You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5120 lines
131 KiB
5120 lines
131 KiB
# translation of koffice.po to Japanese
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
# Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "パレット"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
msgstr "すべてのパレットウィンドウを隠す"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
msgstr "パレットウィンドウを再表示"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 を表示"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 を隠す"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::String が期待されますが %1 でした。"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Int が期待されますが %1 でした。"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt が期待されますが %1 でした。"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Double が期待されますが %1 でした。"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG が期待されますが %1 でした。"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG が期待されますが %1 でした。"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool が期待されますが %1 でした。"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::List が期待されますが %1 でした。"
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
msgstr "'%1' というインタプリタはありません"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
msgstr "ScriptContainer::callFunction() に関数名が定義されていません。"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "スクリプトファイル '%1' のインタプリタを判断できませんでした"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "スクリプトファイル '%1' を開けませんでした"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
msgstr "未知のインタプリタ '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
msgstr "インタプリタ '%1' のためのスクリプトの作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
msgstr "スクリプトファイルを実行..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
msgstr "スクリプトマネージャ..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "スクリプト"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "読み込み済み"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
msgstr "パッケージ \"%1\" を読めませんでした。"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のスクリプトパッケージは既に存在します。このパッケージを置き換えますか?"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
msgstr "このスクリプトパッケージをアンインストールできませんでした。フォルダ \"%1\" を削除する権限がないようです。"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
msgstr "スクリプトを読み込む"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
msgstr "スクリプトファイルを実行"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
msgstr "スクリプトマネージャ"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
msgstr "スクリプトパッケージをインストール"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
msgstr "スクリプトパッケージ \"%1\" をアンインストールしてパッケージのディレクトリ \"%2\" を削除しますか?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "アンインストール"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
msgstr "使用するインタプリタの名前"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
msgstr "指定したインタプリタで実行するスクリプトファイル"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
msgstr "GUI を開始、そうでなければコマンドラインアプリケーションを使用。"
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
msgstr "スクリプトファイル"
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr "リモートロケーションでのディレクトリモードはサポートされていません。"
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:162
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr "KOffice ストレージ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Yukiko BANDO"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
msgstr "新規スタイルを作成"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
msgstr "新規スタイル名を入力:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
msgstr "この名前は既に存在します。他の名前を選んでください。"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "大文字小文字を変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "大文字小文字"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
msgstr "大文字(&U)"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
msgstr "小文字(&L)"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
msgstr "題名の大文字小文字(&I)"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
msgstr "大文字小文字を入れ替え(&T)"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
msgstr "文の大文字小文字"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
msgstr "文の最初の文字を大文字に変換します。"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
msgid "No date set"
|
|
msgstr "日付が設定されていません"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
msgstr "ロケールの日付書式"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
msgstr "ロケールの日付書式 (短縮型)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
msgstr "ロケールの日付と時刻の書式"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
msgstr "ロケールの日付と時刻の書式 (短縮型)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
msgid "Locale format"
|
|
msgstr "ロケールの書式"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
msgid "No value"
|
|
msgstr "値なし"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "変数"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
msgstr "日付 (固定)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
msgstr "最終印刷日"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
msgid "File Creation"
|
|
msgstr "ファイルの作成"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
msgid "File Modification"
|
|
msgstr "ファイルの変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
msgstr "現在の日付 (固定)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
msgstr "現在の日付 (変数)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
msgstr "最後に印刷した日"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
msgstr "ファイルの作成日"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
msgstr "ファイルの変更日"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "日付書式"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
msgstr "時刻 (固定)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "時刻"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
msgstr "現在の時刻 (固定)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
msgstr "現在の時刻 (変数)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "時刻書式"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
msgstr "カスタム変数"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "カスタム..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
msgstr "メールマージ"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
msgstr "メールマージ(&M)..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
msgstr "現在のページ番号"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
msgstr "総ページ数"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
msgid "Current Section"
|
|
msgstr "現在のセクション"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
msgstr "前のページ番号"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
msgstr "次のページ番号"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "ページ番号"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "総ページ数"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
msgid "Section Title"
|
|
msgstr "セクションの題名"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "前のページ"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "次のページ"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
msgstr "ディレクトリ名"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
msgstr "パスファイル名"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
msgstr "拡張子なしのファイル名"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
msgid "Author Name"
|
|
msgstr "作者名"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Eメール"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "会社名"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
msgstr "電話番号 (勤務先)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
msgstr "電話番号 (自宅)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "ファクス"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "国"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "郵便番号"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "市"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "町"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
msgid "Author Title"
|
|
msgstr "作者肩書"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "主題"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "要約"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "キーワード"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "イニシャル"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "フィールド"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<なし>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "会社"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
msgstr "電話番号 (個人)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
msgid "Document Title"
|
|
msgstr "ドキュメントのタイトル"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
msgstr "ドキュメントの要約"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
msgstr "ドキュメントの主題"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
msgstr "ドキュメントのキーワード"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
msgstr "拡張子なしのファイル名"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
msgstr "ディレクトリとファイル名"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "リンク..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "メモ"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "メモ..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
msgid "<No title>"
|
|
msgstr "<題名なし>"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
msgstr "単語の数"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
msgstr "文の数"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
msgstr "行数"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
msgstr "文字数"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
msgstr "スペースを除く文字数"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
msgstr "音節数"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
msgstr "フレームの数"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
msgstr "埋め込みオブジェクトの数"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
msgstr "画像の数"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
msgstr "テーブルの数"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "フォントを選択"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "リセット(&R)"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "強調表示"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
msgid "Decoration"
|
|
msgstr "装飾"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "レイアウト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
msgstr "自動取り込み"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "自動修正"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
msgstr "単純自動修正"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"文の最初の文字を自動的に大文字にする(&F)\n"
|
|
"(例 \"my house. in this town\" を \"my house. In this town\" に)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
msgstr "新しい文の始まりを検知し最初の文字を必ず大文字にします。"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"大文字 2 文字を大文字 1 文字と小文字 1 文字にする(&T)\n"
|
|
"(例 PErfect を Perfect に)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての単語をチェックして、Shift キーを長く押し過ぎることで起こる間違いが発生していないか確認します。大文字を 2 "
|
|
"文字含む単語があれば例外として「例外」タブに追加してください。"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
msgstr "URL を自動フォーマット(&U)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL (Uniform Resource Locator) の入力を検知し、インターネットブラウザが URL を表示する形にフォーマットします。"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
msgstr "二重スペースを抑制(&S)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
|
|
"which is quite hard to find in formatted text."
