You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nds/messages/koffice/koffice.po

5206 lines
126 KiB

# translation of koffice.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Klörensetten"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "All Klörensettfinstern versteken"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Klörensettfinstern wedder wiesen"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 wiesen"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 versteken"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::String verwacht, man \"%1\" kregen."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Int verwacht, man \"%1\" kregen."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt verwacht, man \"%1\" kregen."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Double verwacht, man \"%1\" kregen."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG verwacht, man \"%1\" kregen."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG verwacht, man \"%1\" kregen."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool verwacht, man \"%1\" kregen."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Kross::Api::Variant::Liste verwacht, man \"%1\" kregen."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Interpreter \"%1\" lett sik nich finnen"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Keen Funkschoon-Naam för ScriptContainer::callFunction() fastleggt."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Interpreter för Skriptdatei \"%1\" lett sik nich nau fastleggen"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Skriptdatei \"%1\" lett sik nich opmaken"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Nich bekannt Interpreter \"%1\""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Skript för Interpreter \"%1\" lett sik nich opstellen"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Skriptdatei utföhren..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Skriptpleger..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Skripten"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Laadt"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Vörgeschicht"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Paket \"%1\" lett sik nich lesen."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Skriptpaket mit den Naam \"%1\". Wullt Du dat utwesseln?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Dat Skriptpaket lett sik nich deinstalleren. Villicht hest Du nich noog "
"Verlöven för't Wegdoon vun Orner \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Skriptdatei laden"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Skriptdatei utföhren"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Skriptpleger"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Skriptpaket installeren"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"Skriptpaket \"%1\" deinstalleren un den Orner \"%2\" vun't Paket wegdoon?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstalleren"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Naam vun den bruukt Interpreter"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Skriptdatei, de mit den angeven Interpreter utföhrt warrn schall"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr "Böversiet starten. Anners warrt dat Befehlsreeg-Programm bruukt."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptdatei"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "De Vertekenbedrief warrt för feern Oorden nich ünnerstütt."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice-Spieker"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Nieg Stil opstellen"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Bitte en Naam för den niegen Stil fastleggen:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Den Naam gifft dat al. Bitte en anner Naam utsöken"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Grootschrieven"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Lüttschrieven"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Grootschrieven in T&iteln"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven &wesseln"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Grootschrieven in Sätz"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Wesselt den eersten Bookstaav vun en Satz na Grootschrieven."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Keen Datum fastleggt"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Lokaal Datumformaat"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Kort lokaal Datumformaat"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Lokaal Datum- un Tietformaat"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Kort lokaal Datum- un Tietformaat"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Lokaal Formaat"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Keen Weert"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Datum (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Tolest druckt"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Datei opstellt"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Datei ännert"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Aktuell Datum (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Aktuell Datum (ännerbor)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Datum vun den lesten Utdruck"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Datum vun't Dateiopstellen"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Datum vun de Dateiännern"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformaat"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Tiet (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Aktuell Tiet (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Aktuell Tiet (ännerbor)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Tietformaat"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Egen Variable"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Egen..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Hopen-Nettbreven"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Hopen-Nettbreven..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Aktuell Sietnummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Sietnummern tosamen"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Aktuell Afsnitt"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Verleden Sietnummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Nakamen Sietnummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Sietnummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Siedentall"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Afsnitt-Titel"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Dateinaam"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Ornernaam"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Padd- un Dateinaam"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Dateinaam ahn Verwiedern"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Schrievernaam"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Firma"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefoon (Bedrief)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefoon (Tohuus)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleddtall"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Oort"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Schriever"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Bedraap"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Tosamenfaten"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Slötelwöör"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Anfangbookstaven"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Keen>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positschoon"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefoon (tohuus)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Dokment-Titel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Dokment-Tosamenfaten"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Dokment-Thema"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Dokment-Slötelwöör"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Dateinaam"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Dateinaam ahn Verwiedern"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Verteken- un Dateinaam"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Notiz..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Keen Titel>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Tall vun Wöör"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Tall vun Sätz"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Tall vun Regen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Tall vun Tekens"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Tall vun Tekens ahn Leertekens"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Tall vun Sülven"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Tall vun Rahmens"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Tall vun inbett Objekten"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Tall vun Biller"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Tall vun Tabellen"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftoort utsöken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkeren"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoratschoon"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Utsehn"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Spraak"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Automaatsch insluten"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automaatsche Korrektuur"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Eenfache automaatsche Korrektuur"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"&Eerst Bookstaav vun en Satz automaatsch na Grootschrieven ümwanneln (t.B. "
