You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-et/messages/koffice/kchart.po

1895 lines
51 KiB

# Translation of kchart.po to Estonian.
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
# Ain Vagula <ain@kmprojekt.ee>, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2006
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 20:22+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Andmete import"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Soovitatav ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokaat ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Muu ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Arv"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Murdarv komaga"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Murdarv punktiga"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Rahaühik"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Palun kontrolli määratud vahemikku. Algusväärtus peab olema väiksem kui "
"lõppväärtus."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Kodeeringut %1 ei leitud"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Sellel lehel on võimalik valida värve või pilte, mida kuvatakse lehe "
"erinevate alade tagaplaanil. Samuti saab määrata, kas pilt on skaleeritud, "
"keskjoondatud või laotatud taustale paanidena."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "&Tausta värv:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Siin saab määrata diagrammi tagapõhja värvi."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Taustapilt:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Sellest nimekirjast saab valida taustapildi. Vaikimisi pakutakse välja "
"paigaldatud KDE taustapildid. Kui ükski neist ei meeldi, saab valida ükskõik "
"millise pildi, vajutades allolevale nupule <i>Lehitse</>."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lehitse..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Vajuta sellele nupule valimaks taustapilti, mis pole veel ülalolevas "
"nimekirjas. "
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Siin kuvatakse alati parajasti valitud taustapilt. Pane tähele, et kujutis "
"on skaleeritud ja seetõttu võivad tema proportsioonid paista tegelikust "
"erinevana."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Taustapildi seadistamine"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Selles kastis on võimalik määrata taustapildi kuvamise erinevaid seadistusi."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intensiivsus %-des:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Siin saab määrata tausta heledust, et see ei häiriks liialt diagrammi "
"vaatamist.<br> Erinevad pildid nõuavad erinevaid seadistusi, aga 25% peaks "
"olema alustamiseks sobiv väärtus."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Venitatud"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Selle kasti märkimisel sobitatakse valitud pilt nii, et ta täidaks kogu "
"valitud ala. Pildi proportsioone muudetakse vajadusel vastavalt ala "
"suurusele ja kõrgusele."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Skaleeritud"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Selle kasti märkimisel sobitatakse valitud pilt nii, et see täidaks valitud "
"ala kas kõrguses või laiuses - vastavalt sellele, kuidas pilt sobitub."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Keskjoondatud"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Selle kasti märkimisel joondatakse valitud pilt valitud ala keskele. Kui "
"pilt on valitud alast suurem, näed ainult selle keskosa."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Paanitud"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Selle kasti märkimisel kasutatakse valitud pilti taustapaanina. Kui pilt on "
"valitud alast suurem, näed ainult selle ülemist vasakpoolset osa."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Kõige välimisem ala"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Kõige sisemisem ala"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Päis+tähis+alamtähis"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Jalus"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Andmed+telg+legend"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Andmed+telg"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Legend"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Vasak telg"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Alumine telg"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Parempoolne telg"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Päis A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Päis B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Päis C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Tähis A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Tähis B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Tähis C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Alamtähis A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Alamtähis B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Alamtähis C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Jalus 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Jalus 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Jalus 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Jalus 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Jalus 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Jalus 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Jalus 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Jalus 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Jalus 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Sellel lehel saab sättida diagrammi kuvamise värve. Igale diagrammi osale "
"saab määrata erineva värvi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "&Joone värv:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Selle värviga joonistatakse jooned, näiteks teljed."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "&Alusvõrgu värv:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Siin saab sättida diagrammi alusvõrgustiku värve. Loomulikult mõjub see "
