You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-es/docs/koffice/kword/index.docbook

3449 lines
82 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kword;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY fundamentals SYSTEM "fundimentals.docbook">
<!ENTITY tutorial SYSTEM "tutorial.docbook">
<!ENTITY basics SYSTEM "basics.docbook">
<!ENTITY storeprint SYSTEM "storeprint.docbook">
<!ENTITY editing SYSTEM "editing.docbook">
<!ENTITY pageformat SYSTEM "pageformat.docbook">
<!ENTITY frames SYSTEM "frames.docbook">
<!ENTITY formatframe SYSTEM "formatframes.docbook">
<!ENTITY formatpara SYSTEM "formatpara.docbook">
<!ENTITY tabstops SYSTEM "tabstops.docbook">
<!ENTITY formatcharacters SYSTEM "formatchar.docbook">
<!ENTITY styles SYSTEM "styles.docbook">
<!ENTITY columns SYSTEM "columns.docbook">
<!ENTITY tabls SYSTEM "table.docbook">
<!ENTITY headersfooters SYSTEM "headerfooter.docbook">
<!ENTITY templatecreation SYSTEM "templatecreation.docbook">
<!ENTITY guides4 SYSTEM "kwordguides4.docbook">
<!ENTITY mbtb SYSTEM "mbtb.docbook">
<!ENTITY opt SYSTEM "opt.docbook">
<!ENTITY filedlg SYSTEM "filedlg.docbook">
<!ENTITY techstuff SYSTEM "techinfo.docbook">
<!ENTITY graphics SYSTEM "graphics.docbook">
<!ENTITY toc SYSTEM "toc.docbook">
<!ENTITY parts SYSTEM "tdeparts.docbook">
<!ENTITY formulas SYSTEM "formulas.docbook">
<!ENTITY lists SYSTEM "lists.docbook">
<!ENTITY variables SYSTEM "docvariables.docbook">
<!ENTITY expressions SYSTEM "expressions.docbook">
<!ENTITY links SYSTEM "doclinks.docbook">
<!ENTITY comments SYSTEM "doccomments.docbook">
<!ENTITY footend SYSTEM "footendnotes.docbook">
<!ENTITY a11y SYSTEM "a11y.docbook">
<!ENTITY struct SYSTEM "docstruct.docbook">
<!ENTITY mmerge SYSTEM "mailmerge.docbook">
<!ENTITY insfile SYSTEM "insertfile.docbook">
<!ENTITY bookmarks SYSTEM "bookmarks.docbook">
<!ENTITY migrating SYSTEM "migrating.docbook">
<!ENTITY chapnumb SYSTEM "chapnumb.docbook">
<!ENTITY % Spanish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>El manual de &kword;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Mike</firstname
> <surname
>McBride</surname
> </author>
<author
><firstname
>Gary</firstname
> <surname
>Cramblitt</surname
> <affiliation
> <address
><email
>garycramblitt@comcast.net</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Juan Manuel</firstname
><surname
>García Molina</surname
><affiliation
><address
><email
>juanma@superiodico.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traductor</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2000-2006</year>
<holder
>Michael McBride</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2006</year>
<holder
>Gary Cramblitt</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2006-04-23</date>
<releaseinfo
>1.5</releaseinfo>
<abstract>
<para
>&kword; es un completo programa de procesamiento de textos y un programa sencillo de escritorio para publicación. Es parte de la suite de utilidades &koffice;. </para>
<para
>Este manual describe &kword; 1.5. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KWord</keyword>
<keyword
>KOffice</keyword>
<keyword
>procesamiento de textos</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introducción</title>
<sect1 id="introduction1">
<title
>Introducción</title>
<indexterm
><primary
>introducción</primary
></indexterm>
<para
>&kword; es un procesador de textos/programa de escritorio para publicación con muchas características y <acronym
>WYSIWYG</acronym
> (lo que ve es lo que tiene). </para>
<indexterm
><primary
>&koffice;</primary
><secondary
>aplicaciones</secondary
></indexterm
><para
>&kword; es parte de la suite de productividad &koffice; para el entorno de escritorio K. Otras aplicaciones de &koffice; son: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>&kspread; (Una aplicación de hoja de cálculo).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kpresenter; (Un creador de presentaciones).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&karbon14; (Un programa de dibujo vectorial).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kivio; (Un creador de diagramas de flujo).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&chalk; (Un programa de dibujo basado en píxeles).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kugar; (Una herramienta para generación de informes). </para
></listitem>
<listitem
><para
>&kexi; (Un entorno integrado para bases de datos). </para
></listitem>
<listitem
><para
>&kchart; (Un creador de gráficos y gráficas).</para
></listitem>
<listitem
><para
><application
>KPlato</application
> (Una herramienta integrada de gestión y de planificación de proyectos).</para
></listitem>
<listitem
><para
>y un entorno integrado de oficina sencillo, para ayudarle a organizar su trabajo.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Todas las aplicaciones de &koffice; se diseñaron desde el principio para aprovechar las características de &kde;. Por esto, &kword; (como todo &koffice;), soporta muchas características avanzadas que espera de su entorno de escritorio diario. </para>
<para
>&kword; es un procesador de textos que puede funcionar como un procesador de textos tradicional o como una aplicación sencilla, pero potente, de publicación. Es posible porque &kword; es un procesador de textos orientado a marcos, no un procesador de textos orientado a página (&Microsoft; <application
>Word</application
>, y <application
>Applixware</application
>&Wordperfect; son procesadores de textos orientados a página). </para>
<para
>Los procesadores de textos orientados a marcos le permiten uno o más <emphasis
>marcos</emphasis
> por página. Cada marco actual como un límite (como un marco que envuelve a una fotografía), que restringe el texto a los límites del marco. Puede mover y redimensionar los límites para definir exactamente dónde quiere que se coloque el texto en la página. Cuando redimensione los marcos, el texto se recolocará para ajustarse a las nuevas dimensiones de los marcos. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="intro1.png" align="center"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Botón</phrase
></textobject>
</mediaobject>
<para
>Puede <emphasis
>conectar</emphasis
> fácilmente un marco con el siguiente. Cuando conecte dos marcos, cualquier texto que no se ajuste al primer marco, se dispondrá fácil y aumáticamente en el siguiente. </para>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata format="PNG" fileref="intro2.png"
align="center"/> </imageobject>
<textobject
><phrase
>Botón</phrase
></textobject>
</mediaobject>
<para
>Además de texto, puede incluir virtualmente cualquier cosa dentro de un marco. Un marco puede contener una hoja de cálculo, imágenes, un formulario de una base de datos, o casi cualquier porción de datos. Puesto que cada página puede tener cualquier número de marcos, los documentos pueden aparecer bastante sofisticados, aunque siga siendo fácil editarlos. </para>
<para
>Los usuarios de &kword; también se benefician de las facilidades de ajuste de palabras de &kword;. Cuando ponga un marco encima de parte de otro marco, el texto del marco <emphasis
>inferior</emphasis
> se puede ajustar automáticamente alrededor del marco nuevo. Este formateo automático ocurre en un interfaz gráfico <acronym
>WYSIWYG</acronym
>, y sucede automáticamente mientras está editando. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="intro3.png" align="center"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Botón</phrase
></textobject>
</mediaobject>
<indexterm
><primary
>&kword;</primary
><secondary
>características</secondary
></indexterm>
<para
>Como procesador de textos, &kword; incluye las opciones más usuadas por otros procesadores de textos, a la vez que mantiene un interfaz sencillo. Además de las características que espera de un paquete de procesamiento de textos moderno (entrada de texto, negrita, cursiva, alineación de texto, impresión, &etc;), &kword; puede: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>Usar plantillas predefinidas, para generar distribuciones de documentos complejas con una única pulsación del ratón. como usuario, puede construir sus propias plantillas, descargar plantillas de la web o usar el documento actual para crear una plantilla nueva.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; proporciona numeración automática de listas e inclusión de viñetas automática con el caracter o figura que quiera. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Definir estilos de distribución de párrafos, de marcos y de tablas, para reducir el tiempo de edición de su documento y asegurar la consistencia en documentos largos.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Editar encabezados y pies de página para sus documentos. Puede tener encabezados diferentes para páginas pares e impares, o bien los mismos encabezados.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Búsqueda a través de su documento de texto. Puede refinar mucho su búsqueda especificando la tipografía, el formato, el tamaño de la tipografía y muchas otras características del texto. Añadiendo caracteres especiales a su búsqueda, la función de búsqueda y reemplazamiento puede llegar a ser muy potente.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Notas al pie y al fin. &kword; tiene todas las herramientas necesarias para gestionar notas al pie y al fin.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Tablas. Puede usar las capacidades de formateo de tablas de &kword; o puede importar cualquier hoja de cálculo de &kspread;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; tiene soporte interno par KParts. KParts le permite insertar cualquier hoja de cálculo, imagen, gráfica, gráfico, documento o cualquier otro tipo de dato de cualquier aplicación de &koffice;. Siéntase libre para editar esa KPart usando las herramientas diseñadas para esa tarea, sin tener que iniciar la otra aplicación.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; puede hacer zoom para aumentar o disminuir el tamaño en el que ve la edición de sus documentos de forma sencilla en cualquier computador y con cualquier tamaño de tipografía. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; admite barras de herramientas y de menú personalizables.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; tiene un amplio soporte de internacionalización, incluyendo la escritura de texto de derecha-a-izquierda y de izquierda-a-derecha..</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Puede empotrar fórmulas directamente en &kword; usando el editor de fórmulas integrado.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Puede hacer que &kword; corrija automáticamente muchos de los errores ortográficos y de puntuación más frecuentes.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; puede comprobar la ortografía de su documento. &kword; puede marcar automáticamente las palabras mal escritas que teclee.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Puede acceder a thesaurus en línea (sólo en inglés) para encontrar la palabra exacta que está buscando.</para>
