You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fr/messages/koffice/kchart.po

1976 lines
55 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kchart.po to French
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.2005.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
# traduction de kchart.po en Français
# traduction de kchart.po en français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org,kde@macolu.org"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importer les données"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recommandé (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Locale (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Autre (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Nombre à virgule décimale"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Nombre à point décimal"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Veuillez vérifier la plage que vous avez donnée. La valeur de début doit "
"être plus petite que la valeur de fin."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Impossible de trouver l'encodage : %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez choisir les images ou les couleurs à afficher "
"derrière les différentes zones. Vous pouvez aussi déterminer si les images "
"doivent être étirées, zoomées, centrées ou en mosaïque."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur du &fond :"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici la couleur avec laquelle est peint l'arrière-plan du "
"diagramme."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Papier peint de fond :"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir une image de fond dans cette liste. Au départ, les "
"papiers peints installés de KDE seront proposés. Si vous ne trouvez pas ce "
"que vous cherchez ici, vous pouvez choisir n'importe quelle image en "
"cliquant sur le bouton <i>Parcourir...</i> ci-dessous."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "P&arcourir..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir une image de fond non encore présente "
"dans la liste ci-dessus."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Cette zone affichera toujours l'image de fond actuellement sélectionnée. "
"Notez que cette image est étirée et pourrait, de ce fait, avoir des "
"proportions différentes de l'original."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Configuration du papier peint"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Dans cette boîte, vous pouvez régler différents paramètres qui déterminent "
"comment l'image d'arrière-plan est affichée."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "I&ntensité en % :"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici l'éclaircissement de l'image, de manière à ce "
"qu'elle ne perturbe pas trop la zone sélectionnée.<br>Des images différentes "
"requièrent des réglages différents, mais 25 % est une bonne valeur pour "
"commencer les essais."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Étirée"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, l'image choisie sera étirée pour s'adapter à la "
"taille totale de la zone sélectionnée. Les proportions de l'image seront "
"ajustées pour correspondre à la taille de la zone et à sa hauteur si "
"nécessaire."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Zoomée"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, l'image choisie sera étirée pour s'adapter à la "
"hauteur ou à la largeur de la zone sélectionnée - selon celle qui est "
"atteinte en premier."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Centrée"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, l'image choisie sera centrée sur la zone "
"sélectionnée. Si l'image est plus grande que la zone, vous n'en verrez que "
"la partie centrale."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, l'image choisie sera centrée sur la zone "
"sélectionnée. Si l'image est plus grande que la zone, vous n'en verrez que "
"la partie centrale."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Région périphérique"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Région centrale"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "En-tête + titre + sous-titre"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Pieds de page"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Données + axes + légendes"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Données + axes"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Axe gauche"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Axe du bas"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Axe droit"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "En-tête A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "En-tête B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "En-tête C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Titre A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Titre B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Titre C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Sous-titre A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Sous-titre B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Sous-titre C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Pied 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Pied 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Pied 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Pied 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Pied 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Pied 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Pied 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Pied 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Pied 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Cette page vous permet de configurer les couleurs avec lesquelles votre "
"diagramme est affiché. Vous pouvez donner une couleur différente à chaque "
"partie du diagramme."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Couleur des &lignes :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Cette couleur sert à dessiner des lignes comme les axes."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Couleur du &quadrillage :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour le quadrillage "
"du diagramme. Bien sûr, ce réglage ne prendra effet que si le quadrillage "
"est activé."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Couleur du titre de l'axe des &X :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr ""
"Cette couleur sert à afficher les titres de l'axe des X (horizontal). Ce "
"réglage supplante le réglage <i>Couleur des titres</i>."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Couleur du titre de l'axe des &Y :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
#, fuzzy
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr ""
"Cette couleur sert à afficher les titres de l'axe des Y (vertical). Ce "