|
|
msgstr "フォーマットされたテキストでは見つけにくい 2 文字以上のスペースを入力できないようにします。"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
msgstr "段落の最初と最後のスペースを削除(&E)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
msgstr "段落の最初と最後に入力されたスペースを自動的に削除し、正しいフォーマットと字下げを保ちます。"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
msgstr "自動的にボールドや下線のフォーマットを行う(&B)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
msgstr ""
|
|
"「_下線_」や「*ボールド*」とすると、アンダースコア (_) やアスタリスク (*) 間のテキストが自動的に下線付きまたはボールドになります。"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
msgstr "1/2... を %1... に置換する(&P)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
msgstr "利用可能なら最も標準的な分数表記に変換します"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
msgstr "段落に自動的に番号を付ける(&A)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
|
|
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"'1)' "
|
|
"またはこれに類似するものを段落の最初に入力すると、段落にそのスタイルの番号付けが適用されます。このオプションを使うと、続く段落にも自動的に番号が付き、段落の間隔"
|
|
"も正しく設定されます。"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
msgstr "1st... を 1^st... に置換する(&L)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
msgstr "曜日名を大文字にする"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
msgstr "ビュレット付き段落に自動的にリストフォーマットを使用(&I)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"'*' や '-' を段落の最初に入力すると、段落にそのリストスタイルが適用されます。このオプションを使うと、自動的にリストに正しいビュレットが付きます。"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
msgstr "カスタム引用"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "二重引用符を印刷引用符に置換する(&D)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "一重引用符を印刷引用符に置換する(&S)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
msgstr "詳細な自動修正"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "すべての言語"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
msgstr "置換と例外を適用する言語:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
msgstr "単語の置換を有効にする"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
msgstr "テキストを書式付きで置換する"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "検索(&F):"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
msgstr "特殊文字を挿入..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
msgstr "置換(&R):"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
msgstr "書式を変更..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
msgstr "書式をクリア"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "例外"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
msgstr "文の終わりとして扱わない:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
msgstr "2 文字の大文字を許可:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
msgstr "テキスト書式を変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
msgstr "領域が空です"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
msgstr "検索文字列が置換文字列と同一です。"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
msgstr "変数のサブタイプを変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
msgstr "変数の書式を変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
msgstr "エントリ名"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
msgstr "変数名"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
msgstr "変数値エディタ"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "変数を追加"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "変数を編集"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "値:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "補完"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
msgstr "オプションの設定を保存します。"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
msgstr "すべての変更を破棄します。"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
msgstr "これは「標準に設定」ボタンをクリックした後の状態に戻します。"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "スペース"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
msgstr "補完エントリを追加"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
msgstr "エントリを入力:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"補完リストを保存しました。\n"
|
|
"今からすべてのドキュメントで使用します。"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
msgstr "補完リストを保存しました"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
msgstr "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
msgstr "フォントが大き過ぎてプレビューに表示できません"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "ここで使用するフォントを選択します。"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "使用するフォント"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "フォントファミリを変更しますか?"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "フォント:"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "フォントスタイル"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "フォントスタイルを変更しますか?"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "フォントスタイル:"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "フォントサイズを変更しますか?"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "ボールド"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "ボールドイタリック"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "相対的"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "フォントサイズ<br>環境に対して<br>「固定」か「相対的」か"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
"size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "The Quick いろはにほへと"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr "このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字をテストできます。"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "実際のフォント"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "スタイルマネージャ"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
msgid "Next style:"
|
|
msgstr "次のスタイル:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "スタイルを継承:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
msgstr "目次に含める"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
|
|
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
|
|
"is, to say the least a hell of a party!"
