You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr/messages/koffice/karbon.po

1853 lines
45 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karbon.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karbon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-02 02:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file data/karbon.rc line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "P&urge"
msgstr "&Прочисти"
#. i18n: file data/karbon.rc line 46
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Object"
msgstr "&Објекат"
#. i18n: file data/karbon.rc line 49
#: rc.cpp:18 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Order"
msgstr "&Ред"
#. i18n: file data/karbon.rc line 56
#: rc.cpp:21 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Поравнај"
#. i18n: file data/karbon.rc line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Distribute"
msgstr "&Расподели"
#. i18n: file data/karbon.rc line 82
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Effe&cts"
msgstr "&Ефекти"
#. i18n: file data/karbon.rc line 107
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#. i18n: file data/karbon.rc line 118
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Кутија са алатима"
#. i18n: file data/karbon.rc line 130
#: rc.cpp:48 tools/vtexttool.cc:377
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: karbon_part.cc:291
msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found."
msgstr "Неисправан OASIS документ. Ознака office:body није пронађена."
#: karbon_part.cc:299
msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found."
msgstr "Неисправан OASIS документ. Ознака office:drawing није пронађена."
#: karbon_part.cc:307
msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found."
msgstr "Неисправан OASIS документ. Ознака draw:page није пронађена."
#: karbon_view.cc:390
msgid "Insert Clipart"
msgstr "Уметни исечак"
#: karbon_view.cc:513
msgid "Paste Object"
msgstr "Пренеси објекат"
#: karbon_view.cc:514
msgid "Paste Objects"
msgstr "Пренеси објекте"
#: karbon_view.cc:564
msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Ова акција не може касније да се поништи. Желите ли заиста да наставите?"
#: karbon_view.cc:565
msgid "Purge History"
msgstr "Прочисти историју"
#: commands/vtransformcmd.cc:46 commands/vtransformcmd.cc:64
#: karbon_view.cc:693
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Умножи објекат"
#: commands/vtransformcmd.cc:48 commands/vtransformcmd.cc:66
#: karbon_view.cc:694
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Умножи објекте"
#: karbon_view.cc:813 karbon_view.cc:972
msgid "Zoom Width"
msgstr "Увеличај на ширину"
#: karbon_view.cc:819 karbon_view.cc:971
msgid "Whole Page"
msgstr "Цела страна"
#: karbon_view.cc:943
msgid "View &Mode"
msgstr "Режим &приказа"
#: karbon_view.cc:951
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: karbon_view.cc:951
msgid "Wireframe"
msgstr "Жичани"
#: karbon_view.cc:958
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: karbon_view.cc:960
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: karbon_view.cc:962
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: karbon_view.cc:964
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: karbon_view.cc:966
#, no-c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: karbon_view.cc:968
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: karbon_view.cc:970
#, no-c-format
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: karbon_view.cc:981
msgid "Show Page Margins"
msgstr "Прикажи маргине стране"
#: karbon_view.cc:984
msgid "Hide Page Margins"
msgstr "Сакриј маргине стране"
#: karbon_view.cc:1002
msgid "&Import Graphic..."
msgstr "Увез&и гарфику..."
#: karbon_view.cc:1005
msgid "D&elete"
msgstr "&Обриши"
#: karbon_view.cc:1008
msgid "&History"
msgstr "&Историја"
#: karbon_view.cc:1014 widgets/vtranslate.cc:62
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Умножи"
#: karbon_view.cc:1017
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Доведи &испред свега"
#: karbon_view.cc:1020
msgid "&Raise"
msgstr "&Подигни"
#: karbon_view.cc:1023
msgid "&Lower"
msgstr "&Спусти"
#: karbon_view.cc:1026
msgid "Send to &Back"
msgstr "Пошаљи и&за свега"
#: karbon_view.cc:1030
msgid "Align Left"
msgstr "Поравнај лево"
#: karbon_view.cc:1034
msgid "Align Center (Horizontal)"
msgstr "Поравнај централно (водоравно)"
#: karbon_view.cc:1038
msgid "Align Right"
msgstr "Поравнај десно"
#: karbon_view.cc:1042
msgid "Align Top"
msgstr "Поравнај са врхом"
#: karbon_view.cc:1046
msgid "Align Middle (Vertical)"
msgstr "Поравнај у средини (усправно)"
#: karbon_view.cc:1050
msgid "Align Bottom"
msgstr "Поравнај са дном"
#: karbon_view.cc:1055
msgid "Distribute Center (Horizontal)"
msgstr "Расподели центар (водоравно)"
#: karbon_view.cc:1059
msgid "Distribute Gaps (Horizontal)"
msgstr "Расподели процепе (водоравно)"
#: karbon_view.cc:1063
msgid "Distribute Left Borders"
msgstr "Расподели леве ивице"
#: karbon_view.cc:1067
msgid "Distribute Right Borders"
msgstr "Расподели десне ивице"
#: karbon_view.cc:1071
msgid "Distribute Center (Vertical)"
msgstr "Расподели центар (усправно)"
#: karbon_view.cc:1075
msgid "Distribute Gaps (Vertical)"
msgstr "Расподели процепе (усправно)"
#: karbon_view.cc:1079
msgid "Distribute Bottom Borders"
msgstr "Расподели ивице на дну"
#: karbon_view.cc:1083
msgid "Distribute Top Borders"
msgstr "Расподели ивице на врху"
#: karbon_view.cc:1087
msgid "Show Rulers"
msgstr "Прикажи лењире"
#: karbon_view.cc:1089
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Сакриј лењире"
#: karbon_view.cc:1091
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Приказује или сакрива лењире."
