You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6085 lines
174 KiB
6085 lines
174 KiB
# translation of kexi.po to Deutsch
|
|
# Übersetzung von kexi.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C) 2003
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-23 01:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/koffice-kexi/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stephan Johach, Jannick Kuhr, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hunsum@gmx.de, jakuhr-linux@gmx.de"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
msgid "No View"
|
|
msgstr "Keine Ansicht"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Datenansicht"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
msgid "Design View"
|
|
msgstr "Entwurfsansicht"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Daten in dieser Zeile korrigieren oder die Funktion "
|
|
"\"Zeilenänderungen verwerfen\" verwenden."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Funktion ist für die Version %1 des Programms %2 nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion \"%1\" ist für die Version %2 des Programms %3 nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
msgstr "Datenbankerstellung für jederman"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
"suite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die unabhängig von KOffice vertriebene, eigenständige Version des "
|
|
"Programms."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
msgstr "Dies ist die als Teil von KOffice vertriebene Version des Programms."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Software wurde vom Kexi-Team entwickelt - einer internationalen "
|
|
"Gruppe\n"
|
|
"unabhängiger Entwickler mit Unterstützung und Hilfe durch die OpenOffice "
|
|
"Polska\n"
|
|
"Company und wird nun durch das TDE Team betreut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Besuchen Sie die Homepage der Firma: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
|
|
"version, win32 port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektbetreuer und Entwickler, Entwurf, KexiDB, kommerziell unterstützte "
|
|
"Version, win32-Portierung"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
msgstr "Ehemaliger Projektbetreuer und Entwickler"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
msgstr "Kexi Eigenschafteneditor und Formular-Designer"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
msgstr "PostgreSQL-Datenbanktreiber, Migrationsmodul"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beiträge für MySQL und KexiDB, Fehlerbehebungen, Migrationsmodul, MDB-"
|
|
"Unterstützung"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
msgstr "Skriptmodul (KROSS), Schnittstelle für Python, Design"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
msgstr "Grafikeffekte, Helferdialoge"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Ehemaliger Entwickler"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ursprünglicher Formular-Designer, ursprüngliche Benutzeroberfläche und "
|
|
"vieles mehr"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
msgstr "CQL++, SQL-Unterstützung"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
msgstr "Aufräumen des ursprünglichen Quellcodes"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
msgstr "Fehlerbehebungen, ursprüngliches Tabellenelement"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
msgstr "Erste Designverbesserungen"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
msgstr "Symbole und Begutachtung der Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
msgstr "Kaffee-Sponsor"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahllose Fehlerberichte, Tests der Benutzbarkeit, technische Unterstützung"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
msgstr "Projektweite Parameter:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt ein neues, leeres Projekt unter\n"
|
|
"Verwendung des angegebenen\n"
|
|
"Datenbanktreibers und des angegebenen\n"
|
|
"Datenbanknamens an und beendet dann das\n"
|
|
"Programm. Wenn Dateien überschrieben\n"
|
|
"werden müssen, werden Sie um\n"
|
|
"Bestätigung gebeten."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
"created database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie --createdb, öffnet aber die neu\n"
|
|
"angelegte Datenbank.\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löscht ein Projekt unter Verwendung\n"
|
|
"des angegebenen Datenbanktreibers\n"
|
|
"und Datenbanknamens. Sie werden\n"
|
|
"um Bestätigung gebeten."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbanktreiber, der für die\n"
|
|
"Verbindung zu einem Datenbankprojekt\n"
|
|
"(Voreinstellung: SQLite) verwendet\n"
|
|
"werden soll. Wird ignoriert, wenn eine\n"
|
|
"Verknüpfungsdatei angegeben ist."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
"its contents.\n"
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
"an argument.\n"
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
" project.\n"
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den Dateityp einer als Argument\n"
|
|
"angegebenen Datei an. Diese Option ist\n"
|
|
"nur nützlich, wenn Ihre Datei keine gültige\n"
|
|
"Erweiterung hat und der Datentyp nicht\n"
|
|
"eindeutig aus dem Inhalt bestimmt werden\n"
|
|
"kann. Die Option wird ignoriert, wenn keine\n"
|
|
"Datei als Argument angegeben wird.\n"
|
|