|
|
msgstr ""
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
|
|
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
|
|
"is, to say the least a hell of a party!"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
msgstr "新規スタイルテンプレート (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "テキストを削除"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "テキストを挿入"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "テキストを貼り付け"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
msgstr "スタイル %1 を適用"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
|
|
msgid "Format Text"
|
|
msgstr "テキストをフォーマット"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "リストタイプを変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
msgstr "配置を変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "最初の行の字下げを変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "字下げを変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
msgstr "段落送りを変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "段落の背景色を変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
msgstr "行送りを変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
msgstr "境界を変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
msgstr "境界の結合を変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "タブを変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "影を変更"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
msgstr "選択したテキストを削除"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
msgstr "日付変数の書式"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
msgstr "日 (2桁)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
msgstr "日 (短い名前)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
msgstr "日 (長い名前)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
msgstr "月 (2 桁)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
msgstr "月 (短い名前)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
msgstr "月 (長い名前)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
msgstr "月 (所有格の短い名前)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
msgstr "月 (所有格の長い名前)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
msgstr "年 (2 桁)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
msgstr "年 (4 桁)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "時"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
msgstr "時 (2 桁)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
msgstr "分 (2 桁)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
msgstr "秒 (2 桁)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
msgstr "ミリ秒 (3 桁)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "am/pm"
|
|
msgstr "am/pm"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
msgstr "日で修正"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
msgstr "%1 の番号付けスタイル"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "単語を削除"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "単語を置換"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
msgstr "%1 は有効なリンクではありません。"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "ソフトハイフンを挿入"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
msgstr "ラインブレークを挿入"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "非改行スペースを挿入"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "非改行ハイフンを挿入"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
msgstr "特殊文字を挿入"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "コメントを削除"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "リンクを削除"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
msgstr "このダイアログでは時刻変数の書式を設定します"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
msgstr "分で修正"
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
msgstr "コメントを編集"
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
msgstr "作者名を追加"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
msgstr "単語の補完"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
msgstr "単語の自動修正"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
msgstr "単語を書式付きで自動修正"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
msgstr "印刷上の引用"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
msgstr "自動修正 (最初の文字を大文字に変換)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "自動修正"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
msgstr "分数の自動修正"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "変数を挿入"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
msgstr "自動修正: 書式を変更"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
msgstr "自動修正 (ビュレットスタイルを使用)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
msgstr "自動修正 (数字スタイルを使用)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
msgstr "自動修正 (開始と終了のラインスペースを削除)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
msgstr "曜日名を大文字にする"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "シングル"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "ダブル"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
msgstr "単純ボールド"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "波"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "大文字"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "小文字"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
msgstr "小さい大文字"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
msgstr "書式オプションを表示"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "書式オプション"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "テキストを置換"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "ファミリ:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "色:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "背景色:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
msgid "Bold:"
|
|
msgstr "ボールド:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
msgid "Italic:"
|
|
msgstr "イタリック:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "影:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
msgstr "一語ずつ:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
msgid "Underline:"
|
|
msgstr "下線:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
msgstr "取り消し線:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
msgstr "大文字化:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "言語:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
msgstr "垂直配置:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "下付き文字"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "上付き文字"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "スタイル(&Y)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
msgstr "接頭語テキスト(&F):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
msgstr "接尾語テキスト(&X):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
msgstr "開始(&S):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
msgstr "カスタム文字(&M):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
msgstr "自動整列"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "左揃え"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "右揃え"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
msgstr "深さ(&D):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
msgstr "表示レベル(&V):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
msgstr "この段落で番号付けを再開(&R)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
msgstr "アラビア数字"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
msgstr "アルファベット小文字"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
msgstr "アルファベット大文字"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
msgstr "小文字のローマ数字"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
msgstr "大文字のローマ数字"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
msgstr "ディスクビュレット"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
msgstr "四角ビュレット"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
msgstr "ボックスビュレット"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
msgstr "円ビュレット"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
msgstr "カスタムビュレット"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
msgstr "フレーム幅: %1 %2"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "字下げ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "左(&L):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "右(&R):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
|
|
msgid "&First line:"
|
|
msgstr "最初の行(&F):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
msgstr "行送り(&S)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Single"
|
|
msgstr "シングル"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"1.5 Lines"
|
|
msgstr "1.5 行"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Double"
|
|
msgstr "ダブル"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "プロポーショナル"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
msgstr "行間 (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
msgstr "最小 (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
msgstr "固定 (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
msgstr "段落の間隔(&G)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
|
|
msgid "Before:"
|
|
msgstr "前 :"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
|
|
msgid "After:"
|
|
msgstr "後 :"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
msgstr "字下げと間隔(&P)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "整列"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "左(&L)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "中央(&E)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "右(&R)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "両端を揃える(&J)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
msgstr "フレーム/ページの末尾での挙動(&E)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
msgstr "段落の全行を次のフレーム/ページに移動(&K)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
msgstr "段落の前に改行を挿入"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
msgstr "段落の後に改行を挿入"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
msgstr "全般レイアウト(&L)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
msgstr "装飾(&E)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "番号付け"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "リスト(&L)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
msgstr "章(&E)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
msgstr "標準段落テキスト"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
msgstr "ビュレット/数字(&U)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
msgstr "位置(&S)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
msgstr "次の文字で(&G):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
msgstr "タブリーダー"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
msgstr "タブの空白をパターンで埋めることができます"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
msgstr "パターン(&F):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "空白"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "幅(&W):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新規(&N)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
msgstr "タブ(&T)"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "スタイルをインポート"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
msgstr "インポートするスタイルを選択:"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "読み込み..."
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "カスタム(&C)..."