</listitem
><listitem>
<para
>&kword; puede crear automáticamente una tabla de contenidos, y mantenerla actualizada.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; tiene una terminación óptima para palabras comúnmente usadas.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; tiene soporte para marcadores de documentos, para navegar sencillamente por documentos grandes...</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; tiene soporte para hiperenlaces de Internet y direcciones de correo-e.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; tiene la capacidad pra revisores de hacer comentarios sobre porciones del texto. Estos comentarios se almacenan en un archivo de &kword;, y se pueden cambiar o borrar fácilmente.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; puede combinar datos de una base de datos externa para crear listas de correo, cartas con plantillas, facturas, etc.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; puede cargar y guardar documentos de otros programas de procesamiento de texto con una amplia lista de filtros.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>&kword; puede crear archivos PDF.</para
></listitem>
<listitem>
<para
>Puede editar un documento desde múltiples vistas. Esto le permite tener varias ventanas abiertas sobre <emphasis
>un documento</emphasis
>. Edite en una ventana y se actualiza inmediamente en la otra ventana.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; puede envolver sus marcos con bordes y puede fijar el color de fondo de cada marco independientemente si quiere.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; tiene varias opciones de accesibilidad, incluyendo la capacidad para leer todas las partes de un documento usando un sintetizador de voz (KTTS) y manipular documentos usando sólo el teclado.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>La mejor parte de &kword; es el esfurezo que se ha realizado para hacer de &kword; una herramienta productiva para todas sus necesidades, desde la carta más sencilla hasta el documento más complejo en el que necesite trabajar.</para>
</sect1>
<sect1 id="who-reads">
<title
>¿Qué partes de esta guía debo leer?</title>
<indexterm
><primary
>comenzando</primary
></indexterm>
<para
>Cualquiera que al mirar la tabla de contenidos le haga llegar a la conclusión de que leer este manual de punta a cabo es una tarea irracional (y afortunadamente innecesaria).</para>
<para
>Esta guía de usuario está diseñada para ser útil a una amplia variedad de usuarios, desde los muy experimentados a los novatos. Ya que usuarios diferentes tienen necesidades diferentes, cada sección de este manual es de un contenido completo. No se espera que el usuario lea todas las secciones anteriores del manual para encontrar las instrucciones útiles.</para>
<para
>Para ayudar a determinar qué se debería leer antes de empezar a trabajar con &kword; hay debajo una lista de lecturas recomendadas para tres niveles de usuarios.</para>
<para
>Si cada una de esas secciones se leen <emphasis
>antes</emphasis
> de comenzar a usar &kword;, trabajar con &kword; será más sencillo.</para>
<informaltable>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Nivel de experiencia</entry>
<entry
>Experiencia anterior</entry>
<entry
>Qué debe leer</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>Novato</entry>
<entry
>No tiene experiencia anterior con computadores</entry>
<entry>
<simplelist type="vert" columns="1">
<member
><link linkend="fundamentals"
>Fundamentos</link
></member>
<member
><link linkend="tutorial"
>Tutorial paso a paso</link
></member>
<member
><link linkend="kword-screen"
>La pantalla de &kword;</link
></member>
<member
><link linkend="store-print"
>Almacenamiento de documentos e impresión</link
></member>
<member
><link linkend="guides-2"
>Editando su documento</link
></member>
<member
><link linkend="menu-intro"
>Introducción a las barras de menú y de herramientas</link
></member>
<member
><link linkend="wp-vs-dtp"
>La diferencia entre plantillas orientadas a texto y de distribución de página</link
></member>
</simplelist>
</entry>
</row>
<row>
<entry
>Intermedio</entry>
<entry
>Se siente cómodo con otros procesadores de textos basados en páginas (&Microsoft; <application
>Word</application
>, <application
>Word Perfect</application
> o <application
>Applixware</application
>.)</entry>
<entry
><simplelist type="vert" columns="1">
<member
><link linkend="fundamentals"
>Fundamentos</link
></member>
<member
><link linkend="tutorial"
>Tutorial paso a paso</link
></member>
<member
><link linkend="wp-vs-dtp"
>La diferencia entre plantillas orientadas a texto y de distribución de página</link
></member>
</simplelist
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Usuario avanzado</entry>
<entry
>Se siente cómodo con ostros procesadores de textos basados en marcos (<application
>Frame Maker</application
>, &etc;).</entry>
<entry
><simplelist type="vert" columns="1">
<member
><link linkend="wp-vs-dtp"
>La diferencia entre plantillas orientadas a texto y de distribución de página</link
></member>
</simplelist
></entry
></row>
</tbody
></tgroup>
</informaltable>
<para
>Estas secciones le ayudarán con la información básica. Cuando surjan otras preguntas específicas o situaciones, puede usar como referencia las otras secciones de este manual.</para>
<para
>Obviamente, esto no cubrirá las necesidades de todos. Úselo como una guía para ayudarle a determinar qué partes del manual le será útil leer antes de comenzar a usar &kword;.</para>
</sect1>
</chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
&fundamentals;
&tutorial;
&basics;
&storeprint;
&editing;
<chapter id="guides-3">
<title
>Guías detalladas: Distribución del documento</title>
<para
>Esta sección de la guía está diseñada para ayudar al usuario con el formato y distribución de sus documentos. La sección comenzará con información sobre cómo cambiar el tamaño y la forma de la página y los márgenes, y trabajará progresivamente con bloques más pequeños cada vez de texto (marcos, luego párrafos, luego caracteres). En cada nivel, se explican todas las opciones de formato y de distribución.</para>
<para
>Tras tratar el formateo individual de caracteres, el manual se centrará en la elaboración de estilos (para proporcionar consistencia de formato al documento), listas, documentos con múltiples columnas, tablas y finalmente el uso de encabezados y pies en un documento.</para>
<para
>La parte final mostrará cómo guardar un documento como una plantilla para documentos futuros.</para>
&pageformat; &frames; &formatframe; &formatpara; &tabstops; &formatcharacters; &styles; &columns; &lists; &tabls; &headersfooters; &templatecreation; </chapter>
<chapter id="guides-4"
><title
>Guías detalladas: Más que simple texto</title>
<para
>Hasta este punto de la documentación, nos hemos centrado en el texto. Pero esto va a cambiar.</para>
<para
>Este capítulo trata de la inserción de tablas de contenido, gráficos, números de página, enlaces a páginas web y cómo insertar otros tipos de datos de &koffice; en un documento.</para>
<para
>Este capítulo también cubre la información del documento y sus relaciones con las variables del documento.</para>
<sect1 id="documentinfo"
><title
>Introduciendo la información del documento </title>
<indexterm
><primary
>información del documento</primary
></indexterm>
<para
>&kword; puede almacenar información acerca del autor y del documento en el mismo archivo que el texto y los datos del documento.</para>
<para
>Introducir esta información en &kword; tiene dos potenciales beneficios:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Esta información siempre estará disponible por referencia. Esto es especialmente importante en situaciones en las que haya muchos autores posibles (empleados) y cientos (o miles) de documentos.</para
></listitem>
<listitem
><para
>La información suministrada aquí se puede insertar automáticamente en el documento como una <link linkend="variables"
>variable del documento</link
>.</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Para introducir la información del documento, simplemente seleccione <menuchoice
> <guimenu
>Archivo</guimenu
><guimenuitem
>Información del documento...</guimenuitem
> </menuchoice
> desde la barra de menú. Esto hará aparecer un cuadro de diálogo con dos pestañas.</para>
<para
>La primera pestaña se llama <guilabel
>General</guilabel
>. Introduzca el <guilabel
>Título</guilabel
>, las líneas del <guilabel
>Asunto</guilabel
>, las <guilabel
>Palabras clave</guilabel
> y un <guilabel
>Resumen</guilabel
> del documento. </para>
<para
>La zona inferior de la página muestra el <guilabel
>Tipo</guilabel
> del documento, la fecha de creación y la de modificación, la fecha de la última impresión, el <guilabel
>Tiempo total de edición</guilabel
> y el <guilabel
>Número de revisión</guilabel
>. Pulse en <guibutton
>Reiniciar</guibutton
> para limpiar todos los datos y establecer la fecha actual como fecha de creación.</para>
<tip
><para
>Tanto al <guilabel
>Título</guilabel
> como al <guilabel
>Resumen</guilabel
> del documento se puede acceder a través de las <link linkend="variables"
>variables del documento</link