"\"mien Huus. in disse Stadt\" na \"mien Huus. In disse Stadt\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Rutfinnen, wat en nieg Satz anfangt un den eersten Bookstaav groot schrieven."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"&Twee Grootbookstaven na een Grootbookstaav un en Lüttbookstaav ännern\n"
" (t.B. \"MOin\" na \"Moin\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"För all Wöör warrt pröövt, wat de Ümschalttast villicht to lang drückt wöör. "
"Wöör, de twee Grootbookstaven bargt, schullen na de Koort \"Utnahmen\" toföögt "
"warrn."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "&URLs automaatsch formateren"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Rutfinnen, wat en URL (Internetadress) ingeven wöör, un ehr so formateren liek "
"en Nettkieker ehr wiest."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Dubbelt Leertekens &weglaten"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Pröövt, dat nich mehr as een Freeteken ingeven warrt, wiel dat en faken Fehler "
"is, de sik binnen formateert Text swoor finnen lett."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "Leertekens an'n Anfang un an't Enn vun Afsnitten &wegdoon"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Wohrt richtige Formateren un Satzinrücken dör automaatsch Wegdoon vun "
"Freetekens an'n Anfang un an't Enn vun Afsnitten."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "&Fettdruck un Ünnerstreken automaatsch formateren"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Wannelt bi den Bruuk vun _ünnerstreken_ oder *fett* Text den Text twischen de "
"Ünnerstreken oder Steerns na ünnerstreken oder fett Text üm."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "1/2... &utwesseln mit %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "De mehrsten Standard-Brookschriefwiesen warrt ümwannelt, wenn mööglich"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "&Automaatsch Nummereren för nummereert Afsnitten bruken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Bi de Ingaav vun t.B. \"1)\" an'n Anfang vun en Afsnitt bruukt de Afsnitt "
"automaatsch dissen Stil för't Nummereren. Dit is goot, wiel de nakamen "
"Afsnitten ok nummereert warrt un de richtigen Afstänn bruukt warrt."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "1st mi 1^st ut&wesseln..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Daagnaams groot schrieven"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "&Listformateren för Afsnitten mit Optellpünkt bruken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Bi de Ingaav vun \"*\" oder \"-\" an'n Anfang vun en Afsnitt bruukt de Afsnitt "
"automaatsch dissen Liststil. De Bruuk vun Liststil-Formateren bedüüdt, dat för "
"de List de richtigen Optellenpünkt bruukt warrt."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Egen Goosfööt"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "&Dubbelt Goosfööt mit typograafsch Goosfööt utwesseln"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "&Enkelgoosfööt mit typograafsch Goosfööt utwesseln"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Verwiederte automaatsche Korrektuur"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "All Spraken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Utwesseln un Utnahmen för de Spraak:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Woort-Utwesseln anmaken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Text mit formateert Text utwesseln"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Söken:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Sünnerteken infögen..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Utwesseln:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Formaat ännern..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Formaat leddig maken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Utnahmen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Nich as Satzenn hanteren:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Twee Grootbookstaven tolaten in:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Textformaat ännern"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "En Rebeet is leddig"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Sööktext is liek den Utwesseltext!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Ünnertyp vun de Variable ännern"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Formaat vun de Variable ännern"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Indragnaam"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Variabelnaam"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Editor för Variabelweert"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Variable tofögen"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Variable bewerken"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Kompletteren"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Dit sekert Dien Optschonen."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Dit brickt all Ännern af."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Dit sett op den Tostand na't Anklicken vun den Knoop \"As Standard bruken\" "
"torüch."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Ingaav"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Leerteken"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "Enn"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Kompletterenindrag tofögen"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Indrag ingeven:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Kompletteren-List sekert.\n"
"De List warrt vun nu af för all Dokmenten bruukt."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Kompletteren-List sekert"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Schrift to groot för Vöransicht-Rebeet"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier lett sik de Schriftoort utsöken."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Nafraagt Schriftoort"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Schriftoorden-Familie ännern?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Wullt Du den Schriftstil ännern?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du den Schriftstil ännern wullt."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftstil:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Schriftgrött ännern?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftgrött ännern wullt."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett kursiev"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Schriftgrött <br><i>fast</i> oder <i>relativ</i><br>to de Ümgeven"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Hier kannst Du twischen faste un dünaamsche Schriftgrött wesseln. De dünaamsche "
"Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (t.B. Elementafmeten oder "
"Papeergrött)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Disse Bispeeltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den Text "
"ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "De aktuelle Schriftoort"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Stilpleger"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Nakamen Stil:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Överornt Stil:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Na Inholtverteken inbinnen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng. Un wat "
"maakt de Katt? Se speelt Koorten mit de Muus, den Vagel un den Fisch. "