"Verfügbare Typen sind:\n"
|
|
"- \"project\" für eine Projektdatei (Standard)\n"
|
|
"- \"shortcut\" für eine Verknüpfungsdatei,\n"
|
|
"die auf ein Projekt verweist.\n"
|
|
"- \"connection\" für eine Datenbankverbindung.\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie eine .kexic-Verknüpfungsdatei an, die\n"
|
|
"Verbindungsdaten enthält.\n"
|
|
"Dies kann der Einfachheit halber mit --createdb\n"
|
|
"oder --create-opendb anstelle von Optionen wie\n"
|
|
"--user, --host oder --port verwendet werden.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass Optionen wie --user oder --host\n"
|
|
"Vorrang vor den in der Verknüpfungdatei definierten\n"
|
|
"Einstellungen haben."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Festlegen, dass alle Datenbankverbindungen\n"
|
|
"ohne Schreibzugriff hergestellt werden. Diese\n"
|
|
"Einstellung wird ignoriert, wenn die \"createdb\"-\n"
|
|
"Option aktiv ist. Anderenfalls kann die\n"
|
|
"Datenbank nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen\n"
|
|
"im Benutzermodus starten."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen\n"
|
|
"im Entwurfsmodus starten."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektnavigator-Seitenleiste auch anzeigen,\n"
|
|
"wenn Kexi im Benutzermodus läuft."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
"empty application window will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeige des Startdialogs überspringen.\n"
|
|
"Wenn kein zu öffnender Projektname angegeben\n"
|
|
"wird, erscheint ein leeres Programmfenster."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
msgstr "Parameter für das Öffnen von Objekten in einem Projekt:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
"on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Öffnet beim Programmstart ein Objekt vom\n"
|
|
"Typ <object_type> mit dem Namen\n"
|
|
"<object_name> aus dem angegebenen\n"
|
|
"Projekt.\n"
|
|
"<object_type> ist optional. Ist nichts\n"
|
|
"angegeben, wird table angenommen.\n"
|
|
"Weitere Objekttypen sind query, report,\n"
|
|
"form, script (ggf. abhängig von den\n"
|
|
"installierten Plugins).\n"
|
|
"Verwenden Sie \"\"-Zeichen bei Namen,\n"
|
|
"die Leerzeichen enthalten.\n"
|
|
"Beispiel: --open MeineTabelle,\n"
|
|
" --open query:\"Meine sehr umfangreiche Abfrage\""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wie --open, aber das Objekt wird,\n"
|
|
"falls verfügbar, im Entwurfsmodus geöffnet."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wie --open, aber das Objekt wird,\n"
|
|
"falls verfügbar, im Textmodus geöffnet."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Öffnet beim Programmstart ein Objekt vom\n"
|
|
"Typ <object_type> mit dem Namen\n"
|
|
"<object_name>.\n"
|
|
"<object_type> ist optional. Ist nichts\n"
|
|
"angegeben, wird macro angenommen.\n"
|
|
"Weitere Objekttypen sind script (ggf.\n"
|
|
"abhängig von den installierten Plugins).\n"
|
|
"Verwenden Sie \"\"-Zeichen bei Namen,\n"
|
|
"die Leerzeichen enthalten."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
msgstr "Neuen Objektentwurf vom Typ <object_type> starten."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Öffnet beim Programmstart den Drucken-Dialog\n"
|
|
"für ein Objekt vom Typ <object_type> mit dem\n"
|
|
"Namen <object_name> aus dem angegebenen\n"
|
|
"Projekt, um die Objektdaten schnell zu drucken.\n"
|
|
"<object_type> ist optional. Ist nichts angegeben,\n"
|
|
"wird table angenommen.\n"
|
|
"Das Objekt kann auch eine Abfrage sein."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
"See --print for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Öffnet beim Programmstart die Druckvorschau für\n"
|
|
"ein Objekt vom Typ <object_type> mit dem Namen\n"
|
|
"<object_name> aus dem angegebenen Projekt.\n"
|
|
"Siehe --print für weitere Details."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
msgstr "Parameter für Datenbankserver:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"User name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Verbinden mit einem\n"
|
|
"Datenbankprojekt verwendeter\n"
|
|
"Benutzername. Ist eine\n"
|
|
"Verknüpfungsdatei angegeben,\n"
|
|
"wird dieser Parameter ignoriert."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Verbinden mit einem\n"
|
|
"Datenbankprojekt verwendeter\n"
|
|
"Servername. Ist eine\n"
|
|
"Verknüpfungsdatei angegeben,\n"
|
|
"wird dieser Parameter ignoriert."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Verbinden mit einem\n"
|
|
"Datenbankprojekt verwendeter\n"
|
|
"Server-Port. Ist eine\n"
|
|
"Verknüpfungsdatei angegeben,\n"
|
|
"wird dieser Parameter ignoriert."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Anmelden beim Datenbankprojekt\n"
|
|
"verwendeter lokaler Socket-Dateiname des Servers.\n"
|
|
"Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben,\n"
|
|
"wird dieser Parameter ignoriert."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeige des Verbindungsdialogs überspringen\n"
|
|
"und direkt verbinden. Verfügbar für das Öffnen\n"
|
|
"von .kexic- oder .kexis-Verknüpfungsdateien."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
"project on a server to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname des Kexi-Datenbankprojekts,\n"
|
|
"der Name der Kexi-Verknüpfungsdatei\n"
|
|
"oder der Name der Kexi-Datenbank\n"
|
|
"die auf dem Server geöffnet werden soll."
