You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pt/messages/koffice/kspread.po

17107 lines
470 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 12:48+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Down\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Show Ta&bs\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Won\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: TOP\n"
"X-POFile-SpellExtra: WEIBULL DATEVALUE acosh POWER CURRENTTIME SKEW\n"
"X-POFile-SpellExtra: ASCIITOCHAR TEXT TAN FIB VAR SUBSTITUTE SKEWP ASINH\n"
"X-POFile-SpellExtra: Koffice KSpreadKOfficeKDE AREAS CODE KPRODUCT BEF\n"
"X-POFile-SpellExtra: PERMUT AVERAGEA BETADIST SHORTCURRENTDATE StDevP TANH\n"
"X-POFile-SpellExtra: SIN DVAR TRUNC COUNT IMPOWER HYPGEOMDIST GRD REGEXP\n"
"X-POFile-SpellExtra: ISNONTEXT CURRENTDATETIME INT INV MV NOT DEGREES NOW\n"
"X-POFile-SpellExtra: MY NOR HEXDEC IMPRODUCT POLR FV SUMX StDev TBILLYIELD\n"
"X-POFile-SpellExtra: COSH Angstrom POLA VARP IMLN LEFT RANDPOISSON AVERAGE\n"
"X-POFile-SpellExtra: ACCRINTM kurtosis COLUMNS EVEN UPPER CONFIDENCE JOIN\n"
"X-POFile-SpellExtra: Neumann ISPMT mu DAYSINYEAR WEEKSINYEAR CHOOSE GESTEP\n"
"X-POFile-SpellExtra: RANDEXP ERF WEEKS CHARTOASCII DIV BaseDeDados ASIN\n"
"X-POFile-SpellExtra: abcdefghijk FLOOR EOMONTH KOf REGEXPRE IMSUB STD\n"
"X-POFile-SpellExtra: CHIDIST XOR DPRODUCT DAYNAME ABS ARABIC SIGN NORMINV\n"
"X-POFile-SpellExtra: PRODUCT EXPONDIST SQRT NORMSINV MIN COUPNUM\n"
"X-POFile-SpellExtra: TBILLPRICE TOGGLE IPMT MULTIPLY TRUE Weibull DECSEX\n"
"X-POFile-SpellExtra: ISTEXT KURTP CURRENTDATE DGET IMDIV ATANH ROUNDDOWN\n"
"X-POFile-SpellExtra: EASTERSUNDAY RANDBERNOULLI NPER DMAX APR MONTH\n"
"X-POFile-SpellExtra: ADDRESS QUOTIENT VARPA FISHERINV DOLLARFR INDIRECT\n"
"X-POFile-SpellExtra: OCT ERFC NLG TDIST TBILLEQ STDEVP GCD KSpread EB\n"
"X-POFile-SpellExtra: DAYOFYEAR COMPOUND BTU XCIX COUNTBLANK DAYS IMEXP\n"
"X-POFile-SpellExtra: INTRATE RANDNEGBINOM CONTINUOUS CHAR ATS LUF SMALL\n"
"X-POFile-SpellExtra: SUBTOTAL HOUR COLUMN MEDIAN mmHg ISDATE LEVELCOUPON\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Query Options\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Numeral\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Time:\n"
"X-POFile-SpellExtra: PROPER enter Profit LARGE nper CLEAN sometext DSUM\n"
"X-POFile-SpellExtra: ROMAN textoReferencia ga kilo DSTDEV FILENAME EDATE\n"
"X-POFile-SpellExtra: find RADIANS Wh DEM PVannuity FDIST lognormal POISSON\n"
"X-POFile-SpellExtra: DAYSINMONTH giga SUM tsp MODE yi ISODD FVannuity\n"
"X-POFile-SpellExtra: RANDNORM Err kspread tbs STDEV yd mph EPS dyn SYD\n"
"X-POFile-SpellExtra: DMIN knot YEAR foot Automatic ROW CEILING PHI\n"
"X-POFile-SpellExtra: osversion False Office ang Qtr ROT level ISREF COVAR\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tesla CORREL release Nmi OR ACCRINT CONVERT\n"
"X-POFile-SpellExtra: ISOWEEKNUM SQRTPI weight REPT Sum PPMT NEGBINOMDIST\n"
"X-POFile-SpellExtra: DEV Fahrenheit Var STDEVPA WEEKDAY Off DEC RANDBINOM\n"
"X-POFile-SpellExtra: ISTIME PS SEARCH PV XMY SECONDS PTE PY ISBLANK\n"
"X-POFile-SpellExtra: NORMSDIST ACOS eV True ACOT PM ROWS ROOTN MROUND\n"
"X-POFile-SpellExtra: compound ozm DOLLAR COMBIN len EFFECT LOGn XFcernq\n"
"X-POFile-SpellExtra: org Margin TODAY AND stone mega TYPE atm TRIM INVBINO\n"
"X-POFile-SpellExtra: grain oz pweight margin IMSUM LCM MOD RAND ROOTn\n"
"X-POFile-SpellExtra: DOLLARDE Float Poisson BINO coupon SEXDEC NPer inf\n"
"X-POFile-SpellExtra: CEIL pound CUR DDB pivot hweight Bessel cv PMT RIGHT\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIXED pt errno system REPLACE DEVSQ ton SINH\n"
"X-POFile-SpellExtra: kspreadkspreadkspread hundred ODD lightyear Count\n"
"X-POFile-SpellExtra: CONCATENATE CARX CARY FRF FIND ISLEAPYEAR CountA IEP\n"
"X-POFile-SpellExtra: imag HEX pennyweight SECOND gal IMSQRT Fisher ha true\n"
"X-POFile-SpellExtra: EUR INFO vp ITL ISNUMBER FALSE recalc mm TIMEVALUE\n"
"X-POFile-SpellExtra: LEN COMPLEX BOOL IMABS Statements LOGNORMDIST EXP flb\n"
"X-POFile-SpellExtra: DISC NORMDIST IMARGUMENT ROUNDUP LOWER false LOG vf\n"
"X-POFile-SpellExtra: Min ISLOGICAL in DB DSTDEVP GAMMADIST eps IMREAL\n"
"X-POFile-SpellExtra: HARMEAN Torr DURATION pond parsec SLEEK lbm ISEVEN\n"
"X-POFile-SpellExtra: GAMMALN VarP BIN AVEDEV Product STANDARDIZE IMSIN\n"
"X-POFile-SpellExtra: FACTDOUBLE DVARP COS NaN NAND ROUND HOURS DAVERAGE\n"
"X-POFile-SpellExtra: IMCOS GEOMEAN epsilon Pferdestrke IMAGINARY DAY pint\n"
"X-POFile-SpellExtra: RANDBETWEEN ATAN ft VF ESP COUNTA SUMSQ Average ACOSH\n"
"X-POFile-SpellExtra: AM IT VALUE IMCONJUGATE VP STDEVA SLN ZEROCOUPON\n"
"X-POFile-SpellExtra: DCOUNT GETPIVOTDATA SUMIF SUMPRODUCT KURT Gamma IF\n"
"X-POFile-SpellExtra: BESSELI RECEIVED BESSELK BESSELJ kg numfile EXACT\n"
"X-POFile-SpellExtra: FISHER MONTHS abcde kn YEARS BESSELY MULTINOMIAL\n"
"X-POFile-SpellExtra: LOGINV HPh COUNTIF DCOUNTA MONTHNAME In directory MID\n"
"X-POFile-SpellExtra: MAXA sg hello FACT intervalodesoma Est deci\n"
"X-POFile-SpellExtra: severdadeiro deca centi Pa textoaprocurar\n"
"X-POFile-SpellExtra: expressãoregular mili min ésima\n"
"X-POFile-SpellExtra: probabilidadedesucesso numinstância\n"
"X-POFile-SpellExtra: probabilidadedefalha bron prec semespaços sefalso\n"
"X-POFile-SpellExtra: fento Preenc novotexto OlA Istoéumtítulo numinicio\n"
"X-POFile-SpellExtra: desviopadrão hecto períodosporano casasdecimais\n"
"X-POFile-SpellExtra: dentrotexto he oLa grausliberdade exa textoantigo\n"
"X-POFile-SpellExtra: intervalodeverificação tera ésimo Celsius BF Rp\n"
"X-POFile-SpellExtra: DZD office Maurícia Bolivar DJF BGL BOV Tolar Jan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Taka Loti Aruba LYD Kwacha NAD QAR EGP Nakfa BGN PAB\n"
"X-POFile-SpellExtra: YUM GHC Dong Lari Balboa Rial DKK BZ BWP LBP TZS VND\n"
"X-POFile-SpellExtra: Krone AOA Baht WST KHR MYR SOS KYD RD UAH Kitts JOD\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marino Bs AWG SAR Nov Rufiyaa HKD TPE Birr MGF Korona\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ngultrum GIP RUR Sáb SFr XPF Manat Jamahiriya Litus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ch Niue Vanuatu THB XAF BND ETB Samoa NIO LAK TJS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Guam NPR Koruna Hryvnia ZMK Heard MAD MZM SCR ZAR Lao\n"
"X-POFile-SpellExtra: ILS Ago Bangladesh Turks Vatu NGN ZWD Tonga Bermuda\n"
"X-POFile-SpellExtra: AED GBP OpenDocument MWK Afghani Nauru PKR Bissau\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sheqel TL Camboja Butão BMD OMR Malaysian Tugrik\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kwanza Lek MNT AMD Qua Wallis SYP Lev Somoni Cook\n"
"X-POFile-SpellExtra: body Krona LKR Futuna UGX SBD Bermudas Próx Sri MKD\n"
"X-POFile-SpellExtra: AFA Papua Dinar Liechtenstein Lempira Caicos Keeling\n"
"X-POFile-SpellExtra: HTG SLL ANG Forint XCD BDT McDonald KES MOP Kroon INR\n"
"X-POFile-SpellExtra: MXN Burkina Markka Niger BTN Zloty Riel KMF Trinidad\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gourde MUR Pitcairn YER Kyat Tobago Qatar FJD Fev PEN\n"
"X-POFile-SpellExtra: DM GWP BCEAO DOP SHP TMM Bouvet Ft TWD MDL Svalbard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tuvalu Barém Jun Jul Feroe USN Dram Kiribati Yuan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seicheles Renminbi Dirham Kc IEX MVR AUD ADP CUP CLF\n"
"X-POFile-SpellExtra: BBD CHF KRW GMD Norfolk SIT Naira CVE LRD CDF Set RWF\n"
"X-POFile-SpellExtra: KZT RUB NOK Kina Lt mk Sex Seg MXV Omani Won LOOKUP\n"
"X-POFile-SpellExtra: MMK Burundi Jordano Taiwan Saara Fiji GYD Guilder Out\n"
"X-POFile-SpellExtra: USD Palau AZM Lats Mayen Ringgit TOP Mvdol VUV zt Abr\n"
"X-POFile-SpellExtra: KPW GNF Ls IQD ERN Anguilla SRG SDD BAM KWD Rand BIF\n"
"X-POFile-SpellExtra: Benim TT Kip PGK application OASIS Zimbabwe Nevis Mai\n"
"X-POFile-SpellExtra: EAU SGD UZS Quetzal Bosnia Dalasi Mayotte IRR Tokelau\n"
"X-POFile-SpellExtra: CNY XOF TND MRO CYP MTL NZD FKP USS St fl Brunei BEAC\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sk KGS ARS Pts SZL Queniano Conacri BHD CFA JPY kr\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kuna Colon CFP Lilangeni UDI Schilling LSL Djibuti\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nuevo map Diram Punt Darussalam anga Myanmar Denar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tenge FVANNUITY EFFECTIVE ISNOTTEXT POW GPRODUCT\n"
"X-POFile-SpellExtra: ISNUM MDETERM Gnumeric PVANNUITY PEARSON MMULT\n"
"X-POFile-SpellExtra: VARIANCE Enter avos TTF ISERR ISERROR ISNA\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ouguiya encripta Faroe Perú Semespaços\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Middle\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+A\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: time\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: variable\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Weight:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Juntar as Células"
#: commands.cpp:80
#, c-format
msgid "Merge Cells %1"
msgstr "Juntar as Células %1"
#: commands.cpp:108
msgid "Dissociate Cell"
msgstr "Separar a Célula"
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Mudar o Nome da Folha"
#: commands.cpp:177
#, c-format
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Esconder a Folha %1"
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Esconder a Folha"
#: commands.cpp:208
#, c-format
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Mostrar a Folha %1"
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
msgid "Show Sheet"
msgstr "Mostrar a Folha"
#: commands.cpp:237
msgid "Add Sheet"
msgstr "Adicionar uma Folha"
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
#: kspread_view.cpp:6778
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Apagar a Folha"
#: commands.cpp:287
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Mudar as Propriedades da Folha"
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserir Colunas"
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Configurar a Disposição da Página"
#: commands.cpp:575
msgid "Remove Link"
msgstr "Remover a Ligação"
#: commands.cpp:575
msgid "Set Link"
msgstr "Configurar a Ligação"
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
msgid "Resize Object"
msgstr "Dimensionar o Objecto"
#: commands.cpp:687
msgid "Cut Object"
msgstr "Cortar o Objecto"
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
msgid "Remove Object"
msgstr "Remover o Objecto"
#: commands.cpp:790
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserir um Objecto"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
msgid "Change Angle"
msgstr "Mudar o Ângulo"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
msgid "Area Name"
msgstr "Nome da Área"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Indique o nome da área:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome já está a ser usado."
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
msgid "Area text is empty."
msgstr "A área de texto está vazia."
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
msgid "Cell Comment"
msgstr "Comentário da Célula"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
msgid "<none>"
msgstr "<nenhuma>"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
msgid "equal to or greater than"
msgstr "maior ou igual a"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
msgid "equal to or less than"
msgstr "menor ou igual a"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
msgid "between"
msgstr "entre"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
msgid "outside range"
msgstr "fora do intervalo"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
msgid "different to"
msgstr "diferente de"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
msgid "First Condition"
msgstr "Primeira Condição"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
msgid "Second Condition"
msgstr "Segunda Condição"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
msgid "Third Condition"
msgstr "Terceira Condição"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
msgid "Cell is"
msgstr "A célula é"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
msgid "Cell style"
msgstr "Estilo da célula"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
msgid "different from"
msgstr "diferente de"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr "Atributos Condicionais da Célula"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr ""
"Se o primeiro valor for um número, o segundo tem que ser também um número."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Se o primeiro valor for uma cadeia de caracteres, o segundo tem que ser "
"também uma cadeia de caracteres."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolidar"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desvio-Padrão"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
msgid "Variance"
msgstr "Variância"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
msgid "Re&ference:"
msgstr "Re&ferência:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
msgid "&Entered references:"
msgstr "R&eferências introduzidas:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
msgid "&Description in row"
msgstr "&Descrição na linha"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
msgid "De&scription in column"
msgstr "De&scrição na coluna"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
msgid "Co&py data"
msgstr "Co&piar os dados"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"O intervalo\n"
"%1\n"
"é demasiado pequeno"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"O intervalo\n"
"%1\n"
"é demasiado grande"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Os intervalos\n"
"%1\n"
"e\n"
"%2\n"
"têm tamanhos diferentes"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
msgid "The source tables intersect with the destination table"
msgstr "A tabela de origem sobrepõe-se com a tabela de destino"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"O intervalo\n"
"%1\n"
" é inválido"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
msgid "Delimiter"
msgstr "Separador"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar os separadores duplicados"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto-e-Vírgula"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulação"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
#: extensions/text.xml:30
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
#: extensions/financial.xml:869
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Monetário"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
#: extensions/datetime.xml:588
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
msgid "\""
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
msgid "'"
msgstr "'"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
msgid "Start at line:"
msgstr "Começar na linha:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
msgid "Textquote:"
msgstr "Aspas:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "A Inserir a Partir da Área de Transferência"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Não existem dados na área de transferência."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Não existem dados úteis na área de transferência."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
msgid "Inserting Text File"
msgstr "A Inserir o Ficheiro de Texto"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
msgid "Text to Columns"
msgstr "Texto para as Colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Inserir os Dados de uma Base de Dados"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Utilizador:\n"
"(se necessário)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Porto:\n"
"(se necessário)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
msgid "Database name: "
msgstr "Nome da BD: "
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Senha:\n"
"(se necessário)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
msgid "Select tables:"
msgstr "Seleccione as tabelas:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
msgid "Sheet"
msgstr "Folha"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
msgid "Sheets"
msgstr "Folhas"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
msgid "Select columns:"
msgstr "Seleccione as colunas:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de Dados"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Corresponder a todos os seguintes (E)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Corresponder a qualquer um dos seguintes (OU)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
msgid "equals"
msgstr "igual a"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
msgid "not equal"
msgstr "diferente de"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
msgid "in"
msgstr "em"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
msgid "not in"
msgstr "não em"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
msgid "like"
msgstr "tal como"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
msgid "greater"
msgstr "maior que"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
msgid "lesser"
msgstr "menor que"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
msgid "greater or equal"
msgstr "maior ou igual a"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
msgid "less or equal"
msgstr "menor ou igual"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
msgid "Sorted by"
msgstr "Ordenado"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
msgid "Query Options"
msgstr "Opções da Pesquisa"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
msgid "SQL query:"
msgstr "Pesquisa de SQL:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
msgid "Insert in region"
msgstr "Inserir na região"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
msgid "Starting in cell"
msgstr "A começar na célula"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Não pode indicar aqui uma tabela."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Tem de indicar uma região válida."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Tem de indicar uma célula válida."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Não tem permissões para alterar os dados na base de dados."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
msgid "Executing query failed."
msgstr "A execução da pesquisa falhou."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Não obteve qualquer resultado com esta procura."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
msgid "The port must be a number"
msgstr "O porto tem de ser um número"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
msgid "Connecting to database..."
msgstr "A contactar a base de dados..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Ligado - a obter a informação das tabelas..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Esta base de dados não contém tabelas"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "O controlador não pôde ser carregado"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "A obter os meta-dados das tabelas..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Tem de indicar pelo menos uma tabela."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Tem de indicar pelo menos uma coluna."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"O '*' e o '?' não são caracteres especiais válidos no SQL. Os substitutos "
"válidos são '%' ou '_'. Deseja substitui-los?"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
msgid "More Options"
msgstr "Mais Opções"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Procurar em toda a folha"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
msgid "Search in:"
msgstr "Procurar em:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
msgid "Cell Values"
msgstr "Valores das Células"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
msgid "Search direction:"
msgstr "Direcção da procura:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
msgid "Across then Down"
msgstr "Ao Longo e para Baixo"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
msgid "Down then Across"
msgstr "Para Baixo e ao Longo"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos Opções"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
msgid "Sheet Style"
msgstr "Estilo da Folha"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Seleccione o estilo de folha a aplicar:"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
#, c-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Não foi possível encontrar a imagem %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
#, c-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Não foi possível carregar a imagem %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar a folha de estilo do ficheiro XML '%1'."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
#, c-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Erro de processamento da folha de estilo do ficheiro XML %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
#: kspread_undo.cpp:911
msgid "Change Format"
msgstr "Mudar o Formato"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
msgid "Insert function"
msgstr "Inserir uma função"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Esta função não tem parâmetros."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
msgid "Description is not available."
msgstr "A descrição não está disponível."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
msgid "Goal Seek"
msgstr "Pesquisa de Objectivos"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
msgid "To value:"
msgstr "Para o valor:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
msgid "By changing cell:"
msgstr "Alterando a célula:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
msgid "Set cell:"
msgstr "Definir a célula:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
msgid "Current value:"
msgstr "Valor actual:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
msgid "New value:"
msgstr "Novo valor:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "A referência da célula é inválida."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
msgid "Target value is invalid."
msgstr "O valor do destino é inválido."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "A célula de origem deve conter um valor numérico."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "A célula do destino deve conter uma fórmula."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
msgid "Starting..."
msgstr "A iniciar..."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteração:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "A pesquisa de objectivos para a célula %1 encontrou uma solução:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr ""
"A pesquisa de objectivos para a célula %1 NÃO devolveu nenhuma solução."
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
msgid "Goto Cell"
msgstr "Ir para a Célula"
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
msgid "Enter cell:"
msgstr "Indique a célula:"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
msgid "Move towards right"
msgstr "Mover para a direita"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Mover para baixo"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
msgid "Insert rows"
msgstr "Inserir linhas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
msgid "Insert columns"
msgstr "Inserir colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
msgid "Insert Cells"
msgstr "Inserir Células"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
msgid "Move towards left"
msgstr "Mover para a esquerda"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
msgid "Move towards top"
msgstr "Mover para o topo"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
msgid "Remove rows"
msgstr "Remover as linhas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
msgid "Remove columns"
msgstr "Remover as colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
msgid "Remove Cells"
msgstr "Remover as Células"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
msgstr "A linha está cheia. É impossível mover as células para a direita."
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
msgstr "A coluna está cheia. É impossível deslocar as células para baixo."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
msgid "Inherit style:"
msgstr "Herdar o estilo:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Já existe um estilo com este nome."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Um estilo não pode herdar de si próprio."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr ""
"O estilo não pode herdar de '%1', por causa das referências recursivas."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
msgid "The parent style does not exist."
msgstr "O estilo-pai não existe."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
msgid "&Data Format"
msgstr "Formato dos &Dados"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &Letra"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
msgid "&Position"
msgstr "&Posição"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
msgid "&Border"
msgstr "&Contorno"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
msgid "Back&ground"
msgstr "&Fundo"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
msgid "&Cell Protection"
msgstr "Protecção da &Célula"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
msgid "Cell Format"
msgstr "Formato de Célula"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
msgid ""
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
"Este é o formato por omissão e o KSpread detecta automaticamente o tipo de "
"dados actual, dependendo dos dados actuais da célula. Por omissão, o KSpread "
"justifica à direita os números, datas e horas de uma célula, enquanto tudo o "
"resto é justificado à esquerda."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
"default."
msgstr ""
"A notação de números usa a notação escolhida a nível global no KControl -> "
"Regional e Acessibilidade -> Números. Os números são justificados à direita, "
"por omissão."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Quando tiver um número na célula actual e mudar o formato da célula de "
"Genérico para Percentagem, o número da célula actual será multiplicado por "
"100%.\n"
"Por exemplo, se tiver 12 e definir o formato da célula como Percentagem, o "
"número ficará igual a 1 200 %. Se mudar de volta para o formato de célula "
"genérico, voltará a colocá-lo como 12."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
msgid "Money"
msgstr "Monetário"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
"KControl.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"O formato Monetário converte o seu número para a notação monetária, usando a "
"configuração definida de forma fixa no KControl em Regional & Acessibilidade "
"-> Dinheiro. O símbolo monetário será apresentado e a precisão será a "
"definida no KControl.\n"
"Poderá usar também o ícone Monetário na barra de formatação para definir a "
"formatação da célula, para que fique como a sua moeda actual."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
msgid "Scientific"
msgstr "Notação Científica"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"O formato científico altera o seu número, usando a notação científica. Por "
"exemplo, o 0,0012 será impresso como 1,2E-03. Ao voltar ao formato genérico, "
"voltará a mostrar 0,0012."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
#: extensions/financial.xml:266
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"O formato de fracção transforma o seu número numa fracção. Por exemplo, o "
"0,1 poderá mudar para 1/8, 2/16, 1/10, etc. Você define o tipo da fracção, "
"escolhendo-a no campo à direita. Se a fracção exacta não for possível no "
"modo de fracção escolhido, será feita a correspondência mais próxima.\n"
"Por exemplo, quando tiver 1,5 como número, se escolher Fracção e 16-avos "
"1/16, irá obter o \"1 8/16\", que é uma fracção exacta. Se tiver 1,4 como "
"número na sua célula, escolher a Fracção e os 16-avos 1/16, então a célula "
"irá mostrar \"1 6/16\", que é a fracção de 16-avos mais próxima."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
"the date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"Para introduzir uma data, deverá indicá-la num dos formatos definidos no "
"KControl, em Regional &amp; Acessibilidade -> Datas & Horas. Existem dois "
"formatos aqui definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n"
"Assim como poderá arrastar os números, poderá também arrastar as datas, para "
"que as próximas células também aceitem datas."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
"format you have in KControl."
msgstr ""
"Isto formata o conteúdo da sua célula como uma hora. Para indicar uma hora, "
"devê-la-á indicar com o Formato da hora definido no KControl, em Regional & "
"Acessibilidade -> Horas & Datas. Na janela do Formato da Célula, poderá "
"definir como é que a hora será mostrada, com base numa das opções de horas "
"disponíveis. O formato por omissão é o definido no KControl. Quando o número "
"da célula não fizer sentido como uma hora, o KSpread irá mostrar 00:00 no "
"formato global que tem no KControl."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Isto formata o conteúdo da sua célula como texto. Poderá ser útil se quiser "
"um número tratado como texto em vez de um número, como por exemplo um código "
"postal. Se configurar um número com o formato de texto, ficará justificado à "
"esquerda. Quando os números forem formatados como texto, não poderão ser "
"usados nos cálculos ou fórmulas. Poderá também alterar a forma como a célula "
"é justificada."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
"O formato personalizado ainda não funciona. Será activado na próxima versão."
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Isto irá mostrar uma antevisão da sua escolha, para que possa saber o que "
"faz, antes de carregar no botão OK para o validar."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr ""
"Mostra as opções de formatação para os formatos fraccionário, data e hora."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Poderá adicionar aqui um sufixo, como um símbolo $HK, ao fim do conteúdo de "
"cada célula no formato assinalado."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
msgid "variable"
msgstr "variável"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Poderá controlar quantos algarismos são mostrados a seguir à vírgula "
"decimal, para os valores numéricos. Isto também poderá ser alterado com os "
"ícones para Aumentar a Precisão e Diminuir a Precisão da barra de formatação."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Poderá adicionar aqiu um prefixo, como um símbolo $, no início do conteúdo "
"de cada célula no formato assinalado."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Poderá escolher se os valores positivos são apresentados com um + inicial e "
"se os valores negativos são mostrados a vermelho."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
msgid "Postfix:"
msgstr "Sufixo:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
msgid "Precision:"
msgstr "Precisão:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
#: kspread_functions_information.cpp:131
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Meios 1/2"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Quartos 1/4"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Oitavos 1/8"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "16-avos 1/16"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Décimos 1/10"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Centésimos 1/100"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Um dígito 5/9"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Dois dígitos 15/22"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Três dígitos 153/652"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
msgid "System: "
msgstr "Sistema: "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
msgid " (=[mm]::ss)"
msgstr " (=[mm]::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
msgid " (=[hh]::mm)"
msgstr " (=[hh]::mm)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
#: kspread_view.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Largura por omissão (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Altura por omissão (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
msgid "Preselect"
msgstr "Pré-seleccionar"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
msgid "No Color"
msgstr "Sem Cor"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
msgid "Custom Lists"
msgstr "Listas Personalizadas"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
msgid "Entry:"
msgstr "Registo:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
#: kspread_autofill.cpp:146
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
#: kspread_autofill.cpp:147
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
#: kspread_autofill.cpp:148
msgid "March"
msgstr "Março"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
#: kspread_autofill.cpp:149
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
#: kspread_autofill.cpp:151
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
#: kspread_autofill.cpp:152
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
#: kspread_autofill.cpp:153
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
#: kspread_autofill.cpp:154
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
#: kspread_autofill.cpp:155
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
#: kspread_autofill.cpp:156
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
#: kspread_autofill.cpp:157
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Deseja mesmo remover esta lista?"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Remove List"
msgstr "Remover a Lista"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A área da entrada não está vazia.\n"
"Deseja continuar?"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
msgid "&Apply to all sheets"
msgstr "&Aplicar a todas as folhas"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
msgid "Print &grid"
msgstr "Imprimir a &grelha"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
msgid "Print &comment indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de &comentários"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
msgid "Print &formula indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de &fórmulas"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
msgid "Print &objects"
msgstr "Imprimir os &objectos"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
msgid "Print &charts"
msgstr "Imprimir os gráfi&cos"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
msgid "Ranges"
msgstr "Gamas"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
msgid "Print range:"
msgstr "Intervalo a imprimir:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
msgid "Repeat columns on each page:"
msgstr "Repetir as colunas em cada página:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
msgid "Repeat rows on each page:"
msgstr "Repetir as linhas em cada página:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
msgid "Scale Printout"
msgstr "Escalar a Impressão"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliação:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
msgid "Limit pages:"
msgstr "Limitar as páginas:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
msgid "No Limit"
msgstr "Sem Limite"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
msgstr "O campo de impressão é inválido; as alterações vão ser ignoradas."