"Sotoseggen en höllsch Fier!"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Nieg Stilvörlaag (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Text wegdoon"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Text infögen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Text infögen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Stil %1 bruken"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Text formateren"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Listtyp ännern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Utrichten ännern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Inrücken vun de eerste Reeg ännern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Inrücken ännern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Afsnittafstand ännern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Afsnitt-Achtergrundklöör ännern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Regenafstand ännern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Ränners ännern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Verschuvenränners ännern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Tabulator ännern"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Schadden ännern"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Utsöcht Text wegdoon"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Formaat vun de Datumvariable"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Daag (2 Steden)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Daag (afkört)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Daag (utschreven)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Maanden"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Maanden (2 Steden)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Maand (afkört)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Maand (utschreven)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Maand (afkört Possessivnaam)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Maand (utschreven Possessivnaam)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Johren (2 Steden)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Johren (4 Steden)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Stünn"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Stünn (2 Steden)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minuten"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minuten (2 Steden)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Sekunnen"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Sekunnen (2 Steden)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Millisekunnen (3 Steden)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "vörm./nam."
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "Vörm./Nam."
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Daag korrigeren"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Nummererenstil för %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Woort wegdoon"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Woort utwesseln"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 is keen gellen Link."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Week Trennstreek bruken"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Reegümbrook infögen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Schuult Leerteken infögen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Schuult Binnstreek infögen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Sünnerteken infögen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Kommentar wegdoon"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Link wegdoon"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr ""
"Mit dissen Instellen-Dialoog lett sik dat Formaat vun de Tiet-Variable "
"fastleggen"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Minuten korrigeren"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Kommentar bewerken"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Den Schriever sien Naam tofögen"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Woort-Kompletteren"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Automaatsche Woortkorrektuur"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Automaatsche Woortkorrektuur mit Formateren"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Typograafsch Goosfööt"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Automaatsche Korrektuur (eerst Bookstaav groot schrieven)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automaatsche Korrektuur"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Automaatsche Korrektuur för Bröök"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Variable infögen"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Automaatsche Korrektuur: Formaat ännern"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Automaatsche Korrektuur (Optellpünkt bruken)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Automaatsche Korrektuur (Nummereren-Stil bruken)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Automaatsche Korrektuur (Freetekens an'n Anfang un an't Enn wegmaken)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Daagnaams groot schrieven"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Keen"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Eenfach Fett"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Bülg"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Keen"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Grootschrieven"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Lüttschrieven"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Lütt hoochstellt Grootschrieven"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Formaatoptschonen wiesen"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formaatoptschonen"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Text utwesseln"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Klöör:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Fett:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Kursiev:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Schadden:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Woort för Woort:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Ünnerstreken:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Dörstreken:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Grootschrieven:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Spraak:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Pielliek Utrichten:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Daalstellt"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Hoochstellt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "&Stil"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "&Vöranstellen-Text:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "&Anhangen Text:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Anfangen mit:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "&Egen Teken:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Teller utrichten:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Automaatsch utrichten"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Links utricht"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts utricht"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Deepde:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "&Lagen wiesen:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Nummereren mit dissen Afsnitt &nieg starten"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Araabsch Tallen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Lüttbookstaven"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Grootbookstaven"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Lütt röömsch Tallen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Groot röömsch Tallen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Rund Optellenpünkt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Füllt Optellenpünkt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Eckig Optellenpünkt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Krink-Optellenpünkt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Egen Optellenpünkt"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Rahmenbreed: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Inrücken"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Eerste Reeg:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "Reegaf&stand"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Eenfach"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 Regen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Dubbelt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Topasst"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Reegafstand (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Tominnst (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fast (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "&Afsnittafstand"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Vör:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Achter:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Inrücken un &Afstand"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Utrichten"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "M&errn"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Utglieken"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Bedregen an't &Enn vun Rahmen/Siet"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Regen tosamenhollen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Ümbrook vör den Afsnitt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Ümbrook achter den Afsnitt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Allgemeen &Utsehn"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "D&ekoratschonen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Nummereren"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&List"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Afsnitt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Normaal Afsnitt-Text"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&Oplisten/Nummern"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "&Positschoon"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Bi't &dissen Teken: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Tabulator vullmaken"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "De Freeruum vun Tabulatoren lett sik mit en Muster vullmaken."