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
msgstr "線のカスタム幅"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "線の幅:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|クリップアート (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "ページのプレビュー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "ページのレイアウト"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
msgstr "ページサイズと余白(&M)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
msgstr "ヘッダとフッタ(&E)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
msgid "Head Line"
|
|
msgstr "ヘッドライン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "左:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
msgid "Mid:"
|
|
msgstr "中央:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "右:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
msgstr "フットライン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
msgstr "テキストには以下のタグを挿入することができます:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><sheet> The sheet name</li>"
|
|
"<li><page> The current page</li>"
|
|
"<li><pages> The total number of pages</li>"
|
|
"<li><name> The filename or URL</li>"
|
|
"<li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><sheet> シート名</li>"
|
|
"<li><page> ページ番号</li>"
|
|
"<li><pages> 総ページ数</li>"
|
|
"<li><name> ファイル名または URL</li>"
|
|
"<li><file> 絶対パスのファイル名または URL</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><time> The current time</li>"
|
|
"<li><date> The current date</li>"
|
|
"<li><author> Your full name</li>"
|
|
"<li><org> Your organization</li>"
|
|
"<li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><time> 現在の時刻</li>"
|
|
"<li><date> 現在の日付</li>"
|
|
"<li><author> あなたの名前</li>"
|
|
"<li><org> あなたの組織</li>"
|
|
"<li><email> あなたのメールアドレス</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
msgstr "列(&U)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "元に戻す(&U): %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "やり直す(&R): %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "元に戻す: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
"Undo %n actions"
|
|
msgstr "%n 個の動作を元に戻す"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
"Redo %n actions"
|
|
msgstr "%n 個の動作をやり直す"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "やり直す: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
msgstr "より多くのテキスト色..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
msgstr "より多くの線の色..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
msgstr "より多くのフィルの色..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "標準色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "赤"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orange"
|
|
msgstr "オレンジ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Magenta"
|
|
msgstr "マゼンタ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Blue"
|
|
msgstr "青"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cyan"
|
|
msgstr "シアン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Green"
|
|
msgstr "緑"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "黄色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Brown"
|
|
msgstr "ブラウン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkRed"
|
|
msgstr "ダークレッド"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrange"
|
|
msgstr "ダークオレンジ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkMagenta"
|
|
msgstr "ダークマゼンタ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkBlue"
|
|
msgstr "ダークブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkCyan"
|
|
msgstr "ダークシアン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGreen"
|
|
msgstr "ダークグリーン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkYellow"
|
|
msgstr "ダークイエロー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"White"
|
|
msgstr "白"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 90%"
|
|
msgstr "グレー 90%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 80%"
|
|
msgstr "グレー 80%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 70%"
|
|
msgstr "グレー 70%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 60%"
|
|
msgstr "グレー 60%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 50%"
|
|
msgstr "グレー 50%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 40%"
|
|
msgstr "グレー 40%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 30%"
|
|
msgstr "グレー 30%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 20%"
|
|
msgstr "グレー 20%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 10%"
|
|
msgstr "グレー 10%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "黒"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Ivory"
|
|
msgstr "アイボリー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Snow"
|
|
msgstr "雪色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MintCream"
|
|
msgstr "ミントクリーム"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FloralWhite"
|
|
msgstr "フローラルホワイト"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightYellow"
|
|
msgstr "明るい黄色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Azure"
|
|
msgstr "空色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GhostWhite"
|
|
msgstr "ゴーストホワイト"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Honeydew"
|
|
msgstr "ハニーデュー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Seashell"
|
|
msgstr "シーシェル"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AliceBlue"
|
|
msgstr "アリスブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cornsilk"
|
|
msgstr "コーンシルク"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LavenderBlush"
|
|
msgstr "ラベンダーブラシ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OldLace"
|
|
msgstr "オールドレース"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
msgstr "ホワイトスモーク"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LemonChiffon"
|
|
msgstr "レモンシフォン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCyan"
|
|
msgstr "ライトシアン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
msgstr "ライトゴールデンロッドイエロー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Linen"
|
|
msgstr "亜麻色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Beige"
|
|
msgstr "ベージュ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PapayaWhip"
|
|
msgstr "パパイヤホイップ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
msgstr "皮むきアーモンド"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
msgstr "アンティークホワイト"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MistyRose"
|
|
msgstr "ミスティローズ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Lavender"
|
|
msgstr "ラベンダー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Bisque"
|
|
msgstr "ビスク"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Moccasin"
|
|
msgstr "モカシン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"NavajoWhite"
|
|
msgstr "ナバホホワイト"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PeachPuff"
|
|
msgstr "ピーチパフ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
msgstr "薄いゴールデンロッド"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Wheat"
|
|
msgstr "小麦"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gainsboro"
|
|
msgstr "ゲーンズボロ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Khaki"
|
|
msgstr "カーキ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
msgstr "ペールターコイズ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Pink"
|
|
msgstr "ピンク"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
msgstr "ライトゴールデンロッド"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGray"
|
|
msgstr "ライトグレー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightPink"
|
|
msgstr "ライトピンク"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PowderBlue"
|
|
msgstr "パウダーブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Aquamarine"
|
|
msgstr "アクアマリン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Thistle"
|
|
msgstr "あざみ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightBlue"
|
|
msgstr "ライトブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGreen"
|
|
msgstr "薄緑色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gold"
|
|
msgstr "金"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GreenYellow"
|
|
msgstr "黄緑"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
msgstr "ライトスチールブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGreen"
|
|
msgstr "ライトグリーン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Plum"
|
|
msgstr "プラム"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray"
|
|
msgstr "グレー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BurlyWood"
|
|
msgstr "べーリーウッド"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyblue"
|
|
msgstr "ライトスカイブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSalmon"
|
|
msgstr "ライトサーモン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SkyBlue"
|
|
msgstr "スカイブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tan"
|
|
msgstr "タン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Violet"
|
|
msgstr "すみれ色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SandyBrown"
|
|
msgstr "サンディーブラウン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSalmon"
|
|
msgstr "ダークサーモン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkKhaki"
|
|
msgstr "ダークカーキ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chartreuse"
|
|
msgstr "シャルトルーズ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGray"
|
|
msgstr "ダークグレー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LawnGreen"
|
|
msgstr "芝生色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"HotPink"
|
|
msgstr "ショッキングピンク"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Salmon"
|
|
msgstr "サーモン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCoral"
|
|
msgstr "明るいサンゴ色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Turquoise"
|
|
msgstr "ターコイズ"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
msgstr "濃い海緑色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orchid"
|
|
msgstr "ラン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
msgstr "ミディアムアクアマリン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Coral"
|
|
msgstr "サンゴ色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"YellowGreen"
|
|
msgstr "黄緑"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Goldenrod"
|
|
msgstr "ゴールデンロッド"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
msgstr "ミディアムターキアス"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RosyBrown"