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
msgid ""
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
msgstr ""
"O intervalo de colunas repetidas é inválido; as alterações vão ser "
"ignoradas.\n"
"Deveria estar no formato coluna:coluna (como p.ex. B:C)"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
msgid ""
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
msgstr ""
"O intervalo de linhas repetidas é inválido; as alterações vão ser "
"ignoradas.\n"
"Deveria estar no formato linha:linha (como p.ex. 2:3)"
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Colar as Células Introduzidas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
msgid "Configure KSpread"
msgstr "Configurar o KSpread"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
msgid "Locale Settings"
msgstr "Configuração Regional"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposição da Página"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportamento da Verificação Ortográfica"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTF"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Configuração de Texto-para-Fala"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
msgid "&Update Locale Settings"
msgstr "Act&ualizar a Configuração Local"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Língua: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
#, c-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Formato dos números por omissão: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
#, c-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Formato de datas longo: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
#, c-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Formato de datas curto: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
#, c-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Formato da hora: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
#, c-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Formato monetário: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
msgstr "Número de páginas a&bertas no início:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
msgid ""
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
"empty document is chosen when KSpread is started."
msgstr ""
"Controla quantas folhas de trabalho serão criadas, se for escolhida a opção "
"'Começar com um documento vazio', no início do KSpread."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
msgstr "&Número de ficheiros a mostrar na lista de Ficheiros Recentes:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr ""
"Controla o número máximo de nomes de ficheiros que são mostrados, quando "
"selecciona o 'Ficheiro->Abrir um Recente'."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
msgstr "Atraso da au&to-gravação (minutos):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
msgid "Do not save automatically"
msgstr "Não gravar automaticamente"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
msgid "min"
msgstr "min"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
"left)."
msgstr ""
"Aqui poderá escolher o tempo entre as gravações automáticas, ou desactive "
"esta funcionalidade se escolher a opção 'Não gravar "
"automaticamente' (arraste a barra para o extremo esquerdo)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
msgid "Create backup files"
msgstr "Criar cópias de segurança"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Assinale esta opção, se quiser criar algumas cópias de segurança. Esta opção "
"está assinalada por omissão."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
msgid "Show &vertical scrollbar"
msgstr "Mostrar a barra de posicionamento &vertical"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Assinale ou desligue esta opção, para esconder a barra de posicionamento "
"vertical em todas as folhas."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
msgid "Show &horizontal scrollbar"
msgstr "Mostrar a barra de posicionamento &horizontal"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Assinale ou desligue esta opção, para esconder a barra de posicionamento "
"horizontal em todas as folhas."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
msgid "Show c&olumn header"
msgstr "Mostrar o cabeçalho da c&oluna"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
msgid ""
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
msgstr ""
"Assinale esta opção, para mostrar as letras das colunas no topo de cada "
"folha de trabalho."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
msgid "Show &row header"
msgstr "Most&rar o cabeçalho da linha"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
msgstr "Active esta opção para mostrar os número de linhas à esquerda."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
msgid "Show ta&bs"
msgstr "Mostrar as pá&ginas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
msgid ""
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
"the worksheet."
msgstr ""
"Esta opção controla se os separadores das folhas aparecem no fundo da folha "
"de trabalho."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
msgid "Sho&w formula toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &fórmulas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
msgstr "Aqui pode optar por mostrar ou esconder a barra de Fórmulas."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
msgid "Show stat&us bar"
msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgstr "Desactive esta opção para esconder a barra de estado."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Limite do desfazer/refazer:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
msgid "&Completion mode:"
msgstr "Modo de &completação:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr ""
"Permite-lhe escolher o modo de completação (automática) de texto, a partir "
"de uma gama de opções."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
msgid "Popup"
msgstr "Mensagem"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-Automática"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
msgstr "Se &carregar em Enter, irá mover o cursor da célula:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
msgid "Down, First Column"
msgstr "Baixo, Primeira Coluna"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Quando tiver seleccionado uma célula, carregue depois na tecla Enter, para "
"que o cursor da célula se mova uma posição para a esquerda, direita, cima ou "
"baixo, dependendo da escolha desta lista."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
msgid "&Method of calc:"
msgstr "&Método de cálculo:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
#: kspread_view.cpp:1137
msgid "CountA"
msgstr "ContagemA"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Esta lista pode ser usada para escolher o cálculo efectuado pela função "
"'Resumo da Barra de Estado'."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent option in the Format menu."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a quantidade de indentação usada pela opção 'Aumentar a "
"Indentação' e 'Diminuir a Indentação', no menu Formato."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
msgid "&Indentation step (%1):"
msgstr "Passo de &indentação (%1):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
msgid "&Show error message for invalid formulae"
msgstr "Mo&strar uma mensagem de erro para as fórmulas inválidas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
msgid ""
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
"into a cell cannot be understood by KSpread."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, irá aparecer uma mensagem que indica se o "
"que introduziu numa célula não puder ser compreendido pelo KSpread."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
msgid "&Grid color:"
msgstr "Cor da &grelha:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr ""
"Carregue aqui para mudar a cor da grelha, i.e., a cor dos contornos de cada "
"célula."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
msgid "&Page borders:"
msgstr "Contornos da &página:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Quando o item 'Ver -> Mostrar o Contorno da Página' estiver assinalado, são "
"mostrados os contornos da página. Carregue aqui para escolher outra cor para "
"os contornos, que não o vermelho predefinido."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
msgid "Default Parameters"
msgstr "Parâmetros por Omissão"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
msgid "Default page &size:"
msgstr "Tamanho da página por omi&ssão:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
msgid ""
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
"page sizes.\n"
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Escolha o tamanho por omissão da página da sua folha de trabalho, a partir "
"dos tamanhos de página mais comuns.\n"
"Lembre-se que poderá substituir o tamanho da página da folha actual, com a "
"janela 'Formato -> Disposição da Página...'."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
msgid "Default page &orientation:"
msgstr "&Orientação da página por omissão:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
msgid ""
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Escolha a orientação da folha: retrato (vertical) ou paisagem (horizontal).\n"
"Lembre-se que poderá substituir o tamanho da página da folha actual com a "
"janela 'Formato -> Disposição da Página...'."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
msgid "Default page &unit:"
msgstr "&Unidade por omissão da página:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
msgid ""
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
"> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Escolha a unidade por omissão que será usada na sua folha.\n"
"Lembre-se que poderá substituir o tamanho da página da folha actual, com a "
"janela 'Formato -> Disposição da Página...'."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
msgid "Skip all uppercase words"
msgstr "Ignorar todas as palavras maiúsculas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, as palavras escritas em maiúsculas não são "
"verificadas ortograficamente. Isto poderá ser útil se tiver vários "
"acrónimos, como por exemplo KDE."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
msgid "Do not check title case"
msgstr "Não verificar palavras começadas por maiúsculas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
msgid ""
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
msgstr ""
"Assinale esta opção, se quiser que o verificador ortográfico ignore a "
"capitalização do título, como por exemplo 'A Minha Folha' ou 'A minha "
"folha'. Se a opção estiver desligada, o verificador ortográfico irá pedir "
"uma letra maiúscula nos substantivos do título."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do rato"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Falar o elemento em primeiro plano"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Falar as &dicas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Falar o &Que É Isto?"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Dizer &se está inactivo"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Ant&ecedido da palavra:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
msgid "&Polling interval:"
msgstr "In&tervalo de sondagem:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
#, c-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Área: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Do you really want to remove this area name?"
msgstr "Deseja mesmo apagar este nome da área?"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Remove Area"
msgstr "Remover a Área"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
msgid "Edit Area"
msgstr "Editar a Área"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
msgid "Cells:"
msgstr "Células:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
msgid "Sheet:"
msgstr "Folha:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
msgid "Area name:"
msgstr "Nome da área:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
msgid "Resize Row"
msgstr "Mudar o Tamanho da Linha"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
msgid "Resize Column"
msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
msgid "Series"
msgstr "Séries"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
msgid "Insert Values"
msgstr "Inserir os valores"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Indique as séries verticalmente, uma por baixo da outra"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Indique as séries horizontalmente, da esquerda para a direita"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Linear (2,4,6,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Gera uma série de 'início' até 'fim' e, em cada passo, adiciona o valor "
"indicado no 'passo'. Isto cria uma série em que cada valor é um 'passo' "
"maior que o valor anterior."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Geométrica (2,4,8,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Gera uma série de 'inicio' até 'fim' e, em cada passo, multiplica o valor "
"com o 'passo'. Se for usado um passo de 5, gerará uma lista do tipo: 5, 25, "
"125, 625, dado que o 5 multiplicado por 5 (passo) é igual a 25, e este valor "
"multiplicado por 5 é igual a 125, que por sua vez multiplicado por 5 é igual "
"a 625."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
msgid "Start value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
msgid "Stop value:"
msgstr "Valor de paragem:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
msgid "Step value:"
msgstr "Valor do passo:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Os valores inicial e final devem ser positivos."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"O valor final deve ser maior que o inicial, ou então o passo deve ser menor "
"que '1'."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Nenhum dos valores de Início, Fim ou Passo podem ser iguais a zero."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "O valor de passo deve ser diferente de 1"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"O valor do passo tem de ser maior que zero. Caso contrário, a série linear é "
"infinita."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Se o valor inicial é maior que o final, o passo deve ser menor que zero."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
msgid "Step is negative."
msgstr "O passo é negativo."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr "Se o passo é positivo, o valor inicial deve ser maior do que o final."
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Seleccione as folhas escondidas a mostrar:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as Colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Seleccione as colunas escondidas a mostrar:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
msgid "Show Rows"
msgstr "Mostrar as Linhas"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Seleccione as linhas escondidas a mostrar:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
#, c-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Coluna: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
#, c-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Linha: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
msgid "Sorting"
msgstr "A Ordenar"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
msgid "Sort &Rows"
msgstr "Ordena&r as Linhas"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
msgid "Sort &Columns"
msgstr "Ordenar as &Colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
msgid "Then By"
msgstr "Depois Por"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critério de Ordenação"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
msgid "First Key"
msgstr "Primeira Chave"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
msgid "&Use custom list"
msgstr "&Usar uma lista personalizada"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
msgstr "Copiar a &formatação das células (Contornos, Cores, Estilo de Texto)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Ordenação com distinção de maiúsculas"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
msgid " (Column %1)"
msgstr " (Coluna %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
msgid " (Row %1)"
msgstr " (Linha %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Linha %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
msgid "&First row contains headers"
msgstr "A primeira linha &contém os cabeçalhos"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
msgid "&First column contains headers"
msgstr "A &primeira coluna contém os cabeçalhos"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
msgid "Special Paste"
msgstr "Colar Especial"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
msgid "Paste What"
msgstr "Colar o Quê"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
msgid "Everything without border"
msgstr "Tudo sem contornos"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
msgid "Subtraction"
msgstr "Subtracção"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicação"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
msgid "All Styles"
msgstr "Todos os Estilos"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
msgid "Applied Styles"
msgstr "Estilos Aplicados"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
msgid "Custom Styles"
msgstr "Estilos Personalizados"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hierárquico"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestor de Estilos"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
#, c-format
msgid "style%1"
msgstr "estilo%1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Subtotals"
msgstr "Sub-totais"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Tem de indicar pelo menos uma coluna, para adicionar os sub-totais."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Completo"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
msgid "Column '%1' "
msgstr "Coluna '%1' "
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
msgid "StDev"
msgstr "StDev"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
msgid "StDevP"
msgstr "StDevP"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
msgid "Clear &All"
msgstr "Limp&ar Tudo"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
msgid "&Values"
msgstr "&Valores"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
msgid "Validity Criteria"
msgstr "Critério de Validade"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
msgid "Allow:"
msgstr "Permitir:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
msgid "Text Length"
msgstr "Comprimento do Texto"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
msgid "Allow blanks"
msgstr "Permitir vazios"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
msgid "Data:"
msgstr "Dados:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
msgid "Date minimum:"
msgstr "Data mínima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
msgid "Date maximum:"
msgstr "Data máxima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
msgid "Time minimum:"
msgstr "Hora mínima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
msgid "Time maximum:"
msgstr "Hora máxima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
msgid "Entries:"
msgstr "Registos:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
msgid "&Error Alert"
msgstr "Alerta de &Erro"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Mostrar uma mensagem de erro quando forem inseridos valores inválidos"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
msgid "Action:"
msgstr "Acção:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
msgid "Input Help"
msgstr "Ajuda de Entrada"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Mostrar uma ajuda de entrada quando for seleccionada uma célula"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Este não é um valor válido."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Esta não é uma hora válida."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Esta não é uma data válida."
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir uma Ligação"
#: dialogs/link.cpp:69
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
#: dialogs/link.cpp:135
msgid "Text to display:"
msgstr "Texto a mostrar:"
#: dialogs/link.cpp:75
msgid "Internet address:"
msgstr "Endereço na Internet:"
#: dialogs/link.cpp:83
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: dialogs/link.cpp:89
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dialogs/link.cpp:103
msgid "File location:"
msgstr "Localização do ficheiro:"
#: dialogs/link.cpp:106
msgid "Recent file:"
msgstr "Ficheiro recente:"
#: dialogs/link.cpp:127
msgid "No Entries"
msgstr "Sem Elementos"
#: dialogs/link.cpp:132
msgid "Cell"
msgstr "Célula"
#: dialogs/link.cpp:138
msgid "Cell:"
msgstr "Célula:"
#: dialogs/link.cpp:269
msgid "Internet address is empty"
msgstr "O endereço Internet está em branco"
#: dialogs/link.cpp:270
msgid "Mail address is empty"
msgstr "O endereço de e-mail está em branco"
#: dialogs/link.cpp:271
msgid "File name is empty"
msgstr "O nome do ficheiro está em branco"
#: dialogs/link.cpp:272
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "A célula de destino está em branco"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Propriedades da Folha"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para Direita"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita para Esquerda"
#: functions.cpp:335
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Um valor inteiro (como 1; 132; 2344)"
#: functions.cpp:337
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Um valor lógico (VERDADEIRO ou FALSO)"
#: functions.cpp:339
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Um valor de vírgula flutuante (como 1,3; 0,343; 253 )"
#: functions.cpp:341
msgid "Any kind of value"
msgstr "Qualquer tipo de valor"
#: functions.cpp:348
msgid "A range of strings"
msgstr "Uma gama de cadeias de caracteres"
#: functions.cpp:350
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Uma gama de números inteiros (como 1; 132; 2344)"
#: functions.cpp:352
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Uma gama de valores lógicos (VERDADEIRO ou FALSO)"
#: functions.cpp:354
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Uma gama de valores de vírgula flutuante (como 1,3; 0,343; 253 )"
#: functions.cpp:356
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Uma gama de qualquer tipo de valores"
#: functions.cpp:458
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: functions.cpp:468
msgid "<p><b>Return type: </b>"
msgstr "<p><b>Tipo devolvido: </b>"
#: functions.cpp:474
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
msgstr "<h2>Sintaxe</h2><ul>"
#: functions.cpp:486
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
msgstr "<h2>Parâmetros</h2><ul>"
#: functions.cpp:490
msgid "<li><b>Comment:</b> "
msgstr "<li><b>Comentário:</b>"
#: functions.cpp:492
msgid "<br><b>Type:</b> "
msgstr "<br><b>Tipo:</b> "
#: functions.cpp:500
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
msgstr "<h2>Exemplos</h2><ul>"
#: functions.cpp:512
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
msgstr "<h2>Funções Relacionadas</h2><ul>"
#: kspread_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
msgstr "Aplicação de Folha de Cálculo do KOffice"
#: kspread_aboutdata.h:37
msgid "KSpread"
msgstr "KSpread"
#: kspread_aboutdata.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa do KSpread"
#: kspread_autofill.cpp:167
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: kspread_canvas.cpp:1261
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
"run this program?"
msgstr ""
"Esta ligação aponta para o programa '%1'.\n"
"Os programas maliciosos podem afectar o seu computador. Tem a certeza que "
"deseja executar este programa?"
#: kspread_canvas.cpp:1265
msgid "Open Link?"
msgstr "Abrir a ligação?"
#: kspread_canvas.cpp:3236
msgid ""
"_: Spreadsheet cell\n"
"Cell "
msgstr "Célula"
#: kspread_canvas.cpp:3242
msgid ""
"_: character (\n"
"left paren"
msgstr "Parêntesis esquerdo"
#: kspread_canvas.cpp:3243
msgid ""
"_: character )\n"
"right paren"
msgstr "Parêntesis direito"
#: kspread_canvas.cpp:3244
msgid ""
"_: character :\n"
"colon"
msgstr "dois-pontos"
#: kspread_canvas.cpp:3245
msgid ""
"_: character ;\n"
"semicolon"
msgstr "ponto-e-vírgula"
#: kspread_canvas.cpp:3246
msgid ""
"_: character =\n"
"equals"
msgstr "igual"
#: kspread_canvas.cpp:3247
msgid ""
"_: character .\n"
"point"
msgstr "ponto"
#: kspread_canvas.cpp:3248
msgid ""
"_: character ,\n"
"comma"
msgstr "vírgula"
#: kspread_canvas.cpp:3249
msgid ""
"_: characters ..\n"
" dot dot "
msgstr " ponto-ponto "
#: kspread_canvas.cpp:3250
msgid ""
"_: Spreadsheet formula\n"
" Formula "
msgstr " Fórmula "
#: kspread_canvas.cpp:5039
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Altura: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5043
msgid "Hide Row"
msgstr "Esconder a Linha"
#: kspread_canvas.cpp:5740
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Largura: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5745
msgid "Hide Column"
msgstr "Esconder a Coluna"
#: kspread_canvas.cpp:6148
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: kspread_cell.cpp:1158
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
msgstr "A REFERÊNCIA À COLUNA OU LINHA ESTÁ FORA DOS INTERVALOS"
#: kspread_cell.cpp:2054
msgid ""
"Error in cell %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro na célula %1\n"
"\n"
#: kspread_doc.cpp:984
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:"
"body'."
#: kspread_doc.cpp:999
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
"dentro do 'office:body'."
#: kspread_doc.cpp:1001
msgid ""
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Este documento não é uma folha de cálculo, mas sim um %1. Tente abri-lo, por "
"favor, com a aplicação apropriada."
#: kspread_doc.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"O documento é inválido. Esperava-se o tipo MIME 'application/x-kspread' ou o "
"'application/vnd.kde.kspread', mas obteve-se o %1"
#: kspread_doc.cpp:1097
msgid ""
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
"%1)\n"
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
msgstr ""
"Este documento foi criado com uma versão mais recente do KSpread (versão da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abrir nesta versão do KSpread, poderá perder alguma informação."
#: kspread_doc.cpp:1099
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro"
#: kspread_doc.cpp:1162
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar os estilos."
#: kspread_doc.cpp:1172
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Documento inválido. Falta a marca 'map'."
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: kspread_format.cpp:3064
msgid "Caribbea"
msgstr "Caraíbas"
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
msgid "France"
msgstr "França"
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: kspread_format.cpp:3084
msgid "Pound"
msgstr "Libra"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Yen"
msgstr "Iene"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Argelino"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: kspread_format.cpp:3091
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar dos EUA"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta de Andorra"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Kwanza"
msgstr "Quanza"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: kspread_format.cpp:3095
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "East Carribean Dollar"
msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Argentino"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram da Arménia"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruban Guilder"
msgstr "Guilder de Aruba"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "Schilling"
msgstr "Xelim"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "S"
msgstr "S"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat do Azerbaijão"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Bahrain"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar dos Barbados"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Rublo Bielorrusso"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "p."
msgstr "p."
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
#: kspread_format.cpp:3110
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar do Belize"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: kspread_format.cpp:3112
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia da Índia"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: kspread_format.cpp:3116
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Marcos Convertíveis"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Norvegian Krone"
msgstr "Krone Norueguesa"
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: kspread_format.cpp:3122
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Inglês do Oceano Índico"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Darussalam do Brunei"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev da Bulgária"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: kspread_format.cpp:3126
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: kspread_format.cpp:3129
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar Canadiano"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Caimão"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: kspread_format.cpp:3133
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: kspread_format.cpp:3134
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "China"
msgstr "China"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: kspread_format.cpp:3138
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha do Natal"
#: kspread_format.cpp:3139
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Franco das Comoros"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: kspread_format.cpp:3142
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Congo, República Democrática do"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Franco Congolês"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: kspread_format.cpp:3144
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar Neo-Zelandês"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon da Costa Rica"
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
msgid "C"
msgstr "C"
#: kspread_format.cpp:3146
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna Croata"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra Cipriota"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Koruna Checa"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: kspread_format.cpp:3151
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
msgid "Danish Krone"
msgstr "Krone Dinamarquesa"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco do Djibuti"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Escudo de Timor"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: kspread_format.cpp:3157
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra Egípcia"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: kspread_format.cpp:3159
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon de El Salvador"
#: kspread_format.cpp:3161
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Kroon"
msgstr "Kroon"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr Etiópio"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Ilhas Falkland"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: kspread_format.cpp:3166
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar de Fiji"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "Markka"
msgstr "Markka"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "F"
msgstr "F"
#: kspread_format.cpp:3172
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: kspread_format.cpp:3173
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franco CFP"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: kspread_format.cpp:3174
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Franco do Territórios do Sul"
#: kspread_format.cpp:3175
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Lari"
msgstr "Lari"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "German Mark"
msgstr "Marco Alemão"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra de Gibraltar"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "Drachma"
msgstr "Dracma"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: kspread_format.cpp:3185
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: kspread_format.cpp:3186
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: kspread_format.cpp:3187
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné-Conacri"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Franco da Guiné"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso da Guiné-Bissau"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: kspread_format.cpp:3195
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
#: kspread_format.cpp:3196
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Cidade-Estado do Vaticano"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "L"
msgstr "L"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong-Kong"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Krona Islandesa"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: kspread_format.cpp:3201
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupia"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Irão, República Islâmica do"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar Iraquiano"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "Punt"
msgstr "Punt"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Pence"
msgstr "Pence"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Sheqel Novo de Israel"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "L."
msgstr "L."
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Jamaicano"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "J$"
msgstr "J$"
#: kspread_format.cpp:3212
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar Jordano"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelim Queniano"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: kspread_format.cpp:3216
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Coreia, República Popular da"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won Norte-Coreano"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Coreia, República Da"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Won"
msgstr "Won"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar do Koweit"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos, República Popular do"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats da Letónia"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra Libanesa"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar Liberiano"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Jamahiriya da Líbia"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Lybian Dinar"
msgstr "Dinar da Líbia"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suíço"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Litus Lituano"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Macedónia, A Anterior República Jugoslava Da"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Denar"
msgstr "Dinar"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco Malgaxe"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit da Malásia"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: kspread_format.cpp:3238
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira Maltesa"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: kspread_format.cpp:3240
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: kspread_format.cpp:3241
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícias"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia Maurícia"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: kspread_format.cpp:3244
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Mexicano"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Unidade de Inversão Mexicana (UDI)"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: kspread_format.cpp:3247
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronésia, Estados Federados da"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldávia, República da"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Leu Moldavo"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: kspread_format.cpp:3251
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: kspread_format.cpp:3252
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Diram Marroquino"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Dólar da Namíbia"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: kspread_format.cpp:3257
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia Nepalesa"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "Guilder"
msgstr "Guilder"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
msgstr "Guilder das Antilhas Holandesas"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: kspread_format.cpp:3262
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Ouro de Córdoba"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: kspread_format.cpp:3265
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: kspread_format.cpp:3267
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: kspread_format.cpp:3268
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Ilhas Norfolk"
#: kspread_format.cpp:3269
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#: kspread_format.cpp:3270
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Krona Norueguesa"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial Omani"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia Paquistanesa"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: kspread_format.cpp:3273
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "G"
msgstr "G"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso Filipino"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: kspread_format.cpp:3280
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Zloty"
msgstr "Zloty"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: kspread_format.cpp:3284
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial do Qatar"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo Russo"
#: kspread_format.cpp:3287
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: kspread_format.cpp:3288
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco do Ruanda"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: kspread_format.cpp:3291
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St. Kitts e Nevis"
#: kspread_format.cpp:3292
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: kspread_format.cpp:3293
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "S. Pedro e Miquelão"
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "São Vicente e as Grenadinas"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: kspread_format.cpp:3296
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "S. Tomé e Príncipe"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial Saudita"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: kspread_format.cpp:3299
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia das Seicheles"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Leone"
msgstr "Leoa"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Korona Eslovaca"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: kspread_format.cpp:3304
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Salomão"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelim Somali"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "R"
msgstr "R"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia do Sri Lanka"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar Sudanês"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder do Suriname"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: kspread_format.cpp:3313
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona Sueca"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe da Síria"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra Síria"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taiwan, Província da China"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Novo Dólar do Taiwan"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzânia, República Unida Da"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelim da Tanzânia"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: kspread_format.cpp:3322
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kspread_format.cpp:3323
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar Tunisino"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira Turca"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: kspread_format.cpp:3329
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: kspread_format.cpp:3330
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelim do Uganda"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham dos EAU"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Libra Esterlina"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Dólar dos EUA (Próx. dia)"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo dia)"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Peso Uruguaio"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Sum do Uzbequistão"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietname"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens"
#: kspread_format.cpp:3344
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: kspread_format.cpp:3345
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial do Iémen"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávia"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Dinar da Jugoslávia"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar do Zimbabwe"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: kspread_map.cpp:82
#, c-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Folha%1"
#: kspread_map.cpp:357
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Este documento não tem folhas (tabelas)."
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kspread_object.h:246
#, fuzzy
msgid "Embedded Object"
msgstr "Dimensionar o Objecto"
#: kspread_object.h:285
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "Gráfi&co"
#: kspread_object.h:325
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "I&magem"
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Name Object"
msgstr "Remover o Objecto"
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Apply Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Protect Object"
msgstr "Proteger a Folha"
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
msgid "Keep Ratio"
msgstr ""
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
msgid "Vertical Text"
msgstr "Texto Vertical"
#: kspread_sheet.cpp:1867
msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar um Comentário"
#: kspread_sheet.cpp:1903
msgid "Remove Comment"
msgstr "Remover o Comentário"
#: kspread_sheet.cpp:1954
msgid "Change Border Color"
msgstr "Mudar a Cor do Contorno"
#: kspread_sheet.cpp:2286
msgid "Format Percent"
msgstr "Formato Percentual"
#: kspread_sheet.cpp:2915
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
#: kspread_sheet.cpp:4223
msgid "Multirow"
msgstr "Multi-linha"
#: kspread_sheet.cpp:4328
msgid "Change Precision"
msgstr "Mudar a Precisão"
#: kspread_sheet.cpp:4361
msgid "Apply Style"
msgstr "Aplicar Estilo"
#: kspread_sheet.cpp:4403
msgid "Format Money"
msgstr "Formato Monetário"
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a Indentação"
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir a Indentação"
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
msgid "Move Objects"
msgstr "Mover os Objectos"
#: kspread_sheet.cpp:7635
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "O documento é inválido. O nome da folha é vazio."
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
msgid "page"
msgstr "página"
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
msgid "pages"
msgstr "páginas"
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
msgid "name"
msgstr "nome"
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
msgid "time"
msgstr "hora"
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
msgid "date"
msgstr "data"
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
msgid "author"
msgstr "autor"
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
msgid "org"
msgstr "org"
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
msgid "sheet"
msgstr "folha"
#: kspread_style_manager.cpp:226
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: kspread_style_manager.cpp:235
msgid "Header1"
msgstr "Cabeçalho1"
#: kspread_undo.cpp:254
msgid "Remove Columns"
msgstr "Remover as Colunas"
#: kspread_undo.cpp:371
msgid "Remove Rows"
msgstr "Remover as Linhas"
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserir Linhas"
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
msgid "Change Text"
msgstr "Mudar o Texto"
#: kspread_undo.cpp:1246
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: kspread_undo.cpp:1660
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Arrastar e Largar"
#: kspread_undo.cpp:1750
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: kspread_undo.cpp:2226
msgid "Autofill"
msgstr "Auto-preencher"
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
msgid "Insert Cell"
msgstr "Inserir uma Célula"
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
msgid "Remove Cell"
msgstr "Apagar a Célula"
#: kspread_undo.cpp:2511
msgid "Conditional Cell Attribute"
msgstr "Atributo Condicional da Célula"
#: kspread_undo.cpp:2594
msgid "Paste & Insert"
msgstr "Colar e Inserir"
#: kspread_undo.cpp:2884
msgid "Style of Cell"
msgstr "Estilo da Célula"
#: kspread_view.cpp:470
msgid "Cell Format..."
msgstr "Formatação das Células..."
#: kspread_view.cpp:472
msgid "Set the cell formatting."
msgstr "Definir a formatação da célula."
#: kspread_view.cpp:474
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kspread_view.cpp:479
msgid "Resets to the default format."
msgstr "Repor a formatação por omissão."
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: kspread_view.cpp:496
msgid "Strike Out"
msgstr "Traçado"
#: kspread_view.cpp:501
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..."
#: kspread_view.cpp:506
msgid "Select Font Size"
msgstr "Seleccionar o Tamanho da Letra"
#: kspread_view.cpp:511
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra"
#: kspread_view.cpp:514
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir o Tamanho de Letra"
#: kspread_view.cpp:517
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#: kspread_view.cpp:522
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar à Esquerda"
#: kspread_view.cpp:527
msgid "Left justify the cell contents."
msgstr "Justificar o conteúdo da célula à esquerda."
#: kspread_view.cpp:529
msgid "Align Center"
msgstr "Alinhar ao Centro"
#: kspread_view.cpp:534
msgid "Center the cell contents."
msgstr "Centrar o conteúdo da célula."