>.</para
></tip>
<para
>La segunda pestaña se llama <guilabel
>Autor</guilabel
> y tiene espacios para introducir el nombre de los autores, las <guilabel
>Iniciales</guilabel
>, el <guilabel
>Título</guilabel
>, la <guilabel
>Posición</guilabel
>, la <guilabel
>Empresa</guilabel
> y la información de contacto (dirección de correo electrónico, números de teléfono y dirección postal).</para>
<tip
><para
>Cada valor introducido en este diálogo se puede insertar como <link linkend="variables"
>variables del documento</link
>.</para
></tip>
<para
>Al final del cuadro de diálogo hay un botón llamado <guibutton
>Cargar desde la libreta de direcciones</guibutton
>. Al pulsar sobre este botón, se insertará automáticamente la información que haya en la libreta de direcciones de &kde; en el cuadro de diálogo de información del documento de &kword;.</para>
<note
><para
>Debe decirle a la libreta de direcciones de &kde; qué entrada contiene su información. </para>
<para
>Para ello, abra la libreta de direcciones de , s&kde;eleccione la entrada que contenga su nombre y su dirección. Y entonces seleccione <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Definir como datos personales de contacto</guimenuitem
></menuchoice
> de la barra de menú de la libreta de direcciones de &kde;. Sólo tiene que hacerlo una vez.</para>
<para
>Desde ese momento, &kword; insertará la información que se haya introducido cuando se pulsa en el botón <guibutton
>Cargar de la libreta de direcciones</guibutton
>.</para
></note>
<para
>El segundo botón, <guibutton
>Eliminar datos personales</guibutton
>, le permite eliminar todos los datos de las entradas de esta página.</para>
<para
>Al terminar de entrar la información, pulse sobre <guibutton
>Aceptar</guibutton
> para aplicar los cambios. Si se cambiaron algunas variables del documento, &kword; actualizará sus valores a través del documento.</para>
</sect1>
&graphics; &toc; &variables; &expressions; &links; &comments; &footend; &parts; &insfile; &bookmarks; &formulas; </chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<!-- Detailed Guides: For Users with Disabilities -->
&a11y;
<!-- **************************************************************************************************** -->
<chapter id="advanced-topics"
><title
>Temas avanzados</title>
<para
>La sección que se incluye en este capítulo son para usuarios avanzados. Las instrucciones para estas secciones asumirán que está familiarizado con la operación básica de &kword;.</para>
&struct; &mmerge; </chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<!--&migrating; Still needs to be written-->
<!-- **************************************************************************************************** -->
<chapter id="quickdirty">
<title
>¿Cómo hago ...?</title>
<para
>La siguiente parte de la documentación de &kword; está diseñada para proporcionar ejemplos sobre cómo resolver problemas específicos usando &kword;.</para>
<para
>Cada sección contiene una lista de pasos, y hace referencia a otras secciones de la documentación para una información más completa u sobre diferentes aspectos de &kword;.</para>
<para
>Estos ejemplos se seleccionaron para:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Mostrar cómo debe funcionar &kword; a diferencia de como suelen hacerlo otros procesadores de palabras.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Mostrar cómo combinar varios elementos para crear el documento deseado.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Ilustrar la potencia de &kword;.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Puede usar estos ejemplos como base para sus documentos, o modificarlos para crear la apariencia o el contenido que desee.</para>
<sect1 id="qd-page-numbers">
<title
>¿Cómo obtengo las páginas numeradas en los bordes de las páginas y el título en mitad del encabezado (como una novela)?</title>
<indexterm
><primary
>insertar números de página</primary
></indexterm>
<para
>El primer ejemplo le muestra cómo puede combinar tabulaciones de centrado y variables en un encabezado para crear un formato común para su documento.</para>
<note
><para
>Su documento debe tener al menos dos página <emphasis
>antes</emphasis
> de que comience con este procedimiento. </para
></note>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Seleccione <menuchoice
><guimenu
>Archivo</guimenu
><guimenuitem
>Información del documento</guimenuitem
></menuchoice
> desde la barra de menú.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse sobre la pestaña <guilabel
>General</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse una vez en el cuadro de texto llamado <guilabel
>Título</guilabel
> con el &LMB; e introduzca el título del documento deseado.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse sobre el botón <guibutton
>Aceptar</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione <menuchoice
><guimenu
>Formato</guimenu
><guimenuitem
>Disposición de página</guimenuitem
></menuchoice
> desde la barra de menú.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse sobre la pestaña <guilabel
>Encabezado y pie</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione <guilabel
>Encabezado diferente para páginas pares e impares</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Luego pulse sobre <guibutton
>Aceptar</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione <menuchoice
><guimenu
>Formato</guimenu
><guimenuitem
>Activar encabezados</guimenuitem
></menuchoice
> en la barra de menús.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Vaya a una página impar numerada en su documento, y luego pulse sobre la caja cabecera.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione <menuchoice
><guimenu
>Formato</guimenu
><guimenuitem
>Párrafo...</guimenuitem
></menuchoice
> en la barra de menús.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Debe aparecer el diálogo <guilabel
>Opciones del párrafo</guilabel
>. Pulse en la pestaña <guilabel
>Tabuladores</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse sobre el botón <guibutton
>Nuevo</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Usando las flechas de la casilla de selección numérica llamada <guilabel
>Posición</guilabel
>, introduzca un valor que sea exactamente la mitad del ancho del marco. El ancho del marco se muestra directamente debajo de la casilla de selección numérica <guilabel
>Posición</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse en el botón de radio <guibutton
>Centrar</guibutton
> de la sección llamada <guilabel
>Alineación</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse de nuevo sobre el botón <guibutton
>Nuevo</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Usando las flechas de la casilla de selección numérica llamada <guilabel
>Posición</guilabel
>, introduzca un valor que sea un poco menor que el ancho del marco. El ancho del marco se muestra directamente debajo de la casilla de selección numérica <guilabel
>Posición</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse sobre el botón de radio <guibutton
>Derecha</guibutton
> en la sección titulada <guilabel
>Alineación</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Luego pulse sobre <guibutton
>Aceptar</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse sobre el encabezado otra vez con el &LMB;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse la tecla &Tab;. Con esto, se moverá el cursor hasta el centro del encabezado.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione <menuchoice
><guimenu
>Insertar</guimenu
><guimenuitem
>Variable</guimenuitem
> <guimenuitem
>Información del documento</guimenuitem
><guimenuitem
>Título del documento</guimenuitem
></menuchoice
> en la barra de menús.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Vuelva a pulsar la tecla &Tab;. Con ello, conseguirá mover el cursor hasta cerca del margen derecho del encabezado.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione <menuchoice
><guimenu
>Insertar</guimenu
><guimenuitem
>Variable</guimenuitem
> <guimenuitem
>Página</guimenuitem
><guimenuitem
>Número de página</guimenuitem
></menuchoice
> en la barra de menús.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pase a una página numerada par de su documento, y pulse en el cuadro del encabezado.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione <menuchoice
><guimenu
>Formato</guimenu
><guimenuitem
>Párrafo</guimenuitem
></menuchoice
> en la barra de menús.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Debe aparecer el diálogo <guilabel
>Opciones del párrafo</guilabel
>. Pulse en la pestaña <guilabel
>Tabuladores</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse sobre el botón <guibutton
>Nuevo</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Usando las flechas de la casilla de selección numérica llamada <guilabel
>Posición</guilabel
>, introduzca un valor que sea exactamente la mitad del ancho del marco. El ancho del marco se muestra directamente debajo de la casilla de selección numérica <guilabel
>Posición</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse en el botón de radio <guibutton
>Centrar</guibutton
> de la sección llamada <guilabel
>Alineación</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Luego pulse sobre <guibutton
>Aceptar</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse sobre el encabezado otra vez con el &LMB;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione <menuchoice
><guimenu
>Insertar</guimenu
><guimenuitem
>Variable</guimenuitem
> <guimenuitem
>Página</guimenuitem
><guimenuitem
>Número de página</guimenuitem
></menuchoice
> en la barra de menús.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse la tecla &Tab;. Con esto, se moverá el cursor hasta el centro del encabezado.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccione <menuchoice
><guimenu
>Insertar</guimenu
><guimenuitem
>Variable</guimenuitem
> <guimenuitem
>Información del documento</guimenuitem
><guimenuitem
>Título del documento</guimenuitem
></menuchoice