#: karbon_view.cc:1093
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: karbon_view.cc:1095
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сакриј мрежу"
#: karbon_view.cc:1097
msgid "Shows or hides grid."
msgstr "Приказује или сакрива мрежу."
#: karbon_view.cc:1099
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Уклапај уз мрежу"
#: karbon_view.cc:1100
msgid "Snaps to grid."
msgstr "Уклапа уз мрежу."
#: karbon_view.cc:1103
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Групиши објекте"
#: karbon_view.cc:1106
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Растури групу објеката"
#: karbon_view.cc:1109
msgid "&Close Path"
msgstr "&Затвори путању"
#: karbon_view.cc:1114
msgid "Line Style"
msgstr "Стил линије"
#: karbon_view.cc:1118
msgid "Set Line Width"
msgstr "Постави ширину линија"
#: karbon_view.cc:1132
msgid "Configure Karbon..."
msgstr "Подеси Karbon..."
#: karbon_view.cc:1135
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Распоред странице..."
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:73 karbon_view.cc:1471
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: karbon_view.cc:1479
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: karbon_view.cc:1486
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: dockers/vstrokedocker.cc:45 karbon_view.cc:1493
msgid "Stroke Properties"
msgstr "Својства потеза"
#: dockers/vtransformdocker.cc:43 karbon_view.cc:1511
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиши"
#: dockers/vstyledocker.cc:78 karbon_view.cc:1521
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: main.cc:33
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: commands/valigncmd.cc:31
msgid "Align Objects"
msgstr "Поравнај објекте"
#: commands/vbooleancmd.cc:34
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Логичка операција"
#: commands/vcleanupcmd.cc:27
msgid "Clean Up"
msgstr "Очисти"
#: commands/vclosepathcmd.cc:26
msgid "Close Path"
msgstr "Затвори путању"
#: commands/vcommand.cc:347
msgid "&Undo: "
msgstr "&Поништи: "
#: commands/vcommand.cc:361
msgid "&Redo: "
msgstr "П&онови: "
#: commands/vdeletecmd.cc:27
msgid "Delete Objects"
msgstr "Обриши објекте"
#: commands/vdeletecmd.cc:32 commands/vdeletecmd.cc:36
msgid "Delete Object"
msgstr "Обриши објекат"
#: commands/vdeletenodescmd.cc:31
msgid "Delete Node"
msgstr "Обриши чвор"
#: commands/vdistributecmd.cc:29
msgid "Distribute Objects"
msgstr "Расподели објекте"
#: commands/vfillcmd.cc:32
msgid "Fill Objects"
msgstr "Испуни објекте"
#: commands/vfillcmd.cc:37
msgid "Fill Object"
msgstr "Испуни објекат"
#: commands/vflattencmd.cc:55
msgid "Flatten Curves"
msgstr "Спљошти криве"
#: commands/vgroupcmd.cc:30
msgid "Group Objects"
msgstr "Групиши објекте"
#: commands/vstrokecmd.cc:30 commands/vstrokecmd.cc:40
#: commands/vstrokecmd.cc:51
msgid "Stroke Objects"
msgstr "Исцртај објекте"
#: commands/vstrokecmd.cc:36 commands/vstrokecmd.cc:47
#: commands/vstrokecmd.cc:58
msgid "Stroke Object"
msgstr "Исцртај објекат"
#: commands/vstrokecmd.cc:62
msgid "Stroke Width"
msgstr "Ширина потеза"
#: commands/vstrokecmd.cc:70
msgid "Stroke Color"
msgstr "Боја потеза"
#: commands/vstrokecmd.cc:78
msgid "Dash Pattern"
msgstr "Шема цртица"
#: commands/vtextcmd.cc:30 tools/vtexttool.cc:697 tools/vtexttool.cc:759
#: tools/vtexttool.cc:848 tools/vtexttool.cc:1124
msgid "Insert Text"
msgstr "Уметни текст"
#: commands/vtransformcmd.cc:37
msgid "Transform Objects"
msgstr "Трансформиши објекте"
#: commands/vtransformcmd.cc:51
msgid "Transform Object"
msgstr "Трансформиши објекат"
#: commands/vtransformcmd.cc:235
msgid "Translate Objects"
msgstr "Транслирај објекте"
#: commands/vtransformcmd.cc:238
msgid "Translate Object"
msgstr "Транслирај објекат"
#: commands/vtransformcmd.cc:245
msgid "Scale Objects"
msgstr "Скалирај објекте"
#: commands/vtransformcmd.cc:248
msgid "Scale Object"
msgstr "Скалирај објекат"
#: commands/vtransformcmd.cc:257
msgid "Shear Objects"
msgstr "Развуци објекте"
#: commands/vtransformcmd.cc:260
msgid "Shear Object"
msgstr "Развуци објекат"
#: commands/vtransformcmd.cc:268
msgid "Rotate Objects"
msgstr "Ротирај објекте"
#: commands/vtransformcmd.cc:271
msgid "Rotate Object"
msgstr "Ротирај објекат"
#: commands/vtransformcmd.cc:279
msgid "Translate Bezier"
msgstr "Транслирај безијера"
#: commands/vtransformcmd.cc:401
msgid "Translate Points"
msgstr "Транслирај тачке"
#: commands/vtransformcmd.cc:414
msgid "Translate Point"
msgstr "Транслирај тачку"
#: commands/vungroupcmd.cc:30
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Растури групу објеката"
#: commands/vzordercmd.cc:28 commands/vzordercmd.cc:34
msgid "Order Selection"
msgstr "Одабир реда"
#: dialogs/vcolordlg.cc:28
msgid "Uniform Color"
msgstr "Униформне боје"
#: dialogs/vcolortab.cc:59
msgid "Reference"
msgstr "Референца"
#: dialogs/vcolortab.cc:60
msgid "Old:"
msgstr "Стари:"
#: dialogs/vcolortab.cc:61
msgid "New:"
msgstr "Нови:"
#: dialogs/vcolortab.cc:71
msgid "Components"
msgstr "Делови"
#: dialogs/vcolortab.cc:74 dockers/vtransformdocker.cc:77
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: dialogs/vcolortab.cc:75
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: dialogs/vcolortab.cc:76
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: dialogs/vcolortab.cc:85
msgid ""
"_: Hue:\n"
"H:"
msgstr "H:"
#: dialogs/vcolortab.cc:86
msgid ""
"_: Saturation:\n"
"S:"
msgstr "S:"
#: dialogs/vcolortab.cc:87
msgid ""
"_: Value:\n"
"V:"
msgstr "V:"
#: dialogs/vcolortab.cc:97
