|
|
# translation of kplato.po to Khmer
|
|
|
# translation of kplato.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kplato\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:33+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 12:07+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
|
|
|
msgstr "KPlato - ឧបករណ៍រៀបចំគម្រោងរបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:35
|
|
|
msgid "KPlato"
|
|
|
msgstr "KPlato"
|
|
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:37
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៦ ដោយក្រុម KPlato"
|
|
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:42
|
|
|
msgid "Application icon for kplato"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងកម្មវិធី kplato"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Edit Accounts"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលគណនី"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302
|
|
|
#: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117
|
|
|
#: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320
|
|
|
msgid "Modify Accounts"
|
|
|
msgstr "កែប្រែគណនី"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "សប្តាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:115
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "គណនី "
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
|
msgstr "ថែមលើគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cut-off date:%1"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទកាត់ចោល ៖%1"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Periodicity:%1"
|
|
|
msgstr "ម្ដងម្កាល ៖%1"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <week>-<year>\n"
|
|
|
"%1-%2"
|
|
|
msgstr "%1-%2"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendar.cpp:951
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "គោល"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "មិនបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Non-working"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135
|
|
|
#: kptintervaleditbase.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work Interval"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalendarEditBase"
|
|
|
msgstr "CalendarEditBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Interval"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមចន្លោះពេល"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Calendar's Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់របស់ប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Modify Calendars"
|
|
|
msgstr "កែប្រែប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:87
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:88
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:89
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "ខែបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:90
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "ខែមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:91
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសប្ដាហ៍មួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:92
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសខែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:93
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឆ្នាំមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:199
|
|
|
msgid "Week XX"
|
|
|
msgstr "សប្ដាហ៍ XX"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "From: %1"
|
|
|
msgstr "ពី ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
msgstr "ដល់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Lag: %1"
|
|
|
msgstr "យឺត ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Configure KPlato"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធKplato "
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Task Defaults"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើមភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "សរុប"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: kptduration.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
|
"%1h:%2m"
|
|
|
msgstr "%1ម៉.:%2នា."
|
|
|
|
|
|
#: kptduration.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
|
"%1d %2h:%3m"
|
|
|
msgstr "%1ថ្ងៃ %2ម៉.:%3នា."
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Breakdown Structure\n"
|
|
|
"WBS"
|
|
|
msgstr "WBS"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Name: %1"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End: %1"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702
|
|
|
#: kptview.cpp:1244
|
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
|
msgstr "មិនបានកំណត់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:590
|
|
|
msgid "Completion: %1%"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ ៖ %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Float: %1"
|
|
|
msgstr "អណ្ដែត ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695
|
|
|
msgid "Critical path"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវសំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "សំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:608
|
|
|
msgid "No resource assigned"
|
|
|
msgstr "មិនបានផ្ដល់ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:612
|
|
|
msgid "Resource not available"
|
|
|
msgstr "មិនមានធនធានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706
|
|
|
msgid "Scheduling conflict"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពេលប៉ះទង្គិចគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:620
|
|
|
msgid "Requested effort could not be met"
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្រទះនឹងកិច្ចប្រឹងប្រែងដែលបានដាក់ស្នើឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:626
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: arg: list of resources\n"
|
|
|
"Resource overbooked: %1"
|
|
|
msgstr "ធនធានដែលលើស ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:689
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Time: %1"
|
|
|
msgstr "រយៈពេល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378
|
|
|