#: kspread_view.cpp:536
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar à Direita"
#: kspread_view.cpp:541
msgid "Right justify the cell contents."
msgstr "Justificar à direita o conteúdo da célula."
#: kspread_view.cpp:543
msgid "Align Top"
msgstr "Alinhar ao Topo"
#: kspread_view.cpp:548
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
msgstr "Alinhar o conteúdo da célula ao seu topo."
#: kspread_view.cpp:550
msgid "Align Middle"
msgstr "Alinhar ao Meio"
#: kspread_view.cpp:555
msgid "Align cell contents centered in the cell."
msgstr "Alinhar o conteúdo da célula ao seu centro."
#: kspread_view.cpp:557
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinhar ao Fundo"
#: kspread_view.cpp:562
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
msgstr "Alinhar o conteúdo da célula à sua parte inferior."
#: kspread_view.cpp:564
msgid "Wrap Text"
msgstr "Repartir o Texto"
#: kspread_view.cpp:568
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
msgstr "Repartir o texto da célula em várias linhas."
#: kspread_view.cpp:574
msgid "Print cell contents vertically."
msgstr "Imprimir o conteúdo da célula na vertical."
#: kspread_view.cpp:579
msgid "Increase the indentation."
msgstr "Aumentar a indentação."
#: kspread_view.cpp:584
msgid "Decrease the indentation."
msgstr "Diminuir a indentação."
#: kspread_view.cpp:586
msgid "Change Angle..."
msgstr "Mudar o Ângulo..."
#: kspread_view.cpp:588
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
msgstr "Alterar o ângulo com o qual o conteúdo da célula é impresso."
#: kspread_view.cpp:590
msgid "Percent Format"
msgstr "Formato Percentual"
#: kspread_view.cpp:594
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
msgstr "Definir a formatação da célula para ser uma percentagem."
#: kspread_view.cpp:596
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumentar a Precisão"
#: kspread_view.cpp:598
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Aumentar a precisão decimal mostrada no ecrã."
#: kspread_view.cpp:600
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Diminuir a Precisão"
#: kspread_view.cpp:602
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Diminuir a precisão decimal mostrada no ecrã."
#: kspread_view.cpp:604
msgid "Money Format"
msgstr "Formato Monetário"
#: kspread_view.cpp:608
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
msgstr "Definir a formatação da célula como sendo a da sua moeda local."
#: kspread_view.cpp:610
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiúsculas"
#: kspread_view.cpp:612
msgid "Convert all letters to upper case."
msgstr "Converter todas as letras para maiúsculas."
#: kspread_view.cpp:614
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#: kspread_view.cpp:616
msgid "Convert all letters to lower case."
msgstr "Converter todas as letras para minúsculas."
#: kspread_view.cpp:618
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Converter a Primeira Letra para Maiúscula"
#: kspread_view.cpp:620
msgid "Capitalize the first letter."
msgstr "Capitalizar a primeira letra."
#: kspread_view.cpp:622
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: kspread_view.cpp:627
msgid "Set the background color."
msgstr "Mudar a cor de fundo."
#: kspread_view.cpp:629
msgid "Border Left"
msgstr "Contorno Esquerdo"
#: kspread_view.cpp:631
msgid "Set a left border to the selected area."
msgstr "Definir um contorno esquerdo para a área seleccionada."
#: kspread_view.cpp:633
msgid "Border Right"
msgstr "Contorno Direito"
#: kspread_view.cpp:635
msgid "Set a right border to the selected area."
msgstr "Definir um contorno direito para a área seleccionada."
#: kspread_view.cpp:637
msgid "Border Top"
msgstr "Contorno Superior"
#: kspread_view.cpp:639
msgid "Set a top border to the selected area."
msgstr "Definir um contorno de topo para a área seleccionada."
#: kspread_view.cpp:641
msgid "Border Bottom"
msgstr "Contorno Inferior"
#: kspread_view.cpp:643
msgid "Set a bottom border to the selected area."
msgstr "Definir um contorno de fundo para a área seleccionada."
#: kspread_view.cpp:645
msgid "All Borders"
msgstr "Todos os Contornos"
#: kspread_view.cpp:647
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
msgstr "Definir um contorno à volta de todas as células da área seleccionada."
#: kspread_view.cpp:649
msgid "Remove Borders"
msgstr "Apagar os Contornos"
#: kspread_view.cpp:651
msgid "Remove all borders in the selected area."
msgstr "Remover todos os contornos da área seleccionada."
#: kspread_view.cpp:653
msgid "Border Outline"
msgstr "Contorno Exterior"
#: kspread_view.cpp:655
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
msgstr "Definir um contorno para a área circundante da área seleccionada."
#: kspread_view.cpp:657
msgid "Border Color"
msgstr "Cor do Contorno"
#: kspread_view.cpp:661
msgid "Select a new border color."
msgstr "Seleccionar uma nova cor do contorno."
#: kspread_view.cpp:663
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: kspread_view.cpp:665
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
msgstr "Aplicar um estilo predefinido às células seleccionadas."
#: kspread_view.cpp:669
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Criar um Estilo a Partir da Célula..."
#: kspread_view.cpp:671
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
msgstr "Criar um novo estilo baseado na célula actualmente seleccionada."
#: kspread_view.cpp:675
msgid "Modify Cell"
msgstr "Modificar a Célula"
#: kspread_view.cpp:677
msgid "Edit the highlighted cell."
msgstr "Editar a célula seleccionada."
#: kspread_view.cpp:679
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Inserir Células..."
#: kspread_view.cpp:681
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
msgstr "Inserir uma célula em branco na folha de cálculo."
#: kspread_view.cpp:683
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Remover as Células..."
#: kspread_view.cpp:685
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
msgstr "Remove a célula actual da folha de cálculo."
#: kspread_view.cpp:689
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
msgstr "Apagar todo o conteúdo e formatação da célula actual."
#: kspread_view.cpp:693
msgid "Merge the selected region."
msgstr "Juntar a região seleccionada apenas na vertical."
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Juntar as Células na Horizontal"
#: kspread_view.cpp:698
msgid "Merge the selected region horizontally."
msgstr "Juntar a região seleccionada apenas na horizontal."
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Juntar as Células na Vertical"
#: kspread_view.cpp:703
msgid "Merge the selected region vertically."
msgstr "Juntar a região seleccionada apenas na vertical."
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Separar as Células"
#: kspread_view.cpp:708
msgid "Unmerge the selected region."
msgstr "Juntar a região seleccionada, apenas na vertical."
#: kspread_view.cpp:712
msgid "Remove the contents of the current cell."
msgstr "Remover o conteúdo da célula actual."
#: kspread_view.cpp:714
msgid "Conditional Cell Attributes..."
msgstr "Atributos Condicionais da Célula..."
#: kspread_view.cpp:716
msgid "Set cell format based on certain conditions."
msgstr "Definir o formato da célula, com base em certas condições."
#: kspread_view.cpp:721
msgid "Remove the conditional cell formatting."
msgstr "Remover a formatação condicional da célula."
#: kspread_view.cpp:723
msgid "Validity..."
msgstr "Validade..."
#: kspread_view.cpp:725
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
msgstr "Definir os testes de confirmação da validade dos dados da célula."
#: kspread_view.cpp:729
msgid "Remove the validity tests on this cell."
msgstr "Remover os testes de validade da célula."
#: kspread_view.cpp:731
msgid "&Add/Modify Comment..."
msgstr "&Adicionar/Modificar um Comentário..."
#: kspread_view.cpp:733
msgid "Edit a comment for this cell."
msgstr "Editar um comentário para esta célula."
#: kspread_view.cpp:735
msgid "&Remove Comment"
msgstr "&Remover o Comentário"
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
msgid "Remove this cell's comment."
msgstr "Remover o comentário desta célula."
#: kspread_view.cpp:745
msgid "Resize Column..."
msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna..."
#: kspread_view.cpp:747
msgid "Change the width of a column."
msgstr "Alterar a largura de uma coluna."
#: kspread_view.cpp:751
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
msgstr "Insere uma nova coluna na folha de cálculo."
#: kspread_view.cpp:753
msgid "Delete Columns"
msgstr "Remover as Colunas"
#: kspread_view.cpp:755
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
msgstr "Remove uma coluna da folha de cálculo."
#: kspread_view.cpp:757
msgid "Hide Columns"
msgstr "Esconder as Colunas"
#: kspread_view.cpp:759
msgid "Hide the column from view."
msgstr "Esconder a coluna da janela."
#: kspread_view.cpp:761
msgid "Show Columns..."
msgstr "Mostrar as Colunas..."
#: kspread_view.cpp:763
msgid "Show hidden columns."
msgstr "Mostrar as colunas escondidas."
#: kspread_view.cpp:765
msgid "Equalize Column"
msgstr "Igualar a Coluna"
#: kspread_view.cpp:767
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
msgstr "Redimensiona as colunas seleccionadas para terem o mesmo tamanho."
#: kspread_view.cpp:771
msgid "Show hidden columns in the selection."
msgstr "Mostrar as linhas escondidas na selecção."
#: kspread_view.cpp:774
msgid "Resize Row..."
msgstr "Mudar o Tamanho da Linha..."
#: kspread_view.cpp:776
msgid "Change the height of a row."
msgstr "Alterar a altura de uma linha."
#: kspread_view.cpp:780
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
msgstr "Insere uma nova linha na folha de cálculo."
#: kspread_view.cpp:782
msgid "Delete Rows"
msgstr "Remover as Linhas"
#: kspread_view.cpp:784
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
msgstr "Remove uma linha da folha de cálculo."
#: kspread_view.cpp:786
msgid "Hide Rows"
msgstr "Esconder as Linhas"
#: kspread_view.cpp:788
msgid "Hide a row from view."
msgstr "Esconder uma linha da janela."
#: kspread_view.cpp:790
msgid "Show Rows..."
msgstr "Mostrar as Linhas..."
#: kspread_view.cpp:792
msgid "Show hidden rows."
msgstr "Mostrar as linhas escondidas."
#: kspread_view.cpp:794
msgid "Equalize Row"
msgstr "Igualar a Linha"
#: kspread_view.cpp:796
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
msgstr "Redimensiona as linhas seleccionadas para o mesmo tamanho."
#: kspread_view.cpp:801
msgid "Show hidden rows in the selection."
msgstr "Mostrar as linhas escondidas na selecção."
#: kspread_view.cpp:803
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Ajustar a Linha e a Coluna"
#: kspread_view.cpp:805
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
msgstr "Ajustar o tamanho da linha/coluna de modo a caber o conteúdo."
#: kspread_view.cpp:810
msgid "Modify current sheet's properties."
msgstr "Modificar as propriedades da folha actual."
#: kspread_view.cpp:812
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Inserir uma Folha"
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
msgid "Insert a new sheet."
msgstr "Inserir uma nova folha."
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
#, no-c-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Folha"
#: kspread_view.cpp:823
msgid "Remove the active sheet."
msgstr "Remove a folha activa."
#: kspread_view.cpp:825
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Mudar o Nome da Folha..."
#: kspread_view.cpp:827
msgid "Rename the active sheet."
msgstr "Muda o nome da folha activa."
#: kspread_view.cpp:829
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Mostrar a Folha..."
#: kspread_view.cpp:831
msgid "Show a hidden sheet."
msgstr "Mostra uma folha escondida."
#: kspread_view.cpp:835
msgid "Hide the active sheet."
msgstr "Esconde a folha activa."
#: kspread_view.cpp:837
msgid "AutoFormat..."
msgstr "Auto-Formatação..."
#: kspread_view.cpp:839
msgid "Set the worksheet formatting."
msgstr "Altera a formatação da folha de cálculo."
#: kspread_view.cpp:841
msgid "Area Name..."
msgstr "Nome da Área..."
#: kspread_view.cpp:843
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
msgstr "Definir o nome para uma região da folha de cálculo."
#: kspread_view.cpp:845
msgid "Show Area..."
msgstr "Mostrar a Área..."
#: kspread_view.cpp:847
msgid "Display a named area."
msgstr "Mostrar uma área com nome."
#: kspread_view.cpp:849
msgid "&Function..."
msgstr "&Função..."
#: kspread_view.cpp:851
msgid "Insert math expression."
msgstr "Inserir uma expressão matemática."
#: kspread_view.cpp:853
msgid "&Series..."
msgstr "&Série..."
#: kspread_view.cpp:855
msgid "Insert a series."
msgstr "Inserir uma série."
#: kspread_view.cpp:857
msgid "&Link..."
msgstr "&Ligação..."
#: kspread_view.cpp:859
msgid "Insert an Internet hyperlink."
msgstr "Inserir uma Hiperligação de Internet."
#: kspread_view.cpp:861
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Remover a Ligação"
#: kspread_view.cpp:863
msgid "Remove a link."
msgstr "Remover uma ligação."
#: kspread_view.cpp:865
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "Carácter Es&pecial..."
#: kspread_view.cpp:867
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Inserir um ou mais símbolos ou letras que não estão presentes no teclado."
#: kspread_view.cpp:869
msgid "&Object"
msgstr "&Objecto"
#: kspread_view.cpp:871
msgid "Insert an object from another program."
msgstr "Inserir um objecto de outro programa."
#: kspread_view.cpp:873
msgid "&Chart"
msgstr "Gráfi&co"
#: kspread_view.cpp:875
msgid "Insert a chart."
msgstr "Inserir um gráfico."
#: kspread_view.cpp:877
msgid "&Picture"
msgstr "I&magem"
#: kspread_view.cpp:879
msgid "Insert a picture."
msgstr "Inserir uma imagem."
#: kspread_view.cpp:882
msgid "From &Database..."
msgstr "&Da Base de Dados..."
#: kspread_view.cpp:884
msgid "Insert data from a SQL database."
msgstr "Inserir dados de uma base de dados SQL."
#: kspread_view.cpp:887
msgid "From &Text File..."
msgstr "Do Ficheiro de &Texto..."
#: kspread_view.cpp:889
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Inserir dados de um ficheiro de texto, na posição do cursor/selecção actual."
#: kspread_view.cpp:891
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Da Área de Transferên&cia..."
#: kspread_view.cpp:893
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Inserir os dados em CSV da área de transferência na posição do cursor/"
"selecção actual."
#: kspread_view.cpp:900
msgid "&Sort..."
msgstr "O&rdenar..."
#: kspread_view.cpp:902
msgid "Sort a group of cells."
msgstr "Ordenar um grupo de células."
#: kspread_view.cpp:904
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Ordenação &Decrescente"
#: kspread_view.cpp:906
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
msgstr ""
"Ordenar um grupo de células pela ordem decrescente (último para o primeiro)."
#: kspread_view.cpp:908
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Ordenação &Crescente"
#: kspread_view.cpp:910
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
msgstr ""
"Ordenar um grupo de células pela ordem ascendente (primeiro para o último)."
#: kspread_view.cpp:912
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposição da Página..."
#: kspread_view.cpp:914
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
msgstr "Indicar o formato da folha de cálculo para uma impressão."
#: kspread_view.cpp:916
msgid "Define Print Range"
msgstr "Definir o Intervalo de Impressão"
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
msgid "Define the print range in the current sheet."
msgstr "Define o intervalo de impressão na folha actual."
#: kspread_view.cpp:920
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Limpar o Intervalo de Impressão"
#: kspread_view.cpp:924
msgid "Show Page Borders"
msgstr "Mostrar os Contornos da Página"
#: kspread_view.cpp:926
msgid "Hide Page Borders"
msgstr "Esconder os Contornos da Página"
#: kspread_view.cpp:929
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
msgstr "Mostrar na folha de cálculo a localização das margens da folha."
#: kspread_view.cpp:931
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Recalcular a Folha de Cálculo"
#: kspread_view.cpp:933
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
msgstr "Recalcular o valor de cada célula na folha de cálculo actual."
#: kspread_view.cpp:935
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Recalcular o Documento"
#: kspread_view.cpp:937
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
msgstr "Recalcular o valor de cada célula em todas as folhas de cálculo."
#: kspread_view.cpp:939
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "&Proteger a Folha..."
#: kspread_view.cpp:941
msgid "Protect the sheet from being modified."
msgstr "Proteger a folha de modificações."
#: kspread_view.cpp:945
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Proteger o &Documento..."
#: kspread_view.cpp:947
msgid "Protect the document from being modified."
msgstr "Proteger o documento de modificações."
#: kspread_view.cpp:954
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
msgstr "Copiar o objecto da célula para a área de transferência."
#: kspread_view.cpp:957
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência no cursor."
#: kspread_view.cpp:960
msgid "Move the cell object to the clipboard."
msgstr "Mover o objecto da célula para a área de transferência."
#: kspread_view.cpp:962
msgid "Special Paste..."
msgstr "Colar Especial..."
#: kspread_view.cpp:964
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência com opções especiais."
#: kspread_view.cpp:966
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Colar com Inserção"
#: kspread_view.cpp:968
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
msgstr "Insere uma célula da área de transferência na folha de cálculo."
#: kspread_view.cpp:976
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
#: kspread_view.cpp:979
msgid "&Left"
msgstr "Es&querda"
#: kspread_view.cpp:982
msgid "&Down"
msgstr "&Baixo"
#: kspread_view.cpp:985
msgid "&Up"
msgstr "&Cima"
#: kspread_view.cpp:992
msgid "Edit and organize cell styles."
msgstr "Editar e organizar os estilos de células."
#: kspread_view.cpp:994
msgid "Autosum"
msgstr "Somatório Automático"
#: kspread_view.cpp:996
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Inserir a função 'sum'"
#: kspread_view.cpp:1000
msgid "Check the spelling."
msgstr "Verificar a ortografia."
#: kspread_view.cpp:1002
msgid "Formula Selection"
msgstr "Selecção de Fórmulas"
#: kspread_view.cpp:1004
msgid "Insert a function."
msgstr "Inserir uma função."
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
msgid "Others..."
msgstr "Outras..."
#: kspread_view.cpp:1023
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Consolidar..."
#: kspread_view.cpp:1025
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
msgstr "Criar uma região de dados resumidos de um grupo de regiões similares."
#: kspread_view.cpp:1027
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "Pes&quisa de Objectivos..."
#: kspread_view.cpp:1029
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
msgstr "A repetir o cálculo para encontrar um valor específico."
#: kspread_view.cpp:1031
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Sub-totais..."
#: kspread_view.cpp:1033
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
msgstr "Cria tipos diferentes de sub-totais, para uma lista ou base de dados."
#: kspread_view.cpp:1035
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Texto para Colunas..."
#: kspread_view.cpp:1037
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
msgstr "Expandir o conteúdo das células por várias colunas."
#: kspread_view.cpp:1039
msgid "&Multiple Operations..."
msgstr "Operações &Múltiplas..."
#: kspread_view.cpp:1041
msgid ""
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
"parameter."
msgstr ""
"Aplica a mesma fórmula a várias células, usando valores diferentes para o "
"parâmetro."
#: kspread_view.cpp:1043
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Criar um Modelo a Partir do Documento..."
#: kspread_view.cpp:1046
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Listas Personalizadas..."
#: kspread_view.cpp:1048
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
msgstr ""
"Criar as listas personalizadas para ordenar ou preencher automaticamente."
#: kspread_view.cpp:1052
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Ir para a Célula..."
#: kspread_view.cpp:1054
msgid "Move to a particular cell."
msgstr "Mover para uma célula em particular."
#: kspread_view.cpp:1056
msgid "Next Sheet"
msgstr "Folha Seguinte"
#: kspread_view.cpp:1058
msgid "Move to the next sheet."
msgstr "Passar à folha seguinte."
#: kspread_view.cpp:1060
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Folha Anterior"
#: kspread_view.cpp:1062
msgid "Move to the previous sheet."
msgstr "Passar à folha anterior."
#: kspread_view.cpp:1064
msgid "First Sheet"
msgstr "Primeira Folha"
#: kspread_view.cpp:1066
msgid "Move to the first sheet."
msgstr "Passa para a primeira folha."
#: kspread_view.cpp:1068
msgid "Last Sheet"
msgstr "Última Folha"
#: kspread_view.cpp:1070
msgid "Move to the last sheet."
msgstr "Passa para a última folha."
#: kspread_view.cpp:1074
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Estado"
#: kspread_view.cpp:1076
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Esconder a Barra de Estado"
#: kspread_view.cpp:1079
msgid "Show the status bar."
msgstr "Mostrar a barra de estado."
#: kspread_view.cpp:1081
msgid "Show Tab Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Páginas"
#: kspread_view.cpp:1083
msgid "Hide Tab Bar"
msgstr "Esconder a Barra de Páginas"
#: kspread_view.cpp:1086
msgid "Show the tab bar."
msgstr "Mostrar a barra de páginas."
#: kspread_view.cpp:1088
msgid "Show Formula Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Fórmulas"
#: kspread_view.cpp:1090
msgid "Hide Formula Bar"
msgstr "Esconder a Barra de Fórmulas"
#: kspread_view.cpp:1093
msgid "Show the formula bar."
msgstr "Mostrar a barra de fórmulas."
#: kspread_view.cpp:1095
msgid "Configure KSpread..."
msgstr "Configurar o KSpread..."
#: kspread_view.cpp:1097
msgid "Set various KSpread options."
msgstr "Definir as várias opções do KSpread."
#: kspread_view.cpp:1105
msgid "No calculation"
msgstr "Sem cálculo"
#: kspread_view.cpp:1111
msgid "Calculate using sum."
msgstr "Calcular, usando o somatório."
#: kspread_view.cpp:1117
msgid "Calculate using minimum."
msgstr "Calcular, usando o mínimo."
#: kspread_view.cpp:1123
msgid "Calculate using maximum."
msgstr "Calcular, usando o máximo."
#: kspread_view.cpp:1129
msgid "Calculate using average."
msgstr "Calcular, usando a média."
#: kspread_view.cpp:1135
msgid "Calculate using the count."
msgstr "Calcular, usando a quantidade."
#: kspread_view.cpp:1141
msgid "Calculate using the countA."
msgstr "Calcular, usando a contagemA."
#: kspread_view.cpp:1145
msgid "Run Internal Tests..."
msgstr "Correr os Testes Internos..."
#: kspread_view.cpp:1147
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Correr o Inspector..."
#: kspread_view.cpp:2299
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kspread_view.cpp:2438
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "A verificação ortográfica está terminada."
#: kspread_view.cpp:2485
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Deseja verificar a ortografia na próxima tabela?"
#: kspread_view.cpp:2544
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corrigir a Palavra Errada"
#: kspread_view.cpp:2604
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Não foi possível executar o ISpell.\n"
"Verifique se tem o ISpell bem configurado e na sua PATH."
#: kspread_view.cpp:2610
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "O ISpell parece ter estoirado."
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
msgid "Area is too large."
msgstr "A área é demasiado grande."
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
#: kspread_view.cpp:4806
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "É necessário seleccionar várias células."
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Não pode alterar uma folha protegida."
#: kspread_view.cpp:4025
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Não pode esconder a última tabela visível."
#: kspread_view.cpp:4103
msgid "Cut Objects"
msgstr "Cortar os Objectos"
#: kspread_view.cpp:4846
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar a Ligação"
#: kspread_view.cpp:4876
#, fuzzy
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary TQt 3 database drivers."
msgstr ""
"Não há qualquer controlador de bases de dados disponível. Para usar esta "
"funcionalidade, necessita de instalar os controladores de bases de dados "
"necessários do Qt 3."
#: kspread_view.cpp:4974
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "A folha %1 não foi encontrada para ser impressa"
#: kspread_view.cpp:5041
#, c-format
msgid "Nothing to print for sheet %1."
msgstr "Nada a imprimir na folha %1."
#: kspread_view.cpp:5154
msgid "Protect Document"
msgstr "Proteger o Documento"
#: kspread_view.cpp:5168
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Desproteger o Documento"
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
msgid "Password is incorrect."
msgstr "A senha está incorrecta."
#: kspread_view.cpp:5200
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Proteger a Folha"
#: kspread_view.cpp:5215
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Desproteger a Folha"
#: kspread_view.cpp:5663
msgid "Adjust Column"
msgstr "Ajustar a Coluna"
#: kspread_view.cpp:5759
msgid "Adjust Row"
msgstr "Ajustar a Linha"
#: kspread_view.cpp:5998
msgid "Selection List..."
msgstr "Lista da Selecção..."
#: kspread_view.cpp:6600
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Criar um Estilo a Partir da Célula"
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Enter name:"
msgstr "Indique o nome:"
#: kspread_view.cpp:6611
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "O nome do estilo não pode ser nulo."
#: kspread_view.cpp:6714
msgid "Area too large."
msgstr "A área é demasiado grande."
#: kspread_view.cpp:6720
msgid "No charting component registered."
msgstr "Não está registado qualquer componente de gráficos."
#: kspread_view.cpp:6773
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Não pode apagar a única folha."
#: kspread_view.cpp:6777
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a apagar a folha activa.\n"
"Deseja continuar?"
#: kspread_view.cpp:6825
msgid ""
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
msgstr ""
"O nome da folha contém caracteres ilegais. Só são permitidos números e "
"letras."
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Mudar o Nome da Folha"
#: kspread_view.cpp:6844
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "O nome da folha não pode ser nulo."
#: kspread_view.cpp:7118
msgid "Sum: "
msgstr "Soma: "
#: kspread_view.cpp:7121
msgid "Average: "
msgstr "Média: "
#: kspread_view.cpp:7124
msgid "Min: "
msgstr "Mín: "
#: kspread_view.cpp:7127
msgid "Max: "
msgstr "Máx: "
#: kspread_view.cpp:7130
msgid "Count: "
msgstr "Contagem: "
#: kspread_view.cpp:7133
msgid "CountA: "
msgstr "ContagemA: "
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: manipulator.cpp:924
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "A junção de colunas ou linhas não é suportada."
#: manipulator.cpp:1508
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Ajustar as Colunas/Linhas"
#: manipulator.cpp:1512
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Ajustar as Colunas"
#: manipulator.cpp:1516
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Ajustar as Linhas"
#: manipulator.h:174
#, fuzzy
msgid "Format Change"
msgstr "Formato Monetário"
#: manipulator.h:306
#, fuzzy
msgid "Change Border"
msgstr "Mudar a Cor do Contorno"
#: manipulator.h:323
#, fuzzy
msgid "Change Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: manipulator.h:340
#, fuzzy
msgid "Change Text Color"
msgstr "Mudar o Texto"
#: manipulator.h:357
#, fuzzy
msgid "Change Font"
msgstr "Mudar o Formato"
#: manipulator.h:391
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:408
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:460
msgid "Dilate Region"
msgstr ""
#: manipulator_data.cpp:113
msgid "Change Value"
msgstr "Mudar o Valor"
#: manipulator_data.cpp:134
msgid "Set Array Formula"
msgstr "Modificar a Fórmula da Lista"
#: valueformatter.cpp:455
msgid "h"
msgstr "h"
#: valueformatter.cpp:459
msgid "s"
msgstr "s"
#: valueformatter.cpp:637
msgid "Parse"
msgstr "Processar"
#: valueformatter.cpp:639
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: valueformatter.cpp:641
msgid "Depend"
msgstr "Depender"
#: extensions/conversion.xml:5
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "O valor booleano a converter"
#: extensions/conversion.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"A função BOOL2STRING() devolve um valor textual para um dado valor booleano. "
"Este método é usado para usar um booleano nos métodos que necessitam de uma "
"cadeia de caracteres"
#: extensions/conversion.xml:16
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(valor)"
#: extensions/conversion.xml:17
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "O BOOL2STRING(True) devolve \"True\""
#: extensions/conversion.xml:18
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "O BOOL2STRING(False) devolve \"False\""
#: extensions/conversion.xml:19
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) devolve TRUE"
#: extensions/conversion.xml:27
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "O valor inteiro a converter"
#: extensions/conversion.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"A função INT2BOOL() devolve um valor booleano para um dado número inteiro. "
"Este método pretende ser usado para usar um inteiro nos métodos que "
"necessitam de um booleano. Só aceita 0 ou 1. Qualquer outro valor que seja "
"indicado é assumido como falso."
#: extensions/conversion.xml:32
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(valor)"
#: extensions/conversion.xml:33
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "O INT2BOOL(1) devolve verdadeiro"
#: extensions/conversion.xml:34
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "O INT2BOOL(0) devolve falso"
#: extensions/conversion.xml:35
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "O OR(INT2BOOL(1), false) devolve verdadeiro"
#: extensions/conversion.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"A função BOOL2INT() devolve um valor inteiro para um dado valor booleano. "
"Este método é pensado para ser usado nos métodos que esperam um inteiro ou "
"um número de vírgula flutuante em vez de um booleano."
#: extensions/conversion.xml:49
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(valor)"
#: extensions/conversion.xml:50
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(True) devolve 1"
#: extensions/conversion.xml:51
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(False) devolve 0"
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Número para converter em cadeia de caracteres"
#: extensions/conversion.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
"should rarely be needed."
msgstr ""
"A função NUM2STRING() devolve um valor textual para um dado número. Lembre-"
"se que o KSpread pode converter automaticamente números para cadeias de "
"caracteres; como tal, esta função deverá ser raramente necessária."