|
|
msgstr "ロージーブラウン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
msgstr "淡い赤紫"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
msgstr "ミディアムスプリンググリーン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tomato"
|
|
msgstr "トマト"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SpringGreen"
|
|
msgstr "スプリンググリーン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Peru"
|
|
msgstr "ぺルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
msgstr "コーンフラワーブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
msgstr "ライトスレートブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumPurple"
|
|
msgstr "ミディアムパープル"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumOrchid"
|
|
msgstr "ミディアムラン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CadetBlue"
|
|
msgstr "カデットブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
msgstr "濃いターコイズ"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
msgstr "深いスカイブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateGray"
|
|
msgstr "ライトスレートグレー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
msgstr "ダークゴールデンロッド"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
msgstr "ミディアムスレートブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"IndianRed"
|
|
msgstr "インディアンレッド"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chocolate"
|
|
msgstr "チョコレート"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
msgstr "ミディアムシーグリーン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LimeGreen"
|
|
msgstr "ライムグリーン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
msgstr "明るいシーグリーン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateGray"
|
|
msgstr "スレートグレー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DodgerBlue"
|
|
msgstr "ドジャーブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OrangeRed"
|
|
msgstr "オレンジレッド"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepPink"
|
|
msgstr "深いピンク"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SteelBlue"
|
|
msgstr "スチールブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateBlue"
|
|
msgstr "スレートブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OliveDrab"
|
|
msgstr "オリーブドラッブ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RoyalBlue"
|
|
msgstr "ロイヤルブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"VioletRed"
|
|
msgstr "赤紫"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrchid"
|
|
msgstr "暗いラン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Purple"
|
|
msgstr "紫"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DimGray"
|
|
msgstr "ほの暗いグレー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlueViolet"
|
|
msgstr "青紫"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Sienna"
|
|
msgstr "シエナ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
msgstr "ミディアム赤紫"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Maroon"
|
|
msgstr "栗色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SeaGreen"
|
|
msgstr "シーグリーン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
msgstr "ダークオリーブグリーン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"ForestGreen"
|
|
msgstr "フォレストグリーン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SaddleBrown"
|
|
msgstr "サドルブラウン"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkViolet"
|
|
msgstr "濃いすみれ色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FireBrick"
|
|
msgstr "レンガ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
msgstr "ダークスレートブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
msgstr "ダークスレートグレー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MidnightBlue"
|
|
msgstr "ミッドナイトブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumBlue"
|
|
msgstr "ミディアムブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Navy"
|
|
msgstr "ネービー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "コンテキストヘルプ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
msgstr "あなたの動作に応じてこにヘルプが表示されます"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
msgstr "ガイド線の位置を設定"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
msgstr "ガイド線を追加"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
|
|
msgid "&Position:"
|
|
msgstr "位置(&P):"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
msgid "Open Document"
|
|
msgstr "ドキュメントを開く"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
msgstr "テンプレートを選択"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "空のドキュメント"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
msgstr "空のドキュメントを作成"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
msgstr "常に選択したテンプレートで %1 を開始する"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
msgstr "ドキュメントを作成(&C)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
msgstr "既存のドキュメントを開く(&E)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
msgstr "最近のドキュメントを開く(&R)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
msgid "Create Document"
|
|
msgstr "ドキュメントを作成"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "説明はありません"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "オブジェクトを挿入"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "オブジェクト"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "リンクを挿入"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "インターネット"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
msgstr "メールとニュース"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "表示するテキスト:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "インターネットアドレス:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
msgstr "ブックマーク名:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "ターゲット:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "最近のファイル:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "エントリがありません"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "ファイルの場所:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
msgstr "パスを編集"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
msgstr "表現のパス"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
msgid "Default path"
|
|
msgstr "標準のパス"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "テンプレートを作成"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "グループ:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
msgstr "グループを追加(&A)..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "標準(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "選択(&S)..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "プレビュー:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
msgstr "新しいテンプレートを標準で使用"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
msgstr "%1 を開始する時に常に新しいテンプレートを使用"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
msgstr "本当に既存の '%1' テンプレートを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "グループを追加"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
msgstr "グループ名を入力:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "この名前は既に使われています。"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
msgstr "本当にグループを削除しますか?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "グループを削除"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
msgstr "本当にテンプレートを削除しますか?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "テンプレートを削除"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
msgstr "画像を読み込めません。"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
msgid "No picture available."
|
|
msgstr "利用可能な画像はありません。"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
msgid "First line indent"
|
|
msgstr "最初の行の字下げ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
msgid "Left indent"
|
|
msgstr "左の字下げ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
msgid "Right indent"
|
|
msgstr "右の字下げ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
msgid "Top margin"
|
|
msgstr "上の余白"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
msgstr "下の余白"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "ページのレイアウト..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
msgstr "タブを削除"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
msgid "Select Character"
|
|
msgstr "文字を選択"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
msgstr "選択した文字をテキストに挿入"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "単位:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
msgstr "すべての値は %1 で与えられます。"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "ページサイズ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "サイズ(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "高さ(&H):"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "縦長(&P)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
msgstr "横長(&N)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "余白"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
msgstr "ページの幅が左右の余白より小さくなっています。"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
msgstr "ページレイアウトの問題"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
msgstr "ページの高さが上下の余白より小さくなっています。"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
msgstr "ガイド線"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
msgstr "位置を設定(&S)..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "ガイド線"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "幅に合わせる"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "ページに合わせる"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
msgstr "タブ 左揃え(&L)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
msgstr "タブ 中央揃え(&C)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
msgstr "タブ 右揃え(&R)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
msgstr "タブ 小数点(&D)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
msgstr "より多くの色..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
msgstr "ライトスカイブルー"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
msgstr "濃い海緑色"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
msgstr "深いスカイブルー"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "読み込み"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "アンロード"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "インストール"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
msgstr "他のスクリプトを入手"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
msgstr "補完を有効にする"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr "自動補完の有効/無効を切り替えます。チェックを入れると有効になります。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
"autocompleted."