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Kontexthilfe"
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Entwurf wurde geändert. Sie müssen es speichern, bevor Sie in eine "
|
|
"andere Ansicht wechseln."
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
msgstr "Das Wechseln in die andere Ansicht (%1) ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
msgstr "Das Speichern der Objektdefinition ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
msgstr "Das Plugin \"%1\" kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Details:"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
msgstr "Das Objekt \"%1\" kann nicht in der Entwurfsansicht geladen werden."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
msgstr "Das Objekt kann nicht in der Datenansicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
msgstr "Möchten Sie es in der Textansicht öffnen?"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
msgstr "Die Objektdefinition kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
msgstr "Der Objektentwurf ist möglicherweise beschädigt."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
msgstr "Sie können das Objekt \"%1\" löschen und neu erstellen."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
msgstr "Die Objektdaten können nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
msgstr "Datenbezeichner: \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Plugin \"%1\""
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
msgstr "Kein Plugin für den MIME-Typ \"%1\" verfügbar"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
msgstr "Das Projekt \"%1\" kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
msgstr "Das Projekt \"%1\" kann nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
msgid "Project major version"
|
|
msgstr "Projekt-Hauptversion"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
msgstr "Projekt-Unterversion"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
msgid "Project caption"
|
|
msgstr "Projekttitel"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "Projektbeschreibung"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Das Öffnen des Projektes \"%1\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
msgstr "Dieses Projekt kann nur gelesen werden."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
msgstr "Das Projekt muss einen Namen erhalten."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Name ist nicht mehr verfügbar. Es existiert bereits ein Objekt mit "
|
|
"dem Namen \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
msgstr "Das Objekt \"%1\" kann nicht umbenannt werden."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
msgstr "Warnung: Alle Daten des Projekts werden gelöscht."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt \"%1\" existiert bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie es durch ein neues, leeres Projekt ersetzen?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Projekt \"%1\" entfernen?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
"opened as read only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Projekt kann nicht entfernt werden. Die Datenbankverbindung für "
|
|
"dieses Projekt ist nur für Lesezugriff geöffnet."
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: database connection\n"
|
|
"(connection %1)"
|
|
msgstr "(Verbindung %1)"
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
msgstr "Die angegebene Komponente existiert nicht."
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
msgstr "Das angegebene Dokument kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
msgid "Open Object"
|
|
msgstr "Objekt öffnen"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Objekt schließen"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Objekt löschen"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
msgstr "Skript ausführen"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
msgstr "Hauptprogramm schließen"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
msgstr "Ungültiger Datenbankinhalt. "
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
msgstr "Es handelt sich um ein Systemobjekt."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
msgstr "Die Verbindung besteht bereits."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
msgstr "Die Projektdatei \"%1\" kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verbindung zum Datenbankserver \"%1\" kann nicht hergestellt werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
msgstr "Keine Verbindung zum Datenbankserver."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
msgstr "Derzeit wird ist keine Datenbank in Benutzung."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Die Datenbank \"%1\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Die Datenbankdatei \"%1\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "Die Datenbankdatei \"%1\" kann nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
msgstr "Die Datenbankdatei \"%1\" kann nicht beschrieben werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Die Datenbank \"%1\" existiert bereits."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank \"%1\" kann nicht angelegt werden. Dieser Name ist für "
|
|
"Systemdatenbanken reserviert."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank \"%1\" auf dem Server."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
msgstr "Die Datenbank \"%1\" wurde angelegt, kann aber nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Das Öffnen der Datenbank \"%1\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version der Datenbank (%1) passt nicht zur Version des Programms Kexi "
|
|
"(%2)."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
msgstr "Es kann keine Datenbank für eine temporäre Verbindung gefunden werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Herstellen der temporären Verbindung mit dem Datenbanknamen "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht entfernt werden - der Name wurde nicht angegeben."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gelöscht werden - der Name wurde nicht angegeben."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Systemdatenbank \"%1\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen der SQL-Anweisung."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
msgstr "Es kann keine Tabelle ohne Felder angelegt werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