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Opfüllen:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Leddig"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breed:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatoren"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Stilen importeren"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Stilen för den Export utsöken:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Laden..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Egen..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Egen Lienenbreed"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Lienenbreed:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Sieden-Vöransicht"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Siet-Utsehn"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Siedengrött un &Ränners"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&Kopp- un Footreeg"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Överschrift"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Linkerhand:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Merrn:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Rechterhand:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Footreeg"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Du kannst verscheden Betekers na den Text infögen:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; De Blattnaam</li>"
"<li>&lt;page&gt; De aktuell Siet</li>"
"<li>&lt;pages&gt; De Siedentall tosamen</li>"
"<li>&lt;name&gt; De Dateinaam oder de URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; De Dateinaam mit heel Padd oder de URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; De aktuell Tiet</li>"
"<li>&lt;date&gt; Dat aktuelle Datum</li>"
"<li>&lt;author&gt; Dien heel Naam</li>"
"<li>&lt;org&gt; DienOrganisatschoon</li>"
"<li>&lt;email&gt; Dien Nettpostadress</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "&Striepen"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Torüchnehmen: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wedderhalen: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Torüchnehmen: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"%n Akschoon torüchnehmen\n"
"%n Akschonen torüchnehmen"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"%n Akschoon wedderherstellen\n"
"%n Akschonen wedderherstellen"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Wedderhalen: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Mehr Textklören..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Mehr Reegklören..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Mehr Füllklören..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Standardklöör"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Root"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Orange"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Blaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Zyan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Gröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Geel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Bruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Düüster Root"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Düüster Orange"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Düüster Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Düüster Blaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Düüster Zyan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Düüster Gröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Düüster Geel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Witt"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Gries 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Gries 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Gries 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Gries 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Gries 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Gries 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Gries 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Gries 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Gries 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Swatt"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Elfenbeen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Sneewitt"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Mintkreem"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Plantenwitt"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Hellgeel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azuur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Spöökwitt"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Honningdau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Mussel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Alicenblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Bleekgeel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Lavennelblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Ole Spitzen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Witt Rook"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Limoon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Hell Zyan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Hell Guldroodgeel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Lienen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beesch"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papaya-Kreem"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Schält Mannel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Antikwitt"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Nevelroos"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavennel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Kreemsupp"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mokassin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Navajo-Witt"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Peersch"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Bleek Guldrood"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Weten"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Bleektörkies"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Hell Guldrood"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Hellgries"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Hell Rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Pulverblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Aquamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Diestel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Hellblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Bleekgröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Gold"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Grööngeel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Hell Stahlblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Hellgröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Plumm"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Gries"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Karnholt"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Hell Hevenblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Hell Lachs"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Hevenblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Hellbruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Vigelett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Sandbruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Düüster Lachsklöör"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Düüster Khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Düüstergries"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Grasgröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Hitt Rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Lachsrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Hell Korall"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Törkies"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Düüster Meergröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orschidee"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Middel-Aquamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Korall"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Geelgröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Guldroodgeel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Middel