"réglage supplante le réglage <i>Couleur des titres</i>."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Couleur du titre du 2ème axe des Y :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Cette couleur sert à afficher les titres du deuxième axe des Y (vertical). "
"Il ne prend effet que si le diagramme est configuré pour avoir un deuxième "
"axe des Y. Ce réglage supplante le réglage <i>Couleur des titres</i>."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Couleur des légendes de l'axe des X :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés de "
"l'axe des X (horizontal)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Couleur des légendes de l'axe des Y :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés de "
"l'axe des Y (vertical)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Couleur des légendes du 2ème axe des Y :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés du "
"second axe des Y (vertical). Bien sûr, ce réglage ne prend effet que si le "
"diagramme est configuré pour avoir deux axes verticaux."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Couleur de l'axe des X :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour l'axe des X "
"(horizontal)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Couleur de l'axe des Y :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour l'axe des Y "
"(vertical)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Couleur du 2ème axe des Y :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés du "
"second axe des Y (vertical). Bien sûr, ce réglage ne prend effet que si le "
"diagramme est configuré pour avoir deux axes verticaux."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
#, fuzzy
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Couleur des légendes de l'axe des X :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés du "
"second axe des Y (vertical). Bien sûr, ce réglage ne prend effet que si le "
"diagramme est configuré pour avoir deux axes verticaux."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Couleur des légendes de l'axe des Y :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés de "
"l'axe des Y (vertical)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Couleur des légendes du 2ème axe des Y :"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici la couleur qui est utilisée pour les libellés du "
"second axe des Y (vertical). Bien sûr, ce réglage ne prend effet que si le "
"diagramme est configuré pour avoir deux axes verticaux."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Choisissez une ligne ou une colonne de la liste gauche et changez sa couleur "
"à l'aide de ce bouton."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Séries %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Style HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Losange"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Relié en escalier"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Relié"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Configuration du diagramme"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Données"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "En-tête / Pied de page"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Couleurs"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Histogramme"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Camembert"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&DonnéesDuCamembert"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polaire"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Axes"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Sous-type de diagramme"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Zone des données"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Zone : "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "La première ligne contient le titre"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "La première colonne contient le titre"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Format des données"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Données en lignes"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Données en colonnes"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Cette page de configuration peut être utilisée pour inverser "
"l'interprétation des lignes et des colonnes."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Par défaut, une ligne est considérée comme un jeu de données, et chaque "
"colonne contient les valeurs individuelles des séries de données. Cela "
"définit les données en lignes dans votre diagramme."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir si chaque colonne contient un jeu de données ou non. "
"Sachez que les valeurs ne sont pas vraiment inversées, seule leur "
"interprétation l'est."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Éditeur de données KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "Nb lignes :"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "Nb colonnes :"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Précise le nombre de lignes dans un table de données. </"
"b><br><br>Chaque ligne représente un ensemble de données.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Nombre de lignes de données actives"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Précise le nombre de colonnes dans une table de données. </"
"b><br><br>Le nombre de colonnes définit le nombre de valeurs des données "
"dans chaque ensemble de données (ligne).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Nombre de colonnes de données actives"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Tableau des données du diagramme."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce tableau contient les données du diagramme.<br><br> Chaque ligne est un "
"ensemble de données avec valeurs. Le nom de cet ensemble de données peut "
"être modifié dans l'en-tête de la première colonne (à gauche) du tableau. "
"Dans un diagramme à cercles, chaque ligne du tableau est une tranche."
"<br><br> Chaque colonne représente une valeur de chaque ensemble de données. "
"Comme pour les lignes, vous pouvez modifier le nom de chaque valeur dans la "
"première ligne (tout en haut) de la table. Dans un diagramme à barres, le "
"nombre de colonnes détermine le nombre d'ensembles de valeurs. Dans un "
"diagramme à cercle, chaque colonne est un cercle.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Insérer une ligne"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Effacer la ligne"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Insérer une colonne"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Effacer la colonne"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de rétrécir le tableau de données et de supprimer "
"certaines valeurs. Ceci conduira à la perte de donnnées existantes dans le "
"tableau et/ou les en-têtes.<br><br> Ce message ne sera par affiché à nouveau "
"si vous cliquez sur Continuer."