#: extensions/conversion.xml:65
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(valor)"
#: extensions/conversion.xml:66
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "O NUM2STRING(10) devolve \"10\""
#: extensions/conversion.xml:67
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "O NUM2STRING(2.05) devolve \"2.05\""
#: extensions/conversion.xml:68
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "O =find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve True"
#: extensions/conversion.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"A função STRING() devolve um valor textual para um dado número. É a mesma "
"que a função NUM2STRING."
#: extensions/conversion.xml:90
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Um carácter a converter"
#: extensions/conversion.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "A função CHARTOASCII() devolve o código ASCII do carácter indicado."
#: extensions/conversion.xml:95
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(valor)"
#: extensions/conversion.xml:96
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "O CHARTOASCII(\"v\") devolve 118"
#: extensions/conversion.xml:97
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "O CHARTOASCII(r) está errado. O carácter deve estar entre aspas."
#: extensions/conversion.xml:105
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "Os valores em ASCII a converter"
#: extensions/conversion.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr ""
"A função ASCIITOCHAR() devolve o carácter correspondente a cada um dos "
"códigos ASCII, passados como parâmetro."
#: extensions/conversion.xml:110
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
#: extensions/conversion.xml:111
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "O ASCIITOCHAR(118) devolve \"v\""
#: extensions/conversion.xml:112
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "O ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve \"KDE\""
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "Valor em X"
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Valor em Y"
#: extensions/conversion.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"A função POLR() devolve o raio, correspondente à posição de um ponto em "
"coordenadas cartesianas."
#: extensions/conversion.xml:129
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:130
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "O POLR(12;12) devolve 16,9705"
#: extensions/conversion.xml:131
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "O POLR(12;0) devolve 12"
#: extensions/conversion.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"A função POLA() devolve o ângulo (em radianos), correspondente à posição de "
"um ponto em coordenadas cartesianas."
#: extensions/conversion.xml:151
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:152
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "O POLA(12;12) devolve 0,78539816"
#: extensions/conversion.xml:153
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "O POLA(12;0) devolve 0"
#: extensions/conversion.xml:154
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "O POLA(0;12) devolve 1,5707"
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
#: extensions/trig.xml:240
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Ângulo (radianos)"
#: extensions/conversion.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"A função CARX() devolve a posição X correspondente à posição de um ponto, em "
"coordenadas polares."
#: extensions/conversion.xml:174
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(Raio;Ângulo)"
#: extensions/conversion.xml:175
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "O CARX(12;1.5707) devolve 0,00115592"
#: extensions/conversion.xml:176
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "O CARX(12;0) devolve 12"
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: extensions/conversion.xml:191
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr "A função DECSEX() devolve um valor de dupla precisão para uma hora."
#: extensions/conversion.xml:192
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(precisão dupla)"
#: extensions/conversion.xml:193
#, no-c-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "O DECSEX(1,6668) devolve 1:40"
#: extensions/conversion.xml:194
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "O DECSEX(7,8) devolve 7:47"
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: extensions/conversion.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr "A função SEXDEC() devolve um valor decimal. Também pode dar uma hora."
#: extensions/conversion.xml:215
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas;minutos;segundos)"
#: extensions/conversion.xml:216
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "O SEXDEC(1;5;7) devolve 1,0852778 "
#: extensions/conversion.xml:217
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "O DECSEX(\"8:05\") devolve 8,08333333"
#: extensions/conversion.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"A função CARY() devolve a posição em Y, correspondente à posição de um ponto "
"em coordenadas polares."
#: extensions/conversion.xml:234
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Raio;Ângulo)"
#: extensions/conversion.xml:235
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "O CARY(12;1,5707) devolve 12"
#: extensions/conversion.xml:236
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "O CARY(12;0) devolve 0"
#: extensions/conversion.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
"positive and entire."
msgstr ""
"A função ROMAN() devolve o número em numeração romana. O número deve ser "
"positivo e inteiro."
#: extensions/conversion.xml:252
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(Número)"
#: extensions/conversion.xml:253
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "O ROMAN(99) devolve \"XCIX\""
#: extensions/conversion.xml:254
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "O ROMAN(-55) devolve \"Err\""
#: extensions/conversion.xml:263
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Número Romano"
#: extensions/conversion.xml:267
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr ""
"A função ARABIC() converte um número em numeração romana num número árabe."
#: extensions/conversion.xml:268
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Número Romano)"
#: extensions/conversion.xml:269
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4"
#: extensions/conversion.xml:270
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99"
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "O intervalo que marca a base de dados"
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "O texto que marca a coluna na base de dados"
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "O intervalo que marca as condições"
#: extensions/database.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Soma os números de uma coluna da base de dados, de acordo com um conjunto de "
"condições."
#: extensions/database.xml:24
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#: extensions/database.xml:25
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Calcula a média de uma coluna da base de dados, de acordo com um conjunto de "
"condições, para os valores numéricos"
#: extensions/database.xml:46
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#: extensions/database.xml:47
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta as células que têm valores numéricos, numa coluna de uma base de "
"dados, de acordo com um conjunto de condições."
#: extensions/database.xml:68
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#: extensions/database.xml:69
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta as células que têm valores numéricos ou alfanuméricos, numa coluna de "
"um base de dados, de acordo com um conjunto de condições."
#: extensions/database.xml:91
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#: extensions/database.xml:92
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Devolve um único valor, a partir de uma coluna de uma base de dados, de "
"acordo com um conjunto de condições. Esta função devolve um erro, se não "
"houver nenhum valor, ou se existir mais do que um."
#: extensions/database.xml:114
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#: extensions/database.xml:115
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve o maior valor de uma coluna de uma base de dados, definida por um "
"conjunto de condições."
#: extensions/database.xml:136
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#: extensions/database.xml:137
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve os menores valores de uma coluna de uma base de dados, indicada "
"através de um conjunto de condições."
#: extensions/database.xml:159
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#: extensions/database.xml:160
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Devolve o produto de todos os valores numéricos, a partir de uma coluna de "
"uma base de dados, definidos por um conjunto de condições."
#: extensions/database.xml:182
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#: extensions/database.xml:183
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Devolve a estimativa do desvio-padrão de uma população, com base numa "
"amostra com todos os valores numéricos de uma coluna de uma base de dados, "
"definida através de um conjunto de condições."
#: extensions/database.xml:204
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#: extensions/database.xml:205
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Devolve o desvio-padrão de uma população, baseada em toda a população, "
"usando todos os valores numéricos de uma coluna de uma base de dados, "
"definida por um conjunto de condições."
#: extensions/database.xml:227
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#: extensions/database.xml:228
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve a estimativa da variância de uma população, baseada numa amostra que "
"usa todos os valores numéricos de uma coluna de uma base de dados, definida "
"por um conjunto de condições."
#: extensions/database.xml:250
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#: extensions/database.xml:251
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve a variância de uma população, baseada em toda a população, usando "
"todos os valores numéricos de uma coluna de uma base de dados, definida por "
"um conjunto de condições."
#: extensions/database.xml:273
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(Base de dados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#: extensions/database.xml:274
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:284
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "O intervalo que marca a tabela de 'pivot'"
#: extensions/database.xml:288
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Nome do campo do qual quer os dados resumidos"
#: extensions/database.xml:291
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Obtém os dados resumidos de uma tabela de 'pivot'."
#: extensions/database.xml:292
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(BaseDeDados; \"Vendas\")"
#: extensions/datetime.xml:5
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#: extensions/datetime.xml:15
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Método (opcional)"
#: extensions/datetime.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"A função WEEKDAY() devolve o dia da semana da data indicada. Se o método for "
"o 1 (por omissão), o WEEKDAY() devolve 1 para o Domingo, 2 para a "
"Segunda... Se o método for o 2, a Segunda é o 1, a Terça é o 2, ... e se o "
"método for o 3, o WEEKDAY() devolve 0 para a Segunda, 1 para a Terça,..."
#: extensions/datetime.xml:20
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(data; método)"
#: extensions/datetime.xml:21
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "O WEEKDAY(\"22-02-2002\"; 2) devolve 5"
#: extensions/datetime.xml:30
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Data1"
#: extensions/datetime.xml:34
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Data2"
#: extensions/datetime.xml:38
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: extensions/datetime.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"A função DAYS360() devolve o número de dias da data1 até à data2, usando um "
"calendário de 360 dias, no qual todos os meses se assumem como tendo 30 "
"dias. Se o método for falso (por omissão), será usado o método dos EUA; caso "
"contrário, será usado o europeu."
#: extensions/datetime.xml:43
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(data1; data2; método)"
#: extensions/datetime.xml:44
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "O DAYS360(\"22/2/2002\"; \"21/4/2002\"; FALSE) devolve 59"
#: extensions/datetime.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"A função TIMEVALUE() devolve um número (entre 0 e 1) que representa a hora "
"do dia."
#: extensions/datetime.xml:61
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(hora)"
#: extensions/datetime.xml:62
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "O TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0,42"
#: extensions/datetime.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"A função DATEVALUE devolve um número que representa o dia, i.e., o número de "
"dias passados, desde o 31 Dezembro de 1899."
#: extensions/datetime.xml:76
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(data)"
#: extensions/datetime.xml:77
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "O DATEVALUE(\"22/2/2002\") devolve 37309"
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: extensions/datetime.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"A função EDATE devolve a data, definida com base numa dada data e num número "
"de meses, antes ou depois dessa data."
#: extensions/datetime.xml:95
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(data; meses)"
#: extensions/datetime.xml:96
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "O EDATE(\"22/2/2002\"; 3) devolve \"22/5/2002\""
#: extensions/datetime.xml:97
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "O EDATE(\"31/3/2002\"; -1) devolve \"28/2/2002\""
#: extensions/datetime.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"A função EOMONTH devolve o dia do mês, definido por uma dada data e o número "
"de meses dessa data."
#: extensions/datetime.xml:116
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(data; meses)"
#: extensions/datetime.xml:117
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "O EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) devolve \"31/5/2002\""
#: extensions/datetime.xml:118
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "O EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) devolve \"28/2/2002\""
#: extensions/datetime.xml:119
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "O EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) devolve \"31/3/2002\""
#: extensions/datetime.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"A função YEAR devolve o ano de uma data. Se não for indicado nenhum "
"parâmetro, é devolvido o ano actual."
#: extensions/datetime.xml:134
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(data)"
#: extensions/datetime.xml:135
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "O YEAR(\"22/2/2002\") devolve 2002"
#: extensions/datetime.xml:136
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "O YEAR(2323,1285) devolve 1906"
#: extensions/datetime.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"A função MONTH devolve o mês de uma data. Se não for indicado nenhum "
"parâmetro é devolvido o mês actual."
#: extensions/datetime.xml:151
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(data)"
#: extensions/datetime.xml:152
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "O MONTH(\"22/2/2002\") devolve 2"
#: extensions/datetime.xml:153
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "O MONTH(2323,1285) devolve 5"
#: extensions/datetime.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"A função DAY devolve o dia de uma data. Se não for indicado nenhum "
"parâmetro, é devolvido o dia actual."
#: extensions/datetime.xml:168
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(data)"
#: extensions/datetime.xml:169
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "O DAY(\"22/2/2002\") devolve 22"
#: extensions/datetime.xml:170
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "O DAY(2323,1285) devolve 11"
#: extensions/datetime.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"A função HOUR devolve a hora de uma dada hora. Se não for indicado nenhum "
"parâmetro, é devolvida a hora actual."
#: extensions/datetime.xml:185
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(hora)"
#: extensions/datetime.xml:186
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "O HOUR(\"22:10:12\") devolve 22"
#: extensions/datetime.xml:187
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "O HOUR(0,1285) devolve 3"
#: extensions/datetime.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"A função MINUTE devolve os minutos de uma dada hora. Se não for indicado "
"nenhum parâmetro, são devolvidos os minutos actuais."
#: extensions/datetime.xml:202
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(hora)"
#: extensions/datetime.xml:203
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "O MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10"
#: extensions/datetime.xml:204
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "O MINUTE(0.1234) devolve 57"
#: extensions/datetime.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"A função SECOND devolve os segundos de uma dada hora. Se não for indicado "
"nenhum parâmetro são devolvidos os segundos actuais."
#: extensions/datetime.xml:219
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(hora)"
#: extensions/datetime.xml:220
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "O SECOND(\"22:10:12\") devolve 12"
#: extensions/datetime.xml:221
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "O SECOND(0,1234) devolve 42"
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Primeiro (mais antigo) valor de data"
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Segundo valor de data"
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
#: extensions/datetime.xml:285
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Modo de cálculo"
#: extensions/datetime.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"A função WEEKS() devolve a diferença entre duas datas em semanas. O terceiro "
"parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo for 0, o WEEKS() devolve o "
"maior número possível de semanas entre esses dias. Se o modo for 1, só "
"devolve o número de semanas inteiras dentro do intervalo."
#: extensions/datetime.xml:244
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)"
#: extensions/datetime.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"O WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1, porque as datas estão "
"separadas por 1 semana e 1 dia."
#: extensions/datetime.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"O WEEKS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-19\"; 1) devolve 0, porque não existe uma "
"semana inteira entre essas datas, a começar no primeiro dia da semana "
"(Segunda ou Domingo, dependendo da sua configuração local)"
#: extensions/datetime.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"A função MONTHS() devolve a diferença entre duas datas em meses. O terceiro "
"parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo for 0, o WEEKS() devolve o "
"maior número possível de meses entre esses dias. Se o modo for 1, só devolve "
"o número de meses inteiros dentro do intervalo."
#: extensions/datetime.xml:267
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)"
#: extensions/datetime.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"O MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1, porque existe 1 mês e "
"8 dias entre eles"
#: extensions/datetime.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"O MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0, porque não existe um "
"mês inteiro pelo meio, a começar no primeiro dia do mês"
#: extensions/datetime.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"A função YEARS() devolve a diferença entre duas datas em anos. O terceiro "
"parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo for 0, o YEARS() devolve o "
"maior número possível de anos entre esses dias. Se o modo for 1, só devolve "
"o número de anos inteiros dentro do intervalo, a começar no 1 de Janeiro e a "
"terminar no 31 de Dezembro."
#: extensions/datetime.xml:290
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(data2; data1; modo)"
#: extensions/datetime.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"O YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1, porque existe um ano e "
"7 dias de diferença"
#: extensions/datetime.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"O YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0, porque não existe um "
"ano inteiro pelo meio, a começar no primeiro dia do ano"
#: extensions/datetime.xml:308
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "A função DAYS() devolve a diferença entre as duas datas em dias."
#: extensions/datetime.xml:309
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(data2; data1)"
#: extensions/datetime.xml:310
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "O DAYS(\"02/22/2002\"; \"02/26/2002\") devolve 4"
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
#: extensions/datetime.xml:574
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: extensions/datetime.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "A função DAYOFYEAR() devolve o número do dia no ano (1...365)."
#: extensions/datetime.xml:331
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(ano;mês;dia)"
#: extensions/datetime.xml:332
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "O DAYOFYEAR(2000;12;1) devolve 336"
#: extensions/datetime.xml:333
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "O DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60"
#: extensions/datetime.xml:353
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr ""
"A função DATE() devolve a data formatada, de acordo com os parâmetros locais."
#: extensions/datetime.xml:354
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(ano;mês;dia)"
#: extensions/datetime.xml:355
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "O DATE(2000;5;5) devolve 'Sexta 05 de Maio de 2000'"
#: extensions/datetime.xml:375
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr ""
"A função TIME() devolve a hora formatada, de acordo com os parâmetros locais."
#: extensions/datetime.xml:376
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(horas;minutos;segundos)"
#: extensions/datetime.xml:377
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "O TIME(10;2;2) devolve '10:02:02'"
#: extensions/datetime.xml:378
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "O TIME(10;70;0) devolve '11:10:0'"
#: extensions/datetime.xml:379
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "O TIME(10;-40;0) devolve '9:20:0'"
#: extensions/datetime.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "A função HOURS() devolve o número de horas numa expressão de horas."
#: extensions/datetime.xml:392
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(hora)"
#: extensions/datetime.xml:393
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "O HOURS(\"10:5:2\") devolve 10"
#: extensions/datetime.xml:405
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr ""
"A função ISLEAPYEAR() devolve Verdadeiro se o ano indicado for bissexto."
#: extensions/datetime.xml:406
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(ano)"
#: extensions/datetime.xml:407
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "O ISLEAPYEAR(2000) devolve Verdadeiro"
#: extensions/datetime.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
"month."
msgstr ""
"A função DAYSINMONTH() devolve o número de dias no mês e ano indicados."
#: extensions/datetime.xml:424
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(ano;mês)"
#: extensions/datetime.xml:425
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "O DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29"
#: extensions/datetime.xml:437
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "A função DAYSINYEAR() devolve o número de dias no ano indicado."
#: extensions/datetime.xml:438
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(ano)"
#: extensions/datetime.xml:439
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "O DAYSINYEAR(2000) devolve 366"
#: extensions/datetime.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr "A função WEEKSINYEAR() devolve o número de semanas no ano indicado."
#: extensions/datetime.xml:452
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(ano)"
#: extensions/datetime.xml:453
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "O WEEKSINYEAR(2000) devolve 52"
#: extensions/datetime.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr ""
"A função MINUTES() devolve o valor dos minutos, numa expressão de uma hora."
#: extensions/datetime.xml:466
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(hora)"
#: extensions/datetime.xml:467
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "O MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5"
#: extensions/datetime.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr ""
"A função SECONDS() devolve o número de segundos na expressão, numa expressão "
"de uma hora."
#: extensions/datetime.xml:480
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(hora)"
#: extensions/datetime.xml:481
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "O SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2"
#: extensions/datetime.xml:489
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "O número do dia na semana (1..7)"
#: extensions/datetime.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"A função DAYNAME() devolve o nome do dia da semana (1..7). Em alguns países, "
"o primeiro dia da semana é a Segunda, enquanto que noutros é o Domingo."
#: extensions/datetime.xml:494
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(dia da semana)"
#: extensions/datetime.xml:495
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "O DAYNAME(1) devolve Segunda (se a semana começar na Segunda)"
#: extensions/datetime.xml:504
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Número do mês (1..12)"
#: extensions/datetime.xml:508
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "A função MONTHNAME() devolve o nome do mês (1...12)."
#: extensions/datetime.xml:509
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(número)"
#: extensions/datetime.xml:510
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "O MONTHNAME(5) devolve Maio"
#: extensions/datetime.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"A função CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente à função TODAY."
#: extensions/datetime.xml:519
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#: extensions/datetime.xml:520
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "O CURRENTDATE() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002\""
#: extensions/datetime.xml:530
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "A função TODAY() devolve a data actual."
#: extensions/datetime.xml:531
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#: extensions/datetime.xml:532
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "O TODAY() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002\""
#: extensions/datetime.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"A função NOW() devolve a data e hora actuais. É idêntica ao CURRENTDATETIME "
"e é fornecida por razões de compatibilidade com as outras aplicações."
#: extensions/datetime.xml:543
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#: extensions/datetime.xml:544
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "O NOW() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002 22:00:00\""
#: extensions/datetime.xml:554
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "A função CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actuais."
#: extensions/datetime.xml:555
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#: extensions/datetime.xml:556
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "O CURRENTDATETIME() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002 22:00:00\""
#: extensions/datetime.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"A função CURRENTTIME() devolve a hora actual formatada, de acordo com os "
"parâmetros locais."
#: extensions/datetime.xml:565
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#: extensions/datetime.xml:566
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "O CURRENTTIME() devolve \"10:02:02\""
#: extensions/datetime.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"A função EASTERSUNDAY() devolve a data correspondente ao Domingo de Páscoa, "
"para o ano dado como parâmetro."
#: extensions/datetime.xml:579
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(ano)"
#: extensions/datetime.xml:580
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "O EASTERSUNDAY(2003) devolve \"20 de Abril de 2003\""
#: extensions/datetime.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"A função ISOWEEKNUM() devolve o número da semana onde a data está incluída. "
"Esta função funciona de acordo com a norma ISO8601: uma semana começa sempre "
"na Segunda-Feira e acaba no Domingo; a primeira semana do ano é aquela que "
"contém a primeira Quinta-Feira do ano."
#: extensions/datetime.xml:593
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#: extensions/datetime.xml:594
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "O ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 quando o A1 é igual a \"21 de Dez\"."
#: extensions/engineering.xml:5
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Engenharia"
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
#: extensions/engineering.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"A função BASE() converte um número da base-10 para um valor textual numa "
"base entre 2 e 36."
#: extensions/engineering.xml:24
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(numero;base;prec)"
#: extensions/engineering.xml:25
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "O BASE(128;8) devolve \"200\""
#: extensions/engineering.xml:26
#, no-c-format
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
msgstr "O BASE(123.47;16;6) devolve \"7B.7851EB\""
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Onde a função é avaliada"
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Ordem da função"
#: extensions/engineering.xml:42
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "A função BESSELI() devolve a função Bessel modificada In(x)."
#: extensions/engineering.xml:43
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:44
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "O BESSELI(0,7; 3) devolve 0,007367374"
#: extensions/engineering.xml:63
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "A função BESSELJ() devolve a função Bessel."
#: extensions/engineering.xml:64
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:65
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "O BESSELJ(0,89;3) devolve 0,013974004"
#: extensions/engineering.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"A função BESSELK() devolve a função Bessel modificada, que é equivalente à "
"função Bessel, só que avaliada com argumentos puramente imaginários."
#: extensions/engineering.xml:85
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:86
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "O BESSELK(3;9) devolve 397,95880"
#: extensions/engineering.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"A função BESSELK() devolve a função Bessel, também chamada de função de "
"Weber ou função de Neumann."
#: extensions/engineering.xml:106
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:107
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "O BESSELY(4;2) é igual a 0,215903595"
#: extensions/engineering.xml:122
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "Unidade de origem"
#: extensions/engineering.xml:126
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "Unidade de destino"
#: extensions/engineering.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr ""
"A função CONVERT() devolve a conversão de um sistema de medidas para outro."
#: extensions/engineering.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
msgstr ""
"Unidades de massa conhecidas: g (grama), sg (partes), lbm (libra), u (massa "
"atómica), ozm (onça), stone, ton (tonelada), grain, pweight ('pennyweight'), "
"hweight ('hundred weight'), bron (tonelada bruta)."
#: extensions/engineering.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Unidades de distância conhecidas: m (metro), in (polegada), ft (pé), mi "
"(milha), Nmi (milha náutica), ang (Angstrom), parsec, lightyear (ano-luz)."
#: extensions/engineering.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Unidades de pressão conhecidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de "
"Mercúrio), psi, Torr."
#: extensions/engineering.xml:134
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Unidades de força conhecidas: N (Newton), dyn, pound (libra)."
#: extensions/engineering.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Unidades de energia conhecidas: J (Joule), e (erg), c (caloria "
"termodinâmica), cal (caloria IT), eV(electrão-volt), HPh (Cavalo-potência/"
"hora), Wh (Watt/hora), flb ('foot-pound'), BTU."
#: extensions/engineering.xml:136
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Unidades de potência conhecidas: W (Watt), cv (cavalo-potência), PS "
"(Pferdestrke)."
#: extensions/engineering.xml:137
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Unidades de magnetismo conhecidas: T (Tesla), ga (Gauss)."
#: extensions/engineering.xml:138
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Unidades de temperatura conhecidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#: extensions/engineering.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
msgstr ""
"Unidades de volume suportadas: l (litro), tsp (colher de chá), tbs (colher "
"de sopa), oz (onça líquida), chávena, pt ('pint'), qt (quartilho), gal "
"(galão), barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milha cúbica), Nmi3 (milha náutica "
"cúbica), in3 (polegada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (jarda cúbica)."
#: extensions/engineering.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Unidades de área conhecidas: m2 (metro quadrado), mi2 (milha quadrada), Nmi2 "
"(milha náutica quadrada), in2 (polegada quadrada), ft2 (pé quadrado), yd2 "
"(jarda quadrada), acre, ha (hectare)."
#: extensions/engineering.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Unidades de velocidade conhecidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por "
"hora), mph (milhas por hora), kn (nó)."
#: extensions/engineering.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Nas unidades métricas podem ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E"
"+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k "
"(quilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c "
"(centi, 1E-02), m (mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (fento, 1E-15), a (ato, 1E-18)."
#: extensions/engineering.xml:143
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(Número; Unidade de Origem; Unidade de Destino)"
#: extensions/engineering.xml:144
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "O CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89,6"
#: extensions/engineering.xml:145
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "O CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1,3608"
#: extensions/engineering.xml:146
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "O CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33,0757"
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Limite inferior"
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superior"
#: extensions/engineering.xml:162
#, no-c-format
msgid "The ERF() function returns the error function."
msgstr "A função ERF() devolve a função de erro."
#: extensions/engineering.xml:163
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(Limite inferior; Limite superior)"
#: extensions/engineering.xml:164
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "O ERF(0,4) é igual a 0,42839236"
#: extensions/engineering.xml:181
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "A função ERFC() devolve a função complementar de erro."
#: extensions/engineering.xml:182
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)"
#: extensions/engineering.xml:183
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "O ERFC(0,4) é igual a 0,57160764"
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "O valor a converter"
#: extensions/engineering.xml:196
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A função DEC2BIN() devolve o valor formatado como um número binário."
#: extensions/engineering.xml:197
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(valor)"
#: extensions/engineering.xml:198
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "O DEC2BIN(12) devolve \"1100\""
#: extensions/engineering.xml:199
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "O DEC2BIN(55) devolve \"110111\""
#: extensions/engineering.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A função DEC2HEX() devolve o valor formatado como um número hexadecimal."
#: extensions/engineering.xml:212
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(valor)"
#: extensions/engineering.xml:213
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "O DEC2HEX(12) devolve \"c\""
#: extensions/engineering.xml:214
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "O DEC2HEX(55) devolve \"37\""
#: extensions/engineering.xml:226
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A função DEC2OCT() devolve o valor formatado como um número em octal."
#: extensions/engineering.xml:227
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(valor)"
#: extensions/engineering.xml:228
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "O DEC2OCT(12) devolve \"14\""
#: extensions/engineering.xml:229
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "O DEC2OCT(55) devolve \"67\""
#: extensions/engineering.xml:241
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"A função OCT2BIN() devolve o valor formatado como um número em binário."
#: extensions/engineering.xml:242
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(valor)"
#: extensions/engineering.xml:243
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "O OCT2BIN(\"12\") devolve \"1010\""
#: extensions/engineering.xml:244
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "O OCT2BIN(\"55\") devolve \"101101\""
#: extensions/engineering.xml:256
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"A função OCT2DEC() devolve o valor formatado como um número em decimal."
#: extensions/engineering.xml:257
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(valor)"
#: extensions/engineering.xml:258
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "O OCT2DEC(\"12\") devolve 10"
#: extensions/engineering.xml:259
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "O OCT2DEV(\"55\") devolve 45 "
#: extensions/engineering.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A função OCT2HEX() devolve o valor formatado como um número em hexadecimal."
#: extensions/engineering.xml:272
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(valor)"
#: extensions/engineering.xml:273
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
msgstr "O OCT2HEX(\"12\") devolve \"a\""
#: extensions/engineering.xml:274
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
msgstr "O OCT2HEX(\"55\") devolve \"2d\""
#: extensions/engineering.xml:286
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"A função BIN2DEC() devolve o valor formatado como um número em decimal."
#: extensions/engineering.xml:287
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(valor)"
#: extensions/engineering.xml:288
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "O BIN2DEC(\"1010\") devolve 12 "
#: extensions/engineering.xml:289
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "O BIN2DEC(\"11111\") devolve 31 "
#: extensions/engineering.xml:301
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A função BIN2OCT() devolve o valor formatado como um número em octal."
#: extensions/engineering.xml:302
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(valor)"
#: extensions/engineering.xml:303
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "O BIN2OCT(\"1010\") devolve \"12\" "
#: extensions/engineering.xml:304
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "O BIN2OCT(\"11111\") devolve \"37\" "
#: extensions/engineering.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A função BIN2HEX() devolve o valor formatado como um número em hexadecimal."
#: extensions/engineering.xml:317
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(valor)"
#: extensions/engineering.xml:318
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "O BIN2HEX(\"1010\") devolve \"a\""
#: extensions/engineering.xml:319
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "O BIN2HEX(\"11111\") devolve \"1f\""
#: extensions/engineering.xml:331
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"A função HEX2DEC() devolve o valor formatado como um número em decimal."
#: extensions/engineering.xml:332
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(valor)"
#: extensions/engineering.xml:333
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "O HEX2DEC(\"a\") devolve 10 "
#: extensions/engineering.xml:334
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "O HEXDEC(\"37\") devolve 55 "
#: extensions/engineering.xml:346
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A função HEX2OCT() devolve o valor formatado como um número em octal."
#: extensions/engineering.xml:347
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(valor)"
#: extensions/engineering.xml:348
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "O HEX2OCT(\"a\") devolve \"12\" "
#: extensions/engineering.xml:349
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "O HEX2OCT(\"37\") devolve \"67\""
#: extensions/engineering.xml:361
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"A função HEX2BIN() devolve o valor formatado como um número em binário."