msgid "Cannot link these nodes"
|
|
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ថ្នាំងទាំងនេះបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់គម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103
|
|
|
msgid "Modify main project"
|
|
|
msgstr "កែប្រែគម្រោងមេ"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cpp:65
|
|
|
msgid "Scheduling (%1)"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេល (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cpp:94
|
|
|
msgid "Project id must be unique"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់គម្រោងត្រូវមានតែមួយគត់"
|
|
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Milestone Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាពដំណាក់កាល"
|
|
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Modify Milestone Progress"
|
|
|
msgstr "កែប្រែវឌ្ឍនភាពដំណាក់កាល"
|
|
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103
|
|
|
msgid "Modify progress"
|
|
|
msgstr "កែប្រែវឌ្ឍនភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:200
|
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
|
msgstr "ឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ ។ មិនបានបញ្ជាក់ mimetype ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ ។ បានរំពឹង mimetype application/x-vnd.kde.kplato, តែបែរជាទទួលបាន "
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
|
|
|
"%1)\n"
|
|
|
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតជាមួយ KPlato កំណែថ្មីជាងនេះ (កំណែវាក្យសម្ពន្ធ ៖ %1)\n"
|
|
|
"ការបើកវាជាមួយនឹង KPlato កំណែនេះ នឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ព័ត៌មានមួយចំនួន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:213
|
|
|
msgid "File-Format Mismatch"
|
|
|
msgstr "មិនផ្គូផ្គងទ្រង់ទ្រាយឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "ខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187
|
|
|
#: kptview.cpp:201
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:116 kptprojectdialog.cpp:94
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "As Soon as Possible"
|
|
|
msgstr "ឆាប់ តាមតែអាចធ្វើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
|
|
|
msgstr "ដាក់ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់នៅត្រង់កាលៈទេសៈមុនគេបំផុត នៅក្នុងកាលវិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:121 kptprojectdialog.cpp:98
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "As Late as Possible"
|
|
|
msgstr "យឺត តាមតែអាចធ្វើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
|
|
|
msgstr "ដាក់ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់នៅត្រង់កាលៈទេសៈចុងក្រោយគេបំផុត នៅក្នុងកាលវិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Start not Earlier then"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំឲ្យមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Finish not Later then"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់កុំឲ្យក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Must Start on"
|
|
|
msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមនៅថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days\n"
|
|
|
"d"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours\n"
|
|
|
"h"
|
|
|
msgstr "ម៉."
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: minutes\n"
|
|
|
"m"
|
|
|
msgstr "នា."
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945
|
|
|
msgid "Add Relation"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "You must select a relationship type"
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសប្រភេទទំនាក់ទំនងមួយង"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Edit Relationship"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Modify Relation"
|
|
|
msgstr "កែប្រែទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:183
|
|
|
msgid "Report Template"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពរបាយការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:424
|
|
|
msgid "Cannot find report template file!"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឯកសារពុម្ពរបាយការណ៍ឃើញឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441
|
|
|
#: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479
|
|
|
msgid "Generate Report"
|
|
|
msgstr "បង្កើតរបាយការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457
|
|
|
msgid "Cannot open report template file!"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារពុម្ពរបាយការណ៍បានឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:440
|
|
|
msgid "Cannot read report template file!"
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានឯកសារពុម្ពរបាយការណ៍បានឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:464
|
|
|
msgid "Cannot find the proper report template file!"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារពុម្ពរបាយការណ៍ត្រឹមត្រូវឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed template filename: %1"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារពុម្ពមានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:668
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to download template file: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចទាញយកឯកសារពុម្ពបានឡើយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceappointmentsview.cpp:109
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
msgstr "មាន"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Resource Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Modify Resource"
|
|
|
msgstr "កែប្រែធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourcesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Modify resources"
|
|
|
msgstr "កែប្រែធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourcespanel.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
|
|
|
"resource to"
|
|
|
msgstr "ធនធានរបស់ក្រុមធនធាន ។ សូមជ្រើសក្រុមសិន ដើម្បីបន្ថែមធនធានថ្មីមួយទៅកាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:385
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:387
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
msgstr "ដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:389