msgstr "Der Systemname \"%1\" kann nicht als Tabellenname verwendet werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Systemname \"%1\" kann nicht als Feldname in der Tabelle \"%2\" "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
msgstr "Die Tabelle \"%1\" kann nicht mehrfach angelegt werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Die Tabelle \"%1\" existiert bereits."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
msgstr "Die Objektdaten können nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
msgstr "Die Tabelle \"%1\" kann nicht entfernt werden.\n"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
msgstr "Unerwarteter Name oder Bezeichner."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Die Tabelle \"%1\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tabelle \"%1\" kann nicht unter Verwendung der selben Tabelle geändert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
msgstr "Unbekannte Tabelle \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
msgstr "Ungültiger Tabellenname \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tabelle \"%1\" kann nicht unter Verwendung des selben Namens umbenannt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tabelle \"%1\" kann nicht in \"%2\" umbenannt werden, da die Tabelle "
|
|
"\"%3\" bereits existiert."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Die Abfrage \"%1\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
msgstr "Die Transaktion wird bereits ausgeführt."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
msgstr "Transaktion nicht ausgeführt."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
msgstr "Fehler beim \"commit transaction\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
msgstr "Fehler beim \"rollback transaction\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
msgstr "Ungültiger Objektname \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
msgstr "Die Spalte %1 existiert für diese Abfrage nicht."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
msgid ""
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
"XML data: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in XML-Daten: \"%1\" in Zeile %2, Spalte %3.\n"
|
|
"XML-Daten: "
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
msgstr "In der Tabelle sind keine Felder definiert."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Abfrage \"%1\" kann keine Definition gefunden werden. Es wird "
|
|
"empfohlen, die Abfrage zu entfernen."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
|
|
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die Definition für die Abfrage \"%1\" kann nicht geladen werden. Die SQL-"
|
|
"Anweisung für diese Abfrage ist ungültig:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
"<p>Sie können diese Abfrage in der Textansicht öffnen und korrigieren.</p>"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeile kann nicht aktualisiert werden, da keine Master-Tabelle angegeben "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeile kann nicht aktualisiert werden, da für die Master-Tabelle kein "
|
|
"Primärschlüssel definiert ist."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeile kann nicht aktualisiert werden, da sie nicht den vollständigen "
|
|
"Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
msgstr "Das Feld \"%1\" für den Primärschlüssel darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
msgstr "Aktualisierung der Zeile auf dem Server fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3254
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeile kann nicht eingefügt werden, da keine Master-Tabelle definiert ist."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3288
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeile kann nicht eingefügt werden, da für die Master-Tabelle kein "
|
|
"Primärschlüssel definiert ist."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3297
|
|
msgid ""
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeile kann nicht eingefügt werden, da sie nicht den vollständigen "
|
|
"Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3336
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
msgstr "Einfügen der Zeile auf dem Server fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3401
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeile kann nicht gelöscht werden, da keine Master-Tabelle definiert ist."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3411
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
|
|
"defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeile kann nicht gelöscht werden, da für die Master-Tabelle kein "
|
|
"Primärschlüssel definiert ist."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3426
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeile kann nicht gelöscht werden, da sie nicht den vollständigen "
|
|
"Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
msgstr "Löschen der Zeile auf dem Server fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema definiert."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
msgstr "Die Abfrageanweisung ist leer."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Datenbankcursors."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
msgstr "Der nächste Datensatz kann nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Namen \"%1\" nicht für das Objekt verwenden.\n"
|
|
"Der Namen ist für interne Kexi-Objekt reserviert. Bitte wählen Sie einen "
|
|
"anderen Namen."
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
msgstr "Die Namen von internen Kexi-Objekten beginnen mit \"kexi__\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert für die Datenbankeigenschaft \"%1\" kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Titel für die Datenbankeigenschaft \"%1\" kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Datenbankeigenschaft \"%1\" kann nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
msgstr "Die Datenbankeigenschaften können nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkompatible Version des Datenbanktreibers \"%1\": gefunden wurde %2, "
|
|
"erwartet wurde %3."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
msgstr "Ungültige \"%1\" Implementierung des Datenbanktreibers:\n"
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
msgstr "Der Wert \"%1\" ist für den Treiber nicht initialisiert."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
msgstr "Für den dateibasierten Datenbanktreiber wird ein Dateinamen erwartet."