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de colonne"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Donner un nouveau nom de colonne :"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Nom de ligne"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Donner un nouveau nom de ligne :"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Police..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Sélectionnez un élément dans la liste ci-dessus et cliquez sur ce bouton "
"pour afficher le sélecteur de police de KDE et choisir une nouvelle police "
"pour cet élément."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Titre de l'axe des X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Titre de l'axe des Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Légende de l'axe des X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Légende de l'axe des Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Tous les axes"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Écrivez ici le titre de votre diagramme, si vous en voulez un. Il sera "
"centré au-dessus du diagramme."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du titre."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la famille, le style et la taille de la "
"police du titre."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Sous-titre :"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Écrivez ici le sous-titre de votre diagramme, si vous en voulez un. Il sera "
"centré au-dessus du diagramme, juste en-dessous du titre."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du sous-titre."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la famille, le style et la taille de la "
"police du sous-titre."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Pied :"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Écrivez ici le pied de page de votre diagramme, si vous en voulez un. Il "
"sera centré juste en-dessous du diagramme."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur de la police du pied de page."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la famille, le style et la taille de la "
"police du pied de page."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Écrivez ici le titre de la légende, qui sera affiché en haut de celle-ci."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Position de la légende"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez l'emplacement de la légende sur le diagramme en cliquant sur "
"un des boutons d'emplacement.\n"
"Utilisez le bouton central pour <b>masquer</b> la légende.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "En haut à gauche"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "En haut à gauche"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "En haut à droite"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "En haut à droite"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "En haut à gauche"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "En haut à droite"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Pas de légende"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "En bas à gauche"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "En bas à droite"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "En bas à gauche"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "En bas à gauche"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "En bas à droite"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "En bas à droite"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour définir différentes polices pour le "
"titre de la légende et les entrées individuelles."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Police du titre de légende :"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Choisir une police..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Cliquez ici pour choisir le sélecteur de police de KDE. Vous pourrez changer "
"la famille, le style et la taille de la police du titre de la légende."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Police du texte de légende :"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Cliquez ici pour choisir le sélecteur de police de KDE. Vous pourrez changer "
"la famille, le style et la taille de la police du texte de la légende."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour définir différentes couleurs pour le "
"titre et le texte de la légende."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Couleur du titre de légende :"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Cliquez ici pour afficher le sélecteur de couleur de KDE. Vous pourrez "
"modifier la couleur du titre de la légende."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Couleur du texte de légende :"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Cliquez ici pour afficher le sélecteur de couleur de KDE. Vous pourrez "
"modifier la couleur du texte de la légende."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Couleur du texte de légende :"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Cliquez ici pour afficher le sélecteur de couleur de KDE. Vous pourrez "
"modifier la couleur du texte de la légende."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "Lignes 3D"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Largeur des lignes :"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
"Vous pouvez régler ici la largeur des lignes de votre diagramme. La valeur "
"par défaut est 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Marqueurs de lignes"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Cochez cette option pour ajouter des points comme marqueurs sur votre "
"diagramme."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Ombrer en couleur"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotation autour de l'axe des X en degrés :"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotation autour de l'axe des Y en degrés :"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Mise en page"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "À gauche :"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "À droite :"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "En haut :"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "En bas :"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Paramètres 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "Histogramme 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les barres seront affichées en 3D. Vous pourrez "
"alors ajouter une ombre et régler l'angle et la profondeur de la 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Ombrer"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Si cette case est cochée, une ombre foncée sera ajoutée aux barres 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Vous pouvez régler ici l'angle de l'effet 3D, entre 0 et 90. Si vous "
"choisissez 90, les barres seront plates, sans effet 3D.\n"
"La valeur par défaut est 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Vous pouvez régler ici la profondeur de l'effet 3D, entre 0 et 2. Si vous "
"choisissez 0, la profondeur sera nulle.\n"
"La valeur par défaut est 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Quadrillage"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la grille sera affichée. Sinon, elle sera masquée."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Axe des Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'axe des ordonnées est affiché. Sinon, l'axe et "
"la grille des ordonnées seront masqués."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Axe des X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'axe des abscisses est affiché. Sinon, l'axe et "
"la grille des abscisses seront masqués."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "A un libellé d'abscisse"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "2ème axe des Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Marqueur de ligne"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Titre de l'axe des X :"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Titre de l'axe des Y :"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Écrivez ici le titre de l'axe des X, si vous en voulez un. La couleur de ce "
"titre est définie dans l'onglet Couleurs de la même fenêtre, et la police "
"est définie dans l'onglet Police."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Écrivez ici le titre de l'axe des Y, si vous en voulez un. La couleur de ce "
"titre est définie dans l'onglet Couleurs de la même fenêtre, et la police "
"est définie dans l'onglet Police."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Types d'échelles"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Échelle linéaire"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Rend l'axe des Y linéaire. Il s'agit du choix par défaut."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Échelle logarithmique"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Rend l'axe des Y logarithmique."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Précision pour l'axe numérique de gauche"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Précision automatique"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Règle la précision automatiquement, ce qui signifie que KChart choisira "
"automatiquement la précision à appliquer."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Précison décimale :"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Ceci détermine la précision de l'axe des Y. Par exemple, si vous choisissez "