Törkies"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Rootbruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Bleekwienroot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Middel Fröhjohrgröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomaat"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Fröhjohrgröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Koornblomenblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Schieferblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Middelvigelett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Middel-Orschidee"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Matroosblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Düüster Törkies"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Düüster Hevenblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Hell Schiefergries"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Düüster Guldroodgeel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Middel-Schieferblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Ind'schroot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Schokolaad"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Middel Meergröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Limoongröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Hell Meergröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Schiefergries"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Dodger-Blaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Orangeroot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Deeprosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Stahlblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Schieferblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Oliv"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Königblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Vigelett-Root"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Düüster-Orschidee"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Vigelett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Dröövgries"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Blaagvigelett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Sienna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Middel Vigelettroot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Kastang"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Meergröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Düüster Olivgröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Wooltgröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Saddelbruun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Düüster Vigelett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Tegelroot"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Düüster-Schieferblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Düüster Schiefergries"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Middernachtblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Middelblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Marine"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Kontexthülp"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Hier gifft dat en Hülp för Dien Akschonen"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Positschoon vun de Hülplien fastleggen"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Positschoon:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Hülplien tofögen"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Positschoon:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Dokment opmaken"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Utsöcht Vörlaag"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Leddig Dokment"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Stellt en leddig Dokment op"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "%1 jümmers mit de utsöchte Vörlaag starten"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "Dokment &opstellen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "&Vörhannen Dokment opmaken"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "&Tolest bruukt Dokment opmaken"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Dokment opstellen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Objekt infögen"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Link infögen"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Nettbreven un Narichten"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Leesteken"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Text, de wiest warrt:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internetadress:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Leesteken-Naam:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Teel:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Tolest opmaakt Datei:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Keen Indrääg"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Datei-Oort:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Padd bewerken"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Utdruck-Padd"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Oort:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Standardpadd"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Vörlaag opstellen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Koppel:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "Koppel &tofögen..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "Stan&dard"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Utsöken..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vöransicht:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Nieg Vörlaag as Standard bruken"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Nieg Vörlaag jümmers bi't Starten vun %1 bruken"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Wullt Du de vörhannen Vörlaag \"%1\" redig överschrieven?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Koppel tofögen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Koppelnaam ingeven:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Disse Naam warrt al bruukt."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Wullt Du de Koppel redig wegmaken?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Koppel wegmaken"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Wullt Du de Vörlaag redig wegmaken?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Vörlaag wegmaken"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Bild lett sik nich laden."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Keen Bild verföögbor."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Eerste Reeg inrücken"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Links inrücken"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Rechts inrücken"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Rand baven"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Rand nerrn"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Siet-Utsehn..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Tabulator wegmaken"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Teken utsöken"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Utsöcht Teken na den Text infögen"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheit:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "All Weerten sünd in %1 angeven."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Papeergrött"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Grött:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Hööchde:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Hoochkant"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Dwarsformaat"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Ränners"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "De Siedenbreed is lütter as de Ränners links un rechts tosamen."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Sietutsehn-Problem"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "De Siedenhööchde is lütter as de Ränners baven un nerrn tosamen."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Hülplien"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "Positschoon &fastleggen..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Hülplienen"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Op Breed topassen"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Op Siedengrött topassen"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tabulator &links"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tabulator in de &Merrn"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tabulator &rechts"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabulator an't &Dezimaalteken utrichten"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Mehr Klören..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Hell Hevenblaag"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Düüster Watergröön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Düüster Hevenblaag"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Afladen"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Mehr Skripten halen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Woortkompletteren anmaken"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Automaatsch Kompletteren an-/utmaken: wenn dit ankrüüzt is, is dat Kompletteren "