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#: dialogs/vcolortab.cc:108 dockers/vcolordocker.cc:83
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:53 dialogs/vconfiguredlg.cc:118
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:59 dialogs/vconfiguredlg.cc:220
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:65
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:73 dialogs/vconfiguredlg.cc:388
msgid "Document Settings"
msgstr "Поставке документа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:138
msgid "Show status bar"
msgstr "Прикажи статусну траку"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:143
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Број скорашњих фајлова:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:147
msgid "Copy offset:"
msgstr "Померај копирања:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:151
msgid "Palette font size:"
msgstr "Величина фонта палете:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:240
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Лимит за поништи/понови:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:245
msgid "Units:"
msgstr "Јединице:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:298
msgid "Show &grid"
msgstr "Прикажи &мрежу"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:300
msgid "Snap to g&rid"
msgstr "Уклапај уз м&режу"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:302
msgid "Grid &color:"
msgstr "&Боја мреже:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:306
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Водоравно:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:309
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Усправно:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:312
msgid "Snap Distance"
msgstr "Растојање уклапања"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:313
msgid "H&orizontal:"
msgstr "В&одоравно:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:316
msgid "V&ertical:"
msgstr "Успр&авно:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:408
msgid "Auto save (min):"
msgstr "Аутоматско снимање (мин.):"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:409
msgid "No auto save"
msgstr "Без аутоматског снимања"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:410
msgid "min"
msgstr "мин."
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:412
msgid "Create backup file"
msgstr "Направи резервни фајл"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:415
msgid "Save as path"
msgstr "Сними као путању"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:43 dialogs/vstrokedlg.cc:68 dialogs/vstrokedlg.cc:123
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:202
msgid "Stroke"
msgstr "Потез"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:51 dockers/vstrokedocker.cc:51
msgid ""
"_: stroke width\n"
"Width:"
msgstr "Дебљина:"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:57
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:66 widgets/vgradienttabwidget.cc:198
#: widgets/vtypebuttonbox.cc:231
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:70 tools/vgradienttool.cc:66
#: tools/vgradienttool.cc:480 widgets/vtypebuttonbox.cc:247
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:72
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:87
msgid "Cap"
msgstr "Капа"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:101
msgid "Join"
msgstr "Спој"
#: dockers/vcolordocker.cc:58
msgid "Color Chooser"
msgstr "Бирач боја"
#: dockers/vcolordocker.cc:74
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: dockers/vcolordocker.cc:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:73
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"
#: dockers/vcolordocker.cc:95
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Алфа (непрозирност)"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:231
msgid ""
"_: document width\n"
"Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:232 tools/vellipsetool.cc:52
#: tools/vrectangletool.cc:41 tools/vsinustool.cc:43
#: widgets/vselecttoolbar.cc:56
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:235
msgid "Layers:"
msgstr "Слојеви:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:236
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:463
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:467
msgid "Raise"
msgstr "Подигни"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:471
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:482
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:483
msgid "L"
msgstr "L"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:484
msgid "V"
msgstr "V"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:762
msgid "Current Object"
msgstr "Текући објекат"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:762
msgid "Change the name of the object:"
msgstr "Промените име објекта:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:772
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуј слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:772
msgid "Change the name of the current layer:"
msgstr "Промените име текућег слоја:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:787
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:787
msgid "Enter the name of the new layer:"
msgstr "Унесите име новог слоја:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:788
msgid "New layer"
msgstr "Нови слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:793
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:824
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:858