|
|
msgstr "自動補完のための候補リスト: 自動補完されるすべての語を含みます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "追加..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
"completion list."
|
|
msgstr "このボタンをクリックすると、手動で補完リストに単語を追加することができます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
|
|
"button from the list, then click this button."
|
|
msgstr "補完リストから単語を削除するには、左クリックでリストから単語を選択して、このボタンをクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
msgstr "自動的に単語を補完リストに追加する"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
"words used by the completion."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、このドキュメントでタイプした「必要な文字数」以上のすべての単語が補完候補リストに自動的に追加されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
msgstr "補完のオプション"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
msgstr "単語をツールチップに表示"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
|
|
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、補完候補リストに含まれる単語の入力を開始すると同時にツールチップが表示されます。「候補を確定するキー」で設定したキーを押すと、候補"
|
|
"が確定されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
|
|
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
|
|
"is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"補完候補リストに保存する最大単語数を設定します。設定した数を超えた単語はリストに追加されません。値は 1 から 500 "
|
|
"の間で設定できます。このオプションを使うとリストが煩雑になり過ぎるのを防ぐことができます。\n"
|
|
"このオプションは補完リストに自動的に単語を追加するように設定した場合に重要です。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
msgstr "必要な文字数:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
msgstr "補完候補数:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
|
|
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
|
|
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"このスピンボックス/スライダーを使って短い単語が補完リストに追加されるのを防ぐことができます。値は 5 から 100 "
|
|
"の間で設定できます。ここで設定した文字数に満たない単語は補完リストに追加されません。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Append space"
|
|
msgstr "スペースを追加"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
|
|
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
|
|
msgstr ""
|
|
"これにチェックを入れると、補完された単語の後に自動的にシングルスペースが挿入され、次の単語を入力する前にスペースを入力する必要がなくなります。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
msgstr "候補を確定するキー:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
|
|
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
msgstr "補完候補を確定するキーを次の中から選んでください: Enter, Tab, End, スペース, 右矢印キー"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "標準に設定"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
|
|
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
|
|
"you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"補完はドキュメントごとに設定されます。このリストを標準に設定すると、通知ダイアログが表示され、新しいドキュメントでも自動的にこのリストが使えるようになります。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "一語ずつ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "下線(&U):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
msgstr "取り消し線(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
msgstr "大文字化"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "カスタム(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
msgstr "挿入(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
msgstr "テキストラベル1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "フォント(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "テキストの色(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "背景色(&B):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "テキストの色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
msgstr "テキストの影"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
msgstr "影の色(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
msgstr "影の距離:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
msgstr "相対的サイズ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pts"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
msgstr "ハイフネーション"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
msgstr "自動ハイフネーション"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "段落の背景色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>段落の背景色</p>\n"
|
|
"<p>段落の左右の余白の間に使用する背景色です。</p>\n"
|
|
"<p>テキストに背景色が設定されているときは段落の背景色の上に置かれます。この場合、段落の背景色はテキストのない部分 "
|
|
"(通常は段落の最後の行のテキストの終わりと余白の間) に使用されます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "境界"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>段落の境界</p>\n"
|
|
"<p>現在選択されている段落の境界がプレビューに表示されます。</p>\n"
|
|
"<p>新しい境界を追加: スタイル、幅、色を選んで追加する境界に対応するボタンをクリックしてください。</p>\n"
|
|
"<p>既存の境界を削除: 削除する境界をプレビューでクリック、または削除する境界に対応するボタンをクリックしてください。</p>\n"
|
|
"<p>境界を変更: スタイル、幅、色を選んで変更する境界をプレビューでクリックしてください。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "色(&C):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
msgstr "段落の左境界を追加/削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
msgstr "段落の左境界の表示を切り替えます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
msgstr "段落の右境界を追加/削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
msgstr "段落の右境界の表示を切り替えます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
msgstr "段落の上境界を追加/削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
msgstr "段落の上境界の表示を切り替えます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
msgstr "段落の下境界を追加/削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
msgstr "段落の下境界の表示を切り替えます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "スタイル(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
msgstr "次の段落とマージ(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
msgstr "現在の段落の境界スタイルを次の段落とマージする"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>次の段落とマージ</p>\n"
|
|
"<p>このオプションにチェックを入れると、同じスタイルの連続した段落の間には上下の境界が表示されません。上下の境界はスタイルの異なる段落の間にのみ表示されます。"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>このオプションのチェックを外すと、前後の段落のスタイルにかかわらず、このスタイルの段落の上下に常に境界が表示されます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "名前(&M):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "サイズと位置を保護(&Z)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "アスペクト比を保つ(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "トップ(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "列:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
msgstr "列の間隔:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "ヘッダ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
msgstr "最初のページには異なるヘッダ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
msgstr "偶数ページと奇数ページに異なるヘッダ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
msgstr "ヘッダと本体の間隔:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "フッタ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
msgstr "最初のページには異なるフッタ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
msgstr "偶数ページと奇数ページに異なるフッタ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
msgstr "フッタと本体の間隔:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "脚注/巻末注"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
msgstr "脚注と本体の間隔:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
msgstr "DetailsPaneBase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
msgstr "常にこのテンプレートを使う"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
msgstr "アプリケーションの起動時に常にこのテンプレートを使う"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "主題:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "キーワード:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
msgstr "要約:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "タイトル:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "更新日:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "作成日:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
msgstr "最終印刷日:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
msgstr "リビジョン番号:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
msgstr "編集回数:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "数字:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "文字列:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
msgstr "ブール値:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "真"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "偽"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "時刻:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "日付:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "郵便番号:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
msgstr "電話番号 (勤務先):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Eメール:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "区市町村:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "イニシャル:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "ファクス:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "会社:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "国:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "丁目番地:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
msgstr "電話番号 (自宅):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳から読み込む(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
msgstr "個人データを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Header"
|
|
msgstr "ヘッダなし"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "アクセラレータ"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
"Disabled. "
|
|
msgstr "無効になっています。"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
msgid "control plus "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
msgid "alt plus "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
msgid " plus "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
msgstr "%1 が見つかりません"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"メインドキュメントの %1行%2列 でパースエラー\n"
|
|
"エラーメッセージ: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
msgstr "フィルタを選択"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
msgstr "フィルタを選択:"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
msgstr "ファイルをエクスポートできませんでした。"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
msgstr "エクスポートフィルタがありません"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"次のタイプのファイルをインポートできません\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
msgstr "インポートフィルタがありません"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "ドキュメント情報"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"No personal contact data set, please use the option "
|
|
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
|
|
"to set one."