"anmaakt."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Vörslaglist för't automaatsch Kompletteren: bargt all Wöör för't automaatsch "
"Kompletteren."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop lett sik vun Hand en Woort na de Kompletteren-List tofögen."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"För't Wegdoon vun Wöör ut de Kompletteren-List dat Woort mit de rechte Muustast "
"markeren un denn op dissen Knoop klicken."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Nieg Wöör automaatsch na de Vörslaglist tofögen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt elk Woort binnen dit Dokment, dat tominnst liek veel "
"Bookstaven bargt,as in \"Bruukt Tekens\" angeven, automaatsch na de "
"Kompletteren-List toföögt."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Kompletteren-Optschonen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Wöör as Kortinformatschonen wiesen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt bi de Ingaav vun en Woort, dat op de "
"Kompletteren-List is, en Kortinformatschoon wiest. För't Kompletteren mit en "
"Vörslag ut de Utsöötdelist drück de mit \"Tast för't Annehmen vun Vörslääg\" "
"fastleggt Tast."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Dit leggt de Hööchsttall vun Wöör in de Kompletteren-List fast. Mehr Wöör warrt "
"nich na de List toföögt. Elk Weert twischen \"0\" un \"500\" lett sik bruken. "
"Disse Optschoon verhöödt, dat de List to groot warrt.\n"
"Disse Optschoon is bannig goot, wenn Wöör automaatsch na de Kompletteren-List "
"toföögt warrt."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Bruukt Tekens:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Wöör vörslaan:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Mit dissen Dreihknoop/Schuver lett sik verhöden, dat kort Wöör automaatsch na "
"de Kompletteren-List toföögt warrt. Elk Weert twischen \"5\" un \"100\" lett "
"sik bruken, un de Wöör mööt tominnst liek veel Bookstaven bargen, dormit se na "
"de List toföögt warrt."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Leerteken anhangen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt achter dat automaatsch kompletteert Woort en "
"Freeteken toföögt. Dat bedüüdt, dat Een vör 't nakamen Woort keen Freeteken vun "
"Hand tofögen bruukt."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Tast för't Annehmen vun Vörslääg:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Tast för't Annehmen vun Vörslääg för automaatsch kompletteert Wöör fastleggen. "
"De Tasten \"Ingaav\", \"Tabulator\", \"Freeteken\", \"Enn\" oder \"Piel "
"rechts\" laat sik utsöken."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "As Standard bruken"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Kompletteren warrt för elk enkel Dokment fastleggt. Wenn Du disse List as "
"Standard fastleggst, warrt se automaatsch för niege Dokmenten bruukt. En "
"Dialoogfinster informeert, dat se vun nu af för all Dokmenten bruukt warrt."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Woort för Woort"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Ünnerstreken:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Dörstreken:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Grootschrieven"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Egen"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Infögen:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "TextLabel1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftoort"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Textklöör:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrundklöör:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Textklöör"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Textschadden"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "&Schaddenklöör:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Schadden un Afstand:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Verschuven:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Relativ Grött:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " Pünkt"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Trennen"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Automaatsch Trennen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Afsnitt-Achtergrundklöör"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Afsnitt-Achtergrundklöör</p>\n"
"\n"
"<p>De Afsnitt-Achtergrundklöör warrt\n"
"twischen den linken un den rechten Rand\n"
"vun en Afsnitt wiest.</p>\n"
"\n"
"<p>Wenn för den Text en Achtergrundklöör fastleggt\n"
"is, warrt den Text sien Achtergrundklöör \"baven\"\n"
"den Afsnitt sien Achtergrund wiest. Denn warrt de\n"
"Afsnitt-Achtergrund noch binnen de Rebeden vun\n"
"den Afsnitt wiest, de keen Text bargt (normalerwies\n"
"de leste Reeg, twischen Text un Rand).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Ränners"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Afsnittränners</p>\n"
"\n"
"<p>De Vöransicht wiest dat Utsehn\n"
"vun de aktuell utsöcht Ränners.</p>\n"
"\n"
"<p>En nieg Rand <i>tofögen</i>: Vörtrocken Stil,\n"
"Breed un Klöör utsöken. Op den tohören\n"
"Ümschaltknoop vun den Rand klicken.</p>\n"
"\n"
"<p>En vörhannen Rand <i>wegmaken</i>:\n"
"In de Vöransicht op den Rand klicken, de\n"
"wegmaakt warrn schall, oder op den em\n"
"tohören Ümschaltknoop klicken..</p>\n"
"\n"
"<p>En Rand <i>ännern</i>: Vörtrocken Stil, Breed un\n"
"Klöör utsöken, un denn binnen de Vöransicht op den\n"
"Rand klicken, de ännert warrn schall.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Klöör:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Afsnittrand linkerhand tofögen/wegmaken"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Afsnittrand linkerhand an-/utmaken."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Afsnittrand rechterhand tofögen/wegmaken"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Afsnittrand rechterhand an-/utmaken."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Afsnittrand baven tofögen/wegmaken"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Afsnittrand baven an-/utmaken."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Afsnittrand nerrn tofögen/wegmaken"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Afsnittrand nerrn an-/utmaken."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "Mit nakamen Afsnitt &tosamenföhren"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr ""
"Föhrt den Randstil vun den aktuellen Afsnitt mit den nakamen Afsnitt tosamen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit nakamen Afsnitt tosamenföhren</p>\n"
"\n"
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt twischen achterankamen Afsnitten vun "
"den sülven Stil keen Ränners wiest. Ränners baven un nerrn warrt bloots "
"twischen Afsnitten mit anner Stilen wiest.</p>\n"
"\n"
"<p>Wenn disse Optschoon utmaakt is, warrt jümmers Ränners baven un nerrn de "
"Afsnitten wiest, egaal wat för en Stil de vörangahn oder achterankamen Afsnitt "
"hett.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "Naa&m:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "&Grött un Positschoon schulen"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Bild&proportschoon wohren"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Baven:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Striepen:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Striepafstand:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Koppreeg"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Anner Koppreeg för de eerste Siet"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Anner Koppregen för even un nich even Sieden"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Afstand twischen Koppreeg un Hööftdeel:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Footreeg"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Anner Footreeg för de eerste Siet"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Anner Footregen för even un nich even Sieden"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Afstand twischen Footreeg un Hööftdeel:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Footnotiz/Steertnotiz"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Afstand twischen Footnotiz un Hööftdeel:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Jümmers disse Vörlaag bruken"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Disse Vörlaag bi elk Programmstarten bruken"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Bedröppt:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Slötelwöör:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Tosamenfaten:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Ännert:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Opstellt:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Tolest druckt:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Verschoonnummer:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Bewerkentiet tosamen:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Tall:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Tekenkeed:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Boolsch:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "Wohr"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "Falsch"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tiet:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postleddtall:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefoon (Bedrief):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Oort:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Anfangbookstaven:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefoon (tohuus):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "Ut Adressbook &laden"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Persöönliche Daten wegdoon"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Keen Koppreeg"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Tastkombinatschoon"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Utmaakt. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "Strg Plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "Alt Plus"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " Plus "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Inleesfehler in Hööftdokment in Reeg %1, Striep %2\n"
"Fehlermellen: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Filter utsöken"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Filter utsöken:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Datei lett sik nich exporteren."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Exportfilter fehlt"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei vun den Typ \"%1\"\n"
"lett sik nich importeren"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Importfilter fehlt"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Dokment-Informatschonen"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Keen persöönlich Kontaktdaten fastleggt. För't Fastleggen bitte de Optschoon "
"\"As egen Kontaktdaten fastleggen\" binnen dat Menü \"Bewerken\" vun "
"\"KAddressbook\" bruken."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Egen Metadaten"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Nich bekannt \"KOffice\"-MIME-Typ %s. Prööv Dien Installatschoon."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Dat gifft keen Hanterer för %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit Dokment bargt en Link na en feern Dokment\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nafraag nödig"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Daalladen"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Övergahn"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Inbett Objekt lett sik nich laden:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Extern Dokment \"%1\" lett sik nich laden:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Paneelgrött ännern"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Paneelgrött ümdreiht ännern"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Togrieptasten"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Disse Vörlaag bruken"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Dit Dokment opmaken"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Ännert:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Togrepen:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeters (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Zentimeters (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Dezimeters (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Toll (2,54cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pünkt (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Bloots drucken un beennen"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Nieg Dokment ut Vörlaag opstellen"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Schirm-DPI överschrieven"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Vörlaag för \"%1\" lett sik nich finnen "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "To vele Vörlagen för \"%1\" funnen"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich laden."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Sekerheitkopie warrt opstellt..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "An't Sekern..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Automaatsch Sekern löppt..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Fehler bi't automaatsch Sekern! Partitschoon full?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Datei för't Sekern lett sik nich opstellen"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven. Partitschoon full?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Fehler bi't Schrieven vun \"%1\". Partitschoon full?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Fehler bi't Sekern vun inbett Dokmenten"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dat gifft en automaatsche Sekerheitkopie ahn Naam in %1.\n"
"De Datei is vun'n %2\n"
"Wullt Du ehr opmaken?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Leeg URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Dat gifft en automaatsche Sekerheitkopie vun dit Dokment.\n"
"Wullt Du ehr ansteed opmaken?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Opstellfehler"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Datei lett sik nich finnen"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Spieker lett sik nich opstellen"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Leeg MIME-Typ"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Fehler in'n inbett Dokment"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Formaat nich bekannt"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Nich inbuut"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Inleesfehler"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "Dokment is passwoortschuult"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Intern Fehler"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Nich noog Spieker"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Datei %2\n"
"lett sik nich opmaken.\n"
"Oorsaak: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Inleesfehler in %1 in Reeg %2, Striep %3\n"
"Fehlermellen: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 is keen Datei."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Datei lett sik nich för't Lesen opmaken (Leesverlöven pröven)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Dateianfang lett sik nich lesen."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Inleesfehler in'n Hööftdokment bi Reeg %1, Striep %2\n"
"Fehlermellen: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "%1 is keen gellen KOffice-Datei"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Leeg Dokment: Keen \"maindoc.xml\"-Datei."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Dokment <b>\"%1\"</b> wöör ännert.</p>"
"<p>Wullt Du dat sekern?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Intern Fehler: Funkschoon \"saveXML\" nich inbuut"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"lett sik nich sekern"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 lett sik nich sekern.\n"
"Oorsaak: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"lett sik nich opmaken"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 lett sik nich opmaken.\n"
"Oorsaak: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "Textverarbeiden"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "Tabellenutreken"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "Presentatschoon"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "Diagramm"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "Teken"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Objekt warrt inbett"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Verschonen..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporteren..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exporteren..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Dokment-Informatschonen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "All Ansichten &tomaken"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "Ansicht &opdelen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "Ansicht &wegdoon"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Utrichten trennen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pielliek"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Waagrecht"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Sekern as %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (nich bekannt Dateityp)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit dat Sekern as %1 gaht villicht en poor Formateren dahen."