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спусти слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:893
msgid "Delete Layer"
msgstr "Обриши слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:1212
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:1215
msgid "Group commands"
msgstr "Групиши наредбе"
#: dockers/vstrokedocker.cc:56
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Постави ширину линије текућег избора"
#: dockers/vstrokedocker.cc:60
msgid "Cap:"
msgstr "Капа:"
#: dockers/vstrokedocker.cc:69
msgid "Butt cap"
msgstr "Пљосната капа"
#: dockers/vstrokedocker.cc:74
msgid "Round cap"
msgstr "Обла капа"
#: dockers/vstrokedocker.cc:79
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратна капа"
#: dockers/vstrokedocker.cc:84
msgid "Join:"
msgstr "Спој:"
#: dockers/vstrokedocker.cc:94
msgid "Miter join"
msgstr "Налегли спој"
#: dockers/vstrokedocker.cc:99
msgid "Round join"
msgstr "Обли спој"
#: dockers/vstrokedocker.cc:104
msgid "Bevel join"
msgstr "Закошени спој"
#: dockers/vstyledocker.cc:84 dockers/vstyledocker.cc:89
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"
#: dockers/vstyledocker.cc:93
msgid "Clipart"
msgstr "Исечци"
#: dockers/vtransformdocker.cc:48 widgets/vselecttoolbar.cc:39
#: widgets/vtranslate.cc:42
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:52
msgid "Set x-position of actual selection"
msgstr "Постави x-положај тренутног избора"
#: dockers/vtransformdocker.cc:55 widgets/vselecttoolbar.cc:44
#: widgets/vtranslate.cc:44
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:59
msgid "Set y-position of actual selection"
msgstr "Постави y-положај тренутног избора"
#: dockers/vtransformdocker.cc:62
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:66
msgid "Set width of actual selection"
msgstr "Постави ширину тренутног избора"
#: dockers/vtransformdocker.cc:69
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:73
msgid "Set height of actual selection"
msgstr "Постави висину тренутног избора"
#: dockers/vtransformdocker.cc:81
msgid "Rotate actual selection"
msgstr "Ротирај тренутни избор"
#: dockers/vtransformdocker.cc:84
msgid "SX:"
msgstr "SX:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:88
msgid "Shear actual selection in x-direction"
msgstr "Смакни тренутни избор у x-правцу"
#: dockers/vtransformdocker.cc:91
msgid "SY:"
msgstr "SY:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:95
msgid "Shear actual selection in y-direction"
msgstr "Смакни тренутни избор у y-правцу"
#: shapes/vellipse.cc:112 tools/vellipsetool.cc:272
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: shapes/vpolygon.cc:83 tools/vpolygontool.cc:160 tools/vstartool.cc:43
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: shapes/vpolyline.cc:79 tools/vpolylinetool.cc:128
#: tools/vpolylinetool.cc:492
msgid "Polyline"
msgstr "Полилинија"
#: shapes/vrectangle.cc:100 tools/vrectangletool.cc:138
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: shapes/vsinus.cc:137 tools/vsinustool.cc:157
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: shapes/vspiral.cc:108 tools/vspiraltool.cc:208
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: shapes/vstar.cc:268 tools/vstartool.cc:45
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: tools/vellipsetool.cc:38
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Уметни елипсу"
#: tools/vellipsetool.cc:41 tools/vspiraltool.cc:39 tools/vstartool.cc:38
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:190
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: tools/vellipsetool.cc:43
msgid "Full"
msgstr "Пуна"
#: tools/vellipsetool.cc:44
msgid "Section"
msgstr "Секција"
#: tools/vellipsetool.cc:45
msgid "Pie"
msgstr "Пита"
#: tools/vellipsetool.cc:46
msgid "Arc"
msgstr "Лук"
#: tools/vellipsetool.cc:50 tools/vrectangletool.cc:38
#: tools/vroundrecttool.cc:38 tools/vsinustool.cc:41
msgid ""
"_: object width\n"
"Width:"
msgstr "Ширина:"
#: tools/vellipsetool.cc:55
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни угао:"
#: tools/vellipsetool.cc:60
msgid "End angle:"
msgstr "Крајњи угао:"
#: tools/vellipsetool.cc:271 tools/vellipsetool.h:71
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Алат елипсе"
#: tools/vgradienttool.cc:41 widgets/vgradienttabwidget.cc:184
msgid "Edit Gradient"
msgstr "Уреди прелив"
#: tools/vgradienttool.cc:107 tools/vgradienttool.cc:479
#: tools/vgradienttool.h:43
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Алат прелива"
#: tools/vgradienttool.cc:113
msgid "<qt><b>Gradient tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за преливе:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cc:114
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the gradient vector.<br>"
msgstr "<i>Кликните и превуците</i> да бисте изабрали вектор прелива.<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:115
msgid ""
"<i>Click and drag</i> a gradient vector handle to change the gradient vector."
"<br>"
msgstr ""
"<i>Кликните и превуците</i> ручку вектора прелива да бисте га изменили."
"<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:116
msgid ""
"<i>Shift click and drag</i> to move the radial gradient focal point."
"<br>"
msgstr "<i>Shift-кликните и превуците</i> да бисте померили фокусну тачку.<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:117 tools/vpatterntool.cc:186
msgid "<i>Press i or Shift+i</i> to decrease or increase the handle size.<br>"
msgstr ""
"<i>Притисните I или Shift+I</i> да смањите или повећате ручкуувећате ."