> en la barra de menús.</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Esto completa el procedimiento. Su documento tiene ahora el título del documento en el centro situado arriba de cada página, y los números de página en las esquinas exteriores de las páginas. </para>
<para
>Si quiere que números de página del final de las páginas, puede usar <link linkend="headers-and-footers"
>Pies</link
> en lugar de encabezados en su documento.</para>
</sect1>
<sect1 id="qd-pdf">
<title
>¿Cómo creo un archivo <literal role="extension"
>.pdf</literal
>?</title>
<indexterm
><primary
>crear un archivo PDF</primary
></indexterm>
<indexterm
><primary
>PDF, crear</primary
></indexterm>
<para
>&kword; se diferencia ligeramente aquí de otros procesadores de textos. En lugar de guardar su archivo como un archivo <literal role="extension"
>.pdf</literal
>, <emphasis
>imprime</emphasis
> su archivo para crear el archivo <literal role="extension"
>.pdf</literal
>.</para>
<para
>Cuando esté preparado para crear un archivo <literal role="extension"
>.pdf</literal
> desde su documento.</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Seleccione <menuchoice
><guimenu
>Archivo</guimenu
><guimenuitem
>Imprimir</guimenuitem
></menuchoice
> desde la barra de menú.</para>
<para
>Debe aparecer el diálogo <guilabel
>Imprimir</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>En la lista desplegable llamada <guilabel
>Nombre</guilabel
>, seleccione <guilabel
>Imprimir en archivo (PDF)</guilabel
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Introduzca el nombre de archivo deseado en el cuadro de texto <guilabel
>Archivo de salida:</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Si desea hacer algún cambio al formato PDF, seleccione <guibutton
>Propiedades</guibutton
>.</para>
<para
>La explicación completa de todas estas propiedades está más allá del ámbito de este documento.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulse sobre <guibutton
>Aceptar</guibutton
>.</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Su archivo PDF se creará y guardará en la ubicación especificada en <guilabel
>Archivo de salida</guilabel
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="qd-template-remove">
<title
>¿Cómo borro categorías de plantillas desde el diálogo de inicio?</title>
<para
>Las plantillas sólo se pueden borrar usando el diálogo <guilabel
>Crear plantilla</guilabel
>. Para las instrucciones, pulse sobre <link linkend="template-delete-group"
>Borrando grupos de plantillas</link
>.</para>
</sect1>
<!--
<sect1 id="qd-watermark">
<title
>How do I create a watermark for my document</title>
<para
>To be written</para>
</sect1>
-->
</chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
&mbtb;
&opt;
<!-- **************************************************************************************************** -->
<chapter id="q-and-a">
<title
>Preguntas y respuestas</title>
<indexterm
><primary
>PFU</primary
></indexterm>
<qandaset id="faq">
<qandaentry>
<question>
<para
>Cuando intento cuargar un documento o imagen, no aparece en mi cuadro de diálogo, pero sé que lo he guardado allí. ¿Por qué no puedo verlo?</para>
</question>
<answer>
<para
>Compruebe para asegurarse de que ha seleccionado el tipo de archivo correcto en el <link linkend="file-dialog"
>cuadro de diálogo abrir</link
>. Si guardó un archivo en un formato, pero pidió a &kword; que le mostrara los archivos de otro formato, no verá su archivo guardado.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>¿Qué es un archivo <literal role="extension"
>kwd</literal
>? ¿Qué es un archivo <literal role="extension"
>kwt</literal
>?</para>
</question>
<answer>
<para
>Un archivo <literal role="extension"
>kwd</literal
> es un documento de &kword;. </para>
<para
>Un archivo <literal role="extension"
>kwt</literal
> es una plantilla de &kword;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="updates">
<para
>¿Dónde puede obtener actualizaciones?</para>
</question>
<answer>
<para
>Para actualizaciones de &kword;, siempre debe comprobar los siguientes sitios:</para>
<para
>El sitio web de &koffice;e (<ulink url="http://koffice.kde.org"
>http://koffice.kde.org</ulink
>) es el primer lugar para buscar actualizaciones. Cualquier actualización de software, corrección de errores o anunciones de nuevas versiones de &koffice; se encontrarán aquí. </para>
<para
>Se pueden encontrar añadidos para &koffice; en <ulink url="http://koffice.kde.org/addons/"
>http://koffice.kde.org/addons/</ulink
>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="themes">
<para
>¿Cómo afectan los temas a &kword;?</para>
</question>
<answer>
<para
>&kword; (como todo &koffice;) es completamente modificable por un tema. Puede usar cualquier tema de &TQt; o de &tde; para personalizar la apariencia de &kword;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="readdoc">
<para
>¿Puedo usar &kword; para leer archivos de &Microsoft; Word?</para>
</question>
<answer>
<para
>&kword; tiene la capacidad de importar archivos de &Microsoft; Word. El proceso de conversión no es perfecto, y se perderá algo de información de formato. Para más detalles, puede visitar la sección <link linkend="filters"
>Filtros de importación y exportación</link
> de la documentación.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="writedoc">
<para
>¿Puedo guardar mi documento de &kword; como un archivo de &Microsoft; Word?</para>
</question>
<answer>
<para
>Por ahora, &kword; aún no tiene soporte para exportar a documentos de &Microsoft; Word. Si necesita intercambiar documentos con MS Word, debería usar el formato de texto rico (rtf) como formato de archivo intermedio. Los archivos con formato de texto rico se convierten bien tanto a &Microsoft; Word como a &kword;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="writepdf">
<para
>¿Puedo guardar mi documento de &kword; como un archivo PDF?</para>
</question>
<answer>
<para
>Sí. Las instrucciones para crear un archivo PDF se encuentran <link linkend="qd-pdf"
>aquí</link
>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="exchangedoc">
<para
>Tengo que intercambiar documentos con un amigo que no tiene &kword;. ¿Cuál es la mejor forma de hacerlo?</para>
</question>
<answer>
<para
>Lo que necesita es ponerse de acuerdo con su amigo en un formato de archivo que ambos procesadores de texto puedan leer y escribir efectivamente. RTF (formato de texto rico) es probablemente una buena elección.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<chapter id="credits">
<title
>Créditos y licencias</title>
<indexterm
><primary
>créditos</primary
><secondary
>opciones</secondary
></indexterm>
<indexterm
><primary
>licencias</primary
><secondary
>opciones</secondary
></indexterm>
<para
>Derechos de autor de &kword;. 1999-2005, el equipo de &kword;.</para>
<itemizedlist>
<title
>Desarrolladores de &kword; (alfabético)</title>
<listitem
><para
>Dag Andersen <email
>danders@get2net.dk</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>John Califf <email
>jcaliff@compuzone.net</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Frank Dekervel <email
>frank.dekervel@student.kuleuven.ac.be</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Krister Wicksell Eriksson <email
>krister.wicksell@spray.se</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&David.Faure; &David.Faure.mail;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Nicolas Goutte <email
>goutte@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Shaheed Haque <email
>srhaque@iee.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Nash Hoogwater <email
>nrhoogwater@wanadoo.nl</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Sven L&uuml;ppken <email
>sven@kde.org
></email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Laurent Montel <email
>montel@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Reginald Stadlbauer <email
>reggie@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Werner Trobin <email
>trobin@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Torben Weis <email
>weis@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&Joseph.Wenninger; <email
>jowenn@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Thomas Zander <email
>zander@kde.org</email
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title
>Desarrolladores de filtros de importación/exportación de &kword; (alfabéticamente)</title>
<listitem
><para
>Enno Bartels <email
>ebartels@nwn.de</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Wolf-Michael Bolle</para
></listitem>
<listitem
><para
>&Matthias.Kalle.Dalheimer; <email
>kalle@dalheimer.de</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Clarence Dang <email
>dang@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Frank Dekervel <email
>frank.dekervel@student.kuleuven.ac.be</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Nicolas Goutte <email
>goutte@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Tomasz Grobelny <email
>grotk@poczta.onet.pl</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Shaheed Haque <email
>srhaque@iee.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Ariya Hidayat <email
>ariya@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Robert Jacolin <email
>rjacolin@ifrance.com</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Michael Johnson</para
></listitem>
<!--<listitem
><para
>Alexandros Karypidis<email
>mailto:karypid@inf.uth.gr</email
></para
></listitem
>-->
<listitem
><para
>Ewald Snel <email
>ewald@rambo.its.tudelft.nl</email
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title
>Desarrolladores de &kformula;</title>
<listitem
><para
>Andrea Rizzi <email
>rizzi@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Ulrich Kuettler <email
>ulrich.kuettler@mailbox.tu-dresden.de</email
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Documentación por &Mike.McBride;</para>
<para
>Juan Manuel García Molina<email
>juanma@superiodico.net</email
></para
>
&underFDL; <para
>Este programa se licencia bajo los términos de la <ulink url="http://www.gnu.org/copyleft/library.html#SEC1"
>&GNU; Library General Public License v2</ulink
>.</para>
</chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<appendix id="installation">
<title
>Instalación</title>