"une précision de 2, la valeur 5 sera affichée sous la forme 5,00 le long de "
"l'axe."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Définissez la précision que vous voulez pour l'axe des Y, si vous choisissez "
"une précision décimale. Le nombre doit être compris entre 0 et 15, 2 étant "
"la valeur par défaut."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Format des libellés en ordonnée :"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Titre du 2ème axe des Y :"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Format des libellés du 2ème axe des Y :"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Camembert 3D"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'effet 3D sur votre camembert."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'ombre sur votre camembert 3D."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Facteur d'explosion (%) :"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Ceci place des espaces entre les segments de votre camembert. La valeur par "
"défaut est 0, ce qui signifie aucun espace."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de début :"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
"Ceci définit l'orientation de votre camembert. La valeur par défaut est 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "Profondeur 3D :"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Définit la profondeur de l'effet 3D, entre 0 et 40, si votre camembert est "
"en 3D. La valeur par défaut est 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Marqueur de pôles"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr "Si cette case est cochée, les marqueurs de pôles seront affichés."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Afficher les étiquettes circulaires"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Afficher ou masquer les étiquettes circulaires."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Position de zéro degré :"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Définit la position de l'axe des X (horizontal), entre -359 et 359. La "
"valeur par défaut est 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Définit l'épaisseur des lignes du diagramme. La valeur par défaut est 0, il "
"s'agit du plus fin."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Cacher le secteur"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Colonne active :"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Déplacer le secteur vers :"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Options de KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Taille d'impression"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Largeur : "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Hauteur : "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Sous-type"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Sélectionnez le sous-type de diagramme voulu. Les choix dépendent du type du "
"diagramme. Certains types ne possèdent aucun sous-type, auquel cas cette "
"page n'est pas affichée."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Hi-lo-close"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "HiLoOpenClose"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Un aperçu du sous-type choisi."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Empilé"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Nombre de lignes : "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Sélectionnez un type de diagramme"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Sélectionnez un sous-type de diagramme"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Libellés et légende"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Configuration des axes"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Titre de légende :"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Texte de légende :"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Sous-type de diagramme"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Surfaces"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Barres et lignes"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Hi-lo-close"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Boîte et moustaches"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Camembert"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Anneaux"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si la zone de données sélectionnée ne correspond pas aux données que vous "
"voulez, sélectionnez celles-ci maintenant.\n"
"\n"
"Incluez les cellules que vous souhaitez utiliser comme titres de lignes et "
"colonnes, si vous les voulez dans le diagramme.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Lignes de la grille"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Axe des X :"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Axe des Y :"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Angle 3D :"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Profondeur 3D :"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Intervalle des Y :"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Min. Y :"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Max. Y :"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Format des libellés du 2ème axe des Y :"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "En lignes"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "En colonnes"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Les données sont dans :"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Utiliser la première ligne comme description"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Utiliser la première colonne comme description"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Générateur de diagrammes de KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer et Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr ""
"A créé les images d'aperçu de diagrammes et les icônes de barres d'outils"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Type de diagramme inconnu : %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonne %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Ligne %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office:body » "
"trouvée."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur "
"de la balise « office:body »."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Ce document n'est pas un diagramme, mais un(e) %1. Veuillez l'ouvrir avec "
"l'application appropriée."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « chart:chart » "
"trouvée."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importer les données..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Créer un modèle à partir du document"
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "&Personnaliser avec l'assistant..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "&Éditer les données..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Diagramme..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "Histo&gramme"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Ligne"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Surfaces"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&HiLo"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "&Boîte à Moustaches"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Anneaux"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Couleurs..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Fond..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Légende..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Sous-type de diagramme..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Format des &données..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&En-tête et pied de page..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Mise en page..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "E&ncodage :"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "La première ligne contient les en-têtes"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "La première colonne contient les en-têtes"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulation"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ne pas tenir compte des délimiteurs dupliqués"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "CitationDe&Texte"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format :"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Plages"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "à"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importer les lignes :"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importer les colonnes :"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Types"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de dessin qui forme la base de KChart\n"
#~ "est aussi disponible comme produit commercial\n"
#~ "chez Klaralvdalens Datakonsult AB,\n"
#~ "Veuillez contacter info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "pour plus d'informations !"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "En haut :"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche :"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite :"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "En bas :"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Police"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Réglages"