"<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:118
msgid "<br><b>Gradient editing:</b><br>"
msgstr "<br><b>Уређивање прелива:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cc:119
msgid "<i>Click and drag</i> to move points.<br>"
msgstr "<i>Кликните и превуците</i> да бисте померили тачке.<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:120
msgid "<i>Double click</i> on a color point to edit it.<br>"
msgstr "<i>Двокликните</i> на боју да бисте је уредили.<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:121
msgid "<i>Right click</i> on a color point to remove it.</qt>"
msgstr "<i>Десно кликните</i> на боју да бисте је уклонили.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cc:49
msgid "Choose Pattern"
msgstr "Изаберите шаблон"
#: tools/vpatterntool.cc:93
msgid "Choose Pattern to Add"
msgstr "Изаберите шаблон за додати"
#: tools/vpatterntool.cc:142 tools/vpatterntool.cc:463
#: widgets/vtypebuttonbox.cc:255
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: tools/vpatterntool.cc:183
msgid "<qt><b>Pattern tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за шаблоне:</b><br>"
#: tools/vpatterntool.cc:184
msgid "<i>Click</i> on the pattern you want in the chooser.<br>"
msgstr "<i>Кликните</i> на шаблон који желите у избору.<br>"
#: tools/vpatterntool.cc:185
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the pattern vector.</qt>"
msgstr "<i>Кликните и превуците</i> да бисте изабрали вектор шаблона.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cc:336 tools/vpatterntool.cc:399
msgid "Please select a pattern."
msgstr "Изаберите шаблон."
#: tools/vpatterntool.cc:462 tools/vpatterntool.h:72
msgid "Pattern Tool"
msgstr "Алат шаре"
#: tools/vpenciltool.cc:55
msgid "Pencil Settings"
msgstr "Поставке оловке"
#: tools/vpenciltool.cc:61
msgid "Raw"
msgstr "Сирово"
#: tools/vpenciltool.cc:62
msgid "Curve"
msgstr "Криво"
#: tools/vpenciltool.cc:63
msgid "Straight"
msgstr "Право"
#: tools/vpenciltool.cc:69 tools/vpenciltool.cc:79
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизуј"
#: tools/vpenciltool.cc:81
msgid "Exactness:"
msgstr "Тачност:"
#: tools/vpenciltool.cc:91
msgid "Combine angle:"
msgstr "Угао комбиновања:"
#: tools/vpenciltool.cc:161
msgid "<qt><b>Pencil tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат оловке:</b><br>"
#: tools/vpenciltool.cc:162
msgid "- <i>Click</i> to begin drawing, release when you have finished."
msgstr "- <i>Кликните</i> да бисте почели са цртањем, отпустите кад завршите."
#: tools/vpenciltool.cc:163 tools/vpolylinetool.cc:64
msgid "- Press <i>Enter</i> or <i>double click</i> to end the polyline.</qt>"
msgstr ""
"- Притисните <i>Enter</i> или <i>двокликните</i> да бисте довршили "
"полилинију.</qt>"
#: tools/vpenciltool.cc:172 tools/vpenciltool.cc:405 tools/vpenciltool.h:91
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Алат оловке"
#: tools/vpenciltool.cc:264 tools/vpenciltool.cc:406
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: tools/vpolygontool.cc:34
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Уметни полигон"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:71 tools/vpolygontool.cc:38
#: tools/vspiraltool.cc:44
msgid "Radius:"
msgstr "Радијус:"
#: tools/vpolygontool.cc:41 tools/vstartool.cc:59
msgid "Edges:"
msgstr "Ивице:"
#: tools/vpolygontool.cc:159 tools/vpolygontool.h:39
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Алат полигона"
#: tools/vpolylinetool.cc:58
msgid "<qt><b>Polyline tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за полилиније:</b><br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:59
msgid ""
"- <i>Click</i> to add a node and <i>drag</i> to set its bezier vector."
"<br>"
msgstr ""
"- <i>Кликните</i> да бисте додали чвор и <i>превуците</i> "
"да бисте поставили његов безијеров вектор."
"<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:60
msgid ""
"- Press <i>Ctrl</i> while dragging to edit the previous bezier vector."
"<br>"
msgstr ""
"- Притисните <i>Ctrl</i> док превлачите да бисте уредили претходни безијеров "
"вектор."
"<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:61
msgid ""
"- Press <i>Shift</i> while dragging to change the curve in a straight line."
"<br>"
msgstr ""
"- Притисните <i>Shift</i> док превлачите да бисте изменили криву у праву "
"линију."