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
msgid "Client library version"
|
|
msgstr "Version der Client-Bibliothek"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
msgstr "Standardkodierung auf dem Server"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
msgstr "Datei-basierter Datenbanktreiber"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
msgstr "Mime-Typ der dateibasierten Datenbank"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
msgstr "Einzel-Transaktionen"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
msgstr "Mehrfach-Transaktionen"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
msgstr "Verschachtelte Transaktionen"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignoriert"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
msgstr "Unterstützung von Einzel-Transaktionen"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
msgstr "Unterstützung von Mehrfach-Transaktionen"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
msgstr "Unterstützung von verschachtelten Transaktionen"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
msgstr "KexiDB-Treiberversion"
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
msgstr "Keine Datenbanktreiber gefunden."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Der Datenbanktreiber \"%1\" kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Der Datenbanktreiber \"%1\" kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
msgstr "Treiberdienst nicht verfügbar: \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
msgstr "Es wurde keine Verbindung für \"cursor open\" angegeben."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Datenbank \"%1\" kann nicht komprimiert werden."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Datei \"%1\" im Nur-Lesen-Modus öffnen?"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei ist wahrscheinlich schon auf diesem oder einem anderen Rechner "
|
|
"geöffnet."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann kein exklusiver Zugriff zum Schreiben der Datei erlangt werden."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
msgstr "Im Nur-Lesen-Modus öffnen"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann kein exklusiver Zugriff zum Lesen und Schreiben der Datei erlangt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
"another application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einem anderen Programm "
|
|
"blockiert wird."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
msgstr "Die beschäftigte Datenbank kann nicht geschlossen werden."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" kann nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
msgstr "Datenbank wird komprimiert"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
msgstr "Datenbank \"%1\" wird komprimiert ..."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank wurde komprimiert. Die aktuelle Größe wurde dabei um %1% auf "
|
|
"%2 reduziert."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
msgstr "Mehrdeutiger Feldname"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
|
|
"%4\" notation to specify table name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sowohl die Tabelle \"%1\" als auch \"%2\" definieren ein Feld \"%3\". "
|
|
"Verwenden Sie die Notation \"<tableName>.%4\", um den Tabellennamen "
|
|
"anzugeben."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Field not found"
|
|
msgstr "Feld nicht gefunden"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
msgstr "Die Tabelle mit dem Feld \"%1\" kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
msgstr "Die Tabelle kann nicht direkt über Ihren Namen angesprochen werden."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tabelle \"%1\" durch einen Alias abgedeckt. Anstelle von \"%2\" können "
|
|
"Sie \"%3\" schreiben."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:771
|
|
msgid "Table not found"
|
|
msgstr "Tabelle nicht gefunden"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
msgstr "Mehrdeutiger \"%1.*\" Ausdruck"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
msgstr "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias \"%1\" definiert"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
msgstr "Die Tabelle \"%1\" enthält kein Feld mit dem Namen \"%2\"."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
msgstr "Mehrdeutiger \"%1.%2\" Ausdruck"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias \"%1\" definiert, die das Feld "
|
|
"\"%2\" enthalten."
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
msgstr "Ungültiger Typ"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
msgstr "Kurze Ganzzahl"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
msgstr "Ganzzahl"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
msgstr "Große Ganzzahl"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
msgstr "Ja/Nein-Wert"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum und Zeit"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
msgstr "Einfach genau Zahl"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
msgstr "Doppelt genaue Zahl"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
msgid "Long Text"
|
|
msgstr "Langer Text"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
msgstr "Ungültige Gruppe"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
msgstr "Fließkommazahl"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
msgstr "Ja/Nein"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/Zeit"
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
msgstr "Nicht näher bestimmter Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
msgstr "Bezeichner erwartet"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
msgstr "Syntaxfehler"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
msgstr "\"%1\" ist ein reserviertes Schlüsselwort"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
msgstr "Syntaxfehler bei \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
msgid "No query specified"
|
|
msgstr "Keine Abfrage angegeben"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
msgstr "\"*\" kann nicht ohne Angabe von Tabellen verwendet werden"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Die Tabelle \"%1\" existiert nicht"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
msgstr "Ungültige Alias-Definition für Spalte \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
msgstr "Ungültige \"%1\" Spalten-Definition"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
msgstr "Sortierung kann nicht definiert werden - Keine Spalte an Position %1"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortierung kann nicht definiert werden - Spaltenname oder -alias \"%1\" "
|
|
"existiert nicht"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
msgstr "Ungültige Ganzzahl"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
msgstr "Diese Ganzzahl überschreitet möglicherweise den Wertebereich."