"ainult siis, kui alusvõrgu näitamine on sisse lülitatud."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "&X tähise värv:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Selle värviga kuvatakse X- (rõht-)telje tähised."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "&Y tähise värv:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Selle värviga kuvatakse Y- (püst-)telje tähised."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Y tähise värv (2. telg):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Selle värviga kuvatakse teise Y- (püst-)telje tähised. Seadistus mõjub "
"ainult siis, kui teine Y-telg on diagrammil olemas."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "X pealdise värv:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr "Siin saab sättida X- (rõht-)telje pealdiste värvi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Y pealdise värv:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr "Siin saab sättida Y- (püst-)telje pealdiste värvi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Y pealdise värv (2. telg):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Selle värviga kuvatakse teise Y- (püst-)telje pealdised. Loomulikult mõjub "
"see seadistus mõjub ainult siis, kui on määratud kaks vertikaalset telge. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "X joone värv:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Siin saab sättida X- (rõht-)telje joone värvi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Y joone värv:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Siin saab sättida Y- (püst-)telje joone värvi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Y joone värv (2. telg):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Siin saab sättida teise Y- (püst-)telje joone värvi. Loomulikult mõjub see "
"seadistus mõjub ainult siis, kui on määratud kaks vertikaalset telge. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "X nulljoone värv:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Siin saab sättida X- (rõht-)telje nulljoone värvi. Loomulikult mõjub see "
"seadistus mõjub ainult siis, kui abstsiss kuvab nulljoont. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Y nulljoone värv:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Siin saab sättida Y- (püst-)telje nulljoone värvi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Y nulljoone värv (2. telg):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Siin saab sättida teise Y- (püst-)telje nulljoone värvi. Loomulikult mõjub "
"see seadistus mõjub ainult siis, kui on määratud kaks vertikaalset telge. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Vali vasakult nimekirjast rida/veerg ja muuda selle nupu abil selle värvi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Seeria %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLC stiil"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Sulge ühendatud"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendamine"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Diagrammi seadistus"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "An&dmed"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Päis/jalus"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Värvid"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Taust"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Tulp"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Joon"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Sektor"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Sektoriandmed"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polaarne"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Teljed"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "Dia&grammi alamliik"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Andmeala"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Ala: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Esimene rida sisaldab päist"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Esimene veerg sisaldab päist"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Andmete vorming"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Andmed ridades"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Andmed veergudes"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr "Selles dialoogis saab vahetada ridade ja veergude tähenduse."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Vaikimisi peetakse rida andmekogumiks ning igas veerus asuvad andmeseeriate "
"väärtused. Siin saab määrata diagrammi ridades andmete näitamise."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Siin saab määrata, et igas veerus näidatakse andmekogumit. Pane tähele, et "
"ei vahetata mitte väärtusi, vaid ainult nende tähendust."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KCharti andmeredaktor"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "Ridade arv:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "Veergude arv:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Määrab ridade arvu andmetabelis.</b><br><br>Iga rida esindab üht "
"andmekogumit.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Aktiivsete andmeridade arv"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Määrab veergude arvu andmetabelis.</b><br><br>Veergude arv määrab "
"andmeväärtuste arvu igas andmekogumis (reas).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Aktiivsete andmeveergude arv"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Diagrammi andmetabel"
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>See tabel näitab diagrammi kõiki andmeid.<br><br> Iga rida kujutab üht "
"väärtuste andmekogumit. Andmekogumi nime saab määrata tabeli esimest veergu "
"(vasakul) muutes. Joondiagrammil on iga rida üks joon. Ringdiagrammil on iga "
"rida üks lõik. <br><br> Iga veerg tähistab andmekogumi üht väärtust. Nagu "
"ridade puhul, saab ka iga väärtuse nime muuta tabeli esimest rida (ülal) "
"muutes. Tulpdiagrammil määrab veergude arv väärtuskogumite arvu. "
"Ringdiagrammil on iga veerg üks ring.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Lisa rida"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Kustuta rida"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Lisa veerg"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Kustuta veerg"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Kavatsed andmetabelit vähendada ja eemaldada mõned väärtused. See toob kaasa "
"tabelis ja/või päistes leiduvate andmete kaotsimineku.\n"
"\n"
"Kui klõpsad 'Jätka', seda teadet enam ei näidata."