"<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:62
msgid "- Press <i>Backspace</i> to cancel the last curve.<br>"
msgstr "- Притисните <i>Backspace</i> да бисте отказали последњу криву.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:63
msgid "- Press <i>Esc</i> to cancel the whole polyline.<br>"
msgstr "- Притисните <i>Esc</i> да бисте отказали целу полилинију.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:73 tools/vpolylinetool.cc:491
#: tools/vpolylinetool.h:61
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Алат за полилиније"
#: tools/vrectangletool.cc:34
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Уметни правоугаоник"
#: tools/vrectangletool.cc:137 tools/vrectangletool.h:41
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Алат правоугаоника"
#: tools/vrotatetool.cc:62 tools/vrotatetool.cc:170
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#: tools/vrotatetool.cc:169 tools/vrotatetool.h:36
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Алат ротације"
#: tools/vroundrecttool.cc:35
msgid "Insert Round Rect"
msgstr "Уметни заобљени правоугаоник"
#: tools/vroundrecttool.cc:43
msgid "Height (%1):"
msgstr "Висина (%1):"
#: tools/vroundrecttool.cc:46
msgid "Edge radius X:"
msgstr "Радијус ћошка X:"
#: tools/vroundrecttool.cc:49
msgid "Edge radius Y:"
msgstr "Радијус ћошка Y:"
#: tools/vroundrecttool.cc:173 tools/vroundrecttool.h:44
msgid "Round Rectangle Tool"
msgstr "Алат заобљеног правоугаоника"
#: tools/vroundrecttool.cc:174
msgid "Round Rectangle"
msgstr "Заобљени правоугаоник"
#: tools/vselectnodestool.cc:75
msgid "Editing Nodes"
msgstr "Чворови за уређивање"
#: tools/vselectnodestool.cc:431 tools/vselectnodestool.h:34
msgid "Select Nodes Tool"
msgstr "Алат за избор чворова"
#: tools/vselectnodestool.cc:432
msgid "Select Nodes"
msgstr "Изаберите чворове"
#: tools/vselecttool.cc:44
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: tools/vselecttool.cc:46
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим избора"
#: tools/vselecttool.cc:48
msgid "Select in current layer"
msgstr "Изабирај у текућем слоју"
#: tools/vselecttool.cc:49
msgid "Select in visible layers"
msgstr "Изабирај у видљивим слојевима"
#: tools/vselecttool.cc:50
msgid "Select in selected layers"
msgstr "Изабирај у изабраним слојевима"
#: tools/vselecttool.cc:101 tools/vselecttool.cc:607
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: tools/vselecttool.cc:106
msgid "<qt><b>Selection tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за избор:</b><br>"
#: tools/vselecttool.cc:107
msgid ""
"<i>Select in current layer:</i>"
"<br>The selection is made in the layer selected in the layers docker."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<i>Изабирај у текућем слоју:</i>"
"<br>Избор се прави у слоју који је изабран у листи слојева."
"<br>"
"<br>"
#: tools/vselecttool.cc:108
msgid ""
"<i>Select in visible layers:</i>"
"<br>The selection is made in the visible layers (eye in the layers docker)."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<i>Изабирај у видљивим слојевима:</i>"
"<br>Избор се прави у видљивим слојевима (они који имају симбол ока у листи "
"слојева)."
"<br>"
"<br>"
#: tools/vselecttool.cc:109
msgid ""
"<i>Select in selected layers:</i>"
"<br>The selection is made in the checked layers in the layers docker."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<i>Изабирај у изабраним слојевима:</i>"
"<br>Избор се прави у слојевима који су оверени у листи слојева."
"<br>"
"<br>"
#: tools/vselecttool.cc:110
msgid ""
"<i>Position using arrow keys</i>"
"<br>The selection can be positioned up, down, left and right using the "
"corresponding arrow keys."
msgstr ""
"<i>Позиционирање употребом стрелица на тастатури</i>"
"<br>Изабрано се може померати горе, доле, лево и десно притиском на "
"одговарајуће тастере."
#: tools/vselecttool.cc:427
msgid ""
"_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n"
"Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
msgstr "Избор [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
#: tools/vselecttool.cc:436
msgid "No selection"
msgstr "Без избора"
#: tools/vselecttool.cc:606 tools/vselecttool.h:54
msgid "Select Tool"
msgstr "Алат за избор"
#: tools/vshapetool.cc:54
msgid "<qt><b>Shape tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за облике</b><br>"
#: tools/vshapetool.cc:55
msgid "<i>Click and drag</i> to place your own shape.<br>"
msgstr "<i>Кликните и превуците</i> да бисте поставили ваш облик.<br>"
#: tools/vshapetool.cc:56