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:393
|
|
|
msgid "Available From"
|
|
|
msgstr "មានពី"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:395
|
|
|
msgid "Available Until"
|
|
|
msgstr "មានរហូតដល់"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:253 kptconfigtaskpanelbase.ui:278
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:338
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:363 resourcedialogbase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:399
|
|
|
msgid "Normal Rate"
|
|
|
msgstr "អត្រាធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:401
|
|
|
msgid "Overtime Rate"
|
|
|
msgstr "អត្រាលើសម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
msgstr "ការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Material"
|
|
|
msgstr "សម្ភារៈ"
|
|
|
|
|
|
#: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227
|
|
|
#: kptview.cpp:1250
|
|
|
msgid "Expected"
|
|
|
msgstr "រំពឹង"
|
|
|
|
|
|
#: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253
|
|
|
msgid "Optimistic"
|
|
|
msgstr "សុទិដ្ឋិនិយម"
|
|
|
|
|
|
#: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256
|
|
|
msgid "Pessimistic"
|
|
|
msgstr "ទុទិដ្ឋិនិយម"
|
|
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Standard Worktime"
|
|
|
msgstr "រយៈពេលធ្វើការខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Modify Standard Worktime"
|
|
|
msgstr "កែប្រែរយៈពេលធ្វើការខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Summary Task Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ភារកិច្ចសង្ខេប"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Modify Summary Task"
|
|
|
msgstr "កែប្រែភារកិច្ចសង្ខេប"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:113
|
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
|
msgstr "កែប្រែភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186
|
|
|
msgid "Task id must be unique"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ភារកិច្ចត្រូវមានតែមួយគត់"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanel.cpp:80
|
|
|
msgid "Modify Task Cost"
|
|
|
msgstr "កែប្រែតម្លៃភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskdefaultpanel.cpp:101
|
|
|
msgid "Modify Default Task"
|
|
|
msgstr "កែប្រែភារកិច្ចលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Task Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "&Resources"
|
|
|
msgstr "ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&Cost"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Task Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាពភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Modify Task Progress"
|
|
|
msgstr "កែប្រែវឌ្ឍនភាពភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: day\n"
|
|
|
"d"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"h"
|
|
|
msgstr "ម៉."
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: minute\n"
|
|
|
"m"
|
|
|
msgstr "នា."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862
|
|
|
msgid "Indent Task"
|
|
|
msgstr "ចូលបន្ទាត់ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876
|
|
|
msgid "Unindent Task"
|
|
|
msgstr "ចេញបន្ទាត់ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:171
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:173
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:177
|
|
|
msgid "Gantt"
|
|
|
msgstr "ហ្កាន់"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188
|
|
|
msgid "Task Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:189
|
|
|
msgid "Task Links"
|
|
|
msgstr "តំណភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:190
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:191
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "អណ្ដែត"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:192
|
|
|
msgid "Critical Tasks"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចសំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:193
|
|
|
msgid "Critical Path"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវសំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203
|
|
|
msgid "Show Allocations"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការបម្រុងទុក"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:199
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "បណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:205
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
msgstr "គណនី"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:210
|
|
|
msgid "Task..."
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ច..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:212
|
|
|
msgid "Sub-Task..."
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចរង..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:214
|
|
|
msgid "Milestone..."
|
|
|
msgstr "ដំណាក់កាល..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:218
|
|
|
msgid "Edit Main Project..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលគម្រោងមេ..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:219
|
|
|
msgid "Edit Standard Worktime..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលរយៈពេលធ្វើការខ្នាតគំរូ..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Calendar..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលប្រតិទិន..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:221
|
|
|
msgid "Edit Accounts..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលគណនី..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:222
|
|
|
msgid "Edit Resources..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលធនធាន..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "គណនា"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:254
|
|
|
msgid "Define WBS Pattern..."
|
|
|
msgstr "កំណត់លំនាំ WBS..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:257
|
|
|
msgid "Generate WBS Code"
|
|
|
msgstr "បង្កើតកូដ WBS"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:265
|
|
|
msgid "Configure KPlato..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KPlato..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:271
|
|
|
msgid "Progress..."