#: extensions/engineering.xml:362
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(valor)"
#: extensions/engineering.xml:363
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "O HEX2BIN(\"a\") devolve \"1010\""
#: extensions/engineering.xml:364
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "O HEX2BIN(\"37\") devolve \"110111\""
#: extensions/engineering.xml:372
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Coeficiente real"
#: extensions/engineering.xml:376
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Coeficiente imaginário"
#: extensions/engineering.xml:380
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "O COMPLEX(real;imag) devolve um número complexo na forma x+yi."
#: extensions/engineering.xml:381
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(real;imag)"
#: extensions/engineering.xml:382
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "O COMPLEX(1,2;3,4) devolve \"1,2+3,4i\""
#: extensions/engineering.xml:383
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "O COMPLEX(0;-1) devolve \"-i\""
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
#: extensions/engineering.xml:673
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Número complexo"
#: extensions/engineering.xml:395
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr ""
"O IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaginário de um número complexo."
#: extensions/engineering.xml:396
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(texto)"
#: extensions/engineering.xml:397
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "O IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") devolve 3,4"
#: extensions/engineering.xml:398
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "O IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0"
#: extensions/engineering.xml:410
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "O IMREAL(texto) devolve o coeficiente real de um número complexo."
#: extensions/engineering.xml:411
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(texto)"
#: extensions/engineering.xml:412
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "O IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2"
#: extensions/engineering.xml:413
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "O IMREAL(\"1,2i\") devolve 0"
#: extensions/engineering.xml:425
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "A função IMCOS(texto) devolve o coseno de um número complexo."
#: extensions/engineering.xml:426
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(texto)"
#: extensions/engineering.xml:427
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "O IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\""
#: extensions/engineering.xml:428
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "O IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4"
#: extensions/engineering.xml:440
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "A função IMSIN(texto) devolve o seno de um número complexo."
#: extensions/engineering.xml:441
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(texto)"
#: extensions/engineering.xml:442
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "O IMSIN(\"1+i\") devolve \"1,29846+0,634964i\""
#: extensions/engineering.xml:443
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "O IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573 "
#: extensions/engineering.xml:455
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "A função IMEXP(texto) devolve a exponencial de um número complexo."
#: extensions/engineering.xml:456
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(texto)"
#: extensions/engineering.xml:457
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "O IMEXP(\"2-i\") devolve \"3,99232-6,21768i\""
#: extensions/engineering.xml:458
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "O IMEXP(\"12i\") devolve \"0,843854-0,536573i\" "
#: extensions/engineering.xml:470
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr ""
"A função IMLN(texto) devolve o logaritmo natural de um número complexo."
#: extensions/engineering.xml:471
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(texto)"
#: extensions/engineering.xml:472
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "O IMLN(\"3-i\") devolve \"1,15129-0,321751i\""
#: extensions/engineering.xml:473
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "O IMLN(\"12\") devolve 2,48491"
#: extensions/engineering.xml:485
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "A função IMSQRT(texto) devolve a raiz quadrada de um número complexo."
#: extensions/engineering.xml:486
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(texto)"
#: extensions/engineering.xml:487
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "O IMSQRT(\"1+i\") devolve \"1,09868+0,45509+i\""
#: extensions/engineering.xml:488
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "O IMSQRT(\"1,2i\") devolve \"0,774597+0,774597i\" "
#: extensions/engineering.xml:500
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#: extensions/engineering.xml:504
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr ""
"O IMPOWER(string) devolve um número complexo, elevado a um dado expoente."
#: extensions/engineering.xml:505
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(texto)"
#: extensions/engineering.xml:506
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "O IMPOWER(\"4-i\";2) devolve \"15-8i\""
#: extensions/engineering.xml:507
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "O IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44 "
#: extensions/engineering.xml:536
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"O IMSUM() devolve a soma de vários números complexos, no formato 'x+yi'."
#: extensions/engineering.xml:537
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(valor;valor;...)"
#: extensions/engineering.xml:538
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "O IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"4,6+5i\""
#: extensions/engineering.xml:539
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "O IMSUM(1,2;\"1i\") devolve \"1,2+i\""
#: extensions/engineering.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"O IMDIV() devolve a divisão de vários números complexos, no formato 'x+yi'."
#: extensions/engineering.xml:568
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(valor;valor;...)"
#: extensions/engineering.xml:569
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "O IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"0,111597-0,164114i\""
#: extensions/engineering.xml:570
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "O IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve \"0,986207+0,16551i\""
#: extensions/engineering.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"O IMSUB() devolve a diferença de vários números complexos, no formato 'x+yi'."
#: extensions/engineering.xml:600
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(valor;valor;...)"
#: extensions/engineering.xml:601
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "O IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"-2,2-5i\""
#: extensions/engineering.xml:602
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "O IMSUB(1,2;\"1i\") devolve \"1,2-i\""
#: extensions/engineering.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"O IMPRODUCT() devolve o produto de vários números complexos, no formato 'x"
"+yi'."
#: extensions/engineering.xml:631
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)"
#: extensions/engineering.xml:632
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "O IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"4,08+6i\""
#: extensions/engineering.xml:633
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "O IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve \"+1,2i\""
#: extensions/engineering.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"O IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conjugado de um número complexo, no "
"formato 'x+yi'."
#: extensions/engineering.xml:646
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)"
#: extensions/engineering.xml:647
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "O IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve \"1,2-5i\""
#: extensions/engineering.xml:648
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "O IMCONJUGATE(\"-i\") devolve \"i\""
#: extensions/engineering.xml:649
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "O IMCONJUGATE(\"12\") devolve \"12\""
#: extensions/engineering.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"O IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento de um número complexo, no "
"formato 'x+yi'."
#: extensions/engineering.xml:662
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(número complexo)"
#: extensions/engineering.xml:663
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "O IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072"
#: extensions/engineering.xml:664
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "O IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633 "
#: extensions/engineering.xml:665
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "O IMARGUMENT(\"12\") devolve \"#DIV/0\""
#: extensions/engineering.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"O IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) de um número complexo, no "
"formato 'x+yi'."
#: extensions/engineering.xml:678
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(número complexo)"
#: extensions/engineering.xml:679
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "O IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419"
#: extensions/engineering.xml:680
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "O IMABS(\"-i\") devolve 1"
#: extensions/engineering.xml:681
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "O IMABS(\"12\") devolve 12"
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Número de vírgula flutuante"
#: extensions/engineering.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"A função DELTA() devolve 1, se o X for igual ao Y; caso contrário, devolve 0."
#: extensions/engineering.xml:698
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:699
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "O DELTA(1,2; 3,4) devolve 0"
#: extensions/engineering.xml:700
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "O DELTA(3; 3) devolve 1"
#: extensions/engineering.xml:701
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "O DELTA(1; TRUE) devolve 1"
#: extensions/engineering.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"A função GESTEP() devolve 1, se o X for maior ou igual a Y; caso contrário, "
"devolve 0. O Y é, por omissão, igual a 0."
#: extensions/engineering.xml:718
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:719
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "O GESTEP(1,2; 3,4) devolve 0"
#: extensions/engineering.xml:720
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "O GESTEP(3; 3) devolve 1"
#: extensions/engineering.xml:721
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "O GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0"
#: extensions/engineering.xml:722
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "O GESTEP(4; 3) devolve 1"
#: extensions/financial.xml:5
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Financeiro"
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
#: extensions/financial.xml:281
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Acordo"
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
#: extensions/financial.xml:285
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "Maturidade"
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
#: extensions/financial.xml:73
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Taxa de desconto"
#: extensions/financial.xml:27
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#: extensions/financial.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"A função RECEIVED devolve a quantidade recebida, até à data de maturidade, "
"para a segurança de um investimento. A base é o tipo de contagem de dias que "
"quer usar: 0: EUA 30/360 (por omissão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: "
"dias reais/365 ou 4: Europa 30/365. A data de acordo deve ser anterior à "
"data de maturidade."
#: extensions/financial.xml:32
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(acordo; maturidade; investimento; desconto; base)"
#: extensions/financial.xml:33
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr ""
"O RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1 025,787"
#: extensions/financial.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"A função TBILLEQ devolve a promissória para um título do tesouro. A data de "
"maturidade deve ser posterior à data de acordo, dentro de uma intervalo de "
"365 dias."
#: extensions/financial.xml:54
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(acordo; maturidade; desconto)"
#: extensions/financial.xml:55
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "O TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068"
#: extensions/financial.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"A função TBILLPRICE devolve o preço, por cada valor de 100€, para um título "
"do tesouro. A data de maturidade deve ser posterior à data do acordo, dentro "
"de um intervalo de 365 dias. A taxa de desconto deverá ser positiva."
#: extensions/financial.xml:78
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(acordo; maturidade; desconto)"
#: extensions/financial.xml:79
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "O TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444"
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Preço pelo valor de face de 100€"
#: extensions/financial.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"A função TBILLYIELD devolve a receita de um título do tesouro. A data de "
"maturidade deve ser posterior à data do acordo, dentro de um intervalo de "
"365 dias. O preço deverá ser positivo."
#: extensions/financial.xml:102
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(acordo; maturidade; preço)"
#: extensions/financial.xml:103
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "O TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1,63"
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Data do acordo"
#: extensions/financial.xml:117
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Primeiro juro"
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Taxa anual da segurança"
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Valor do par"
#: extensions/financial.xml:133
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Número de pagamentos por ano"
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
#: extensions/financial.xml:293
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Base de contagem dos dias"
#: extensions/financial.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"A função ACCRINT devolve o juro acumulado para algo que paga um juro "
"periódico. As frequências permitidas são 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - "
"trimestral. A base é o tipo de contagem de dias que pretende usar: 0: EUA "
"30/360 (por omissão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou "
"4: Europa 30/365."
#: extensions/financial.xml:142
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr "ACCRINT(emissão; primeiro juro; acordo; taxa; par; frequência; base)"
#: extensions/financial.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"O ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) "
"devolve 16,944"
#: extensions/financial.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"A função ACCRINT devolve o juro acumulado para algo que paga os juros numa "
"determinada data de maturidade. As frequências permitidas são 1 - anual, 2 - "
"semi-anual ou 4 - trimestral. A base é o tipo de contagem de dias que "
"pretende usar: 0: EUA 30/360 (por omissão), 1: dias reais, 2: dias "
"reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: Europa 30/365."
#: extensions/financial.xml:173
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINTM(emissão; acordo; taxa; par; base)"
#: extensions/financial.xml:174
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "O ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278"
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Redenção"
#: extensions/financial.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"A função INTRATE devolve a taxa de juro para algo que é investido por "
"inteiro. A base é o tipo de contagem de dias que pretende usar: 0: EUA "
"30/360 (por omissão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou "
"4: Europa 30/365."
#: extensions/financial.xml:204
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(acordo; maturidade; investimento; redenção; base)"
#: extensions/financial.xml:205
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr ""
"O INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) devolve 1,98"
#: extensions/financial.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"A função DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de contagem de "
"dias que pretende usar: 0: EUA 30/360 (por omissão), 1: dias reais, 2: dias "
"reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: Europa 30/365."
#: extensions/financial.xml:234
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
msgstr "DISC(acordo; maturidade; par; redenção; base)"
#: extensions/financial.xml:235
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "O DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841"
#: extensions/financial.xml:243
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Preço Fraccionário"
#: extensions/financial.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"A função DOLLARDE() devolve um preço expresso como um número decimal. O "
"preço é o número a ser convertido e a fracção é o denominador da fracção "
"propriamente dita."
#: extensions/financial.xml:252
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(preço; fracção)"
#: extensions/financial.xml:253
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "O DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125"
#: extensions/financial.xml:262
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Preço Decimal"
#: extensions/financial.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"A função DOLLARFR() devolve um preço expresso como uma fracção. O preço é o "
"número a ser convertido e a fracção é o denominador da fracção em si"
#: extensions/financial.xml:271
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(preço fraccionário; fracção)"
#: extensions/financial.xml:272
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr "DOLLARFR"
#: extensions/financial.xml:289
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: extensions/financial.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"A função COUPNUM devolve o número de promissórias a pagar entre o acordo e a "
"maturidade. A base é o tipo de contagem de dias que pretende usar: 0: EUA "
"30/360 (por omissão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou "
"4: Europa 30/365."
#: extensions/financial.xml:298
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(acordo; maturidade; frequência; base)"
#: extensions/financial.xml:299
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "O COUPNUM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1"
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
#: extensions/financial.xml:514
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
#: extensions/financial.xml:691
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#: extensions/financial.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"A função FV() devolve o valor futuro de um investimento, dada a taxa de juro "
"e o tempo passado. Se tem 1 000 € numa conta a render 8% de taxa, ao fim de "
"dois anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1 166,40 €."
#: extensions/financial.xml:320
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)"
#: extensions/financial.xml:321
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "O FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40"
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
#: extensions/financial.xml:392
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Valor actual (PV)"
#: extensions/financial.xml:337
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Valor futuro (FV)"
#: extensions/financial.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr ""
"Devolve o número de períodos necessários por um investimento para reter um "
"valor pretendido."
#: extensions/financial.xml:342
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)"
#: extensions/financial.xml:343
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "O DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27"
#: extensions/financial.xml:357
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Valor futuro (FV - opcional)"
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Tipo (opcional)"
#: extensions/financial.xml:373
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Devolve o número de períodos num investimento."
#: extensions/financial.xml:374
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)"
#: extensions/financial.xml:375
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "O NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11"
#: extensions/financial.xml:376
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "O NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11,906"
#: extensions/financial.xml:388
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Número de períodos (NPer)"
#: extensions/financial.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"O PMT devolve o valor do pagamento de um empréstimo, baseado numa taxa de "
"juro constante e pagamentos constantes (cada pagamento tem o mesmo valor)."
#: extensions/financial.xml:405
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
msgstr "PMT(taxa; nper ; vp; vf; tipo)"
#: extensions/financial.xml:406
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "O PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154,71"
#: extensions/financial.xml:418
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de juro"
#: extensions/financial.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"A função PV() devolve o valor actual ou presente dum investimento -- o valor "
"actual de uma soma de dinheiro no futuro, dada a taxa de juro ou inflação. "
"Por exemplo, se precisar de 1166,40 € para algo, e quiser comprá-lo em dois "
"anos, enquanto ganha 8% de juros, precisa de começar com PV(1166,4;0,08;2), "
"ou seja, 1000 €."
#: extensions/financial.xml:431
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(valor futuro;taxa;períodos)"
#: extensions/financial.xml:432
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "O PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000"
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
#: extensions/financial.xml:522
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Número de períodos"
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Valor futuro (opcional)"
#: extensions/financial.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr ""
"O PPMT calcula o valor de um pagamento de uma anuidade para o principal."
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
#: extensions/financial.xml:539
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "A taxa corresponde à taxa de juro periódica."
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"O período é o período de amortização. É igual a 1 para o primeiro e NPER "
"para o último período."
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr ""
"O NPER é o número total de períodos durante os quais a anuidade é paga."
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
#: extensions/financial.xml:542
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "O PV é o valor actual na sequência de pagamentos."
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
#, no-c-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr "O FV (opcional) é o valor desejado (futuro). Por omissão é 0."
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"O tipo (opcional) define a data de pagamento. É igual a 1, para o início do "
"período, e a 0 (por omissão), para o pagamento no fim de um período."
#: extensions/financial.xml:471
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
#: extensions/financial.xml:472
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "O PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48"
#: extensions/financial.xml:495
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Valores presentes (PV)"
#: extensions/financial.xml:499
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Calcula o juro pago num dado período de investimento."
#: extensions/financial.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"O período corresponde ao período de amortização. É igual a 1 para o primeiro "
"e a NPer para o último período."
#: extensions/financial.xml:502
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr ""
"O NPer é o número total de períodos durante os quais a anuidade é paga."
#: extensions/financial.xml:504
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)"
#: extensions/financial.xml:505
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "O ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333"
#: extensions/financial.xml:526
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Valores presentes"
#: extensions/financial.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr "O IPMT calcula o valor de um pagamento de uma anuidade para os juros."
#: extensions/financial.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"O exemplo demonstra o juro a pagar no último ano de um empréstimo de três "
"anos. A taxa de juro é igual a 10 por cento."
#: extensions/financial.xml:546
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
#: extensions/financial.xml:547
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "O IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45"
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Pagamento por período"
#: extensions/financial.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"A função PV_ANNUITY() devolve o valor actual de uma anuidade ou sequência de "
"pagamentos. Por exemplo, um bilhete de lotaria de \"um milhão de contos\" "
"que paga 50 000 contos por 20 anos, com uma taxa de juro de 5%, vale na "
"realidade PV_ANNUITY(50000;0,05;20), ou seja, 623 111 contos. Esta função "
"assume que os pagamentos são feitos no fim de cada período."
#: extensions/financial.xml:571
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(quantidade;taxa;períodos)"
#: extensions/financial.xml:572
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "O PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48"
#: extensions/financial.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"A função FV_ANNUITY() devolve o valor futuro de uma sequência de pagamentos, "
"dado o valor do pagamento, a taxa de juro e o número de períodos. Por "
"exemplo, se você receber 500 contos por ano, em 20 anos, e o investir a 8%, "
"o total ao fim de 20 anos será FV_annuity (500;0,08;20), ou seja, 22 880,98 "
"contos. Esta função assume que os pagamentos são feitos ao fim de cada "
"período."
#: extensions/financial.xml:593
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(quantia;taxa;períodos)"
#: extensions/financial.xml:594
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "O FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63"
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#: extensions/financial.xml:610
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Períodos por ano"
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: extensions/financial.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"A função COMPOUND() devolve o valor de um investimento, dado o valor, a taxa "
"de juro nominal, a frequência de composição e o tempo. Por exemplo: 5 000€, "
"a uma taxa composta de 12% trimestral em 5 anos, tornar-se-ão "
"compound(5000;0,12;4;5) ou 9030,56 €."
#: extensions/financial.xml:619
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)"
#: extensions/financial.xml:620
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "O COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56"
#: extensions/financial.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"A função CONTINUOUS() calcula o retorno da taxa contínua composta, dado o "
"valor principal, a taxa nominal e o tempo em anos. Por exemplo: 1000 €, a "
"render 10% em 1 ano, tornar-se-ão CONTINUOUS(1000;0,1;1), ou seja, 1105,17 €."
#: extensions/financial.xml:641
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)"
#: extensions/financial.xml:642
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "O CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17"
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Taxa de juro nominal"
#: extensions/financial.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"A função EFFECT() calcula a taxa efectiva para uma dada taxa de juro (taxa "
"anual ou APR). Por exemplo: 8% de juros, compostos mensalmente, dão uma taxa "
"efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%."
#: extensions/financial.xml:659
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(nominal;períodos)"
#: extensions/financial.xml:660
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "O EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083"
#: extensions/financial.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"A função EFFECTIVE() calcula a taxa efectiva para uma dada taxa de juro "
"(taxa anual ou APR). É a mesma função que a EFFECT."
#: extensions/financial.xml:678
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)"
#: extensions/financial.xml:687
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Taxa de juro efectiva"
#: extensions/financial.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"A função NOMINAL() calcula a taxa de juro nominal, para uma taxa de juro "
"efectiva, composta em certos intervalos. Por exemplo: para ganhar 8% numa "
"conta composta mensalmente, é necessário um retorno de NOMINAL(0,08;12) ou "
"7,72%."
#: extensions/financial.xml:696
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)"
#: extensions/financial.xml:697
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "O NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772"
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Valor de face"
#: extensions/financial.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"A função ZERO_COUPON() calcula o valor duma promissória 'zero-"
"coupon' (desconto puro). Por exemplo: se a taxa de juro é 10%, uma "
"promissória de 1000 €, que dure 20 anos, vale ZERO_COUPON(1000,0,1;20) ou "
"148,64 €."
#: extensions/financial.xml:718
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
#: extensions/financial.xml:719
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "O ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64"
#: extensions/financial.xml:731
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Taxa da promissória"
#: extensions/financial.xml:735
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Promissórias por ano"
#: extensions/financial.xml:743
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Taxa de juro do mercado"
#: extensions/financial.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"A função LEVEL_COUPON() calcula o valor duma promissória 'level-coupon'. Por "
"exemplo: se a taxa de juro é 10%, uma promissória de 1000 €, com cupões semi-"
"anuais, a uma taxa de 13% que dure 4 anos, vale "
"LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) ou 1096,95 €."
#: extensions/financial.xml:748
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "LEVEL_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
#: extensions/financial.xml:749
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "O LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95"
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Valor de salvação"
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Vida"
#: extensions/financial.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"A função SLN() irá determinar a desvalorização linear de um bem, ao longo de "
"um único período. O custo é o valor que você paga por esse bem. O valor de "
"salvação é o valor do bem ao fim do período. A vida é o número de períodos, "
"ao longo dos quais o bem se vai desvalorizando. O SLN divide o custo "
"igualmente pela vida do bem."
#: extensions/financial.xml:770
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(custo; valor de salvação; vida)"
#: extensions/financial.xml:771
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "O SLN(10000;700;10) é igual a 930"
#: extensions/financial.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"A função SYD() irá calcular a desvalorização da soma-dos-anos, para um dado "
"bem, baseando-se no seu custo, valor de salvação, vida antecipada e um "
"período em particular. Este método acelera a taxa da desvalorização, de modo "
"a que ocorram mais despesas da desvalorização nos primeiros períodos do que "
"nos últimos. O custo da desvalorização é o custo actual menos o valor de "
"salvação. A vida útil é o número de períodos (normalmente em anos), ao longo "
"dos quais o bem se vai desvalorizando."
#: extensions/financial.xml:797
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(custo; valor de salvação; vida; período)"
#: extensions/financial.xml:798
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "O SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280"
#: extensions/financial.xml:824
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: extensions/financial.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"A função DDB() irá calcular a desvalorização de um bem por um dado período, "
"usando o método de declínio aritmético. O factor é opcional e, se for "
"omitido, assume-se como igual a 2. Todos os parâmetros devem ser maiores que "
"zero."
#: extensions/financial.xml:829
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(custo; valor de salvação; vida; período [;factor])"
#: extensions/financial.xml:830
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "O DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721,81"
#: extensions/financial.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"A função DB() irá calcular a desvalorização de um bem por um dado período "
"usando o método de balanceamento fixo descendente. O mês é opcional e, se "
"for omitido, assume-se como igual a 12."
#: extensions/financial.xml:859
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(custo; valor de salvação; vida; período [;mês])"
#: extensions/financial.xml:860
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "O DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40"
#: extensions/financial.xml:861
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "O DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41"
#: extensions/financial.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
"or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"A função EURO() converte um Euro para uma dada moeda nacional na união "
"económica Europeia. A moeda é uma das seguintes: ATS (Áustria), BEF "
"(Bélgica), DEM (Alemanha), ESP (Espanha), FIM (Finlândia), FRF (França), GRD "
"(Grécia), IEP (Irlanda), ITL (Itália), LUF (Luxemburgo), NLG (Holanda) ou "
"PTE (Portugal)."
#: extensions/financial.xml:874
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(moeda)"
#: extensions/financial.xml:875
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"PTE\") é igual a 200,482"
#: extensions/information.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"A função N() converte um valor para um número. Se o valor é ou refere-se a "
"um número, esta função devolve o número. Se o valor for verdadeiro, esta "
"função devolve 1. Se o valor for uma data, esta função devolve o número de "
"série dessa data. Tudo o resto fará a função devolver 0."
#: extensions/information.xml:16
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(valor)"
#: extensions/information.xml:17
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "O N(3,14) devolve 3,14"
#: extensions/information.xml:18
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "O N(\"7\") devolve 0 (porque o \"7\" é texto)"
#: extensions/information.xml:26
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Tipo de informação"
#: extensions/information.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
"operating system."
msgstr ""
"O INFO() devolve informações sobre o ambiente de operação actual. O "
"parâmetro do tipo define o tipo de informação que deseja devolver. Pode ser "
"um dos seguintes: o \"directory\" devolve a localização da pasta actual, o "
"\"numfile\" devolve o número de documentos activos e o \"release\" devolve a "
"versão do KSpread em texto, o \"recalc\" devolve o modo de novo cálculo "
"actual: \"Automatic\" ou \"Manual\", o \"system\" devolve o nome do ambiente "
"de operação e o \"osversion\" devolve o sistema operativo actual."
#: extensions/information.xml:31
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(tipo)"
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Qualquer valor"
#: extensions/information.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A função ISLOGICAL() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for um valor "
"booleano. Caso contrário, devolve Falso."
#: extensions/information.xml:44
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#: extensions/information.xml:45
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "O ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro"
#: extensions/information.xml:46
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "O ISLOGICAL(12) devolve Falso"
#: extensions/information.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"A função ISBLANK() devolve Verdadeiro, se o parâmetro estiver em branco. "
"Caso contrário, devolve um valor falso."
#: extensions/information.xml:59
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#: extensions/information.xml:60
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "O ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se a célula A1 estiver vazia"
#: extensions/information.xml:61
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "O ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se a célula A1 tiver um valor"
#: extensions/information.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"A função ISNUMBER() devolve Verdadeiro, se o parâmetro é um valor numérico; "
"caso contrário, devolve Falso. É a mesma função que a ISNUM."
#: extensions/information.xml:74
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#: extensions/information.xml:75
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "O ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro"
#: extensions/information.xml:76
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "O ISNUMBER(hello) devolve Falso"
#: extensions/information.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"A função ISNUM() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for um valor numérico; "
"caso contrário, devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER."
#: extensions/information.xml:90
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#: extensions/information.xml:91
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "O ISNUM(12) devolve Verdadeiro"
#: extensions/information.xml:92
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "O ISNUM(hello) devolve Falso"
#: extensions/information.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A função ISTIME() devolve Verdadeiro, se o parâmetro é um valor de uma hora; "
"caso contrário, devolve Falso."
#: extensions/information.xml:106
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#: extensions/information.xml:107
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "O ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro"
#: extensions/information.xml:108
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "O ISTIME(\"hello\") devolve Falso"
#: extensions/information.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"A função ISDATE() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for uma data; caso "
"contrário, devolve Falso"
#: extensions/information.xml:121
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#: extensions/information.xml:122
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "O ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro"
#: extensions/information.xml:123
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "O ISDATE(\"hello\") devolve Falso"
#: extensions/information.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"A função ISREF() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for uma referência; caso "
"contrário, devolve Falso"
#: extensions/information.xml:136
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#: extensions/information.xml:137
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "O ISREF(A12) devolve Verdadeiro"
#: extensions/information.xml:138
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "O ISREF(\"hello\") devolve Falso"
#: extensions/information.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"A função ISTEXT() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for uma sequência de "
"texto; caso contrário, devolve Falso"
#: extensions/information.xml:151
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:152
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "O ISTEXT(12) devolve Falso"
#: extensions/information.xml:153
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "O ISTEXT(\"hello\") devolve Verdadeiro"
#: extensions/information.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"A função ISNONTEXT() devolve Verdadeiro, se o parâmetro não for uma "
"sequência de texto. Caso contrário, devolve Falso. É a mesma que o ISNOTTEXT."
#: extensions/information.xml:166
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:167
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "O ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#: extensions/information.xml:168
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "O ISNONTEXT(\"hello\") devolve Falso"
#: extensions/information.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"A função ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro, se o parâmetro não for uma "
"sequência de texto. Caso contrário, devolve Falso. É a mesma função que a "
"ISNONTEXT."
#: extensions/information.xml:182
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:183
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "O ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#: extensions/information.xml:184
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "O ISNOTTEXT(\"hello\") devolve Falso"
#: extensions/information.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"A função ISODD() devolve Verdadeiro, se o número for ímpar; caso contrário, "
"devolve Falso."
#: extensions/information.xml:198
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#: extensions/information.xml:199
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "O ISODD(12) devolve Falso"
#: extensions/information.xml:200
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "O ISODD(-7) devolve Verdadeiro"
#: extensions/information.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"A função ISEVEN() devolve Verdadeiro, se o número for par; caso contrário, "
"devolve Falso."
#: extensions/information.xml:213
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#: extensions/information.xml:214
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "O ISEVEN(12) devolve Verdadeiro"
#: extensions/information.xml:215
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "O ISEVEN(-7) devolve Falso"
#: extensions/information.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"A função ISERR() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for um erro que não o N/"
"D; caso contrário, devolve Falso. Use o ISERROR() se quiser incluir também o "
"erro N/D."
#: extensions/information.xml:228
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#: extensions/information.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"A função ISERROR() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um erro de qualquer "
"tipo. Caso contrário, devolve Falso."
#: extensions/information.xml:243
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#: extensions/information.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"A função ISNA() devolve Verdadeiro se o parâmetro for um erro N/D. Caso "
"contrário, devolve Falso."
#: extensions/information.xml:258
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#: extensions/information.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"A função TYPE() devolve 1 se o valor é um número, 2 se for texto, 4 se o "
"valor for lógico, 16 se for um valor de erro ou 64 se o valor for um vector. "
"Se a célula que o valor representa tiver uma fórmula, o utilizador irá obter "
"o valor do seu resultado."