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
msgstr "Ungültiger Bezeichner"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen \"_\" beginnen"
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
"expr"
|
|
msgstr "Ausdr"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
msgstr "Name des Datenbanktreibers"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
msgid "Database user name"
|
|
msgstr "Benutzername für Datenbank"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
msgstr "Passwort anfordern"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
msgstr "Rechner- bzw Servername"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
msgstr "Portnummer des Servers"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
msgstr "Dateinamen des lokalen Sockets des Servers"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
msgstr "Passwort für %1 eingeben: "
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
msgstr "Meldung des Servers:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
msgstr "SQL-Anweisung:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
msgstr "Name der Server-Rückgabe:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
msgstr "Nummer der Server-Rückgabe:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
msgstr "Verbindung testen"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Teste Verbindung zu Datenbankserver <b>%1</b> ...</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
"responding.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Testverbindung zu Datenbankserver <b>%1</b> ist fehlgeschlagen: Server "
|
|
"antwortet nicht.</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Testverbindung zu Datenbankserver <b>%1</b> erfolgreich hergestellt.</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
msgstr "Der Wert der Spalte \"%1\" muss ein Bezeichner sein."
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "\"%1\" ist kein gültiger Bezeichner."
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
msgstr "\"%1\" muss eingegeben werden."
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
msgstr "(Alle Felder)"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
msgstr "(Aktuelles Feld)"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
msgstr "Ersetzen in \"%1\""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
msgstr "Suchen in \"%1\""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
msgstr "Das gesuchte Element wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importieren"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
msgstr "Einfügen S&pezial"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
msgstr "Aufgabenbereich"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
"Close the current tab"
|
|
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Benutzerschnittstellen-Modus wird beim nächsten Start des Programms %1 "
|
|
"auf Karteikartenmodus umgeschaltet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Benutzerschnittstellen-Modus wird beim nächsten Start des Programms %1 "
|
|
"auf Fenstermodus umgeschaltet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
msgstr "Neues Projekt anlegen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt ein neues Projekt an. Das gerade geöffnete Projekt ist davon nicht "
|
|
"betroffen."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
msgstr "Öffnen eines vorhandenen Projekts"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet ein vorhandenes Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist nicht "
|
|
"betroffen."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
msgstr "&Beispieldatenbanken herunterladen ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
msgstr "Beispieldatenbanken aus dem Internet herunterladen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
msgstr "Lädt Beispieldatenbanken aus dem Internet herunter."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
msgstr "Objektänderungen speichern"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
msgstr "Speichert Objektänderungen aus dem gerade aktiven Fenster."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
msgid "Save object as"
|
|
msgstr "Objekt speichern unter"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
"the same project)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert Objektänderungen aus dem gerade aktiven Fenster unter einem neuen "
|
|
"Namen (im selben Projekt)."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projekt-Einstellungen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "&Projekt schließen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
msgstr "Das aktuelle Projekt schließen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
msgstr "Schließt das aktuelle Projekt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
msgstr "&Beziehungen ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
msgstr "Projektbeziehungen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
msgstr "Zeigt die Projektbeziehungen an."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
msgstr "Datenbank &importieren ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
msgstr "Komplette Datenbank als Kexi-Projekt importieren"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
msgstr "Importiert eine komplette Datenbank als Kexi-Projekt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
msgstr "Datenbank komprimieren ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
msgstr "Das aktuelle Datenbankprojekt komprimieren"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimiert das aktuelle Datenbankprojekt, so dass es weniger Speicher "
|
|
"belegt und schneller arbeitet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
msgstr "Tabellendaten aus &Datei ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
msgstr "Tabellendaten aus Datei importieren"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
msgstr "Importiert Tabellendaten aus einer Datei."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
msgstr "Tabellen- oder Abfragedaten in &Datei ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
msgstr "Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage in Datei exportieren"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
msgstr "Exportiert die Daten der aktiven Tabelle oder Abfrage in eine Datei."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
msgstr "Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage drucken"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
msgstr "Druckt die Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
msgstr "Druckvorschau für die aktive Tabelle oder Abfrage anzeigen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
msgstr "Zeigt die Druckvorschau für die aktive Tabelle oder Abfrage."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
msgstr "Sei&teneinstellungen ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seiteneinstellungen für das Drucken der aktiven Tabelle oder Abfrage anzeigen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Seiteneinstellungen für das Drucken der aktive Tabelle oder "
|
|
"Abfrage."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
"As Data &Table..."