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
msgstr "លុបភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:276
|
|
|
msgid "Edit Resource..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលធនធាន..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:289
|
|
|
msgid "Export Gantt"
|
|
|
msgstr "នាំចេញហ្កាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:586
|
|
|
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពនឹងត្រូវបានលុប បើគម្រោងត្រូវបានគណនាឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:624
|
|
|
msgid "Add Subtask"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមភារកិច្ចរង"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:646
|
|
|
msgid "Add Task"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:669
|
|
|
msgid "Add Milestone"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមដំណាក់កាល"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:898
|
|
|
msgid "Move Task Up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីភារកិច្ចឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:919
|
|
|
msgid "Move Task Down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីភារកិច្ចចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:956
|
|
|
msgid "Delete Relation"
|
|
|
msgstr "លុបទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:1106
|
|
|
msgid "Modify Name"
|
|
|
msgstr "កែប្រែឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:40
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "លេខ"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:41
|
|
|
msgid "Roman, Upper Case"
|
|
|
msgstr "រ៉ូម៉ាំង, អក្សរធំ"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:42
|
|
|
msgid "Roman, Lower Case"
|
|
|
msgstr "រ៉ូម៉ាំង, អក្សរតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:43
|
|
|
msgid "Letter, Upper Case"
|
|
|
msgstr "អក្សរ, អក្សរតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:44
|
|
|
msgid "Letter, Lower Case"
|
|
|
msgstr "អក្សរ, អក្សរតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33
|
|
|
msgid "WBS Definition"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ WBS"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Modify WBS Definition"
|
|
|
msgstr "កែប្រែការកំណត់ WBS Definition"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
|
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
|
|
|
msgid "Zoom In (x 2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
|
|
|
msgid "Zoom In (x 6)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
|
|
|
msgid "Zoom In (x 12)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
|
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
|
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
|
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
|
|
|
msgid "12 PM Hour"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
|
|
|
msgid "24:00 Hour"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
|
|
|
msgid "Year Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
|
|
|
msgid "Four Digit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
|
|
|
msgid "Two Digit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
|
|
|
msgid "Two Digit Apostrophe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
|
|
|
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
|
|
|
msgid "Show Minor Grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
|
|
|
msgid "Show Major Grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
|
|
|
msgid "Show No Grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
|
|
|
msgid "Zoom (Fit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
|
|
|
msgid "Zoom (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
|
|
|
msgid " Legend is hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
|
|
|
msgid "Legend: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
|
|
|
msgid "No item Found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
|
|
|
msgid "New Root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
|
|
|
msgid "New Child"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
|
|
|
msgid "New After"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
|
|
|
msgid "As Root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
|
|
|
msgid "As Child"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
|
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
|
|
|
msgid "New Summary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kplato.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: kplato.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
|
msgstr "គណនា"
|
|
|
|
|
|
#: kplato.rc:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: kplato.rc:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AccountsPanelBase"
|
|
|
msgstr "AccountsPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default account:"
|
|
|
msgstr "គណនីលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Sub-Account"
|
|
|
msgstr "គណនីរងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
|
|
|
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cut-off date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទកាត់ចោល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Periodicity:"
|
|
|
msgstr "ម្ដងម្កាល"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalendarListPanel"
|
|
|
msgstr "CalendarListPanel"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parent calendar:"
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិនមេ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculation"
|
|
|
msgstr "ការគណនា"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "ដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediate on change"
|
|
|
msgstr "ភ្លាមៗ ពេលផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constraints"
|
|
|
msgstr "កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow overbooking of resources"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធនធានលើសការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Responsible:"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលខុសត្រូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The person responsible for this task.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
|
|
|