<indexterm
><primary
>&kword;</primary
><secondary
>instalación</secondary
></indexterm>
<sect1 id="getting-kword">
<title
>Cómo obtener &kword;</title>
<para
>&kword; es parte del proyecto &kde; <ulink url="http://www.kde.org"
>http://www.kde.org</ulink
>. &kword; es ubica en el paquete &koffice; que se puede obtener desde &kde-ftp;, el sitio principal de ftp del proyecto &kde;. </para>
<para
>Muchas distribuciones ofrecen binarios precompilados en sus sitios ftp. Compruebe el sitio web de su distribución para obtener más información.</para>
<para
>Si quiere compilar &kword; desde las fuentes, entonces debería leer las próximas secciones para ayudar en la compilación.</para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
<title
>Requisitos</title>
<indexterm
><primary
>&kword;</primary
><secondary
>requisitos</secondary
></indexterm>
<para
>Para usar &kword; con éxito, necesitará:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>&TQt; Toolkit.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Las bibliotecas de &tde; (tdelibs) y el paquete base de &tde; (tdebase). Se pueden obtener de la <ulink url="https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/explore/repos"
>página web de &tde;</ulink
>.</para>
><para
</listitem>
<listitem>
<para
>Compilador &GNU; c++ o cualquier compilador de c++ compiler que admita excepciones. Para ayuda sobre cómo obtenerlo, diríjase al sitio web de su distribución.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><application
>autoconf 2.53</application
> o posterior y <application
>automake 1.7</application
> o posterior</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note
><para
>Para usar base de datos externas para documentos de combinación de correo, debe tener el toolkit TQt compilado con soporte SQL. Para añadir soporte SQL (como plugin), simplemente incluya <option
>-plugin-sql-<replaceable
>manejador</replaceable
></option
> en la línea de su configure.</para>
<para
><replaceable
>manejador</replaceable
> se debe reemplazar por <replaceable
>mysql</replaceable
>, <replaceable
>odbc</replaceable
>, <replaceable
>CVS</replaceable
>, o <replaceable
>psql</replaceable
> según las necesidades apropiadas para su base de datos.</para
></note>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
<title
>Compilación e instalación</title>
<para
>Se encuentran instrucciones completas de cómo instalar &koffice; desde las fuentes en <ulink url="http://www.koffice.org/download/source.php"
>http://www.koffice.org/download/source.php</ulink
>.</para>
</sect1>
</appendix>
<appendix id="commandline">
<title
>Opciones de la línea de comando de &kword;</title>
<indexterm
><primary
>&kword;</primary
><secondary
>opciones de la línea de órdenes</secondary
></indexterm>
<para
>Puede especificar algunas acciones iniciales para &kword;. Las opciones usadas más frecuentemente se tratan debajo con instrucciones sobre cómo encontrar ayuda en el resto de opciones de la línea de órdenes.</para>
<para
><emphasis
>Especificando el nombre del archivo</emphasis
></para>
<para
>Probablemente la opción de la línea de órdenes más comúnmente usada es para especificar el archivo para editar.</para>
<para
>El formato para especificar el nombre del archivo es:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword</command
> <filename
>nombrearchivo</filename
></userinput
>
</screen>
<para
>Ejemplo:</para>
<informalexample
><screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword</command
> <filename
>Detalle.kwd</filename
></userinput
>
</screen
></informalexample>
<para
>Esto causará que &kword; cargue <filename
>Detalle.kwd</filename
> para edición.</para>
<para
><emphasis
>Mostrar la versión de &kword;</emphasis
></para>
<para
>Para ver los números de versión para el toolkit &TQt;, &tde; y &kword;, teclee:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword -v</command
></userinput
>
</screen>
<para
><emphasis
>Mostrar la licencia para &kword;</emphasis
></para>
<para
>Para ver la licencia de &kword;, teclee:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword --license</command
></userinput
>
</screen>
<para
><emphasis
>Mostrar la lista de desarrolladores de &kword;</emphasis
></para>
<para
>Para mostrar la lista de desarrolladores de &kword;, teclee:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword --author</command
></userinput
>
</screen>
<para
><emphasis
>Otras opciones de la línea de órdenes</emphasis
></para>
<para
>Hay muchas otras opciones de la línea de órdenes, raramente usadas. Puede obtener una ayuda detallada sobre estas opciones tecleando:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword</command
> <option
>--help</option
></userinput
>
</screen>
</appendix>
<appendix id="filters">
<title
>Filtros de importación/exportación</title>
<indexterm
><primary
>&kword;</primary
><secondary
>filtros</secondary
></indexterm>
<indexterm
><primary
>filtros</primary
></indexterm>
<sect1 id="filter-intro"
><title
>Introducción a los filtros</title>
<para
>&kword; tiene la capacidad (con éxito dispar) de cargar datos de archivos de datos externos (no de &koffice;). &kword; también tiene la capacidad de guardar los datos en archivos de datos no de &koffice;. Esto se proporciona para ayudar a los usuarios de &kword; a interactuar más sencillamente con gente que usa otros sistemas operativos y otros procesadores de texto.</para>
<para
>&kword; hace esto cargando un archivo de datos no de &koffice; en la memoria y pasando los datos a través de un <emphasis
>filtro</emphasis
> para extraer tanta información como sea posible del archivo de datos. Alguna información de formato se perderá o cambiará por el filtro en el intento.</para>
<para
>Cuando &kword; lee los datos <emphasis
>en</emphasis
> &kword; de un formato de archivo no &koffice;, está <emphasis
>importando</emphasis
> los datos</para>
<para
>Cuando &kword; guarda un documento de &kword; como un formato de archivo no de &koffice;, está <emphasis
>exportando</emphasis
> los datos.</para>
</sect1>
<sect1 id="filters-included"
><title
>Filtros incluidos en &kword;</title>
<para
>&kword; viene con los siguientes filtros:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="3">
<thead
><row
><entry
>Aplicación</entry
><entry
>Importar</entry
><entry
>Exportar</entry
></row
></thead>
<tbody>
<row
><entry
>Abiword</entry
><entry
></entry
><entry
></entry
></row>
<row
><entry
>AmiPro</entry
><entry
></entry
><entry
></entry
></row>
<row
><entry
>Applixword</entry
><entry
></entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>&HTML;</entry
><entry
></entry
><entry
></entry
></row>
<row
><entry
>&kpresenter;</entry
><entry
></entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>Hancom Word</entry
><entry
></entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>Presentación de Magic Point</entry
><entry
></entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>&Microsoft; Powerpoint</entry
><entry
></entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>&Microsoft; Word</entry
><entry
></entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>&Microsoft; Write</entry
><entry
></entry
><entry
></entry
></row>
<row
><entry
>Oasis OpenDocument</entry
><entry
></entry
><entry
></entry
></row>
<row
><entry
>Presentación de Openoffice.org</entry
><entry
></entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>Documento de texto de Openoffice.org</entry
><entry
></entry
><entry
></entry
></row>
<row
><entry
>Documento de Palm</entry
><entry
></entry
><entry
></entry
></row>
<row
><entry
>PDF</entry
><entry
></entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>Texto plano</entry
><entry
></entry
><entry
></entry
></row>
<row
><entry
>RTF</entry
><entry
></entry
><entry
></entry
></row>
<row
><entry
>SGML</entry
><entry
>No</entry
><entry
></entry
></row>
<row
><entry
>Documento de TeX</entry
><entry
>No</entry
><entry
></entry
></row>
<row
><entry
>WML</entry
><entry
></entry
><entry
></entry
></row>
<row
><entry
>Wordperfect</entry
><entry
></entry
><entry
></entry
></row>
<row
><entry
>&XML;</entry
><entry
></entry
><entry
>No</entry
></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Si quiere más detalles de cada filtro, puede dirigirse a la <ulink url="http://koffice.org/filters/"
>página web de filtros de &koffice;</ulink
>. </para>
</sect1>
</appendix>
<appendix id="keys">
<title
>Resumen de los atajos de teclado</title>
<indexterm
><primary
>Teclas rápidas</primary
><secondary
>tabla de</secondary
></indexterm>
<para
>Atajos de teclado que funcionan con documentos</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row>
<entry
><link linkend="menu-new"
>Comenzar documento nuevo</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-open"
>Abrir documento</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-save"
>Guardar documento</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-print"
>Imprimir documento</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>P</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-close"
>Cerrar documento</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>W</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-quit"
>Salir de &kword;</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Atajos de teclado para selección de caracteres</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row
><entry