|
|
msgstr "Als Daten&tabelle ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
msgstr "Daten aus Zwischenablage als Tabelle einfügen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
msgstr "Fügt Daten aus der Zwischenablage in eine Tabelle ein."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
msgstr "Tabelle oder Abfrage als Datentabelle ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
msgstr "Ausgewählte Tabellen- oder Abfragedaten in Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiert die ausgewählten Tabellen- oder Abfragedaten in die Zwischenablage."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
msgstr "Macht die letzte Bearbeitung rückgängig."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Bearbeitung wieder her."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Objekt löschen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Zeile löschen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
msgstr "Ausgewählte Zeile löschen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
msgstr "Löscht die ausgewählte Zeile."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
msgstr "Tabelleninhalt löschen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
msgstr "Tabelleninhalt löschen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
msgstr "Löscht den Tabelleninhalt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Element bearbeiten"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
msgstr "Aktuell ausgewähltes Element bearbeiten"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
msgstr "Bearbeitet das aktuell ausgewählte Element."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
msgstr "&Leere Zeile einfügen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
msgstr "Fügt eine leere Zeile über der aktuellen ein."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
msgstr "Fügt eine leere Zeile über der gerade ausgewählten Zeile ein."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
msgid "&Data View"
|
|
msgstr "&Datenansicht"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
msgstr "Zur Datenansicht wechseln"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
msgstr "Wechselt zur Datenansicht."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
msgstr "&Entwurfsansicht"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
msgstr "Zur Entwurfsansicht wechseln"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
msgstr "Wechselt zur Entwurfsansicht."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
msgid "&Text View"
|
|
msgstr "&Textansicht"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
msgstr "Zur Textansicht wechseln"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
msgstr "Wechselt zur Textansicht."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
msgstr "Projektnavigator"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
msgstr "Gehe zu Projektnavigation"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
msgstr "Springt in den Projektnavigationsbereich."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
msgid "Main Area"
|
|
msgstr "Hauptbereich"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
msgstr "Gehe zu Hauptbereich"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
msgstr "Geht zum Hauptbereich."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Eigenschaften-Editor"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
msgstr "Gehe zu Eigenschaften-Editor"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
msgstr "Wechselt zum Eigenschaften-Editor."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
msgstr "&Zeile speichern"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
msgstr "Änderungen an der aktuellen Zeile speichern"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
msgstr "Speichert Änderungen an der aktuellen Zeile."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
msgstr "&Zeilenänderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
msgstr "Änderungen an der aktuellen Zeile verwerfen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
msgstr "Verwirft Änderungen an der aktuellen Zeile."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Ausführen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Aufsteigend"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
msgstr "Daten aufsteigend sortieren"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
|
|
"selected column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortiert die Daten in aufsteigender Reihenfolge (von A bis Z und von 0 bis "
|
|
"9). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "A&bsteigend"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
msgstr "Daten absteigend sortieren"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
"column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortiert die Daten in absteigender Reihenfolge (von Z nach A und von 9 nach "
|
|
"0). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Schriftart ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
msgstr "Schriftart für das ausgewählte Objekt ändern"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das ausgewählte Objekt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
msgstr "&Nächstes Fenster"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
msgstr "Wechselt zum nächsten Fenster."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
msgstr "&Voriges Fenster"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "Voriges Fenster"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
msgstr "Wechselt zum vorigen Fenster."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
msgstr "Hierüber können Sie Kurzbefehle festlegen."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
msgstr "Hierüber können Sie die Werkzeugleisten einrichten."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
msgstr "Kontexthilfe anzeigen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
msgstr "Kontexthilfe ausblenden"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
msgstr "Hierüber können Sie Kexi einrichten."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierüber werden nützliche Tipps zum Arbeiten mit diesem Programm angezeigt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
msgid "Important Information"
|
|
msgstr "Wichtige Informationen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
msgstr "Rückmeldung geben ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Das aktuelle Fenster schließen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
msgid "reason:"
|
|
msgstr "Ursache:"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das Datenbankprojekt %1 scheint nicht mit Kexi erstellt worden zu sein."