|
|
msgstr "個人連絡先データが設定されていません。KAddressbook の「編集」メニューの「個人連絡先データとして設定」を使って設定してください。"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
msgstr "ユーザ定義のメタデータ"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
msgstr "%s は不明な KOffice MIME タイプです。インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
msgstr "%1 のハンドラが見つかりません"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"このドキュメントはリモートドキュメント %1 への\n"
|
|
"外部リンクを含んでいます"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "確認が必要です"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "スキップ"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"埋め込みオブジェクトを読み込めません:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"外部ドキュメント %1 を読み込めません:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
msgstr "パネルを前方にリサイズ"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
msgstr "パネルを後方にリサイズ"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
msgstr "アクセスキー"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
msgstr "このテンプレートを使う"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
msgstr "このドキュメントを開く"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Modified:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td>更新日:</td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Accessed:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td>アクセス日:</td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "ミリメートル (mm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "センチメートル (cm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
msgstr "デシメートル (dm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "インチ (in)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
msgstr "パイカ (pi)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
msgstr "ディドー (dd)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
msgstr "シセロ (cc)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
msgstr "ポイント (pt)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "エラー!"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
msgstr "印刷のみ実行して終了"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
msgstr "テンプレートから新規ドキュメントを開く"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
msgstr "ディスプレイの DPI を無視する"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
msgid "KOffice"
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
msgstr "次のためのテンプレートが見つかりまん: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
msgstr "次のためのテンプレートが必要以上に見つかりました: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
msgstr "テンプレート %1 の読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "バックアップを作成..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "保存..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
msgstr "自動保存..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
msgstr "自動保存中にエラー。パーティションに空はありますか?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
msgstr "保存するファイルを作成できません"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr "'%1' を書けません。パーティションに空はありますか?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr "'%1' の書き込み中にエラー。パーティションに空はありますか?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
msgstr "埋め込みドキュメントを保存中にエラー"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"名前のないドキュメントの自動保存ファイルが %1 にあります。\n"
|
|
"日付は %2 です。\n"
|
|
"それを開きますか?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL の形式が不正です\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このドキュメントの自動保存ファイルがあります。\n"
|
|
"それを代わりに開きますか?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
|
|
msgid "Creation error"
|
|
msgstr "作成エラー"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
msgstr "ストレージを作成できません"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
msgstr "不正な MIME タイプ"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
msgstr "埋め込みドキュメントにエラー"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
msgstr "形式を認識できません"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "実装されていません"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
msgstr "パースエラー"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
msgstr "ドキュメントはパスワードで保護されています"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "内部エラー"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "メモリ不足"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "未知のエラー"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2\n"
|
|
"を開けません。\n"
|
|
"理由: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
"Error message: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 の %2行%3列 でパースエラー\n"
|
|
"エラーメッセージ: %4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
msgstr "%1 はファイルではありません。"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
msgstr "ファイルを読み込みのために開けません (読み込み権限を確認してください)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
msgstr "ファイルの始めの部分を読めませんでした。"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"メインドキュメントの %1行%2列 でパースエラー\n"
|
|
"エラーメッセージ: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
msgstr "有効な KOffice ファイルではありません: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
msgstr "無効なドキュメント: ファイル 'maindoc.xml' がありません"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
|
|
"<p>Do you want to save it?</p>"
|
|
msgstr "<p>ドキュメント '%1' は変更されています。</p><p>保存しますか?</p>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
msgstr "内部エラー: saveXML は実装されていません"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"を保存できません"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 を保存できません\n"
|
|
"理由: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"を開けません"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 を開けません\n"
|
|
"理由: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
|
|
msgid "a word processing"
|
|
msgstr "ワープロ"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
msgstr "スプレッドシート"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
|
|
msgid "a presentation"
|
|
msgstr "プレゼンテーション"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
|
|
msgid "a chart"
|
|
msgstr "チャート"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
msgid "a drawing"
|
|
msgstr "ドローイング"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
msgstr "埋め込みオブジェクト"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
msgid "Versions..."