>Mueve la selección un caracter a la izquierda.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Flecha izquierda</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Mueve la selección una palabra a la izquierda.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Flecha izquierda</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Mueve la selección un carácter a la derecha.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Flecha derecha</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Mueve la selección una palabra a la derecha.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Flecha derecha</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos los caracteres desde el comienzo de la selección al caracter directamente arriba una línea.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Flecha arriba</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos los caracteres desde el comienzo de la selección al primer caracter de la línea inmediatamente superior.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Flecha arriba</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos los caracteres desde el comienzo de la selección al caracter directamente abajo una línea.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Flecha abajo</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos los caracteres desde el comienzo de la selección al último caracter de la línea inmediatamente inferior.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Flecha abajo</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos los caracteres desde el comienzo de la sección hasta el comienzo de la línea.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Inicio</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos los caracteres desde el comienzo de la selección hasta el comienzo del documento.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Inicio</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos los caracteres desde el comienzo de la selección hasta el final de la línea.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Fin</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todos los caracteres desde el comienzo de la selección hasta el final del documento.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Fin</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Pasa el punto de fin actual una pantalla arriba.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>RePág</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Pasa el punto de fin actual una página arriba. El punto de fin se localiza en el primer caracter de esta página.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>RePág</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Pasa el punto de fin actual una pantalla abajo.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>AvPág</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Pasa el punto de fin una página abajo. El punto de fin se localiza en el primer carácter de esta página.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; &Shift; <keycap
>AvPág</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona todo el texto del marco actual.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></entry
></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Atajos de teclado para formateo de caracteres</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
>Pone/Quita la negrita</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>B</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Pone/Quita la cursiva</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>I</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Pone/Quita el subrayado</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="format-font"
>Formato de tipografía</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Disminuye el tamaño de la tipografía</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>&lt;</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Aumenta el tamaño de la tipografía</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>&gt;</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Atajos de teclado para formateo de párrafo</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
>Alinear al bloque (justificar)</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>J</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Alinear al centro</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Alinear a la izquierda</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>L</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Alinear a la derecha</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>R</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Formato de párrafo</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>P</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Atajos de teclado para funciones de edición básica y búsqueda y reemplazamiento</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
><link linkend="menu-copy"
>Copiar</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
> (<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Insert</keycap
></keycombo
>)</entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-cut"
>Cortar</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>X</keycap
></keycombo
> (<keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Supr</keycap
></keycombo
>)</entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-paste"
>Pegar</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
> (<keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Insert</keycap
></keycombo
>)</entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-find"
>Buscar</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link
linkend="menu-replace"
>Reemplazar</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>R</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-undo"
>Deshacer</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Z</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-redo"
>Rehacer</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Z</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Atajos de teclado para inserción</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row>
<entry
><link linkend="menu-create-text-frame"
>Crear marco de texto</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
><keycap
>F10</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-insert-picture"
>Insertar imagen</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>F5</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-create-formula"
>Crear marco de fórmula</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
><keycap
>F4</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-create-table"
>Crear tabla</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
><keycap
>F5</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link
linkend="menu-insert-special-character"
>Insertar caracter especial</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Shift;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Insertar espacio no divisible</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Espacio</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Insertar guión blando</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>-</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Insertar salto de línea</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Shift;<keycap
>Return</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link
linkend="menu-insert-hard-frame-break"
>Insertar salto de marco duro</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Return</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody
></tgroup
></informaltable>
<para
>Atajos de teclado para accesibilidad</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row>
<entry
>Menú contextual emergente</entry>
<entry
><keycap
>Menú</keycap
> (ver el aviso de abajo)</entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="a11y-motor-panel-sizing"
>Cambiar tamaño de panel directo</link
></entry>
<entry
><keycap
>F8</keycap
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="a11y-motor-panel-sizing"
>Cambiar tamaño de panel inverso</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>F8</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="a11y-motor-moving-focus"
>Establecer foco en widget</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F8</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Entrar en modo de teclado <link linkend="a11y-mouse-emulation"
>Emulación de ratón</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F12</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Pulse con el ratón en modo <link linkend="a11y-mouse-emulation"
>Emulación de ratón</link
></entry>
<entry
><keycap
>barra espaciadora</keycap
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Ir a estructura de documento</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>1</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Ir al documento</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>2</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody
></tgroup
></informaltable>
<note
><para
>En la mayor parte de los teclados, la tecla <keycap
>Menú</keycap
> está en el lado derecho, entre las teclas &Windows; y &Ctrl;. Tiene dibujado un icono con un menú. </para
></note>
<para
>Teclas rápidas para <link linkend="a11y-mouse-navigation"
>Navegación con ratón</link
></para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="mousenav.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Atajos de teclado varios</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row>
<entry
>Manual de &kword;</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
><keycap
>F1</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>¿Qué es esto?</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>F1</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Terminación</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>E</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-lower-frame"
>Bajar marco</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>L</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-raise-frame"
>Elevar marco</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>R</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-format-stylist"
>Mostrar estilista</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody
></tgroup
></informaltable>
</appendix>
<appendix id="technical-info">
<title
>Detalles técnicos de &kword;</title>
&techstuff;
<sect1 id="mimetype">
<title
>Tipos &MIME; de Kword</title>
<indexterm
><primary
>&kword;</primary
><secondary
>Tipos &MIME;</secondary
></indexterm>
<para
>El tipo de &MIME;&kword; es: application/x-kword</para>
</sect1>
</appendix>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<glossary id="glossary">
<title
>Glosario</title>
<glossentry id="defaspectratio">
<glossterm
>Proporción de aspecto</glossterm>
<glossdef>
<para