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះភារកិច្ចនេះ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"វាមិនមែនអាចតែអ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងក្រុមធនធាននោះឡើយ វាអាចជានរណាក៏បានដែរ ។ អ្នកអាចចូលដំណើរការ"
|
|
|
"សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកដោយផ្ទាល់ផងដែរ ដោយចុចប៊ូតុងជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:68 kptconfigtaskpanelbase.ui:71
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:201 kpttaskgeneralpanelbase.ui:186
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a person from your address book."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលមនុស្សម្នាក់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:81 kpttaskgeneralpanelbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timing"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
|
|
|
"task.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
|
|
|
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
|
|
|
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
|
|
|
"duration of the task, but only the costs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពេលវេលា ។ ការកំណត់ទាំងនេះនឹងជះឥទ្ធិពលដល់ការកំណត់ពេលវេលាពិតប្រាកដរបស់"
|
|
|
"ភារកិច្ច ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ការបាន់ស្មានអាចផ្អែកលើកិច្ចប្រឹងប្រែង ឬ ផ្អែកលើថិរវេលា ។ បើវាផ្អែកលើកិច្ចប្រឹងប្រែង ថិរវេលា"
|
|
|
"ចុងក្រោយនឹងផ្អែកលើធនធាន ដែលបានផ្ដល់ឲ្យភារកិច្ច ។ សម្រាប់ការប៉ាន់ស្មានដែលផ្អែកលើថិរវេលាវិញ "
|
|
|
"ធនធានដែលបានផ្ដល់ នឹងមិនជះឥទ្ធិពលដល់ថិរវេលាថេររបស់ភារកិច្ចឡើយ គឺជះឥទ្ធិពលតែចំពោះតម្លៃប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:95 kpttaskgeneralpanelbase.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effort"
|
|
|
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:100 kpttaskgeneralpanelbase.ui:395
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "ថិរវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:126 kptprojectdialogbase.ui:127
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Must Start On"
|
|
|
msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្តើមនៅថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:131 kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Must Finish On"
|
|
|
msgstr "ត្រូវតែបញ្ចប់នៅថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:136 kpttaskgeneralpanelbase.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Not Earlier Than"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំឲ្យមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:141 kpttaskgeneralpanelbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finish Not Later Than"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់កុំឲ្យក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:146 kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed Interval"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:166 kpttaskgeneralpanelbase.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule:"
|
|
|
msgstr "កាលវិភាគ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:185 kpttaskgeneralpanelbase.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estimate:"
|
|
|
msgstr "បាន់ស្មាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:242 kpttaskgeneralpanelbase.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optimistic:"
|
|
|
msgstr "សុទិដ្ឋិនិយម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:267 kpttaskgeneralpanelbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pessimistic:"
|
|
|
msgstr "ទុទិដ្ឋិនិយម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:293 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:215
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
|
msgstr "ចំណាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DurationWidget"
|
|
|
msgstr "DurationWidget"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
|
|
|
msgstr "ប្រើលេខទាំងមូល ឬ ផ្នែកគត់"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "d"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "00"
|
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "h"
|
|
|
msgstr "ម៉."
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "m"
|
|
|
msgstr "នា."
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "វិ."
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "000"
|
|
|
msgstr "000"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "មិ.វិ."
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ProjectPanelBase"
|
|
|
msgstr "ProjectPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The project leader."
|
|
|
msgstr "អ្នកដឹកនាំគម្រោង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Leader:"
|
|
|
msgstr "អ្នកដឹកនាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The project name."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះគម្រោង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\"></p>លេខសម្គាល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unique project identification"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណរបស់គម្រោងនីមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a project leader from your address book."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកដឹកនាំគម្រោងម្នាក់ ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WBS:"
|
|
|
msgstr "WBS ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you define when the project shall start or end.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
|
|
|
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
|
|
|
"planned to end.\n"
|
|
|
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
|
|
|
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
|
|
|
"start in order to finish in time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ពេលដែលគម្រោងគួរចាប់ផ្ដើម ឬ បញ្ចប់ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"បើកំណត់ពេលចាប់ផ្ដើម គម្រោងនឹងត្រូវបានកំណត់ពេល ចាប់ពីពេលនេះតទៅ ។ ពេលគណនាគម្រោង ពេលបញ្ចប់នឹង"
|
|
|
"បង្ហាញពេលដែលគម្រោងគ្រោងនឹងបញ្ចប់ ។\n"
|
|
|
"បើកំណត់ពេលបញ្ចប់ គម្រោងនឹងត្រូវកំណត់ពេលចាប់ពីពេលនេះ ថយទៅក្រោយ ។ ពេលគណនាគម្រោង ពេលចាប់ផ្ដើមនឹង"
|
|
|