msgid "<i>Click</i> to place a shape using the tool properties values.</qt>"
msgstr ""
"<i>Кликните</i> да бисте поставили облик користећи вредности својстава "
"алата.</qt>"
#: tools/vsheartool.cc:59 tools/vsheartool.cc:214
msgid "Shear"
msgstr "Развлачење"
#: tools/vsheartool.cc:213 tools/vsheartool.h:34
msgid "Shear Tool"
msgstr "Алат за шишање"
#: tools/vsinustool.cc:36
msgid "Insert Sinus"
msgstr "Уметни синус"
#: tools/vsinustool.cc:48
msgid "Periods:"
msgstr "Периоди:"
#: tools/vsinustool.cc:156 tools/vsinustool.h:39
msgid "Sinus Tool"
msgstr "Алат за синус"
#: tools/vspiraltool.cc:35
msgid "Insert Spiral"
msgstr "Уметни спиралу"
#: tools/vspiraltool.cc:41
msgid "Round"
msgstr "Кружна"
#: tools/vspiraltool.cc:42
msgid "Rectangular"
msgstr "Квадратна"
#: tools/vspiraltool.cc:47
msgid "Segments:"
msgstr "Сегменти:"
#: tools/vspiraltool.cc:50
msgid "Fade:"
msgstr "Слабљење:"
#: tools/vspiraltool.cc:54
msgid "Orientation:"
msgstr "Оријентација:"
#: tools/vspiraltool.cc:56
msgid "Clockwise"
msgstr "У смеру казаљке на часовнику"
#: tools/vspiraltool.cc:57
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Супротно смеру казаљке на часовнику"
#: tools/vspiraltool.cc:207 tools/vspiraltool.h:42
msgid "Spiral Tool"
msgstr "Алат за спиралу"
#: tools/vstartool.cc:35
msgid "Insert Star"
msgstr "Уметни звезду"
#: tools/vstartool.cc:40
msgid "Star Outline"
msgstr "Контура звезде"
#: tools/vstartool.cc:41
msgid "Spoke"
msgstr "Упорница"
#: tools/vstartool.cc:42
msgid "Wheel"
msgstr "Точак"
#: tools/vstartool.cc:44
msgid "Framed Star"
msgstr "Уоквирена звезда"
#: tools/vstartool.cc:46
msgid "Gear"
msgstr "Зупчаник"
#: tools/vstartool.cc:50
msgid "Outer radius:"
msgstr "Спољашњи радијус:"
#: tools/vstartool.cc:54
msgid "Inner radius:"
msgstr "Унутрашњи радијус:"
#: tools/vstartool.cc:64
msgid "Inner angle:"
msgstr "Унутрашњи угао:"
#: tools/vstartool.cc:69
msgid "Roundness:"
msgstr "Заобљеност:"
#: tools/vstartool.cc:242 tools/vstartool.h:75
msgid "Star Tool"
msgstr "Алат за звезду"
#: tools/vstartool.cc:243
msgid "Draw a star"
msgstr "Нацртај звезду"
#: tools/vtexttool.cc:207 tools/vtexttool.cc:222
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:69
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:67 tools/vtexttool.cc:218
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:65 tools/vtexttool.cc:220
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: tools/vtexttool.cc:223
msgid "Draw translucent shadow"
msgstr "Исцртај провидну сенку"
#: tools/vtexttool.cc:318 tools/vtexttool.cc:345
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tools/vtexttool.cc:341
msgid "Bold"
msgstr "Масан"
#: tools/vtexttool.cc:352
msgid "Alignment:"
msgstr "Поравнање:"
#: tools/vtexttool.cc:354
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#: tools/vtexttool.cc:356
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#: tools/vtexttool.cc:361
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: tools/vtexttool.cc:374
msgid "Edit Base Path"
msgstr "Уреди базну путању"
#: tools/vtexttool.cc:375
msgid "Convert to Shapes"
msgstr "Конвертуј у облике"
#: tools/vtexttool.cc:385
msgid "New text"
msgstr "Нов текст"
#: tools/vtexttool.cc:390
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: tools/vtexttool.cc:391
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Center"
msgstr "Центар"
#: tools/vtexttool.cc:392
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: tools/vtexttool.cc:394
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Above"
msgstr "Изнад"
#: tools/vtexttool.cc:395
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"On"
msgstr "На"
#: tools/vtexttool.cc:396
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Under"
msgstr "Испод"
#: tools/vtexttool.cc:605
msgid "<qt><b>Text Tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за текст</b><br>"
#: tools/vtexttool.cc:606
msgid "<i>Click</i> on document to place horizontal text.<br>"
msgstr "<i>Кликните</i> на документ да поставите водоравни текст.<br>"
#: tools/vtexttool.cc:607
msgid "<i>Click and drag</i> in document to place directional text.<br>"
msgstr ""
"<i>Кликните и превуците</i> у документу да поставите усмерени текст."
"<br>"
#: tools/vtexttool.cc:608
msgid ""
"<i>Click</i> on a selected path object to place text along its outline."
"<br>"
msgstr ""
"<i>Кликните</i> на изабрани облик путање да поставите текст дуж његове контуре."
"<br>"
#: tools/vtexttool.cc:609
msgid "<i>Click</i> on a selected text object to change it.<br></qt>"
msgstr ""
"<i>Кликните</i> на изабрани текстуални објекат да га измените."