"<p>Wullt Du liekers na dit Formaat sekern?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Sekern beglöven"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit den Export as %1 gaht villicht en poor Formateren dahen."
"<p>Wullt Du liekers na dit Formaat exporteren?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Exporteren beglöven"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Dokment sekern as"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Dokment exporteren as"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Dokment mit dissen Naam.\n"
"Wullt Du dat överschrieven?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Dokment importeren"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken %1 wiesen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken %1 versteken"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Dokment"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokment - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Di warrt all Ännern wegkamen!\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Vörhannen Dokment opmaken..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Tolest bruukte Dokmenten"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Egen Dokment"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (nich komprimeerte XML-Dateien)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Flach XML-Datei)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2-kompatibel)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "DIN A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "DIN A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "DIN A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Schirm"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Egen"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "DIN B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "DIN A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "DIN A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "DIN A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "DIN A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "DIN A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "DIN A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "DIN A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "DIN B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "DIN B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "DIN B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "DIN B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "DIN B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "DIN B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "DIN B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "DIN C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "DIN DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Verschoon"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum un Tiet"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Sekert vun"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Standardschrift:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Naam-Schriftoort:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Nummereren-Schriftoort:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Operator-Schriftoort:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Standardgrött:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Syntaxmarkeren bruken"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Utsöken..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Standardgrött ännern"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "Schrievschuul"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Text tofögen"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Operator tofögen"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Tall tofögen"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Leddig Feld tofögen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Naam tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Klemm tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Bavenstreek tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Ünnenstreek tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Text-Ingaavfeld tofögen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Leerteken tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Brook tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Wörtel tofögen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Symbool tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "1x2-Matrix tofögen"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Matrix tofögen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Teken na Symbool ännern"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Tekenstil ännern"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Tekenfamilie ännern"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Element tofögen"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Regen:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "As dat lett is dat keen MathML-Dokment."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML-Importfehler"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Indizeert List"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Trennt List"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Överstreken"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Ünnerstreken"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"En Reeg Schriftoorden wöörn för't richtige Dorstellen vun Symbolen in "
"Kiekwarken nieg installeert. Dat Programm mutt nieg start warrn, dormit de "
"Ännern bruukt warrn köönt"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Striep anhangen"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Reeg anhangen"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Striep infögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Striep wegdoon"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Reeg infögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Reeg wegdoon"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Matrix-Element"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Nieg Reeg tofögen"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Tabulatormark tofögen"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Mehrregen-Element"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Hööftlist vun Root"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Insluten Element wegdoon"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Index tofögen"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Teller"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Nenner"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Negativ small Leerteken tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Small Leerteken tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Middel Leerteken tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Breed Leerteken tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Bannig breed Leerteken tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Integraal tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Summ tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Produkt tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Eckig Klemm tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Bülgenklemm tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Bedrag tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Matrix tofögen..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Index baven links tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Index nerrn links tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Index baven rechts tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Index nerrn rechts tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Index baven tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Index nerrn tofögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Na Greeksch ümwanneln"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkeren"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiev"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Trennteken links"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Trennteken rechts"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Symbool infögen"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Symboolnaams"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Brook"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Dubbelstreek"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftoort"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Beteker"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Tekentyp"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Zyan"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Swatt"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Gries"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Root"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Gröön"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Blaag"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Toon"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Sattheit"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Weert (Helligkeit)"