"បង្ហាញពេលដែលគម្រោងត្រូវចាប់ផ្ដើម ដើម្បីបញ្ចប់ទាន់ពេលវេលា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Define when the project shall start."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេល ដែលគម្រោងគួរចាប់ផ្ដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Define when the project shall end."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេល ដែលគម្រោងគួរបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីកំណត់ពេលគម្រោងថយក្រោយ ចាប់ពីកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីកំណត់ពេលគម្រោងទៅមុខ ចាប់ពីកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
|
|
|
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project notes and summary:"
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំណាំ និង សេចក្ដីសង្ខេបរបស់គម្រោង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
|
|
|
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
|
|
|
"notes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ចំណាំផ្សេងៗ ដែលទាក់ទងជាមួយនឹងគម្រោង ឬ សេចក្ដីសង្ខេបរបស់គម្រោង ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលអត្ថបទបន្ថែមទៀត ដែលអ្នកចង់ទុកជាមួយនឹងគម្រោង ។ វាអាចជាសេចក្ដីសង្ខេបខ្លីៗ"
|
|
|
"របស់គម្រោង ឬ កំណត់ចំណាំផ្សេងៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
|
|
|
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
|
|
|
"or 'housing project C2'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ដល់ឈ្មោះមួយសម្រាប់គម្រោង ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណរបស់វា ។ វាអាចជា 'សរសេរកម្មវិធីរុករកឡើងវិញ' ឬ "
|
|
|
"'គម្រោងសាងសង់ C2'"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &leader:"
|
|
|
msgstr "អ្នកដឹកនាំគម្រោង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project n&ame:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះគម្រោង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទការកំណត់ពេល នឹងប៉ះពាល់ដល់ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើឲ្យព្រឹត្តិការណ៍ប្រែប្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASAP"
|
|
|
msgstr "ឆាប់ តាមតែអាចធ្វើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALAP"
|
|
|
msgstr "យឺត តាមតែអាចធ្វើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Not Earlier Then"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំឲ្យមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finish Not Later Then"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់កុំឲ្យក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify time:"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ពេលវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes"
|
|
|
msgstr "ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
|
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work Breakdown Structure"
|
|
|
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធចែកតាមការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
|
|
|
"project, according to the task structure.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
|
|
|
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រចនាសម្ព័ន្ធចែកតាមការងារ ផ្ដល់នូវលេខរៀងសម្រាប់ភារកិច្ចទាំងអស់ នៅក្នុងគម្រោង ដោយអាស្រ័យតាម"
|
|
|
"រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ភារកិច្ច ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"កូដ WBS នឹងត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយអ្នកគ្រាន់តែចុច បង្កើតកូដ WBS ពីម៉ឺនុយឧបករណ៍ប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើតកូដ WBS សម្រាប់គម្រោង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the Task."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះភារកិច្ច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Task id:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ភារកិច្ច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the unique identifier for this task."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាគ្រឿងសម្គាល់តែមួយគត់ សម្រាប់ភារកិច្ចនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TaskCostPanelBase"
|
|
|
msgstr "TaskCostPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "កំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "គណនី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost:"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TaskGeneralPanelBase"
|
|
|
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "ទាប"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "ខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:434 kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
|
|
|
"estimate for this task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Risk ត្រួតពិនិត្យការចែកចាយ PERT ដែលបានប្រើ នៅពេលដែលធ្វើការគណនាការស្មានជាក់លាក់សម្រាប់"
|
|
|
"ភារកិច្ចនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
|
|
|
"estimate for the task.\n"
|
|
|
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
|
|
|
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
|
|
|
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
|
|
|
"compared to Low risk.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វត្ថុបញ្ជាប្រឈមនឹងការចែកចាយរបស់ PERT បានប្រើនៅពេលគណនាការវាយតម្លៃជាក់ស្ដែងសម្រាប់"
|
|
|
"ភារកិច្ច ។\n"
|
|
|
"<b>គ្មាន</b> មានន័យថាការវាយតម្លៃដែលសង្ឃឹមត្រូវបានប្រើ ។\n"
|
|
|
"<b>គ្រោះថ្នាក់ទាប</b> មានន័យថាការចែកចាយធម្មតាត្រូវបានប្រើ ។\n"
|
|
|
"<b>គ្រោះថ្នាក់ខ្ពស់</b> មានន័យថាការវាយតម្លៃនឹងត្រូវបានប្រៀបធៀបដោយទុទិដ្ឋិនិយមទៅនឹងគ្រោះថ្នាក់"
|
|
|
"ទាប ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Risk:"
|
|
|
msgstr "ខូច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TaskProgressPanelBase"
|
|
|
msgstr "TaskProgressPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Started:"
|
|
|
msgstr "បានចាប់ផ្តើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished:"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់:"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percent completed:"
|
|
|
msgstr "ភាគរយបានបញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remaining effort:"
|
|
|
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែងនៅសល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actual effort:"
|
|
|
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែងពិតៗ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
|
msgstr "បានកំណត់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finish:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effort:"
|
|
|
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TaskResourcesPanelBase"
|
|
|
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "ក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. Units"
|
|
|
msgstr "ឯកតាអតិ."