>Esta es la proporción de la medida de una pantalla, imagen o documento, comparado horizontalmente con la medida vertical. Todos los monitores de computador estánadares tienen la misma proporción de aspecto, sin importar su resolución. Cualquier documento de &kword; que esté de acuerdo a la pantalla estándar tendrá buen aspecto en cualquier monitor.</para>
<para
>Para muchas imágenes, es importante mantener la proporción de aspecto. Esto evita la distorsión de la imagen.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defbinarycode">
<glossterm
>Código binario</glossterm>
<glossdef>
<para
>Código binario son las instrucciones reales del ordenador. Así que si nos referimos a <emphasis
>binarios</emphasis
> queremos decir el programa ejecutable &kword;. Aunque los computadores no tienen problemas para leer archivos binarios, la gente no los entiende fácilmente. Compare este método de distribución con el de <glossterm linkend="defsourcecode"
>código fuente</glossterm
>. Para más información sobre cómo compilar &kword; puede dirigirse a la sección titulada <link linkend="installation"
>Instalación</link
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defbitmap">
<glossterm
>Imagen de mapa de bits</glossterm>
<glossdef>
<para
>Las imágenes de bits mapeados se componen de puntos individuales. Este tipo de archivo es muy bueno para fotografías y dibujos complejos. El inconveniente de usar imágenes de mapas de bits es que cuando cambia el tamaño de la imagen en la página, hay una pérdida de detalle. Los nombres de archivo de tales imágenes suelen acabar en <emphasis
>jpeg</emphasis
>, <emphasis
>png</emphasis
> o <emphasis
>gif</emphasis
>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defcell">
<glossterm
>Celdas</glossterm>
<glossdef>
<para
>Las tablas están hechas de filas y columnas de celdas. Cada celda se define como una combinación de la fila y la columna de una dirección.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defclipboard">
<glossterm
>Portapapeles</glossterm>
<glossdef>
<para
>El portapapeles es un área de memoria de almacenamiento temporar. Cuando use los comandos <guimenuitem
>Cortar</guimenuitem
> o <guimenuitem
>Copiar</guimenuitem
>, está poniendo el objeto que selección en esta ubicación de memoria. Luego, cuando use el comando <guimenuitem
>Pegar</guimenuitem
>, inserte la información del portapapeles en el documento. Para más información, vea la sección sobre <link linkend="clipboard"
>Cortar/Copiar/Pegar</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defcompiling">
<glossterm
>Compilando</glossterm>
<glossdef>
<para
>Cuando compila un programa, está convirtiéndolo de un archivo fuente (que un programador puede editar fácilmente) a un archivo binario (que usa el computador). Si está planeando compilar &kword;, intente buscar primero una versión binaria de &koffice;. Compare este método de distribución con el de <glossterm linkend="defbinarycode"
>código binario</glossterm
>.</para
>
<para
>Compilar programas no es tan fácil como instalar versiones binarias. Se recomienda a los usuarios que únicamente estén interesado en usar &kword; que busquen una versión binaria de &kword; para su computador. Para los usuarios que quieran aprender más sobre programación, hay más información sobre cómo compilar &kword; en la sección titulada <link linkend="installation"
>Instalación</link
>.</para
></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defcustomvariables">
<glossterm
>Variables personalizadas</glossterm>
<glossdef>
<para
>Usando variables personalizadas, puede guardar ciertos valores (&eg; números o texto) para usarlas posteriormente en su documento o en un guión. Si quiere investigar más sobre variables personalizadas, vea <link linkend="variables"
>Variables del documento</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defdeb">
<glossterm
>DEB</glossterm>
<glossdef>
<para
>Éste es un formato de archivo binario que se usa en Debian y distribuciones basadas en Debian. Éste será el sufijo de un archivo específico para estas distribuciones. Un ejemplo, sería <filename
>koffice-1.2.deb</filename
>. Para más información sobre la instalación de estos archivos, vaya al <ulink url="http://www.debian.org"
>sitio web de Debian</ulink
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defdialogbox">
<glossterm
>Cuadro de diálogo</glossterm>
<glossdef>
<para
>Un cuadro de diálgo es una ventana pequeña que aparece encima de su documento actual. Esta ventana normalmente tiene preguntas, información u opciones de configuración relacionadas a la tarea que está realizando. Cuando haya acabado con el cuadro de diálogo, desaparecerá y volverá a su documento (posiblemente tras hacer algunos cambios al documento).</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defdtp">
<glossterm
><acronym
>DTP</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Significa <emphasis
>DeskTop Publishing</emphasis
> (publicación de escritorio).</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deffaq">
<glossterm
><acronym
>FAQ</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Significa <emphasis
>Frequently Asked Questions</emphasis
> (preguntas de usuario frecuentes, PUF) y normalmente se refiere a un documento, donde se recopilan preguntas formuladas muchas veces. Si tiene una pregunta para los desarrolladores de &koffice;, antes de formularla debería mirar la <acronym
>FAQ</acronym
> (PUF). Encontrará la última versión <ulink url="http://koffice.kde.org/faq"
>aquí</ulink
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deffilemask">
<glossterm
>Máscara de archivo</glossterm>
<glossdef>
<para
>Se puede pensar en una máscara de archivo como un filtro. En total, en el computador hay algunos miles de archivos. Estos archivos están ordenados en subdirectorios, pero no es muy raro que muchos usuarios tengan centenares de archivos de dtos en un solo subdirectorio.</para>
<para
>Afortunadamente para nosotros, la mayoría de las aplicaciones usan un sufijo para sus nombres de archivos. Aplicando una máscara de archivo, &kword; sólo le mostrará los archivos que estén filtrados por la máscara. (Es decir, que &kword; sólo le muestra los archivos que se ajustan al filtro). Esto puede ser útil si tiene muchos archivos de aplicaciones muy diferentes. La máscara de archivo se incorpora en la línea <guilabel
>Filtro:</guilabel
> de los cuadros de diálogos <guilabel
>Guardar documento</guilabel
> y <guilabel
>Abrir documento</guilabel
>.</para>
<para
>Como ejemplo. Si usa una máscara de archivos para los archivos de &kword;, la máscara de archivo intentará dejar fuera del filtro los archivos que no son de &kword;.</para
></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deffilter">
<glossterm
>Filtro</glossterm>
<glossdef>
<para
>Un filtro toma un archivo de documento de un programa (&eg; &Microsoft; <application
>Word</application
>), y <emphasis
>filtra</emphasis
> el texto y formatea la información y convierte esa información en un documento de &kword;. Los filtros se usan para leer y escribir archivos para otros programas. Más información sobre los filtros incluidos en &kword; está disponible en la sección titulada <link linkend="filters"
>Filtros de importación/exportación</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deffooter">
<glossterm
>Pie</glossterm>
<glossdef>
<para
>El pie de una página es un área bajo el área de texto normal. A menudo, contiene la numeración de página y puede tener alguna información adicional. Los contenidos del pie suelen ser normalmente los mismos para la mayoría de las páginas, y cambiar el pie en una página cambiará todas las otras páginas también. Vea <glossterm linkend="defheader"
>Encabezado</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defframe">
<glossterm
>Marco</glossterm>
<glossdef>
<para
>Casi todo en &kword; es un marco. El texto siempre está en un marco de texto. Las imágenes están en marcos de imagen. Las partes están en marcos de partes. Un marco es básicamente un rectángulo que contiene alguna parte de su documento. Los marcos se pueden mover, redimensionar, borrar, etc.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defframeset">
<glossterm
>Conjunto de marcos</glossterm>
<glossdef>
<para
>Un conjunto de marcos es un grupo de marcos conectados. Si está escribiendo texto que no cabe en el primer marco de un conjunto de marco, continuará en el siguiente marco perteneciente a ese conjunto de marcos.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defftp">
<glossterm
>&FTP;</glossterm>
<glossdef>
<para
>&FTP; es el <emphasis
>File Transfer Protocol</emphasis
> (protocolo de transferencia de archivos). Es un protocolo de Internet que le permite recuperar archivos de los servidores &FTP;. Si quiere descargar &koffice; de Internet, probablemente deba usar &FTP;.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defhardramebreak">
<glossterm
>Salto duro de marco</glossterm>
<glossdef>
<para
>Normalmente, &kword; ajusta el texto para que quepa en un marco de texto. Insertando un salto duro de marco, puede obligar a &kword; a que siempre comience el próximo marco del conjunto de marcos con el texto que sigue al salto.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defhangingindent">
<glossterm
>Sangrado a la izquierda</glossterm>
<glossdef>
<para
>Un párrafo en el que la primera línea se extiende más allá del margen izquierdo, tomando como referencia el margen izquierdo de las otras líneas del párrafo.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defheader">
<glossterm
>Encabezado</glossterm>
<glossdef>
<para
>El encabezado de una página es un área sobre el área de texto normal. A menudo, contiene la numeración de página y puede contener alguna otra información adicional. Los contenidos del encabezado normalmente son los mismos para la mayoría de las páginas, y cambiando el encabezado en una página se cambiará en todas las demás páginas también. Vea <glossterm linkend="deffooter"
>Encabezado</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defhtml">
<glossterm
><acronym
>&HTML;</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Significa <emphasis