#: extensions/information.xml:279
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#: extensions/information.xml:280
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "O TYPE(A1) devolve 2, se a célula A1 contiver \"Texto\""
#: extensions/information.xml:281
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "O TYPE(-7) devolve 1"
#: extensions/information.xml:282
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "O TYPE (A2) devolve 1, se a célula A2 contiver \"=CURRENTDATE()\""
#: extensions/information.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual não estiver "
"gravado, é devolvida uma cadeia de caracteres vazia."
#: extensions/information.xml:291
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#: extensions/logic.xml:5
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Lógico"
#: extensions/logic.xml:11
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "A função FALSE() devolve o valor booleano FALSO."
#: extensions/logic.xml:12
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#: extensions/logic.xml:13
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "O FALSE() devolve FALSE"
#: extensions/logic.xml:21
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "A função TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro."
#: extensions/logic.xml:22
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#: extensions/logic.xml:23
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "O TRUE() devolve TRUE"
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
#: extensions/logic.xml:171
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Valores booleanos"
#: extensions/logic.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"A função AND() devolve Verdadeiro, se todos os valores forem verdadeiros; "
"caso contrário, devolve Falso."
#: extensions/logic.xml:52
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(valor;valor;...)"
#: extensions/logic.xml:53
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "O AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro"
#: extensions/logic.xml:54
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "O AND(verdadeiro;falso) devolve Falso"
#: extensions/logic.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A função OR() devolve Verdadeiro, se pelo menos um dos valores for "
"verdadeiro; caso contrário, devolve Falso."
#: extensions/logic.xml:83
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(valor;valor;...)"
#: extensions/logic.xml:84
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "O OR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#: extensions/logic.xml:85
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "O OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#: extensions/logic.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A função NAND() devolve Verdadeiro, se pelo menos um valor não for "
"verdadeiro; caso contrário, devolve Falso."
#: extensions/logic.xml:114
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(valor;valor;...)"
#: extensions/logic.xml:115
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "O NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro"
#: extensions/logic.xml:116
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "O NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso"
#: extensions/logic.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A função NOR() devolve Verdadeiro, se todos os valores dados forem lógicos e "
"falsos; caso contrário, devolve Falso."
#: extensions/logic.xml:145
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(valor;valor;...)"
#: extensions/logic.xml:146
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "O NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso"
#: extensions/logic.xml:147
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "O NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro"
#: extensions/logic.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A função XOR() devolve Verdadeiro se o número de valores verdadeiros for "
"par. Caso contrário, devolve Falso."
#: extensions/logic.xml:176
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(valor;valor;...)"
#: extensions/logic.xml:177
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "O XOR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#: extensions/logic.xml:178
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns False"
msgstr "O XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#: extensions/logic.xml:186
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor Booleano"
#: extensions/logic.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True."
msgstr ""
"A função NOT() devolve Verdadeiro, se o parâmetro for falso, e devolve Falso "
"se o valor for verdadeiro."
#: extensions/logic.xml:191
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(booleano)"
#: extensions/logic.xml:192
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "O NOT(falso) devolve Verdadeiro"
#: extensions/logic.xml:193
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "O NOT(verdadeiro) devolve Falso"
#: extensions/logic.xml:201
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: extensions/logic.xml:205
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Se verdadeiro"
#: extensions/logic.xml:209
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Se falso"
#: extensions/logic.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter."
msgstr ""
"A função IF() é uma função condicional. Esta função devolve o segundo "
"parâmetro, se a condição for verdadeira; caso contrário, devolve o terceiro "
"parâmetro."
#: extensions/logic.xml:214
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(condição;se_verdadeiro;se_falso)"
#: extensions/logic.xml:215
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6; o IF(A1>A2;5;3) devolve 3"
#: extensions/math.xml:5
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matemático"
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
#: extensions/math.xml:619
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: extensions/math.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"A função SUBTOTAL() devolve o sub-total de uma determinada lista de "
"argumentos, ignorando os outros resultados de sub-totais existentes. A "
"função pode ser um dos seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - "
"CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - "
"Var, 11 - VarP."
#: extensions/math.xml:20
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(função; valor)"
#: extensions/math.xml:21
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Se, em A1:A5, estiver 7, 24, 23, 56 e 9:"
#: extensions/math.xml:22
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "O SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8"
#: extensions/math.xml:23
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "O SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56"
#: extensions/math.xml:24
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "O SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119"
#: extensions/math.xml:25
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "O SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76"
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Primeiro número"
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Segundo número"
#: extensions/math.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"A função LCM() devolve o mínimo múltiplo comum, para dois ou mais valores de "
"vírgula flutuante"
#: extensions/math.xml:53
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(valor; valor)"
#: extensions/math.xml:54
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "O LCM(6;4) devolve 12"
#: extensions/math.xml:55
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "O LCM(1,5;2,25) devolve 4,5"
#: extensions/math.xml:56
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "O LCM(2;3;4) devolve 12"
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Terceiro número"
#: extensions/math.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"A função GCD() devolve o máximo divisor comum, para dois ou mais valores "
"inteiros."
#: extensions/math.xml:78
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(valor; valor)"
#: extensions/math.xml:79
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "O GCD(6;4) devolve 2"
#: extensions/math.xml:80
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "O GCD(10;20) devolve 10"
#: extensions/math.xml:81
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "O GCD(20;15;10) devolve 5"
#: extensions/math.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"A função LCD() devolve o máximo divisor comum, para dois ou mais valores "
"inteiros."
#: extensions/math.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
msgstr ""
"Esta função é obsoleta e será removida numa versão futura do KSpread. Só "
"está disponibilizada por razões de compatibilidade. Utilize, em vez dela, a "
"função GCD."
#: extensions/math.xml:104
#, no-c-format
msgid "LCD(value; value)"
msgstr "LCD(valor; valor)"
#: extensions/math.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"O EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferença entre 1 e o próximo "
"maior número de vírgula flutuante. Como os computadores têm um número finito "
"de dígitos, os erros de arredondamento são inerentes (mas são normalmente "
"insignificantes) em todos os cálculos."
#: extensions/math.xml:113
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#: extensions/math.xml:114
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Na maioria dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#: extensions/math.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"O 0.5*EPS() devolve o \"arredondamento às unidades\"; este valor é "
"interessante, porque é o maior número 'x', onde (1+x)-1=0 (devido a erros de "
"arredondamento)."
#: extensions/math.xml:116
#, no-c-format
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgstr "O EPS() é tão pequeno que o KSpread mostra o 1+eps() como 1"
#: extensions/math.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Escolhe um número x entre 0 e EPS(). Repare que o '1+x' arredonda o 'x', "
"quer para 0 quer para EPS(), usando a equação (1+x)-1"
#: extensions/math.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "A função POWER(x;y) devolve o valor de 'x' elevado a 'y'."
#: extensions/math.xml:134
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(valor;valor)"
#: extensions/math.xml:135
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "O POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#: extensions/math.xml:136
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "O POWER(2;3) é igual a 8"
#: extensions/math.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"A função POW(x;y) devolve o valor de 'x' elevado a 'y'. É a mesma função que "
"a POWER."
#: extensions/math.xml:154
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(valor;valor)"
#: extensions/math.xml:155
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "O POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#: extensions/math.xml:156
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "O POW(2;3) é igual a 8"
#: extensions/math.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr ""
"A função EVEN() devolve o número arredondado ao número inteiro par mais "
"próximo."
#: extensions/math.xml:170
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(valor)"
#: extensions/math.xml:171
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "O EVEN(1,2) devolve 2"
#: extensions/math.xml:172
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "O EVEN(2) devolve 2"
#: extensions/math.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"A função TRUNC() arredonda por defeito um valor numérico a uma dada "
"precisão. Se a precisão for omitida, assume-se igual a 0."
#: extensions/math.xml:190
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(valor; precisão)"
#: extensions/math.xml:191
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "O TRUNC(1,2) devolve 1"
#: extensions/math.xml:192
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "O TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23"
#: extensions/math.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
msgstr ""
"A função ODD() devolve o número arredondado para o número ímpar mais próximo."
#: extensions/math.xml:208
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(valor)"
#: extensions/math.xml:209
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1,2) devolve 3"
#: extensions/math.xml:210
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) devolve 3"
#: extensions/math.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"A função MOD() devolve o resto da divisão; se o segundo parâmetro for nulo, "
"a função devolve #DIV/0."
#: extensions/math.xml:229
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(valor;valor)"
#: extensions/math.xml:230
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) devolve 2"
#: extensions/math.xml:231
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) devolve 0"
#: extensions/math.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Esta função devolve -1 se o número for negativo, 0 se o número for nulo e 1 "
"se o número for positivo."
#: extensions/math.xml:245
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(valor)"
#: extensions/math.xml:246
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "O SIGN(15) é igual a 1"
#: extensions/math.xml:247
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "O SIGN(0) é igual a 0"
#: extensions/math.xml:248
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "O SIGN(5) é igual a -1"
#: extensions/math.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Esta função multiplica cada valor por -1."
#: extensions/math.xml:261
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(valor)"
#: extensions/math.xml:262
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) é igual a 5"
#: extensions/math.xml:263
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) é igual a -5"
#: extensions/math.xml:264
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) é igual a 0"
#: extensions/math.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Esta função devolve o número de parâmetros inteiros ou de virgula flutuante. "
"Você poderá contar, utilizando um intervalo - COUNT(A1:B5) -, ou uma lista "
"de valores como: COUNT(12;5;12,5)."
#: extensions/math.xml:277
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(valor;valor;...)"
#: extensions/math.xml:278
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "O COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2"
#: extensions/math.xml:279
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "O COUNT(5) devolve 1"
#: extensions/math.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Esta função devolve o número de parâmetros não vazios passados. Pode contar "
"utilizando um intervalo - COUNTA(A1:B5) -, ou uma lista de valores como: "
"COUNTA(12;5;12,5)."
#: extensions/math.xml:295
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)"
#: extensions/math.xml:296
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "O COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3"
#: extensions/math.xml:297
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "O COUNTA(5) devolve 1"
#: extensions/math.xml:307
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Intervalo de células"
#: extensions/math.xml:311
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Esta função devolve o número de células vazias dentro do intervalo."
#: extensions/math.xml:312
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(intervalo)"
#: extensions/math.xml:313
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critério"
#: extensions/math.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"A função COUNTIF() devolve o número de células, no intervalo indicado, que "
"obedecem ao critério indicado."
#: extensions/math.xml:333
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(intervalo;critério)"
#: extensions/math.xml:334
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
msgstr "O COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A1 for -4 e o A2 for 14"
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
#: extensions/math.xml:987
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Um valor de vírgula flutuante"
#: extensions/math.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"A função FACT() calcula o factorial do parâmetro. A expressão matemática é "
"(valor)!."
#: extensions/math.xml:349
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(número)"
#: extensions/math.xml:350
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "O FACT(10) devolve 3 628 800"
#: extensions/math.xml:351
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "O FACT(0) devolve 1"
#: extensions/math.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr ""
"A função FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo de um número, i.e., o x!!."
#: extensions/math.xml:364
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(número)"
#: extensions/math.xml:365
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "O FACTDOUBLE(6) devolve 48"
#: extensions/math.xml:366
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "O FACTDOUBLE(7) devolve 105"
#: extensions/math.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A função SUM() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetros. "
"Pode calcular a soma de um intervalo (SUM(A1:B5)), ou de uma lista de "
"valores como SUM(12;5;12,5)."
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(valor;valor;...)"
#: extensions/math.xml:380
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "O SUM(12;5;7) é igual a 24"
#: extensions/math.xml:381
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "O SUM(12,5;2) é igual a 14,5"
#: extensions/math.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"A função SUMA() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetros. "
"Pode calcular a soma dum intervalo (SUMA(A1:B5)) ou duma lista de valores "
"como SUM(12;5;12,5). Se um parâmetro contiver texto ou o valor booleano "
"falso irá contar como 0, se for avaliado como verdadeiro contará como 1."
#: extensions/math.xml:398
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "O SUMA(12;5; 7) é igual a 24"
#: extensions/math.xml:399
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "O SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5"
#: extensions/math.xml:409
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Verificar o intervalo"
#: extensions/math.xml:417
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Somar o intervalo"
#: extensions/math.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"A função SUMIF() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetro que "
"condizem com o critério. O intervalo de soma é opcional. Se não for dado, "
"são assumidos os valores no intervalo de verificação. O tamanho do intervalo "
"de verificação deve ser igual ou menor do que o tamanho do intervalo de soma."
#: extensions/math.xml:422
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(intervalo_de_verificação;critério,intervalo_de_soma)"
#: extensions/math.xml:423
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"O SUMIF(A1:A4;\">1\") soma todos os valores no intervalo A1:A4 que obedecem "
"a >1"
#: extensions/math.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"O SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) soma todos os valores no intervalo B1:B4 para os "
"quais o valor correspondente em A1:A4 obedeça a =0"
#: extensions/math.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"A função PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
"parâmetros. Pode calcular o produto de um intervalo (PRODUCT(A1:B5)) ou duma "
"lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se não forem passados valores "
"numéricos, a função devolve 0."
#: extensions/math.xml:439
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)"
#: extensions/math.xml:440
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "O PRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#: extensions/math.xml:441
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "O PRODUCT(12,5;2) é igual a 25"
#: extensions/math.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"A função KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
"parâmetros. Pode calcular o produto de um intervalo: KPRODUCT(A1:B5) ou de "
"uma lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se não forem dados valores "
"numéricos, a função devolve 1."
#: extensions/math.xml:456
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)"
#: extensions/math.xml:457
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "O KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#: extensions/math.xml:458
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "O KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25"
#: extensions/math.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"A função G_PRODUCT() é a mesma que o KPRODUCT. É oferecida por razões de "
"compatibilidade com o Gnumeric."
#: extensions/math.xml:474
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)"
#: extensions/math.xml:487
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr ""
"A função DIV() divide o primeiro valor pelos outros valores respectivos."
#: extensions/math.xml:488
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(valor;valor;...)"
#: extensions/math.xml:489
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "O DIV(20;2;2) devolve 5"
#: extensions/math.xml:490
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "O DIV(25;2,5) devolve 0"
#: extensions/math.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A função SUMSQ() calcula a soma de todos os quadrados dos valores dados como "
"parâmetros. Pode calcular a soma dum intervalo (SUMSQ(A1:B5)) ou duma lista "
"de valores como SUMSQ(12;5;12,5)."
#: extensions/math.xml:505
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)"
#: extensions/math.xml:506
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218"
#: extensions/math.xml:507
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173"
#: extensions/math.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"A função MAX() calcula o maior número dado nos parâmetros. Os valores "
"textuais e lógicos são ignorados."
#: extensions/math.xml:522
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(valor;valor;...)"
#: extensions/math.xml:523
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "O MAX(12;5;7) devolve 12"
#: extensions/math.xml:524
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "O MAX(12,5;2) devolve 12,5"
#: extensions/math.xml:525
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "O MAX(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 0,5"
#: extensions/math.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"A função MAXA() calcula o maior número dado nos parâmetros. O TRUE é "
"avaliado como 1, enquanto o FALSE é visto como 0. Os valores textuais são "
"ignorados."
#: extensions/math.xml:543
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(valor;valor;...)"
#: extensions/math.xml:544
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "O MAXA(12;5;7) devolve 12"
#: extensions/math.xml:545
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "O MAXA(12,5;2) devolve 12,5"
#: extensions/math.xml:546
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "O MAXA(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 1"
#: extensions/math.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"A função MIN() devolve o menor valor dado nos parâmetros. Os valores "
"textuais e lógicos são ignorados."
#: extensions/math.xml:564
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(valor;valor;...)"
#: extensions/math.xml:565
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "O MIN(12; 5; 7) devolve 5"
#: extensions/math.xml:566
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "O MIN(12,5; 2) devolve 2"
#: extensions/math.xml:567
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "O MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4"
#: extensions/math.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"A função MINA() devolve o menor valor dado nos parâmetros. O TRUE é avaliado "
"como 1, enquanto o FALSE é como 0. Os valores textuais são ignorados."
#: extensions/math.xml:585
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(valor;valor;...)"
#: extensions/math.xml:586
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "O MINA(12; 5; 7) devolve 5"
#: extensions/math.xml:587
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "O MINA(12,5; 2) devolve 2"
#: extensions/math.xml:588
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "O MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0."
#: extensions/math.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"A função MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parâmetros. Pode "
"multiplicar os valores dados por um intervalo (MULTIPLY(A1:B5)) ou por uma "
"lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente ao PRODUCT."
#: extensions/math.xml:606
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)"
#: extensions/math.xml:607
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "O MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24"
#: extensions/math.xml:608
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "O MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25"
#: extensions/math.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"A função MULTINOMIAL() devolve o multinómio de cada número dos parâmetros. "
"Ele usa esta fórmula para o MULTINOMIAL(a,b,c):"
#: extensions/math.xml:624
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#: extensions/math.xml:625
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)"
#: extensions/math.xml:626
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "O MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720"
#: extensions/math.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
"negative, \"NaN\" is returned."
msgstr ""
"A função SQRT() devolve a raiz quadrada não negativa de x. Se x for "
"negativo, então é devolvido \"NaN\"."
#: extensions/math.xml:639
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#: extensions/math.xml:640
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "O SQRT(9) é igual a 3"
#: extensions/math.xml:641
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
msgstr "O SQRT(-9) é igual a \"NaN\""
#: extensions/math.xml:653
#, no-c-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
msgstr "A função SQRTPI() devolve a raiz quadrada não-negativa de x * PI."
#: extensions/math.xml:654
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#: extensions/math.xml:655
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "O SQRTPI(2) é igual a 2.506628"
#: extensions/math.xml:667
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "A função LN() devolve o logaritmo natural de x."
#: extensions/math.xml:668
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#: extensions/math.xml:669
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "O LN(0,8) é igual a -0,22314355"
#: extensions/math.xml:670
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "O LN(0) é igual a -inf"
#: extensions/math.xml:689
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "A função LOGn() devolve o logaritmo de base n de x."
#: extensions/math.xml:690
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(valor;base)"
#: extensions/math.xml:691
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "O LOGn(12;10) é igual a 1,07918125"
#: extensions/math.xml:692
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "O LOGn(12;2) é igual a 3,5849625"
#: extensions/math.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "A função ROOTn() devolve a n-ésima raiz não-negativa de x."
#: extensions/math.xml:713
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#: extensions/math.xml:714
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "O ROOTn(9;2) é igual a 3"
#: extensions/math.xml:727
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "A função CUR() devolve a raiz cúbica não-negativa de x."
#: extensions/math.xml:728
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#: extensions/math.xml:729
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "O CUR(27) é igual a 3"
#: extensions/math.xml:742
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "A função LOG() devolve o logaritmo de base 10 de x."
#: extensions/math.xml:743
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#: extensions/math.xml:744
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "O LOG(0,8) é igual a -0,09691001"
#: extensions/math.xml:745
#, no-c-format
msgid "LOG(0) equals -inf."
msgstr "O LOG(0) é igual a -inf."
#: extensions/math.xml:761
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "A função LOG10() devolve o logaritmo de base 10 de x."
#: extensions/math.xml:762
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#: extensions/math.xml:763
#, no-c-format
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "O LOG10(0,8) é igual a -0,09691001"
#: extensions/math.xml:764
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) equals -inf."
msgstr "O LOG10(0) é igual a -inf."
#: extensions/math.xml:780
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "A função LOG2() devolve o logaritmo de base 2 de x."
#: extensions/math.xml:781
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#: extensions/math.xml:782
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "O LOG2(0,8) é igual a -0,32192809"
#: extensions/math.xml:783
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "O LOG2(0) é igual a -inf."
#: extensions/math.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"A função EXP() devolve o valor de 'e' (a base dos logaritmos naturais), "
"elevado à potência de x."
#: extensions/math.xml:800
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#: extensions/math.xml:801
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "O EXP(9) é igual a 8103,08392758"
#: extensions/math.xml:802
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "O EXP(-9) é igual a 0,00012341"
#: extensions/math.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
"as a double."
msgstr ""
"A função CEIL() arredonda o valor de x por excesso ao número inteiro mais "
"próximo, devolvendo esse valor com dupla precisão."
#: extensions/math.xml:816
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#: extensions/math.xml:817
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "O CEIL(12,5) é igual a 13"
#: extensions/math.xml:818
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "O CEIL(-12,5) é igual a -12"
#: extensions/math.xml:832
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Casas decimais (opcional)"
#: extensions/math.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
msgstr ""
"A função CEILING() arredonda o valor de x por excesso com o número de casas "
"decimais indicado."
#: extensions/math.xml:837
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#: extensions/math.xml:838
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "O CEILING(12,5) é igual a 13"
#: extensions/math.xml:839
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "O CEILING(6,44;4) é igual a 8"
#: extensions/math.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
"value as a double."
msgstr ""
"A função FLOOR() arredonda o valor de x por defeito para o número inteiro "
"mais próximo, devolvendo esse valor com dupla precisão."
#: extensions/math.xml:854
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#: extensions/math.xml:855
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12"
#: extensions/math.xml:856
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13"
#: extensions/math.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr "A função ABS() devolve o módulo do número de vírgula flutuante x."
#: extensions/math.xml:870
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#: extensions/math.xml:871
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "O ABS(12.5) é igual a 12.5"
#: extensions/math.xml:872
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "O ABS(-12,5) é igual a 12,5"
#: extensions/math.xml:884
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "A função INT() devolve a parte inteira do valor."
#: extensions/math.xml:885
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#: extensions/math.xml:886
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "O INT(12,55) é igual a 12"
#: extensions/math.xml:887
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "O INT(15) é igual a 15"
#: extensions/math.xml:897
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "A função RAND() devolve um número pseudo-aleatório entre 0 e 1."
#: extensions/math.xml:898
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#: extensions/math.xml:899
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "O RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922..."
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Um valor de vírgula flutuante (maior que 0)"
#: extensions/math.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A função RANDEXP() devolve um número pseudo-aleatório com uma distribuição "
"exponencial."
#: extensions/math.xml:914
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#: extensions/math.xml:915
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0,88)"
#: extensions/math.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A função RANDPOISSON() devolve um número pseudo-aleatório com uma "
"distribuição de Poisson."
#: extensions/math.xml:933
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#: extensions/math.xml:934
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Um valor de vírgula flutuante (entre 0 e 1)"
#: extensions/math.xml:947
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Tentativas (maior que 0)"
#: extensions/math.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A função RANDBINOM() devolve um número pseudo-aleatório com distribuição "
"binomial."
#: extensions/math.xml:952
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:953
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:967
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Falhas (maior que 0)"
#: extensions/math.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"A função RANDNEGBINOM() devolve um número pseudo-aleatório com uma "
"distribuição binomial negativa."
#: extensions/math.xml:972
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:973
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A função RANDBERNOULLI() devolve um número pseudo-aleatório com distribuição "
"de Bernoulli."
#: extensions/math.xml:992
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#: extensions/math.xml:993
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)"
#: extensions/math.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Valor médio da distribuição normal"
#: extensions/math.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Dispersão da distribuição normal"
#: extensions/math.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A função RANDNORM() devolve um número pseudo-aleatório com uma distribuição "
"normal (Gaussiana)."
#: extensions/math.xml:1011
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#: extensions/math.xml:1012
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#: extensions/math.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Valor mínimo"
#: extensions/math.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Valor máximo"
#: extensions/math.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"A função RANDBETWEEN() devolve um número pseudo-aleatório entre o valor "
"mínimo e o valor máximo. Se o 'mínimo > máximo', esta função devolve um erro."
#: extensions/math.xml:1030
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)"
#: extensions/math.xml:1031
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811..."
#: extensions/math.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: extensions/math.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"A função MROUND devolve o valor arredondado ao múltiplo indicado. O valor e "
"o múltiplo devem ter o mesmo sinal"
#: extensions/math.xml:1048
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(valor; múltiplo)"
#: extensions/math.xml:1049
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "O MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1,5"
#: extensions/math.xml:1050
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "O MROUND(-1,252; -0,5) é igual a -1,5"
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: extensions/math.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"A função ROUND(valor;[dígitos]) devolve o arredondamento por excesso do "
"'valor'. O 'dígitos' é o número de algarismos aos quais quer arredondar esse "
"número. Se o 'dígitos' é zero, o valor é arredondado ao inteiro mais próximo."
#: extensions/math.xml:1068
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(valor;[dígitos])"
#: extensions/math.xml:1069
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "O ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25"
#: extensions/math.xml:1070
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "O ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25"
#: extensions/math.xml:1071
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "O ROUND(1,258;2) é igual a 1,26"
#: extensions/math.xml:1072
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "O ROUND(-12,25;-1) é igual a -10"
#: extensions/math.xml:1073
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "O ROUND(-1,252;0) é igual a -1"
#: extensions/math.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr ""
"A função ROUNDUP(valor;[dígitos]) devolve o arredondamento por excesso do "
"'valor'. O 'dígitos' é o número de algarismos aos quais quer arredondar esse "
"número. Se o 'dígitos' é zero ou não é dado, o valor é arredondado ao "
"inteiro mais próximo."
#: extensions/math.xml:1093
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(valor;[dígitos])"
#: extensions/math.xml:1094
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "O ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26"
#: extensions/math.xml:1095
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "O ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,25"
#: extensions/math.xml:1096
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgstr "O ROUNDUP(-1,252) é igual a -1"
#: extensions/math.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
"A função ROUNDDOWN(valor;[dígitos]) devolve o arredondamento por defeito do "
"'valor'. O 'dígitos' é o número de algarismos aos quais quer arredondar esse "
"número. Se o 'dígitos' é zero ou não é dado, o valor é arredondado ao "
"inteiro mais próximo."
#: extensions/math.xml:1115
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(valor;[dígitos])"
#: extensions/math.xml:1116
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "O ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25"
#: extensions/math.xml:1117
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "O ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,26"
#: extensions/math.xml:1118
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgstr "O ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -2"
#: extensions/math.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "N-ésimo termo"
#: extensions/math.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"A função FIB calcula o N-ésimo termo de uma sequência de Fibonacci (1, 1, 2, "
"3, 5, 8, 13, 21...), na qual cada número, a seguir aos dois primeiros, é a "
"soma dos dois números precedentes. O FIB(0) está definido como 0."
#: extensions/math.xml:1133
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#: extensions/math.xml:1134
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "O FIB(9) devolve 34"
#: extensions/math.xml:1135
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "O FIB(26) devolve 121393"
#: extensions/math.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Numerador"
#: extensions/math.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Denominador"
#: extensions/math.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr "A função QUOTIENT devolve a parte inteira do numerador/denominador."
#: extensions/math.xml:1152
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)"
#: extensions/math.xml:1153
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "O QUOTIENT(21;4) devolve 5"
#: extensions/math.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"A função MDETERM devolve o determinante de uma dada matriz. A matriz terá de "
"ser do tipo 'n x n'."
#: extensions/math.xml:1167
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(matriz)"
#: extensions/math.xml:1168
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#: extensions/math.xml:1177
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Primeira matriz"
#: extensions/math.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Segunda matriz"
#: extensions/math.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"A função MMULT multiplica duas matrizes. O número de colunas da primeira "
"matriz deverá ser o mesmo que o número de linhas da segunda. O resultado é "
"uma matriz."
#: extensions/math.xml:1186
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)"
#: extensions/math.xml:1187
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#: extensions/reference.xml:5
#, no-c-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Procurar e Referenciar"
#: extensions/reference.xml:11
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Número de linha"
#: extensions/reference.xml:15
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Número de coluna"
#: extensions/reference.xml:19
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Número absoluto (opcional)"
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "Estilo do A1 (opcional)"
#: extensions/reference.xml:27
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Nome da folha"
#: extensions/reference.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"O ADDRESS cria um endereço de uma célula. O parâmetro Linha é o número da "
"linha e o Coluna é a identificação da coluna."
#: extensions/reference.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"O número absoluto indica o tipo de referência: 1 ou omitido = Absoluta, 2 = "
"Linha absoluta, coluna relativa, 3 = Linha relativa; coluna absoluta e 4 = "
"Relativa."
#: extensions/reference.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"O Estilo A1 define o tipo de endereço a devolver. Se o A1 for igual a TRUE "
"(por omissão), o endereço é devolvido no estilo A1, caso contrário será "
"devolvido no estilo R1C1."
#: extensions/reference.xml:34
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "O nome da folha é o texto que indica o nome da folha."
#: extensions/reference.xml:35
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(linha; coluna; absoluto; estilo; nome da folha)"
#: extensions/reference.xml:36
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "O ADDRESS(6; 4) devolve $D$6"
#: extensions/reference.xml:37
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "O ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6"
#: extensions/reference.xml:38
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "O ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folha1\") devolve Folha1!R6C[4]"
#: extensions/reference.xml:39
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "O ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folha1\") devolve Folha1!R6C4"
#: extensions/reference.xml:40
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folha1\") devolve Folha1!D6"
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
#: extensions/reference.xml:172
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: extensions/reference.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Devolve o número de áreas no texto de referência. Uma área pode ser uma "
"única célula ou um conjunto de células."
#: extensions/reference.xml:53
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(referência)"
#: extensions/reference.xml:54
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "O AREAS(A1) devolve 1"
#: extensions/reference.xml:55
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "O AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2"
#: extensions/reference.xml:62
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: extensions/reference.xml:66
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: extensions/reference.xml:69
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Devolve o parâmetro indicado pelo índice."