|
|
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assign resources:"
|
|
|
msgstr "ផ្ដល់ធនធាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
|
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code:"
|
|
|
msgstr "កូដ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Levels"
|
|
|
msgstr "កម្រិតប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "កូដ"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ខណ្ឌចែក"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Level"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RelationPanel"
|
|
|
msgstr "RelationPanel"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "ដល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Task 1"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចទី ១"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Task 2"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចទី ២"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finish-Start"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់-ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finish-Finish"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់-បញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start-Start"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម-ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lag:"
|
|
|
msgstr "យឺត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ResourceDialogBase"
|
|
|
msgstr "ResourceDialogBase"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
msgstr "ដំបូង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">អ៊ីមែល ៖</p>"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose resource from addressbook"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសធនធានពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resource type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទធនធាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">ប្រតិទិន ៖</p>"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
msgstr "មាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">ពី ៖</p>"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">ដល់ ៖</p>"
|
|
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hourly rate:"
|
|
|
msgstr "អត្រាក្នុងមួយម៉ោង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overtime rate:"
|
|
|
msgstr "អត្រាលើសម៉ោង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ResourcesPanelBase"
|
|
|
msgstr "ResourcesPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resource Group"
|
|
|
msgstr "ក្រុមធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "StandardWorktime"
|
|
|
msgstr "រយៈពេលធ្វើការខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្លៃទាំងនេះត្រូវបានប្រើ នៅពេលអ្នកប៉ាន់ស្មានកិច្ចប្រឹងប្រែង ដែលត្រូវការដើម្បីបញ្ចប់ភារកិច្ច ។"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours per day:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនម៉ោងក្នុងមួយថ្ងៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours per month:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនម៉ោងក្នុងមួយខែ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours per week:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនម៉ោងក្នុងមួយសប្ដាហ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of working hours in a normal month."
|
|
|
msgstr "ចំនួនម៉ោងធ្វើការក្នុងខែធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of working hours in a normal day."
|
|
|
msgstr "ចំនួនម៉ោងធ្វើការក្នុងថ្ងៃធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of working hours in a normal year."
|
|
|
msgstr "ចំនួនម៉ោងធ្វើការក្នុងឆ្នាំធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of working hours in a normal week."
|
|
|
msgstr "ចំនួនម៉ោងធ្វើការក្នុងសប្តាហ៍ធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours per year:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនម៉ោងក្នុងមួយឆ្នាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "ម៉ោងធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Define standard weekly working hours."
|
|
|
msgstr "កំណត់ម៉ោងធ្វើការប្រចាំសប្តាហ៍ខ្នាតគំរូ ។"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The working hours defined here will be used\n"
|
|
|
"when there is no calendar defined for a resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ោងធ្វើការដែលបានកំណត់នៅទីនេះនឹងត្រូវបានប្រើ\n"
|
|
|
"នៅពេលដែលគ្មានប្រតិទិនដែលបានកំណត់សម្រាប់ធនធាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weekday"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Item Attributes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ShapeType:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lead"
|
|
|
msgstr "អ្នកដឹកនាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ShapeColor:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TriangleDown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TriangleUp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actual End"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "រយៈពេល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displayed text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
msgstr "ម្ដងម្កាល"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display subitems as group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:11
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "List of Resources"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលធនធាន..."
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះគម្រោង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project manager:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះគម្រោង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resource group:"
|
|
|
msgstr "ក្រុមធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:103
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Availability"
|
|
|
msgstr "មាន"
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:121
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overtime"
|
|
|
msgstr "អត្រាលើសម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:10
|
|
|
msgid "List of Tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project leader:"
|
|
|
msgstr "អ្នកដឹកនាំគម្រោង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "WBS"
|
|
|
msgstr "WBS ៖"
|
|
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Responsible"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលខុសត្រូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "លុបភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "លំនាំដើមភារកិច្ច"
|