> значи да ће садржај бити приказан у левом делу ћелије.\n"
"<b>Центрирано</b> значи да ће садржај бити у водоравном центру ћелије.\n"
"<b>Десно</b> значи да ће садржај бити приказан у десном делу ћелије.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Постави усправан положај садржаја у ћелији. \n"
"<b>Врх</b> значи да ће садржај бити приказан при врху ћелије.\n"
"<b>Средина</b> значи да ће садржај бити у усправној средини ћелије.\n"
"<b>Дно</b> значи да ће садржај бити приказан при дну ћелије.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Средина"
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"Текст ће бити заокренут за угао који овде поставите. Позитивне вредности ће "
"окретати супротно смеру казаљке на часовнику, а негативне у смеру."
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Опција текста"
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Ово је доступно само када је ротација текста 0°. \n"
"„Преломи текст“ прелама текст тако да стане у претходну величину ћелије. Ако "
"није укључено, текст ће остати у једном реду и величина ћелије ће бити "
"прилагођена тако да обухвати текст.\n"
"„Усправан текст“ чини да текст буде усправан у ћелији."
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Преломи текст"
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
#, no-c-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Усправан текст"
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
msgstr ""
"Поставља величину увлачења која се користи када употребите опције „Повећај "
"увлачење“и „Смањи увлачење“ из менија „Формат“."
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Data -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Када је попуњено, ово има исти ефекат као Подаци -> Стопи ћелије. Морате "
"имати изабране бар две суседне ћелије. Те суседне ћелије ће бити стопљене у "
"једну већу.\n"
"Ако је изабрана стопљена ћелија и испразните ово, све ћелије ће повратити "
"своју првобитну величину, као пре стапања. Ефекат је исти као код Подаци -> "
"Раздружи ћелије."
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
#, no-c-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Стопи ћелије"
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Величина ћелије"
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
#, no-c-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"Јединица која се користи овде је иста као у дијалогу Формат -> Распоред "
"стране..."
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
#, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Подразумевана висина (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr ""
"Ако је попуњено, за ћелију ће бити коришћена подразумевана висина уместо "
"горње вредности."
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
#, no-c-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Постави висину ћелије."
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
#, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Подразумевана ширина (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Ако је попуњено, за ћелију ће бити коришћена подразумевана ширина уместо "
"горње вредности."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced KSpread chapter."
msgstr ""
"Овај језичак вам омогућава да заштитите ћелију. Све ћелије су подразумевано "
"заштићене, што значи да се садржај ћелије не може мењати. Да би заштита "
"ћелија била активирана, такође морате заштити лист помоћу Алати -> Заштити "
"документ -> Заштити лист... и задати лозинку.\n"
"Можете сакрити и формулу ћелије, како бисте заштитили начин на који нешто "
"израчунавате. И за ово је потребно укључити заштиту листа.\n"
"Садржај ћелија можете сакрити помоћу „Сакриј све“, и, већ сте погодили, и за "
"ово је потребна заштита листа.\n"
"Више о овим подешавањима можете наћи у корисничком приручнику, у поглављу о "
"напредним могућностима KSpread-а."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Штампање"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "&Немој да штампаш текст"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Ако је попуњено, садржај ћелије неће бити штампан. Ако није попуњено "
"(подразумевано), садржај ћелије ће бити штампан.\n"
"Садржај можете штампати и ако је ћелија заштићена."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protection"
msgstr "Заштита"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
#, no-c-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Сакриј &све"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Ово сакрива садржај ћелије и ради само када је лист заштићен. Није битно да "
"ли је сама ћелија заштићена или не."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Заштићена"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Ако је попуњено, садржај ћелије ће бити заштићен. Ово је подразумевано "
"понашање. Да би заштита појединих ћелија радила, морате заштитити цео лист "
"помоћу менија Алати -> Заштити документ -> Заштити лист... Погледајте "
"поглавље о напредним могућностима у корисничком приручнику KSpread-а. "
"Садржај заштићене ћелије не може се мењати."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "&Сакриј формулу"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Када је ово попуњено, ћелија је и даље видљива, али се њен садржај не види у "
"траци формуле. Сакривање формула ради само за ћелије које садрже формуле, "
"тако да корисник не може видети формулу. И лист мора бити заштићен да би ово "
"радило."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
#, no-c-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Смер распореда:"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"Подразумевано је да прва колона листа буде на левој страни. Ако изаберете „С "
"десна на лево“, прва колона ће бити на десној страни и остале ће бити "
"додаване с десна на лево."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
#, no-c-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Прикажи ознаку к&оментара"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, ћелије које садрже коментаре биће означене малим "
"црвеним троуглом у горњем десном углу."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Користи LC р&ежим"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, референца ћелије лево од траке формуле биће "
"приказана у LC режиму, нпр. L2C3 уместо подразумеваног B3. Тренутно не "
"делује да је ово од неке користи."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
#, no-c-format
msgid "Show page &borders"
msgstr "Прикажи ивице &стране"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, ивице стране ће бити исцртане на текућем листу. "
"Подразумевано оне нису приказане. Видети ивице стране је корисно када желите "
"да штампате лист."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "Промени прво слово у &велико"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Попуните ли ову кућицу, прво слово сваког текста који куцате биће претворено "
"у велико."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "&Сакриј нулу"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Када је ова кућица попуњена, свака ћелија која садржи нулу биће приказана "
"као празна."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
#, no-c-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Прикажи &формулу"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
"rather than the results."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, KSpread ће приказивати формуле у самим ћелијама "
"уместо резултата."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
#, no-c-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Прикажи колону као &бројеве"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, заглавља колона биће приказана као бројеви "
"уместо као слова. Подразумевана су слова."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
#, no-c-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Прикажи ознаку &формуле"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
"to protect cells with formulae."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, KSpread ће приказивати мали плави троугао у "
"доњем левом углу ћелија које садрже формулу. Ово је корисно када желите да "
"заштитите ћелије са формулама."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Прикажи &мрежу"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid willl be hidden."
msgstr ""
"Ако је попуњено, мрежа (границе ћелија) ће бити приказана; ово је "
"подразумевано. Ако је испразните, мрежа ће бити сакривена."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "&Аутоматско поновно израчунавање"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Ова поставка контролише да ли се формуле аутоматски прерачунавају када се "
"промени вредност било које ћелије од којих формула зависи."
#: kspread.rc:16
#, no-c-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "&Попуњавање"
#: kspread.rc:56
#, no-c-format
msgid "Cell Commen&t"
msgstr "Комен&тар ћелије"
#: kspread.rc:71
#, no-c-format
msgid "&External Data"
msgstr "&Спољњи подаци"
#: kspread.rc:77
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#: kspread.rc:87
#, no-c-format
msgid "&Row"
msgstr "&Врста"
#: kspread.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Column"
msgstr "&Колона"
#: kspread.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Print Range"
msgstr "О&псег штампе"
#: kspread.rc:118
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Подаци"
#: kspread.rc:187
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: kspread.rc:215
#, no-c-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Боја/оквир"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Уклони везу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Почетак"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Убаци врсте"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони све"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Француска"
#, fuzzy
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Румунија"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Италија"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "&Оквир"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Измени..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Старост"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Операцију"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Десно"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Лево"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Португал"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Метикал"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Обриши врсте"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Коментари"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Врста информације"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши врсте"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Шта да пренесем"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећање:"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Поравнај по центру"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Поравнај на доле"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти &све"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Убаци врсте"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставке"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Толар"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"