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Veeru nimi"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Uus veeru nimi:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Rea nimi"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Rea uus nimi:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Font..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Vali nimekirjast element ja klõpsa sellele nupule, et avada KDE "
"fondidialoog, kust saad valida antud elemendile uue fondi."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "X-tähis"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Y-tähis"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "X-telg"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-telg"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Kõik teljed"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Pealdis"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Pealkiri:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma diagrammi pealkiri (kui soovid seda anda). Pealkiri "
"paigutatakse diagrammi kohale ja joondatakse keskele."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Klõpsa sellele nupule pealkirja fondi värvi valimiseks."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule pealkirja fondi perekonna, stiili ja suuruse "
"valimiseks."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Alapealkiri:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma diagrammi alapealkiri (kui soovid seda anda). Alapealkiri "
"paigutatakse otse pealkirja alla ja joondatakse samuti keskele."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Klõpsa sellele nupule alapealkirja fondi värvi valimiseks."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule alapealkirja fondi perekonna, stiili ja suuruse "
"valimiseks."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Jalus:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma diagrammi jalus (kui soovid seda anda). Jalus paigutatakse "
"otse diagrammi alla ja joondatakse keskele."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Klõpsa sellele nupule jaluse fondi värvi valimiseks."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule jaluse fondi perekonna, stiili ja suuruse valimiseks."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma legendi pealkiri, mis paigutatakse legendikasti kohale."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Legendi asukoht"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali asukohanupule klõpsates legendi asukoht diagrammil.\n"
"Keskel paiknevale nupule klõpsates saab legendi <b>peita</b>.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Üleval vasakul"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Üleval vasakul üleval"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Üleval paremal üleval"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Üleval paremal"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Üleval vasakul vasakul"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Üleval paremal paremal"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Legend puudub"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "All vasakul vasakul"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "All paremal paremal"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "All vasakul"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "All vasakul all"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "All paremal all"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "All paremal"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Fondikastis saab valida legendi pealkirjale ja kirjetele erineva fondi."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Legendi pealkirja font:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Vali font..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Klõpsa siia KDE standardse fondidialoogi avamiseks, kus saad muuta legendi "
"pealkirja fondi perekonda, stiili ja suurust."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Legendi teksti font:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Klõpsa siia KDE standardse fondidialoogi avamiseks, kus saad muuta legendi "
"teksti fondi perekonda, stiili ja suurust."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Vali, kas legendi elemente tuleb kuvada üksteise kõrval või üksteise all."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Rõhtsalt"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Püstiselt"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Värvikastis saab määrata legendi pealkirjale ja tekstile erineva värvi."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Legendi pealkirja värv:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Klõpsa siia KDE standardse värvidialoogi avamiseks, kus saad muuta legendi "
"pealkirja värvi."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Legendi teksti värv:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Klõpsa siia KDE standardse värvidialoogi avamiseks, kus saad muuta legendi "
"teksti värvi."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Legendi raami värv:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Klõpsa siia KDE standardse värvidialoogi avamiseks, kus saad muuta legendi "
"raami värvi."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "Ruumilised jooned"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Joone laius:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "Siin saad määrata diagrammi joonte laiuse. Vaikeväärtus on 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Joonmarkerid"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr "Märkimisel lisatakse diagrammile markeritena punktid."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Joonistatakse varju värv"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Pööre kraadides ümber X-telje:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Pööre kraadides ümber Y-telje:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Sügavus:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Lehekülje paigutus"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Veerised"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "Lä&htesta"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Vasak:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Parem:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Ülemine:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Alumine:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Ruumilised parameetrid"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "Ruumiline tulp"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Märkimise korral näeb tulpi ruumiliselt. Lisaks saab sel juhul lisada "
"tulpadele varju ning määrata nende nurga ja sügavuse."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Joonistatakse tume vari"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Märkimise korral lisatakse ruumilistele tulpadele tume vari."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Nurk:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Siin saab määrata ruumilisuse korral kasutatava nurga vahemikus 0 kuni 90. "
"90 korral näidatakse tasapinnalisi tulpi ilma ruumilisuse efektita.\n"
"Vaikeväärtus on 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Siin saab määrata ruumilisuse korral kasutatava sügavuse vahemikus 0 kuni 2. "
"0 korral sügavus puudub.\n"
"Vaikeväärtus on 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parameetrid"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Alusvõrk"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Märkimise korral näidatakse alusvõrku. Kui see on märkimata, alusvõrku ei "
"näidata."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-telg"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Märkimise korral näidatakse Y-telge. Kui see on märkimata, Y-telge ega Y-"
"telje alusvõrgu jooni ei näidata."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "X-telg"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Märkimise korral näidatakse X-telge. Kui see on märkimata, X-telge ega X-"
"telje alusvõrgu jooni ei näidata."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "X-pealdise näitamine"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Y-telg 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Joonmarker"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "X-tähis:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Y-tähis:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Kirjuta siia X-telje tähis, kui soovid seda kasutada. Tähise värvi saab "
"määrata värvide kaardil, fondi fontide kaardil."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Kirjuta siia Y-telje tähis, kui soovid seda kasutada. Tähise värvi saab "
"määrata värvide kaardil, fondi fontide kaardil."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Skaalatüübid"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Lineraarne skaala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Sellega saab määrata Y-telje lineaarseks. See on vaikeväärtus."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritmskaala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Sellega saab määrata Y-telje logaritmiliseks."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Vasaktelje täpsus"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Automaatne täpsus"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"See muudab täpsuse määramise automaatseks, mis tähendab, et selle otsustab "