>HyperText Markup Language</emphasis
> (lenguaje de marcado de hipertexto). La mayoría de las páginas web de internet están escritas en &HTML;. &kword; puede leer y escribir documento &HTML; para publicarlos en la teleraña mundial (World Wide Web).</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defhue">
<glossterm
>Color</glossterm>
<glossdef>
<para
>Hue es un término mas técnicamente correcto para aquello a lo que nos solemos referir como <emphasis
>color</emphasis
>.</para>
<para
>Ejemplos de hues (colores) incluyen rojo, verde, azul y morado.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="definlineframe">
<glossterm
>Marco en la línea</glossterm>
<glossdef>
<para
>Un marco en la línea es un tipo de marco especial de &kword; Los marcos en la línea están asociados a una posición en un marco de texto. &kword; mantendrá el marco en la línea cerca del texto especificado. No podrá determinar dónde aparecerá exactamente el marco en una página, pero se ubicará junto al texto especificado.</para>
<para
>Si inserta o borra texto delante del texto especificado, la imagen en la línea se moverá arriba o abajo en la página para seguir al texto especificado.</para>
<para
><tip
><para
>Los marcos en la línea son muy útiles cuando contienen una imagen, gráfico o figura. Simplemente ponga el marco en la línea con el texto que describe el objeto y &kword; se asegurará de que tanto el texto como el marco en la línea estén siempre cerca el uno del otro.</para
></tip
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defkde2">
<glossterm
>&kde;</glossterm>
<glossdef>
<para
>Significa <emphasis
>K Desktop Environment</emphasis
> (entorno de escritorio K). Parte &kde; es necesaria para trabajar con &kword;. El entorno de escritorio K es un interfaz de usuario que permite a los usuarios manipular archivos y operar gráficamente con los programas. Para más información, visite <ulink url="http://www.kde.org"
>www.kde.org</ulink
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defkeybinding">
<glossterm
>Atajo de teclado</glossterm>
<glossdef>
<para
>Todas las características de &kword; están disponibles a través de la barra de menú. Encontrará, sin embargo, que hay ciertas características de &kword; que usa frecuentemente. Puede <emphasis
>asignar</emphasis
> una cierta combinación de teclas a esa función. Una vez que esa combinación está asignada a la función, puede usarla como atajo a la función. &kword; viene con varios <link linkend="keys"
>atajos de teclado predefinidos</link
>. Para más información sobre los atajos de teclado predeterminados, pulse <link linkend="options-keybindings"
>aquí</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deflandscape">
<glossterm
>Apaisado</glossterm>
<glossdef>
<para
>Cuando tenga una hoja de papel estándar, puede orientar su documento con el lado más grande verticalmente u horizontalmente. Cuando la dimensión horizontal es más grande que la vertical, esto se denomina apaisado.</para>
<para
>Ejemplo: <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata
fileref="landscape.png"
format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
<para
>Compárelo con <glossterm linkend="defportrait"
>retrato</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defmenubar">
<glossterm
>Barra de menú</glossterm>
<glossdef>
<para
>La barra de menú se ubica arriba en la pantalla de &kword;. Puede usarla para acceder a todas las características de &kword;.</para>
<para
>Barra de menú: <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata
fileref="basic.png" format="PNG"
align="center"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defportrait">
<glossterm
>Retrato</glossterm>
<glossdef>
<para
>Cuando tenga una hoja de papel estándar, puede orientar su documento con el lado más grande verticalmente u horizontalmente. Cuando la dimensión vertical es más grande que la horizontal, esto se denomina retrato.</para>
<para
>Ejemplo: <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata
fileref="portrait.png" format="PNG"
align="center"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
<para
>Compárelo con <glossterm linkend="deflandscape"
>apaisado</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defrpm">
<glossterm
><acronym
>RPM</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Este es el formato de archivo binario para distribuciones basadas en el gestor de paquetes de &RedHat;, una herramienta de empaquetado ampliamente usada para el sistema operativo &Linux;. Si tiene que obtener &koffice; y su sistema soporta paquetes <acronym
>RPM</acronym
>, debería buscar paquetes de &koffice; que acaben en <literal role="extension"
>.rpm</literal
>. Son muy fáciles de usar.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defsaturation">
<glossterm
><acronym
>Saturación</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Saturación se refiere a la cantidad aditiva de un color especificado. Los colores con una saturación baja parecen más blancos. Los colores con una saturación más alta parecen coloreados más ricamente.</para>
<para
>Este es un conjunto de cuatro puntos rojos que aumentan en saturación de izquierda a derecha. <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata
fileref="saturation.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defscalingpicture">
<glossterm
>Escalando imágenes</glossterm>
<glossdef>
<para
>Cuando cambia el tamaño de los gráficos, está escalando esa imagen. En &kword; puede escalar las imágenes cambiando la forma del marco que envuelve su gráfico.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defsourcecode">
<glossterm
>Código fuente</glossterm>
<glossdef>
<para
>El código fuente es la versión legible por el hombre de una aplicación (como &kword;). Los computadores no pueden usar el código fuente directamente. En su lugar, el código fuente debe ser <glossterm linkend="defcompiling"
>compilado</glossterm
> a código binario antes de usarlo.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deftar">
<glossterm
>TAR</glossterm>
<glossdef>
<para
>Tar es una herramienta usada para archivar ficheros, llamados <emphasis
>archivos tar</emphasis
>, que puede reconocer por su sufijo <literal role="extension"
>.tar</literal
>. Encontrará las fuentes y las distribuciones binarias de &koffice; como <glossterm linkend="deftgz"
>archivos tar con gzip</glossterm
>. Sin embargo, no debería usar estos paquetes si hay paquetes especiales para su sistema de gestión de paquetes. Vea <link linkend="defrpm"
>RPM</link
>, <link linkend="defdeb"
>DEB</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deftargz">
<glossterm
><literal role="extension"
>tar.gz</literal
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Vea <glossterm linkend="deftgz"
><acronym
>TGZ</acronym
></glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deftgz">
<glossterm
><acronym
>TGZ</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Los archivos que acaban en <literal role="extension"
>.tar.gz</literal
> o <literal role="extension"
>.tgz</literal
> son <glossterm linkend="deftar"
>archivos tar</glossterm
> comprimidos con el programa<command
>gzip</command
>. Esto hace los archivos tar más pequeños y más rápidos de descargar. Encontrará distribuciones fuente y binarias de &koffice; en este formato. Sin embargo, no debería usarlas si hay paquetes especiales para su sistema de gestión de paquetes. Vea <glossterm linkend="defrpm"
>RPM</glossterm
>, <glossterm linkend="defdeb"
>DEB</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deftoolbar">
<glossterm
>Barra de herramientas</glossterm>
<glossdef>
<para
>Una barra de herramientas es una línea de botones que son accesos rápidos a las características más comúnmente usadas de &kword;. Se puede encontrar más información sobre las barras de herramientas <link linkend="toolbars"
>aquí</link
>.</para>
<para
>Barra de herramientas de ejemplo: <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata
fileref="filetb.png" format="PNG"
align="center"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defurl">
<glossterm
>&URL;</glossterm>
<glossdef>
<para
>&URL; es la abreviatura de Universal Resource Locater (ubicador de recursos universal). Es el término técnico para aquello a lo que solemos referirnos como direcciones de sitios web.</para>
<para
>Entre los ejemplos de &URL;s están <ulink url="http://koffice.kde.org"
>http://koffice.kde.org</ulink
> y <ulink url="http://www.kde.org"
>http://www.kde.org</ulink
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defvalue">
<glossterm
><acronym
>Valor (color)</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>El valor del color se refiere a cómo de brillante o de oscuro es un color. Colores con valor más bajo son más negros en apariencia. Colores con valor más alto son colores más ricos.</para>
<para
>Esto es una serie de cuatro puntos rojos que incrementan el valor de izquierda a derecha. <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata
fileref="value.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defvectorimage">
<glossterm
>Imagen vectorial</glossterm>
<glossdef>
<para
>Un gráfico basado en vectores se describe en términos de líneas y figuras, no en términos de puntos. Estos archivos escalan mejor que las imágenes de mapas de bits. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defwysiwyg">
<glossterm
><acronym
>WYSIWYG</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Significa <emphasis
>What You See Is What You Get</emphasis
> (lo que ve es lo que tiene). &kword; es un procesador de textos <acronym
>WYSIWYG</acronym
>, lo que significa que los documentos aparecerán de la misma forma en la pantalla en la que está editando que en las páginas impresas.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defx">
<glossterm
>Sistema &X-Windows;</glossterm>
<glossdef>
<para
>El sistema &X-Windows; (también conocido simplemente como «X») se precisa para que funcione &koffice;. Se puede encontrar más información sobre &X-Windows; para &Linux; en <ulink url="http://www.xfree86.org"
>http://www.xfree86.org</ulink
></para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossary>
&documentation.index;
</book>