|
|
msgstr "バージョン..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "インポート(&M)..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "エクスポート(&X)..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
msgstr "ドキュメント情報(&D)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
msgstr "すべてのビューを閉じる(&C)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
msgid "&Split View"
|
|
msgstr "ビューを分割(&S)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
msgstr "ビューを削除(&R)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
msgstr "分割方向(&O)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "垂直に(&V)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "水平に(&H)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
msgstr "%1 として保存"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
msgstr "%1 (未知のファイルタイプ)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
|
|
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 として保存すると一部の書式が失われる可能性があります。<p>それでもこの形式で保存しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "保存を確認"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
|
|
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 としてエクスポートすると一部の書式が失われる可能性があります。<p>それでもこの形式でエクスポートしますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
msgstr "エクスポートを確認"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
msgstr "ドキュメントをエクスポート"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この名前のドキュメントは既に存在します。\n"
|
|
"上書きしますか?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
|
|
msgid "Import Document"
|
|
msgstr "ドキュメントをインポート"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
msgstr "%1ツールバーを表示"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
msgstr "%1ツールバーを隠す"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
msgstr "ドキュメント -%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての変更が失われます。\n"
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
msgstr "既存のドキュメントを開く..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "最近のドキュメント"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
msgstr "カスタムドキュメント"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
msgstr "%1 (圧縮されていない XML ファイル)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
msgstr "%1 (Flat XML ファイル)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
msgstr "%1 (%2 互換)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US レター"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US リーガル"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "スクリーン"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
msgid "US Executive"
|
|
msgstr "US エグゼクティブ"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
msgid "US Folio"
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
msgstr "US タブロイド"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "日付と時刻"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
msgid "Saved By"
|
|
msgstr "保存者"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "標準フォント:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
|
|
msgid "Name font:"
|
|
msgstr "名前のフォント:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
|
|
msgid "Number font:"
|
|
msgstr "数字のフォント:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
msgstr "演算子フォント:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
msgstr "標準基準サイズ:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
msgstr "シンタックスハイライトを使用"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
msgstr "基準サイズ変更"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
|
|
msgid "write protection"
|
|
msgstr "書き込み保護"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
|
|
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
|
|
msgid "Add Text"
|
|
msgstr "テキストを追加"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
msgstr "演算子を追加"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
|
|
msgid "Add Number"
|
|
msgstr "数値を追加"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:995
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
msgstr "空のボックスを追加"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
|
|
msgid "Add Name"
|
|
msgstr "名前を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
msgstr "括弧を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
msgstr "オーバーラインを追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
msgstr "下線を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
msgstr "マルチラインを追加"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
|
|
msgid "Add Space"
|
|
msgstr "スペースを追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
msgstr "分数を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
|
|
msgid "Add Root"
|
|
msgstr "ルートを追加"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
msgstr "記号を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
msgstr "1x2 行列を追加"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
msgstr "行列を追加"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
msgstr "文字を記号に変換"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
msgstr "文字スタイルを変更"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
msgstr "文字ファミリを変更"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
|
|
msgid "Add Element"
|
|
msgstr "要素を追加"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "行:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
msgstr "ドキュメントは MathML ではないようです"
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
msgstr "MathML インポートエラー"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:218
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
msgstr "インデックス付きのリスト"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "インデックス"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:250
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
msgstr "コンマ区切りのリスト"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:823
|
|
msgid "Overline"
|
|
msgstr "オーバーライン"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:926
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "下線"
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
|
|
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
|
|
"effect"
|
|
msgstr "数式の記号を正しく表示するためにいくつかのフォントがインストールされました。変更を有効にするにはアプリケーションを再起動する必要があります。"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
|
|
msgid "Append Column"
|
|
msgstr "列を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
|
|
msgid "Append Row"
|
|
msgstr "行を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "列を挿入"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "列を削除"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "行を挿入"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "行を削除"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:337
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
msgstr "行列エレメント"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2021
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
msgstr "Newline を追加"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2024
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
msgstr "タブマークを追加"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2179
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
msgstr "マルチラインエレメント"
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cc:132
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
msgstr "ルートのメインリスト"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
msgstr "同梱要素を削除"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
|
|
msgid "Add Index"
|
|
msgstr "インデックスを追加"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:75
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "分子"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:78
|
|
msgid "Denominator"
|
|
msgstr "分母"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
msgstr "薄いスペースを追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:447
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
msgstr "薄いスペースを追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:451
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
msgstr "標準スペースを追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:455
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
msgstr "厚いスペースを追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:459
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
msgstr "大きいスペースを追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:464
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
msgstr "積分を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:469
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
msgstr "サメーションを追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:474
|
|
msgid "Add Product"
|
|
msgstr "積を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:494
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
msgstr "大括弧を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:499
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
msgstr "丸括弧を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:504
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
msgstr "絶対値を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:510
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
msgstr "行列を追加..."
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:523
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
msgstr "左上に指数を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:528
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
msgstr "左下に指数を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:533
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
msgstr "右上に指数を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:538
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
msgstr "右下に指数を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:544
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
msgstr "上に指数を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:549
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
msgstr "下に指数を追加"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:577
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
msgstr "ギリシャ文字に変換"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:613
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "シンタックスハイライト"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:619
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "ボールド(&B)"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:623
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "イタリック(&I)"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:643
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "左区切り文字"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:662
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "右区切り文字"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:668
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
msgstr "記号を挿入"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:673
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
msgstr "記号名"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:679
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "スクリプト"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:680
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
msgstr "ドイツ文字"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:681
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:682
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "フォントファミリ"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:689
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "識別子"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:690
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "演算子"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:691
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "数値"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:692
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:693
|
|
msgid "Token Type"
|
|
msgstr "トークンのタイプ"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "シアン"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "マゼンタ"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "イエロー"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "ブラック"
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "グレー"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "赤"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "緑"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "青"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "色相"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "彩度"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
msgstr "値 (輝度)"
|