"<br></qt>"
#: tools/vtexttool.cc:618 tools/vtexttool.cc:1151 tools/vtexttool.cc:1152
#: tools/vtexttool.h:158
msgid "Text Tool"
msgstr "Алат за текст"
#: tools/vtexttool.cc:695 tools/vtexttool.cc:827 tools/vtexttool.cc:1122
msgid "Change Text"
msgstr "Измени текст"
#: tools/vtexttool.cc:895
msgid "Text Conversion"
msgstr "Конверзија текста"
#: visitors/vselectiondesc.cc:35
#, c-format
msgid ""
"_n: One object\n"
"%n objects"
msgstr ""
"%n објекат\n"
"%n објекта\n"
"%n објеката"
#: visitors/vselectiondesc.cc:41
msgid "path"
msgstr "путања"
#: visitors/vselectiondesc.cc:47
#, c-format
msgid ""
"_n: One group, containing one object\n"
"One group, containing %n objects"
msgstr ""
"Једна група, садржи %n објекат\n"
"Једна група, садржи %n објекта\n"
"Једна група, садржи %n објеката"
#: visitors/vselectiondesc.cc:48
msgid "group"
msgstr "група"
#: visitors/vselectiondesc.cc:54
msgid "text"
msgstr "текст"
#: visitors/vselectiondesc.cc:60
msgid "image"
msgstr "слика"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:191
msgid "Repeat:"
msgstr "Понови:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:192
msgid "Target:"
msgstr "Мета:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:194
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:195
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:196
msgid "Conical"
msgstr "Конично"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:199
msgid "Reflect"
msgstr "Рефлектовано"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:200
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:203
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:204
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Додај у предефинисане преливе"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:206
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Општа непрозирнсот:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:213
msgid "Predefined Gradients"
msgstr "Предефинисани преливи"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:220
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:222
msgid "Predefined"
msgstr "Предефинисано"
#: widgets/vselecttoolbar.cc:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Својства објекта"
#: widgets/vselecttoolbar.cc:51
msgid ""
"_: selection width\n"
"Width:"
msgstr "Ширина:"
#: widgets/vsmallpreview.cc:47 widgets/vsmallpreview.cc:253
msgid "Stroke: None"
msgstr "Потез: никакав"
#: widgets/vsmallpreview.cc:53 widgets/vsmallpreview.cc:159
msgid "Fill: None"
msgstr "Попуна: никаква"
#: widgets/vsmallpreview.cc:115
msgid "Fill: RGB"
msgstr "Попуна: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cc:117
msgid "Fill: CMYK"
msgstr "Попуна: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cc:119
msgid "Fill: HSB"
msgstr "Попуна: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cc:121
msgid "Fill: Grayscale"
msgstr "Попуна: сиве нијансе"
#: widgets/vsmallpreview.cc:123
msgid "Fill: Color"
msgstr "Попуна: боја"
#: widgets/vsmallpreview.cc:132
msgid "Fill: Gradient"
msgstr "Попуна: прелив"
#: widgets/vsmallpreview.cc:154
msgid "Fill: Pattern"
msgstr "Попуна: шема"
#: widgets/vsmallpreview.cc:210
msgid "Stroke: RGB"
msgstr "Потез: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cc:212
msgid "Stroke: CMYK"
msgstr "Потез: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cc:214
msgid "Stroke: HSB"
msgstr "Потез: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cc:216
msgid "Stroke: Grayscale"
msgstr "Потез: сиве нијансе"
#: widgets/vsmallpreview.cc:218
msgid "Stroke: Color"
msgstr "Потез: боја"
#: widgets/vsmallpreview.cc:227
msgid "Stroke: Gradient"
msgstr "Потез: прелив"
#: widgets/vsmallpreview.cc:248
msgid "Stroke: Pattern"
msgstr "Потез: шема"
#: widgets/vtranslate.cc:35
msgid "Translate"
msgstr "Транслирај"
#: widgets/vtranslate.cc:59
msgid "Relative &position"
msgstr "Релативан &положај"
#: widgets/vtypebuttonbox.cc:239
msgid "Solid"
msgstr "Чврсто"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:40
msgid "&Flatten Path..."
msgstr "С&пљошти путању..."
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:56
msgid "Flatten Path"
msgstr "Спљошти путању"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:60
msgid "Flatness:"
msgstr "Спљоштеност:"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:47
msgid "<qt><b>Image tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за слике:</b><br>"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:61 plugins/imagetool/vimagetool.cc:126
msgid "Image Tool"
msgstr "Алат за слике"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:72
msgid "Choose Image to Add"
msgstr "Изаберите слику за додавање"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:76
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни слику"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:127
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:39
msgid "&Insert Knots..."
msgstr "&Уметни чворове..."
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:54
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:86
msgid "Insert Knots"
msgstr "Уметни чворове"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:59
msgid "Knots:"
msgstr "Чворови:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:38
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Зао&бљени углови..."
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:59
msgid "Polygonize"
msgstr "Полигонизирај"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:64
msgid "Round corners:"
msgstr "Заобљени углови:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:91
msgid "Round Corners"
msgstr "Заобљени углови"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:44
msgid "&Shadow Effect..."
msgstr "Ефекат &сенке..."
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:61
msgid "Create Shadow Effect"
msgstr "Направи ефекат сенке"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:78
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:124
msgid "Create Shadow"
msgstr "Направи сенку"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:44
msgid "&Whirl/Pinch..."
msgstr "&Вртлог/уштипак..."
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:62
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:121
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Вртложни уштипак"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:69
msgid "Pinch:"
msgstr "Уштипак:"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:50
msgid "<qt><b>Zoom tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за увећање/умањење:</b><br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:51
msgid "<i>Click and drag</i> to zoom into a rectangular area.<br>"
msgstr "<i>Кликните и превуците</i> да бисте увећали правоугаону област.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:52
msgid "<i>Right click</i> to zoom out of canvas.<br>"
msgstr "<i>Десно кликните</i> да бисте умањили платно.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:53
msgid "<i>Pressing +/- keys</i><br>to zoom into/out of canvas."
msgstr "<i>Притискајте тастере +/-</i><br>за увеличање/умањење платна."
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:164
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Алат за увећавање и умањивање"
#~ msgid "Gradient tool"
#~ msgstr "Алат прелива"