#: extensions/reference.xml:70
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(índice, parâmetro1, parâmetro2,...)"
#: extensions/reference.xml:71
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "O CHOOSE(1; \"1o\"; \"2o\") devolve o \"1o\""
#: extensions/reference.xml:72
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "O CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2"
#: extensions/reference.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"A função COLUMN devolve a coluna da referência de célula indicada. Se não "
"for definido nenhum parâmetro, é devolvida a coluna da célula actual."
#: extensions/reference.xml:85
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(referência)"
#: extensions/reference.xml:86
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "O COLUMN(A1) devolve 1"
#: extensions/reference.xml:87
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "O COLUMN(D2) devolve 4"
#: extensions/reference.xml:101
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "A função COLUMNS devolve o número de colunas de uma referência."
#: extensions/reference.xml:102
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(referência)"
#: extensions/reference.xml:103
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "O COLUMNS(A1:C3) devolve 3"
#: extensions/reference.xml:104
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "O COLUMNS(D2) devolve 1"
#: extensions/reference.xml:117
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#: extensions/reference.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Se for indicado um intervalo, devolve o valor guardado numa dada linha/"
"coluna. Se for indicada uma célula que contenha uma lista, então será "
"devolvido um elemento da lista."
#: extensions/reference.xml:126
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(célula, linha, coluna)"
#: extensions/reference.xml:127
#, no-c-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(intervalo, linha, coluna)"
#: extensions/reference.xml:128
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "O INDEX(A1:C3;2;2) devolve o conteúdo do B2"
#: extensions/reference.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"O INDEX(A1;2;2), se o A1 for o resultado do cálculo de uma lista, devolve o "
"seu elemento (2,2)."
#: extensions/reference.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Devolve o conteúdo do célula indicada pelo texto de referência. O segundo "
"parâmetro é opcional."
#: extensions/reference.xml:145
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)"
#: extensions/reference.xml:146
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), o A1 contém \"B1\", e o B1 1 => devolve 1"
#: extensions/reference.xml:147
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "O INDIRECT(\"A1\") devolve o conteúdo do A1"
#: extensions/reference.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"A função ROW devolve a linha da referência da célula indicada. Se não for "
"indicado nenhum parâmetro, é devolvida a linha da célula actual."
#: extensions/reference.xml:160
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(referência)"
#: extensions/reference.xml:161
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "O ROW(A1) devolve 1"
#: extensions/reference.xml:162
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "O ROW(D2) devolve 4"
#: extensions/reference.xml:176
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "A função ROWS devolve o número de linhas de uma referência."
#: extensions/reference.xml:177
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(referência)"
#: extensions/reference.xml:178
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "O ROWS(A1:C3) devolve 3"
#: extensions/reference.xml:179
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "O ROWS(D2) devolve 1"
#: extensions/reference.xml:187
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Valor da procura"
#: extensions/reference.xml:191
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Vector de procura"
#: extensions/reference.xml:195
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Vector de resultado"
#: extensions/reference.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"A função LOOKUP procura pelo primeiro parâmetro do vector de procura. Ela "
"devolve um valor no vector de resultado com o mesmo índice que o valor "
"correspondente no vector de procura. Se o valor não estiver no vector de "
"procura, irá obter o menor a seguir. Se não corresponder a nenhum valor no "
"vector de procura, é devolvido um erro. O vector de procura deverá estar por "
"ordem ascendente e os vectores de procura e do resultado deverão ter o mesmo "
"tamanho. Os valores numéricos, de texto e booleanos são reconhecidos. A "
"comparação entre cadeias de caracteres não faz distinção entre maiúsculas e "
"minúsculas."
#: extensions/reference.xml:200
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(valor; vector de procura; vector de resultado)"
#: extensions/reference.xml:201
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr ""
"O LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1."
#: extensions/statistical.xml:5
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Estatística"
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Real"
#: extensions/statistical.xml:27
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr ""
"A função SKEW() devolve uma estimativa da inclinação de uma distribuição"
#: extensions/statistical.xml:28
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(número; número2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:29
#, no-c-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(intervalo)"
#: extensions/statistical.xml:30
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "O SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768"
#: extensions/statistical.xml:55
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr "A função SKEWP() devolve a inclinação da população de uma distribuição"
#: extensions/statistical.xml:56
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(número; número2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:57
#, no-c-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(intervalo)"
#: extensions/statistical.xml:58
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "O SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552"
#: extensions/statistical.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
"set."
msgstr ""
"A função MODE() devolve a moda dos dados, isto é, o valor que ocorre com "
"maior frequência."
#: extensions/statistical.xml:84
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(número; número2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:85
#, no-c-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(intervalo)"
#: extensions/statistical.xml:86
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "O MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12"
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
#: extensions/statistical.xml:168
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Intervalo de valores da célula"
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
#: extensions/statistical.xml:136
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Segundo intervalo de valores da célula"
#: extensions/statistical.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"A função CORREL() calcula o coeficiente de correlação de dois intervalos de "
"células."
#: extensions/statistical.xml:103
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(intervalo1; intervalo2)"
#: extensions/statistical.xml:104
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"A função PEARSON() calcula o coeficiente de correlação de dois intervalos de "
"células. É a mesma função que a CORREL."
#: extensions/statistical.xml:122
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(intervalo1; intervalo2)"
#: extensions/statistical.xml:123
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:140
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "A função COVAR() calcula a co-variância de dois intervalos de células."
#: extensions/statistical.xml:141
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(intervalo1; intervalo2)"
#: extensions/statistical.xml:142
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:154
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Posição (da maior)"
#: extensions/statistical.xml:158
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr "A função LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conjunto de dados."
#: extensions/statistical.xml:159
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(intervalo; k)"
#: extensions/statistical.xml:160
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3"
#: extensions/statistical.xml:172
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Posição (a partir da menor)"
#: extensions/statistical.xml:176
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr "A função SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conjunto de dados."
#: extensions/statistical.xml:177
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(intervalo; k)"
#: extensions/statistical.xml:178
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o SMALL(A1:A3; 1) devolve 1"
#: extensions/statistical.xml:186
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Número a normalizar"
#: extensions/statistical.xml:190
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Média da distribuição"
#: extensions/statistical.xml:194
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desvio-padrão"
#: extensions/statistical.xml:198
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "A função STANDARDIZE() calcula um valor normalizado."
#: extensions/statistical.xml:199
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; média, desvio_padrão)"
#: extensions/statistical.xml:200
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "O STANDARDIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429"
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
#: extensions/statistical.xml:970
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Valores de vírgula flutuante"
#: extensions/statistical.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"A função KURT() calcula uma estimativa nominal do 'kurtosis' de um conjunto "
"de dados. Tem de fornecer pelo menos 4 valores; caso contrário, será "
"devolvido um erro."
#: extensions/statistical.xml:229
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(valor; valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:230
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:231
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "O KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239"
#: extensions/statistical.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"A função KURTP() calcula o 'kurtosis' da população de um conjunto de dados. "
"Tem de fornecer pelo menos 4 valores; caso contrário, será devolvido um erro."
#: extensions/statistical.xml:261
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:262
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:263
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "O KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021"
#: extensions/statistical.xml:292
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "A função DEVSQ() calcula a soma dos quadrados dos desvios."
#: extensions/statistical.xml:293
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(valor; valor; ...)"
#: extensions/statistical.xml:294
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:295
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "O DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75"
#: extensions/statistical.xml:303
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Número de tentativas com sucesso na amostra"
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
#: extensions/statistical.xml:511
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Número de tentativas"
#: extensions/statistical.xml:311
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Número de tentativas com sucesso"
#: extensions/statistical.xml:315
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Tamanho da população"
#: extensions/statistical.xml:319
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "A função HYPGEOMDIST() devolve a distribuição hipergeométrica."
#: extensions/statistical.xml:320
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#: extensions/statistical.xml:321
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "O HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522"
#: extensions/statistical.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"A função GEOMEAN() devolve a média geométrica dos argumentos indicados. Este "
"valor é igual à raiz N-ésima do produto dos termos."
#: extensions/statistical.xml:350
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:351
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:352
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "O GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886"
#: extensions/statistical.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"A função HARMEAN() devolve a média harmónica dos N pontos de dados (N "
"divididos pela soma dos inversos dos pontos de dados)."
#: extensions/statistical.xml:382
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:383
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:384
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "O HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588"
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Número de falhas"
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Número de tentativas com sucesso"
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Probabilidade de sucesso"
#: extensions/statistical.xml:405
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "A função NEGBINOMDIST() devolve a distribuição binomial negativa."
#: extensions/statistical.xml:406
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(tentativas;sucessos;probabilidade_de_sucesso)"
#: extensions/statistical.xml:407
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "O NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629"
#: extensions/statistical.xml:427
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "A função BINO() devolve a distribuição binomial."
#: extensions/statistical.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"O primeiro parâmetro é o número de tentativas, o segundo parâmetro é o "
"número de sucessos, e o terceiro é a probabilidade de sucesso. O número de "
"tentativas deve ser maior que o número de sucessos e a probabilidade deve "
"ser menor ou igual a 1."
#: extensions/statistical.xml:429
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(tentativas;sucessos;probabilidade_de_sucesso)"
#: extensions/statistical.xml:430
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201"
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Valor (lista)"
#: extensions/statistical.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"A função SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a soma do produto destes valores. O "
"número de valores deve ser igual entre as duas listas. Caso contrário esta "
"função devolve Err."
#: extensions/statistical.xml:447
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(lista1;lista2)"
#: extensions/statistical.xml:448
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "O SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31"
#: extensions/statistical.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"A função SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a soma dos quadrados destes "
"valores. O número de valores deve ser igual entre as duas listas. Caso "
"contrário esta função devolve Err."
#: extensions/statistical.xml:465
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(lista1;lista2)"
#: extensions/statistical.xml:466
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "O SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63"
#: extensions/statistical.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"A função SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferença dos quadrados destes "
"valores. O número de valores deve ser igual entre as duas listas. Caso "
"contrário esta função devolve Err."
#: extensions/statistical.xml:483
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(lista1;lista2)"
#: extensions/statistical.xml:484
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "O SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5"
#: extensions/statistical.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"A função SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) devolve o quadrado das diferenças destes "
"valores. O número de valores deve ser igual entre as duas listas. Caso "
"contrário esta função devolve um erro."
#: extensions/statistical.xml:501
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
msgstr "SUM2XMY(lista1;lista2)"
#: extensions/statistical.xml:502
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "O SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 1"
#: extensions/statistical.xml:519
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Probabilidade de falha"
#: extensions/statistical.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"A função INVBINO() devolve a distribuição binomial negativa. O primeiro "
"parâmetro é o número de tentativas, o segundo é o número de falhas e o "
"terceiro é a probabilidade de falha. O número de tentativas deve ser maior "
"que o número de falhas e a probabilidade deve ser menor ou igual a 1."
#: extensions/statistical.xml:524
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(tentativas;falhas;probabilidade_de_falha)"
#: extensions/statistical.xml:525
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "O INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201"
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Número total de elementos"
#: extensions/statistical.xml:537
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Número de elementos a escolher"
#: extensions/statistical.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"A função COMBIN() calcula o número de combinações possíveis. O primeiro "
"parâmetro é o número total de elementos. O segundo parâmetro é o número de "
"elementos a escolher. Estes dois parâmetros devem ser positivos; caso "
"contrário, a função devolve um erro. O primeiro parâmetro deve ser maior que "
"o segundo; caso contrário, a função também devolve um erro."
#: extensions/statistical.xml:542
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(total;escolhidos)"
#: extensions/statistical.xml:543
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "O COMBIN(12;5) devolve 792"
#: extensions/statistical.xml:544
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "O COMBIN(5;5) devolve 1"
#: extensions/statistical.xml:556
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Número de elementos a arranjar"
#: extensions/statistical.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"A função PERMUT() devolve o número de arranjos. O primeiro parâmetro é o "
"número de elementos e o segundo parâmetro é o número de elementos usados no "
"arranjo."
#: extensions/statistical.xml:561
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(total;arranjados)"
#: extensions/statistical.xml:562
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "O PERMUT(8;5) é igual a 6720"
#: extensions/statistical.xml:563
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "O PERMUT(1;1) é igual a 1"
#: extensions/statistical.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A função AVERAGE() calcula a média de todos os valores dados como "
"parâmetros. Pode calcular a média de um intervalo (AVERAGE(A1:B5)) ou de uma "
"lista de valores (AVERAGE(12;5;12,5)."
#: extensions/statistical.xml:592
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:593
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "O AVERAGE(12;5;7) é igual a 8"
#: extensions/statistical.xml:594
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "A AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25"
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
#: extensions/text.xml:327
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Valores de texto"
#: extensions/statistical.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"A função AVERAGEA() calcula a média dos argumentos dados. Os números, texto "
"e valores lógicos estão também incluídos no cálculo. Se a célula contiver "
"texto, ou se o argumento for avaliado como falso, é interpretado como um "
"valor igual a zero (0). Se o argumento for avaliado como verdadeiro, conta "
"como um (1). As células vazias não são tidas em conta."
#: extensions/statistical.xml:611
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:612
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "O AVERAGEA(11,4;17,3;\"algum-texto\";25,9;40,1) devolve 18,94"
#: extensions/statistical.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"A função AVEDEV() calcula a média dos desvios absolutos do conjunto de dados "
"da sua média."
#: extensions/statistical.xml:642
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:643
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "O AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) devolve 7,84"
#: extensions/statistical.xml:644
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#: extensions/statistical.xml:652
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Valor de vírgula flutuante ou gama de valores"
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Valores de vírgula flutuante ou gama de valores"
#: extensions/statistical.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"A função MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores dados como "
"parâmetros. Pode calcular a mediana dum intervalo, utilizando MEDIAN(A1:B5), "
"ou de uma lista de valores, utilizando MEDIAN(12;5;12,5). As células em "
"branco serão consideradas como zero, e as células com texto serão ignoradas."
#: extensions/statistical.xml:673
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:674
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "O MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5"
#: extensions/statistical.xml:675
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "O MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5"
#: extensions/statistical.xml:703
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr "A função VAR() calcula a estimativa da variância baseada numa amostra."
#: extensions/statistical.xml:704
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:705
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "O VAR(12;5;7) é igual a 13"
#: extensions/statistical.xml:706
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "A VAR(15;80;3) é igual a 1716,333..."
#: extensions/statistical.xml:707
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "A VAR(6;7;8) é igual a 1"
#: extensions/statistical.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"A função VARIANCE() calcula a estimativa da variância baseada numa amostra. "
"É a mesma função que a VAR."
#: extensions/statistical.xml:740
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:741
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "O VARIANCE(12;5;7) é igual a 13"
#: extensions/statistical.xml:742
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "O VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333..."
#: extensions/statistical.xml:743
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "O VARIANCE(6;7;8) é igual a 1"
#: extensions/statistical.xml:774
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "A função VARA() calcula a variância baseada numa amostra."
#: extensions/statistical.xml:775
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:776
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "O VARA(12;5;7) é igual a 13"
#: extensions/statistical.xml:777
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "O VARA(15;80;3) é igual a 1716,333..."
#: extensions/statistical.xml:778
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "O VARA(6;7;8) é igual a 1"
#: extensions/statistical.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "A função VARP() calcula a variância com base numa população inteira."
#: extensions/statistical.xml:810
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:811
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "O VARP(12;5;7) é igual a 8,666..."
#: extensions/statistical.xml:812
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "O VARP(15;80;3) é igual a 1144,22..."
#: extensions/statistical.xml:813
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "O VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667..."
#: extensions/statistical.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"A função VARPA() calcula a variância com base numa população inteira. Os "
"valores de texto e booleanos, que sejam avaliados como falsos, contam como "
"0, enquanto os avaliados como verdadeiros contam como 1."
#: extensions/statistical.xml:845
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:846
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "O VARPA(12;5;7) é igual a 8,666..."
#: extensions/statistical.xml:847
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "O VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22..."
#: extensions/statistical.xml:848
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "O VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667..."
#: extensions/statistical.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"A função STDEV() estima o desvio-padrão com base numa amostra. O desvio-"
"padrão é uma medida de como os valores se encontram dispersos do valor da "
"média."
#: extensions/statistical.xml:880
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:881
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "O STDEV(6;7;8) é igual a 1"
#: extensions/statistical.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"A função STDEVA() estima o desvio-padrão com base numa amostra. O desvio-"
"padrão é uma medida de como os valores se encontram dispersos do valor da "
"média. Se uma dada célula contiver texto ou o valor booleano Falso, conta "
"como 0. Se contiver o valor booleano Verdadeiro, conta como 1."
#: extensions/statistical.xml:911
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:912
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "O STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 for vazio"
#: extensions/statistical.xml:913
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "O STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se o A1 for TRUE"
#: extensions/statistical.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"A função STDEVP() calcula o desvio-padrão, com base numa população inteira."
#: extensions/statistical.xml:944
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:945
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "O STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497..."
#: extensions/statistical.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"A função STDEVPA() calcula o desvio-padrão com base numa população inteira. "
"Se uma célula referenciada contiver texto ou o valor booleano Falso, conta "
"como 0. Se for o valor booleano Verdadeiro, conta como 1."
#: extensions/statistical.xml:975
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)"
#: extensions/statistical.xml:976
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "O STDEVPA(6;7;8) é igual a 0,816497..., se o A1 estiver vazio"
#: extensions/statistical.xml:977
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "O STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69..., se o A1 for TRUE"
#: extensions/statistical.xml:978
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "O STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11..., se o A1 for FALSE"
#: extensions/statistical.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr ""
"O número para o qual será calculado o integral da distribuição normal padrão."
#: extensions/statistical.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"A função GAUSS() devolve os valores do integral da distribuição normal "
"acumulativa."
#: extensions/statistical.xml:993
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(valor)"
#: extensions/statistical.xml:994
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "O GAUSS(0,25) é igual a 0,098706"
#: extensions/statistical.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "O número para o qual a distribuição normal padrão será calculada."
#: extensions/statistical.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"A função PHI() devolve o valor da função de distribuição para a distribuição "
"padrão normal."
#: extensions/statistical.xml:1007
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(valor)"
#: extensions/statistical.xml:1008
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "O PHI(0,25) é igual a 0,386668"
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
#: extensions/statistical.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Parâmetro alfa"
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
#: extensions/statistical.xml:1229
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Parâmetro beta"
#: extensions/statistical.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Modo de acumulação"
#: extensions/statistical.xml:1032
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "A função GAMMADIST() devolve a distribuição Gama."
#: extensions/statistical.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Se o último parâmetro (acumulado) for 0, calcula a função de densidade; se "
"for 1, é devolvida a distribuição."
#: extensions/statistical.xml:1034
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Os três primeiros parâmetros devem ser positivos."
#: extensions/statistical.xml:1035
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumular)"
#: extensions/statistical.xml:1036
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "O GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) é igual a 0,995450"
#: extensions/statistical.xml:1037
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "O GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) é igual a 0,017179"
#: extensions/statistical.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: extensions/statistical.xml:1061
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: extensions/statistical.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"A função BETADIST() devolve a função de densidade probabilística acumulativa "
"beta."
#: extensions/statistical.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Os dois últimos parâmetros são opcionais. Estes definem os limites inferior "
"e superior, caso contrário assumem-se os valores 0,0 e 1,0 respectivamente."
#: extensions/statistical.xml:1067
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;início;fim)"
#: extensions/statistical.xml:1068
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "O BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) é igual a 0,675444"
#: extensions/statistical.xml:1069
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) é igual a 0,537856"
#: extensions/statistical.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"A função FISHER() devolve a transformada de Fisher para x, e cria uma função "
"aproximada à distribuição normal."
#: extensions/statistical.xml:1082
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(número)"
#: extensions/statistical.xml:1083
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "O FISHER(0,2859) é igual a 0,294096"
#: extensions/statistical.xml:1084
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "O FISHER(0,8105) é igual a 1,128485"
#: extensions/statistical.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"A função FISHERINV() devolve a inversa da transformação de Fisher para x, e "
"cria uma função aproximada à distribuição normal."
#: extensions/statistical.xml:1097
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(número)"
#: extensions/statistical.xml:1098
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "O FISHERINV(0,2859) é igual a 0,278357"
#: extensions/statistical.xml:1099
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0,8105) é igual a 0,669866"
#: extensions/statistical.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Centro linear da distribuição"
#: extensions/statistical.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Desvio-padrão da distribuição"
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = densidade, 1 = distribuição"
#: extensions/statistical.xml:1123
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "A função NORMDIST() devolve a distribuição normal acumulativa."
#: extensions/statistical.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr ""
"O Número é o valor da distribuição, baseado no qual será calculada a "
"distribuição normal."
#: extensions/statistical.xml:1125
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV é o centro linear da distribuição."
#: extensions/statistical.xml:1126
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD é o desvio-padrão da distribuição."
#: extensions/statistical.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "O K = 0 calcula a função de densidade; o K = 1 calcula a distribuição."
#: extensions/statistical.xml:1128
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(número;MV;STD;K)"
#: extensions/statistical.xml:1129
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "O NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) é igual a 0,934236"
#: extensions/statistical.xml:1130
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "O NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) é igual a 0,842281"
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"O valor de probabilidade para o qual é calculada a distribuição logarítmica"
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Valor médio da distribuição logarítmica padrão"
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Desvio-padrão da distribuição logarítmica padrão"
#: extensions/statistical.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr "A função LOGNORMDIST() devolve a distribuição lognormal acumulativa."
#: extensions/statistical.xml:1151
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(número;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1152
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "O LOGNORMDIST(0,1;0;1) é igual a 0,01"
#: extensions/statistical.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
#: extensions/statistical.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr ""
"A função LOGINV() calcula o inverso da distribuição normal logarítmica "
"acumulativa."
#: extensions/statistical.xml:1173
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; media; desvio_padrão)"
#: extensions/statistical.xml:1174
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776"
#: extensions/statistical.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "O valor para o qual é calculada a distribuição normal padrão"
#: extensions/statistical.xml:1186
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "A função NORMSDIST() devolve a distribuição normal padrão."
#: extensions/statistical.xml:1187
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(número)"
#: extensions/statistical.xml:1188
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "O NORMSDIST(1) é igual a 0,84"
#: extensions/statistical.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Parâmetro lambda"
#: extensions/statistical.xml:1208
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "A função EXPONDIST() devolve a distribuição exponencial."
#: extensions/statistical.xml:1209
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "O parâmetro lambda deve ser positivo."
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
#: extensions/statistical.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"Com acumular = 0, calcula a função de densidade; com acumular = 1, calcula a "
"distribuição."
#: extensions/statistical.xml:1211
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumular)"
#: extensions/statistical.xml:1212
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "O EXPONDIST(3;0.5;0) é igual a 0.111565"
#: extensions/statistical.xml:1213
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "O EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0,776870"
#: extensions/statistical.xml:1237
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "A função WEIBULL() devolve a distribuição Weibull."
#: extensions/statistical.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Os parâmetros alfa e beta devem ser positivos, e o número (primeiro "
"parâmetro) não poderá ser negativo."
#: extensions/statistical.xml:1240
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumular)"
#: extensions/statistical.xml:1241
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "O WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0,135335"
#: extensions/statistical.xml:1242
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "O WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0,864665"
#: extensions/statistical.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"A função NORMINV() devolve a inversa da distribuição normal acumulativa. O "
"número deve ser entre 0 e 1 (exclusive)."
#: extensions/statistical.xml:1255
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(número)"
#: extensions/statistical.xml:1256
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "O NORMSINV(0,908789) é igual a 1,3333"
#: extensions/statistical.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Valor central da distribuição normal"
#: extensions/statistical.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Desvio-padrão da distribuição normal"
#: extensions/statistical.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"A função NORMINV() devolve a inversa da distribuição normal acumulativa. O "
"número deve ser entre 0 e 1 (exclusive) e o STD deve ser positivo."
#: extensions/statistical.xml:1277
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(número;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1278
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0,9;63;5) é igual a 69,41"
#: extensions/statistical.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"A função GAMMALN() devolve o logaritmo natural da função Gamma: G(x). O "
"parâmetro número deve ser positivo."
#: extensions/statistical.xml:1291
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(número)"
#: extensions/statistical.xml:1292
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "O GAMMALN(2) é igual a 0"
#: extensions/statistical.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Parâmetro lambda (o valor médio)"
#: extensions/statistical.xml:1312
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "A função POISSON() devolve a distribuição de Poisson."
#: extensions/statistical.xml:1313
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "Os valores lambda e número devem ser positivos."
#: extensions/statistical.xml:1315
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(número;lambda;acumular)"
#: extensions/statistical.xml:1316
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "O POISSON(60;50;0) é igual a 0,020105"
#: extensions/statistical.xml:1317
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "O POISSON(60;50;1) é igual a 0,927840"
#: extensions/statistical.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Intervalo do nível de confiança"
#: extensions/statistical.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Desvio-padrão para a população total"
#: extensions/statistical.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Tamanho da população total"
#: extensions/statistical.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"A função CONFIDENCE() devolve o intervalo de confiança para a média da "
"população."
#: extensions/statistical.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"O parâmetro alfa deve ser entre 0 e 1 (exclusive), o desvio-padrão deve ser "
"positivo e o tamanho deve ser maior ou igual a 1."
#: extensions/statistical.xml:1339
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviopadrão;tamanho)"
#: extensions/statistical.xml:1340
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "O CONFIDENCE(0,05;1,5;100) é igual a 0,294059"
#: extensions/statistical.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Graus de liberdade da distribuição t"
#: extensions/statistical.xml:1356
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Modo (1 ou 2)"
#: extensions/statistical.xml:1360
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "A função TDIST() devolve a distribuição t."
#: extensions/statistical.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr ""
"O modo = 1 devolve o teste de um extremo e o modo = 2 devolve o teste com "
"dois extremos."
#: extensions/statistical.xml:1362
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(número;graus_liberdade;modo)"
#: extensions/statistical.xml:1363
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "O TDIST(12;5;1) é igual a 0,000035"
#: extensions/statistical.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Graus de liberdade 1"
#: extensions/statistical.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Graus de liberdade 2"
#: extensions/statistical.xml:1383
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "A função FDIST() devolve a distribuição f."
#: extensions/statistical.xml:1384
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(número;graus_liberdade_1;graus_liberdade_2)"
#: extensions/statistical.xml:1385
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "O FDIST(0,8;8;12) é igual a 0,61"
#: extensions/statistical.xml:1397
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Graus de liberdade"
#: extensions/statistical.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"A função CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi-quadrado "
"indicado, para o qual se confirma uma hipótese."
#: extensions/statistical.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"CHIDIST calcula o valor do Chi quadrado a ser dado para uma amostra "
"aleatória, a qual é calculada a partir da soma do (valor observado-valor "
"esperado)^2/valor esperado, para todos os valores com a distribuição Chi-"
"quadrado teórica, determinando a partir desta a probabilidade de erro da "
"hipótese a testar."
#: extensions/statistical.xml:1403
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(número;graus_liberdade)"
#: extensions/statistical.xml:1404
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "O CHIDIST(13,27;5) devolve 0,021"
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Casas decimais"
#: extensions/text.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"A função DOLLAR() converte um número para texto, usando o formato monetário, "
"com a parte fraccionária arredondada ao número de algarismos indicado. Ainda "
"que o nome seja DOLLAR, esta função fará a conversão de acordo com o formato "
"regional."
#: extensions/text.xml:20
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(número,casas decimais)"
#: extensions/text.xml:21
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "O DOLLAR(1403,77) devolve \"1403,77 EUR\""
#: extensions/text.xml:22
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "O DOLLAR(-0,123;4) devolve \"-0,1230 EUR\""
#: extensions/text.xml:38
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Sem_espaços"
#: extensions/text.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"A função FIXED() arredonda um número ao número de casas decimais indicado, "
"formata o número numa cadeia de caracteres no formato decimal, e devolve o "
"resultado como texto. Se o número de casas for negativo, o número é "
"arredondado à esquerda da vírgula. Se omitir o número de casas decimais, "
"assume-se como 2. Se o parâmetro opcional 'sem_espaços' for verdadeiro, os "
"separadores de milhares não aparecerão."
#: extensions/text.xml:43
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(número,casas_decimais,sem_espaços)"
#: extensions/text.xml:44
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "O FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\""
#: extensions/text.xml:45
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "O FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1234,6\""
#: extensions/text.xml:46
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "O FIXED(44,332) devolve \"44,33\""
#: extensions/text.xml:54
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "O texto que deseja substituir"
#: extensions/text.xml:58
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "A parte de texto que deseja substituir"
#: extensions/text.xml:62
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "O novo texto de substituição"
#: extensions/text.xml:66
#, no-c-format
msgid "Occurrence of replacement"
msgstr "Ocorrência de substituição"
#: extensions/text.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"O SUBSTITUTE() substitui o novo_texto por texto_antigo numa sequência de "
"texto. Se o num_instância for indicado, só essa instância de texto_antigo é "
"substituída. Caso contrário, todas as ocorrências de texto_antigo serão "
"substituídas pelo novo_texto. Utilize o SUBSTITUTE quando quiser substituir "
"texto específico, e o REPLACE quando quer substituir todo o texto que ocorra "
"numa dada localização."