"KChart ise."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Kümnendkoha täpsus:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Siin saab määrata Y-telje täpsuse. Kui näiteks valida täpsuseks 2, "
"näidatakse väärtust 5 Y-teljel kui 5,00."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Siin saab määrata Y-telje täpsuse, kui oled valinud kümnendkoha täpsuse. "
"Vahemik on 0 kuni 15, vaikeväärtus on 2."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Y-pealdise vorming:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Y-tähis 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Y-tähise vorming 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Ruumiline sektor"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "Kui see on märkimata, ei näidata sektordiagrammi ruumiliselt."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr "Kui see on märkimata, ei näidata ruumilisel sektordiagrammil varju."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Lahutusfaktor (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Siin saab määrata diagrammi sektorite vahele jäetavad vahed. Vaikeväärtus on "
"0, mis tähendab, et sektordiagramm on tervik."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Algusnurk:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "Siin saab määrata sektordiagrammi orientatsiooni. Vaikeväärtus on 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "Ruumi sügavus:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Siin saab valida ruumilise sektordiagrammi sügavuse vahemikus 0 kuni 40. "
"Vaikeväärtus on 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Polaarne marker"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr "Märkimise korral näidatakse polaarseid markereid."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Ringikujulise pealdise näitamine"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Võimaldab lülitada ringikujulise pealdise näitamise sisse ja välja."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Nullkraadi asukoht:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Siin saab määrata X-telje (rõhttelje) positsiooni vahemikus -359 kuni 359. "
"Vaikeväärtus on 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Siin saab määrata diagrammi joonte laiuse. Vaikimisi on see 0, mis on kõige "
"õhem."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Peidetud osa"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Aktiivne veerg:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Osa liigutatakse:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "KCharti valikud"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Väljatrüki suurus"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Laius: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Kõrgus: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Alamtüüp"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Siin saab valida diagrammi vajaliku alamtüübi. Alamtüübid sõltuvad diagrammi "
"üldtüübist, mõnel tüübil pole üldse alamtüüpe, millisel juhul seda dialoogi "
"ka ei näe."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Küünal"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Börs"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Näide"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Valitud alamtüübi eelvaatlus."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Grupeeritud"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Protsent"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Joonte arv: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Diagrammi tüübi valik"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Diagrammi alamtüübi valik"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Pealdised ja legend"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Telgede seadmine"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Legendi pealkiri:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Legendi tekst:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Diagrammi alamtüüp"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Jooned"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Ala"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Tulbad ja jooned"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Küünaldiagramm"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Karpdiagramm"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Sektor"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polaarne"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui valitud andmeala ei sobi soovitud andmetega,\n"
"vali nüüd andmed.\n"
"\n"
"Kaasa lahtrid, mida soovid kasutada ridade ja veergude\n"
"pealdistena, kui tahad neid diagrammil näha.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Alusvõrgu jooned"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "X-telg:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Y-telg:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Piire:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Ruumiliuse nurk:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Ruumilisuse sügavus:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Y intervall:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Y min:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Y max:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Y-pealdise 2 vorming:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Read"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Andmete asukoht:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Esimest rida kasutatakse kirjelduseks"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Esimest veergu kasutatakse kirjelduseks"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice'i diagrammigeneraator"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006: Kalle Dalheimer ja Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Diagrammi eelvaatluse piltide, tööriistaribade ikoonide looja"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Tundmatu diagrammitüüp %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Veerg %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Rida %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Vigane OASIS OpenDocument fail. Silti office:body ei leitud."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Vigane OASIS OpenDocument fail. Sildis office:body ei leitud silti."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr "See dokument pole diagramm, vaid %1. Palun ava see sobiva rakendusega,"
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr "Vigane OASIS OpenDocument fail. Silti chart:chart ei leitud."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Impordi andmed..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Loo &dokumendi põhjal mall..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Kasuta seadistamiseks &nõustajat..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "&Muuda andmeid..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Diagramm..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Tulp"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Joon"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Ala"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "Küü&nal"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "&Karpdiagramm"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Ring"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Värvid..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Taust..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "Legend..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "Dia&grammi alamtüüp..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "An&dmete vorming..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Päis/jalus..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Lehe paigutus..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Faili %1 lugemine ebaõnnestus."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kodeeri&ng:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Esimene rida sisaldab päiseid"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Esimene veerg sisaldab päiseid"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Vormindus"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Eraldaja"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikoolon"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabeldusmärk"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Topelteraldajaid ignoreeritakse"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Tsitaa&dimärk:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Vormindus:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Vahemikud"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "kuni"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Imporditakse read:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Imporditakse veerud:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Vormindus"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KCharti graafikaprogrammi tuum\n"
#~ "on saadaval ka kommertstootena\n"
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB poolt,\n"
#~ "täiendava info saamiseks kirjuta aadressil\n"
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se ."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ülemine:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Parem:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alumine:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Font"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Seadistused"