#: extensions/text.xml:71
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instância)"
#: extensions/text.xml:72
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr ""
"O SUBSTITUTE(\"Dados de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Dados de "
"Vendas\""
#: extensions/text.xml:73
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "O SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\""
#: extensions/text.xml:74
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "O SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) Devolve \"Qtr 3, 2003\""
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "O texto que quer procurar"
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "O texto que contem o texto_a_procurar"
#: extensions/text.xml:92
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Índice específico onde iniciar a pesquisa"
#: extensions/text.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"A função SEARCH() procura uma sequência de texto (texto_a_procurar), dentro "
"de uma cadeia de caracteres (dentro_texto), e devolve o número do ponto "
"inicial de texto_a_procurar, a contar do carácter mais à esquerda de "
"dentro_texto."
#: extensions/text.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"Pode usar os caracteres especiais ponto de interrogação (?) e asterisco (*). "
"Um ponto de interrogação corresponde a um carácter único, enquanto um "
"asterisco corresponde a uma sequência arbitrária de caracteres."
#: extensions/text.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"O parâmetro num_inicio indica o carácter onde iniciar a procura. O primeiro "
"carácter corresponde ao número 1. Se o num_inicio for omitido, assume-se "
"como sendo 1. O SEARCH não distingue entre maiúsculas e minúsculas."
#: extensions/text.xml:99
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(texto_a_procurar,dentro_texto,num_inicio)"
#: extensions/text.xml:100
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "O SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) devolve 7"
#: extensions/text.xml:101
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "O SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") devolve 8"
#: extensions/text.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"O T() devolve o texto referente por valor. Se o valor for igual ou "
"referenciar o texto, o T devolve o valor. Se o valor não corresponder a "
"texto, o T devolve um texto em branco."
#: extensions/text.xml:115
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(valor)"
#: extensions/text.xml:116
#, no-c-format
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
msgstr "O T(\"Koffice\") devolve \"KOffice\""
#: extensions/text.xml:117
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "O T(1,2) devolve \"\" (texto em branco)"
#: extensions/text.xml:129
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "A função TEXT() converte um valor para texto."
#: extensions/text.xml:130
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(valor)"
#: extensions/text.xml:131
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "O TEXT(1234.56) devolve \"1234.56\""
#: extensions/text.xml:132
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "O TEXT(\"KSpread\") devolve \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Cadeia de Caracteres"
#: extensions/text.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"A função PROPER() converte a primeira letra de cada palavra para maiúsculas, "
"enquanto converte o resto para minúsculas."
#: extensions/text.xml:145
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(texto)"
#: extensions/text.xml:146
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"isto é um título\") devolve \"Isto É Um Título\""
#: extensions/text.xml:154
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Primeiro texto"
#: extensions/text.xml:158
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Texto com o qual comparar"
#: extensions/text.xml:162
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Comparar com distinção de maiúsculas (verdadeiro/falso)"
#: extensions/text.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"A função COMPARE() devolve 0, se as duas sequências de texto forem iguais, "
"-1 se a primeira for menor em valor que a segunda; caso contrário, devolve 1."
#: extensions/text.xml:167
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(texto1; texto2; booleano)"
#: extensions/text.xml:168
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgstr "O COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 0"
#: extensions/text.xml:169
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgstr "O COMPARE(\"Koffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 1"
#: extensions/text.xml:170
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgstr "O COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) devolve 1"
#: extensions/text.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"A função EXACT() devolve Verdadeiro, se as duas sequências de texto forem "
"iguais; caso contrário, devolve Falso."
#: extensions/text.xml:188
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(texto1;texto2)"
#: extensions/text.xml:189
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgstr "O EXACT(\"Koffice\";\"Koffice\") devolve Verdadeiro"
#: extensions/text.xml:190
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgstr "O EXACT(\"kspread\";\"Koffice\") devolve Falso"
#: extensions/text.xml:199
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Texto ao qual deseja substituir alguns caracteres"
#: extensions/text.xml:203
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Posição dos caracteres a substituir"
#: extensions/text.xml:207
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Número de ficheiros a substituir"
#: extensions/text.xml:211
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "O texto que irá substituir os caracteres no texto antigo"
#: extensions/text.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"A função REPLACE() substitui parte de uma sequência de caracteres por outra "
"diferente."
#: extensions/text.xml:216
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(texto;posição;comprimento;novo_texto)"
#: extensions/text.xml:217
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "O REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve \"abcde-k\""
#: extensions/text.xml:218
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "O REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve \"2003\""
#: extensions/text.xml:236
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Define o índice onde iniciar a pesquisa"
#: extensions/text.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"A função FIND() procura uma sequência de texto (texto_a_procurar), dentro de "
"outra cadeia de caracteres (dentro_texto), e devolve o número do ponto "
"inicial de texto_a_procurar, a partir do carácter mais à esquerda de "
"dentro_texto."
#: extensions/text.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"O parâmetro num_inicio define o carácter onde começar a pesquisa. Se o "
"num_inicio for omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1."
#: extensions/text.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Também pode usar a função SEARCH mas, ao contrário da SEARCH, a FIND "
"distingue as maiúsculas das minúsculas e não permite os caracteres especiais."
#: extensions/text.xml:243
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(texto_a_procurar;dentro_texto;num_inicio)"
#: extensions/text.xml:244
#, no-c-format
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgstr "O FIND(\"KOf\";\"KOffice\") devolve 1"
#: extensions/text.xml:245
#, no-c-format
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgstr "O FIND(\"i\";\"KOffice\") devolve 5"
#: extensions/text.xml:246
#, no-c-format
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgstr "O FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) devolve 12"
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "Texto de origem"
#: extensions/text.xml:264
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: extensions/text.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"A função MID() devolve uma sub-sequência que contém os 'tamanho' caracteres "
"desta sequência de texto, a começar na posição 'posição'."
#: extensions/text.xml:269
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(texto;posição;tamanho)"
#: extensions/text.xml:270
#, no-c-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(texto;posição)"
#: extensions/text.xml:271
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgstr "O MID(\"KOffice\";2;3) devolve \"Off\""
#: extensions/text.xml:272
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
msgstr "O MID(\"KOffice\";2) devolve \"Office\""
#: extensions/text.xml:286
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "A função LEN() devolve o comprimento ou tamanho da sequência de texto."
#: extensions/text.xml:287
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(texto)"
#: extensions/text.xml:288
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "O LEN(\"hello\") devolve 5"
#: extensions/text.xml:289
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "O LEN(\"KSpread\") devolve 7"
#: extensions/text.xml:301
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "A função TRIM() devolve o texto com espaços únicos entre palavras."
#: extensions/text.xml:302
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(texto)"
#: extensions/text.xml:303
#, no-c-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "O TRIM(\" hello KSpread \") devolve \"hello KSpread\""
#: extensions/text.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"A função CONCATENATE() devolve uma sequência que é a concatenação das "
"cadeias de caracteres que são os parâmetros."
#: extensions/text.xml:332
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(valor;valor;...)"
#: extensions/text.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgstr ""
"O CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") devolve \"KSpreadKOfficeKDE\""
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
#, no-c-format
msgid "Amount of characters"
msgstr "Quantidade de caracteres"
#: extensions/text.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"A função RIGHT() devolve uma sub-sequência de texto que contém os 'tamanho' "
"caracteres mais à direita do texto. A sequência completa é devolvida se "
"'tamanho' exceder o tamanho do texto."
#: extensions/text.xml:350
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(texto;comprimento)"
#: extensions/text.xml:351
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "O RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\""
#: extensions/text.xml:352
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "O RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:353
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "O RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\""
#: extensions/text.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string."
msgstr ""
"A função LEFT() devolve uma sub-sequência que contém os 'comprimento' "
"caracteres mais à esquerda da sequência de texto. A sequência completa é "
"devolvida, se o 'comprimento' exceder o tamanho do texto."
#: extensions/text.xml:372
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(texto;comprimento)"
#: extensions/text.xml:373
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "O LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\""
#: extensions/text.xml:374
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "O LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:375
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "O LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\""
#: extensions/text.xml:389
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Número de repetições"
#: extensions/text.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
"second parameter."
msgstr ""
"A função REPT() repete o primeiro parâmetro, tantas vezes quantas as "
"indicadas pelo segundo parâmetro."
#: extensions/text.xml:394
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(texto;número)"
#: extensions/text.xml:395
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "O REPT(\"kspread\";3) devolve \"kspreadkspreadkspread\""
#: extensions/text.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"A função ROT() encripta um texto, movendo cada um dos seus caracteres 13 "
"posições no alfabeto. Depois da letra Z o alfabeto começa novamente no A "
"(rotação)."
#: extensions/text.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Ao aplicar novamente a função de encriptação ao texto resultante, decifra-o."
#: extensions/text.xml:409
#, no-c-format
msgid "ROT(Text)"
msgstr "ROT(Texto)"
#: extensions/text.xml:410
#, no-c-format
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "O ROT(\"KSpread\") devolve \"XFcernq\""
#: extensions/text.xml:411
#, no-c-format
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "O ROT(\"XFcernq\") devolve \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr ""
"A função TOGGLE() converte os caracteres minúsculos para maiúsculos e os "
"maiúsculos para minúsculos."
#: extensions/text.xml:424
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(texto)"
#: extensions/text.xml:425
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "O TOGGLE(\"ola\") devolve \"OLA\""
#: extensions/text.xml:426
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "O TOGGLE(\"OLA\") devolve \"ola\""
#: extensions/text.xml:427
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "O TOGGLE(\"oLa\") devolve \"OlA\""
#: extensions/text.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr "A função CLEAN() remove todos os caracteres não-imprimíveis do texto"
#: extensions/text.xml:442
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(texto)"
#: extensions/text.xml:443
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "O CLEAN(ASCIITOCHAR(7) + \"OLA\") devolve \"OLA\""
#: extensions/text.xml:455
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "A função SLEEK() remove todos os espaços do texto."
#: extensions/text.xml:456
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(texto)"
#: extensions/text.xml:457
#, no-c-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "O SLEEK(\"isto é um título\") devolve \"Istoéumtítulo\""
#: extensions/text.xml:470
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "A função UPPER() devolve uma sequência de texto para maiúsculas."
#: extensions/text.xml:471
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(texto)"
#: extensions/text.xml:472
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "O UPPER(\"ola\") devolve \"OLA\""
#: extensions/text.xml:473
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "O UPPER(\"OLA\") devolve \"OLA\""
#: extensions/text.xml:487
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "A função LOWER() converte uma sequência de texto para minúsculas."
#: extensions/text.xml:488
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(texto)"
#: extensions/text.xml:489
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "O LOWER(\"ola\") devolve \"ola\""
#: extensions/text.xml:490
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "O LOWER(\"OLA\") devolve \"ola\""
#: extensions/text.xml:500
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do carácter"
#: extensions/text.xml:504
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "A função CHAR() devolve o carácter definido por um número."
#: extensions/text.xml:505
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(código)"
#: extensions/text.xml:506
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "O CHAR(65) devolve \"A\""
#: extensions/text.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr ""
"A função CODE() devolve um código numérico para o primeiro carácter de uma "
"cadeia de caracteres."
#: extensions/text.xml:520
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(texto)"
#: extensions/text.xml:521
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "O CODE(\"KDE\") devolve 75"
#: extensions/text.xml:534
#, no-c-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr ""
"Converte a sequência de texto, que representa um valor, para o seu valor "
"real."
#: extensions/text.xml:535
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(texto)"
#: extensions/text.xml:536
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "O VALUE(\"14,03\") devolve 14,03"
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Texto procurado"
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: extensions/text.xml:552
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Valor predefinido (opcional)"
#: extensions/text.xml:556
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Referência (opcional)"
#: extensions/text.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Devolve a parte de um texto que condiz com uma expressão regular. Se o texto "
"não condizer com a expressão regular indicada, é devolvido o valor indicado "
"como predefinido."
#: extensions/text.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr "Se for indicada uma referência, então é devolvido o valor desta."
#: extensions/text.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Se não for dado um valor predefinido, assume-se um texto vazio. Se não for "
"dada uma referência, 0 é assumido (de forma a que todo o texto condizente é "
"devolvido)."
#: extensions/text.xml:563
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(texto; expressão_regular; predefinição; referência)"
#: extensions/text.xml:564
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "O REGEXP(\"Número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#: extensions/text.xml:565
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "O REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#: extensions/text.xml:581
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituição"
#: extensions/text.xml:585
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr ""
"Substitui todas as ocorrências de uma expressão regular pelo texto de "
"substituição"
#: extensions/text.xml:586
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(texto; expressão_regular; substituição)"
#: extensions/text.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"O REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve \"num e num e num\""
#: extensions/trig.xml:4
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonométrico"
#: extensions/trig.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "A função COS() devolve o coseno de x, em que x é dado em radianos."
#: extensions/trig.xml:15
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(Vírgula flutuante)"
#: extensions/trig.xml:16
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "O COS(0) é igual a 1,0"
#: extensions/trig.xml:17
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "O COS(PI()/2) é igual a 0,0"
#: extensions/trig.xml:31
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "A função ACOT() devolve a co-tangente inversa um número."
#: extensions/trig.xml:32
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(Vírgula Flutuante)"
#: extensions/trig.xml:33
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633"
#: extensions/trig.xml:46
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "A função SIN() devolve o seno de x, em que x é dado em radianos."
#: extensions/trig.xml:47
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(Vírgula Flutuante)"
#: extensions/trig.xml:48
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "O SIN(0) é igual a 0"
#: extensions/trig.xml:49
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "O SIN(PI()/2) é igual a 1"
#: extensions/trig.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "A função TAN() devolve a tangente de x, em que x é dado em radianos."
#: extensions/trig.xml:64
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(Vírgula Flutuante)"
#: extensions/trig.xml:65
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838"
#: extensions/trig.xml:66
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "O TAN(0) é igual a 0"
#: extensions/trig.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"A função ACOS() devolve o arco-coseno em radianos e o valor está definido "
"matematicamente entre 0 e PI (inclusive)."
#: extensions/trig.xml:80
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(Vírgula Flutuante)"
#: extensions/trig.xml:81
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011"
#: extensions/trig.xml:82
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633"
#: extensions/trig.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"A função ASIN() devolve o arco-seno em radianos, estando o valor definido "
"matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#: extensions/trig.xml:96
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(Float)"
#: extensions/trig.xml:97
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522"
#: extensions/trig.xml:98
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "O ASIN(0) é igual a 0"
#: extensions/trig.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"A função ATAN() devolve a arco-tangente em radianos, estando o valor "
"definido matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#: extensions/trig.xml:112
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(Float)"
#: extensions/trig.xml:113
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "O ATAN(0,8) é igual a 0,67474094"
#: extensions/trig.xml:114
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "O ATAN(0) é igual a 0"
#: extensions/trig.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"A função COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido "
"matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:129
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(Float)"
#: extensions/trig.xml:130
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495"
#: extensions/trig.xml:131
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "O COSH(0) é igual a 1"
#: extensions/trig.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"A função SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido "
"matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:145
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(Float)"
#: extensions/trig.xml:146
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598"
#: extensions/trig.xml:147
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "O SINH(0) é igual a 0"
#: extensions/trig.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"A função TANH() devolve a tangente hiperbólica de x, que está definida "
"matematicamente como SINH(x)/COSH(x)."
#: extensions/trig.xml:161
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(Vírgula Flutuante)"
#: extensions/trig.xml:162
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "O TANH(0,8) é igual a 0,66403677"
#: extensions/trig.xml:163
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "O TANH(0) é igual a 0"
#: extensions/trig.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"A função ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, isto é, o valor "
"cujo coseno hiperbólico é x. Se o x for menor que 1.0, o acosh() devolve um "
"erro Não-é-um-Número (NaN) e o 'errno' é alterado."
#: extensions/trig.xml:177
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(Float)"
#: extensions/trig.xml:178
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167"
#: extensions/trig.xml:179
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN"
#: extensions/trig.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"A função ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor cujo "
"seno hiperbólico é x."
#: extensions/trig.xml:193
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(Float)"
#: extensions/trig.xml:194
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826"
#: extensions/trig.xml:195
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "O ASINH(0) é igual a 0"
#: extensions/trig.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"A função ATANH() calcula a tangente hiperbólica inversa de x, que é o valor "
"cuja tangente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que 1,0, a "
"ATANH() devolve não-é-um-número (NaN)."
#: extensions/trig.xml:209
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(Float)"
#: extensions/trig.xml:210
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "O ATANH(0,8) é igual a 1,09861229"
#: extensions/trig.xml:211
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "O ATANH(0) é igual a 0"
#: extensions/trig.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Esta função calcula a arco-tangente das duas variáveis x e y. É semelhante a "
"calcular a arco-tangente de y/x, excepto que os sinais de ambos os "
"argumentos são usados para determinar o quadrante do resultado."
#: extensions/trig.xml:229
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(valor;valor)"
#: extensions/trig.xml:230
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "O ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149"
#: extensions/trig.xml:231
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "O ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775"
#: extensions/trig.xml:244
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Esta função transforma um ângulo em radianos num ângulo em graus."
#: extensions/trig.xml:245
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(Float)"
#: extensions/trig.xml:246
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69"
#: extensions/trig.xml:247
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29"
#: extensions/trig.xml:256
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Ângulo (graus)"
#: extensions/trig.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Esta função transforma um ângulo em graus num ângulo em radianos."
#: extensions/trig.xml:261
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(Float)"
#: extensions/trig.xml:262
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308"
#: extensions/trig.xml:263
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707"
#: extensions/trig.xml:272
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "A função PI() devolve o valor de PI."
#: extensions/trig.xml:273
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#: extensions/trig.xml:274
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "O PI() é igual a 3,141592654..."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Escolha de Folhas"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select all sheets."
msgstr "Seleccione todas as folhas."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select sheets."
msgstr "Seleccione as folhas."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Clear Selection."
msgstr "Limpar a Selecção."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Remove sheets."
msgstr "Apagar as folhas."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Folhas Disponíveis"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Available sheets."
msgstr "Folhas disponíveis."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Lista de todas as folhas disponíveis.</b><br>\n"
"Para imprimir uma folha, terá de seleccionar uma ou mais folhas nesta lista "
"e usar os botões para inserir as folhas seleccionadas na lista da direita, "
"que indica todas as folhas a imprimir.<br>\n"
"Poderá inserir uma folha tantas vezes quantas quiser, pelo que será impressa "
"várias vezes. Isto é útil para divisões ou para páginas de título, por "
"exemplo."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the top."
msgstr "Move a folha seleccionada para o topo."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet up."
msgstr "Move a folha seleccionada para cima."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet down."
msgstr "Move a folha seleccionada para baixo."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the bottom."
msgstr "Move a folha seleccionada para o fundo."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Folhas Seleccionadas"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "List of sheets to print in given order."
msgstr "Uma lista das folhas a imprimir na ordem indicada."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Lista das folhas a imprimir.</b><br>\n"
"Só as folhas aqui indicadas serão impressas pela ordem da listagem. Poderá "
"mudar a ordem da impressão com os botões para subir ou descer.<br>\n"
"Até é possível imprimir uma folha mais que uma vez. Basta inserir a folha "
"desejada de novo e ordenar a lista de acordo com as suas necessidades."
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"Poderá seleccionar aqui o estilo, tamanho e cor do tipo de letra, incluindo "
"algumas opções adicionais, como o texto sublinhado ou traçado para o texto "
"da célula actual. A parte inferior da página mostra uma antevisão do formato "
"de texto seleccionado.\n"
"O tipo de letra por omissão está definido, para todas as células, no menu "
"'Formato -> Gestor de Estilos', com o estilo usado actualmente."
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
#, no-c-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variante (Sem Alteração)"
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Escolha o estilo da sua letra para as células seleccionadas de momento. "
"Quando seleccionar várias células com estilos diferentes, o estilo "
"apresentado muda para Variante (Sem Alteração) e se o deixar desta forma irá "
"manter toda a sua configuração actual para cada célula. Se mudar para Roman, "
"por exemplo, irá mudar o estilo de todas as células para Roman."
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Escolha a espessura da sua letra para as células seleccionadas de momento. "
"Quando seleccionar várias células com espessuras diferentes, o estilo "
"apresentado muda para Variante (Sem Alteração) e, se o deixar desta forma, "
"irá manter toda a sua configuração actual para cada célula. Se mudar para "
"Negrito, por exemplo, irá mudar o estilo de todas as células para Negrito."
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o texto da célula actual ficará sublinhado."
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Espessura:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Escolha a cor para o texto da célula actual. Se carregar na barra de cores, "
"irá mostrar a janela de selecção de cores normal do KDE, onde poderá "
"escolher a cor nova."
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Traçado"
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
#, no-c-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr ""
"Esta opção, se estiver assinalada, irá colocar o texto traçado na célula "
"actual."
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"Esta lista mostra todas as famílias de tipos de letra disponíveis. Carregue "
"numa família para a atribuir à célula actual."
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr ""
"Poderá ter uma antevisão do tipo de letra escolhido para a célula actual."
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
#, no-c-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Sub-total"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Adicionar o Sub-total a:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
#, no-c-format
msgid "Use function:"
msgstr "Usar a função:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
#, no-c-format
msgid "At each change in:"
msgstr "A cada mudança em:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "Substitui&r os sub-totais actuais"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "Quebra de &página entre grupos"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "Re&sumo por baixo da data"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
#, no-c-format
msgid "Summary &only"
msgstr "Apenas &o resumo"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Ignorar as células em branco ao procurar as alterações"
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Defina a posição do conteúdo horizontalmente na célula.\n"
"O <b>Normal</b> é o valor predefinido e baseia-no formato definido.\n"
"Se for <b>Esquerda</b>, significa que o conteúdo será mostrado à esquerda na "
"célula\n"
"O <b>Centro</b> significa que o conteúdo será centrado na célula.\n"
"O <b>Direita</b> significa que o conteúdo será mostrado à direita na célula."
"</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Defina a posição do conteúdo verticalmente na célula.\n"
"O <b>Topo</b>, significa que o conteúdo será mostrado na parte superior da "
"célula.\n"
"O <b>Meio</b> significa que o conteúdo será centrado verticalmente na "
"célula.\n"
"O <b>Fundo</b> significa que o conteúdo será mostrado no fundo da célula.</"
"qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"O seu texto irá aparecer orientado com o ângulo que definir aqui. Os valores "
"positivos irão rodá-lo no sentido oposto aos ponteiros do relógio, assim "
"como os negativos irão rodá-lo no sentido horário."
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Opção do Texto"
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Esta opção só está disponível quando a rotação for igual a 0°.\n"
"O texto repartido separa o texto, de modo a que caiba no tamanho da célula "
"anterior. Se a opção não estiver assinalada, o texto irá permanecer apenas "
"numa linha e o tamanho da célula será ajustado de modo a conter o texto.\n"
"O texto vertical, como é dito, coloca o seu texto na vertical."
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Repartir o texto"
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
#, no-c-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a quantidade de indentação usada pela opção Formato -> "
"Aumentar a Indentação ou Formato -> Diminuir a Indentação."
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Data -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Quando a opção estiver assinalada, isto terá o mesmo efeito que o Dados -> "
"Reunir as Células. Deverá ter, pelo menos, duas células consecutivas "
"seleccionadas. Essas células consecutivas ficam então reunidas numa célula "
"maior.\n"
"Quando for seleccionada uma célula reunida e quiser desligar esta opção, "
"então todas as células voltarão ao seu tamanho original, antes da fusão. Tem "
"o mesmo efeito que a opção Dados -> Separar as Células."
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
#, no-c-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Juntar as células"
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Tamanho da Célula"
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
#, no-c-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"A unidade aqui usada é a definida na janela Formato -> Disposição da Página."
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
#, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Altura por omissão (%1 %2)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, a altura por omissão será usada para a "
"célula, em vez do valor indicado acima."
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
#, no-c-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Define a altura da célula."
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
#, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Largura por omissão (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, a largura por omissão será usada para a "
"célula, em vez do valor indicado acima."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced KSpread chapter."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe definir a Protecção da Célula. Todas as células "
"estão protegidas por omissão (o que significa que o conteúdo da célula não "
"pode ser alterado) e, para a protecção da célula estar activa, terá também "
"de proteger a folha, com a opção do menu Ferramentas -> Proteger o Documento "
"-> Proteger a Folha... e indicar uma senha.\n"
"Poderá também esconder a fórmula da célula, para proteger a forma como "
"calcula a fórmula. Terá também de activar a protecção da folha para isto "
"funcionar.\n"
"Poderá esconder o conteúdo da célula com a opção Esconder Tudo; esta opção "
"mais uma vez necessita de protecção da folha.\n"
"Poderá aprender mais sobre todas estas opções no Manual do Utilizador, no "
"capítulo do KSpread Avançado."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "&Não imprimir o texto"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, o conteúdo da célula não será impresso. Se "
"não estiver assinalada (como acontece por omissão), o conteúdo da célula "
"será impresso.\n"
"Lembre-se que poderá imprimi-la, mesmo que a célula esteja protegida"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protection"
msgstr "Protecção"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
#, no-c-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Esconder &tudo"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Isto esconde o conteúdo da célula e funciona só quando a folha estiver "
"protegida. Se a célula em si está protegida ou não, isso não interessa."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Protegida"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, o conteúdo da célula será protegido. Este é o "
"comportamento por omissão. Terá de proteger a folha toda, com a opção do "
"menu 'Ferramentas->Proteger o documento->Proteger a Folha...', para isto "
"funcionar. Veja o manual para saber mais detalhes, no capítulo do KSpread "
"Avançado. Quando uma célula está protegida, o seu conteúdo não pode ser "
"alterado."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "Escon&der a fórmula"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, a célula fica à mesma visível. "
"Contudo, o seu conteúdo não aparece na barra de fórmulas. O acto de esconder "
"a fórmula só funciona para as células que contenham células, para que o "
"utilizador não possa ver a mesma. Para além disso, a folha terá de estar "
"protegida para isto funcionar."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
#, no-c-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Direcção de disposição:"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"A situação por omissão é que a primeira coluna da folha estará à esquerda. "
"Se escolher 'Direita para Esquerda', então a primeira coluna ficará à "
"direita e as outras são adicionadas da direita para a esquerda."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
#, no-c-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Mostrar o &indicador de comentários"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, as células que contenham comentários são "
"marcadas com um pequeno triângulo vermelho no canto superior direito."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Usar o modo &LC"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, a referência da célula mostrada à esquerda "
"da Barra de Fórmulas irá aparecer no modo LC (i.e., L3C2), em vez do seu "
"formato normal (i.e., B3). Isto não parece ser muito utilizado de momento."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
#, no-c-format
msgid "Show page &borders"
msgstr "Mostrar os &contornos da página"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, os contornos da página serão desenhados na sua "
"folha actual. Por omissão, os contornos da página não são mostrados. É útil "
"para ver os contornos da página, se quiser imprimir a sua folha."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Assinale esta opção, para que a primeira letra de qualquer texto que você "
"escreva seja convertida automaticamente para maiúsculas."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "Esconder o &zero"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, todas as células que tiverem o valor zero "
"aparecerão em branco."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
#, no-c-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Mostrar a &fórmula"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
"rather than the results."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o KSpread irá mostrar as fórmulas nas "
"células, em vez dos resultados."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
#, no-c-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Mostrar as colunas como &números"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, os cabeçalhos das colunas irão aparecer "
"como números em vez de letras. Por omissão, aparece como letras."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
#, no-c-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
"to protect cells with formulae."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o KSpread irá mostrar um pequeno triângulo "
"azul no canto inferior esquerdo das células que contêm fórmulas. Isto é útil "
"se quiser proteger as células com fórmulas."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grelha"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid willl be hidden."
msgstr ""
"Se estiver assinalada a opção, os limites das células ficarão visíveis. Esta "
"é a opção por omissão. Se a desligar, a grelha ficará escondida."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "Cálculo &automático"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Esta opção controla se as fórmulas voltam a ser calculadas automaticamente, "
"quando o valor de alguma das células referenciadas for alterado."
#: kspread.rc:16
#, no-c-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "Preenc&her"
#: kspread.rc:56
#, no-c-format
msgid "Cell Commen&t"
msgstr "Comen&tário da Célula"
#: kspread.rc:71
#, no-c-format
msgid "&External Data"
msgstr "Dados &Externos"
#: kspread.rc:77
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kspread.rc:87
#, no-c-format
msgid "&Row"
msgstr "&Linha"
#: kspread.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Column"
msgstr "&Coluna"
#: kspread.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Print Range"
msgstr "Intervalo de Im&pressão"
#: kspread.rc:118
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dados"
#: kspread.rc:187
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: kspread.rc:215
#, no-c-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Cor/Contorno"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover a Ligação"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Início"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir Linhas"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "França"
#, fuzzy
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roménia"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itália"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "&Contorno"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Modificar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Maturidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Operação"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Di&reita"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Es&querda"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portugal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Metical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Remover as Linhas"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Comentários"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tipo de informação"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Remover as Linhas"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar o Quê"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Alinhar ao Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alinhar ao Fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limp&ar Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Inserir Linhas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Verdadeiro"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falso"