|
|
"<br><br>Wollen Sie es als neues Kexi-Projekt importieren?</qt>"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
"&Import..."
|
|
msgstr "&Importieren ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
msgstr "Adresse des neuen Projekts auswählen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "Objekt kann nicht erstellt werden - unbekannter Objekttyp \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "Unbekannter Objekttyp \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
msgstr "Objekt vom Typ \"%1\" kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
msgstr "Druckvorschau-Erstellung für"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
msgid "printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
"executing"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
msgid "opening"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
msgid "table not found"
|
|
msgstr "Tabelle nicht gefunden"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
msgid "query not found"
|
|
msgstr "Abfrage nicht gefunden"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
msgid "macro not found"
|
|
msgstr "Makro nicht gefunden"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
msgid "script not found"
|
|
msgstr "Skript nicht gefunden"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
msgid "object not found"
|
|
msgstr "Objekt nicht gefunden"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
msgstr "Objekt kann nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
msgstr "Objekt kann nicht gedruckt werden"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
msgstr "Druckvorschau des Objekts kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
msgstr "Objekt kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
|
|
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben bestimmte Objekte ausgewählt, die beim Start automatisch geöffnet "
|
|
"werden sollen. Einige Objekte können nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Datenbanken"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
msgstr "Zuletzt verbundene Datenbankserver"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
msgid "From File..."
|
|
msgstr "Aus Datei ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
msgid "From Server..."
|
|
msgstr "Von Server ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ausgewählte Ansichtsmodus wird für das Objekt \"%1\" nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ausgewählte Ansichtsmodus (%1) wird von diesem Objekttyp (%2) nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
msgstr "Objekt speichern unter"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Möchten Sie es ersetzen?"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
|
|
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
msgstr "Anderen Namen &wählen ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
msgstr "Bitten wählen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "Das Speichern des Objektes \"%1\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "Das Speichern des neuen Objekts \"%1\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf speichert alle Änderungen im Objekt \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft alle Änderungen im Objekt \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
msgid ""
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
msgstr "Das Öffnen im Modus \"%1\" ist nicht zulässig"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie folgendes Objekt endgültig löschen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Wenn Sie auf \"Löschen\" klicken, kann der Vorgang nicht mehr rückgängig "
|
|
"gemacht werden."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
msgstr "Das Objekt kann nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Das Umbenennen des Objekts \"%1\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
msgstr "Das Projekt \"%1\" kann nicht im Finalmodus gestartet werden."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
msgstr "Es können keine Daten für den Finalmodus gefunden werden."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Finalmodus-Daten."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
msgstr "Das angegebene Plugin existiert nicht."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
msgstr "Das angegebene Objekt kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimieren der Datenbankdatei <nobr>\"%1\"</nobr> wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
msgid ""
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
|
|
"be open again after compacting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das aktuelle Projekt muss geschlossen werden, bevor die Datenbank "
|
|
"komprimiert werden kann. Es wird nach dem Komprimieren wieder geöffnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Druck auf diesen Knopf ignoriert alle ungesicherten Änderungen im Objekt "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Änderungen vor dem Drucken speichern?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie die Änderungen speichern, bevor Sie die Druckvorschau erstellen?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie die Änderungen speichern, bevor die Seiteneinstellungen angezeigt "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
msgstr "Das Programm %1 kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Der Befehl \"%1\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:77 plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
msgstr "Bitten geben Sie den Namen ein."
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Titel ein."
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Ordner, in dem die Beispiel-Datenbank installiert werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Nur Lesen"
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 "
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
msgstr "Die Daten aus der Tabelle oder Abfrage können nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Seite %1 von %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Seite %1"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "Druck&vorschau ..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
msgstr "Ändert Schriftart für Titeltext."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
msgstr "Diese Abfrage öffnen"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Seiteneinstellungen für das Drucken der Abfragedaten \"%1\"</h2>"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Daten der Tabelle oder Abfrage, die zu dieser Seiteneinstellung "
|
|
"gehören."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
msgstr "Speichert diese Einstellungen als Standard."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
msgstr "Fügt Datum und Zeit zur Kopfzeile hinzu."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
msgstr "Fügt Seitenzahlen zur Fußzeile hinzu."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
msgstr "Fügt Tabellenumrandungen hinzu."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
msgstr "Ändert Seitengröße und Ränder."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
msgid "margins:"
|
|
msgstr "Ränder:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
msgstr "%1 - Druckvorschau - %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Erste Seite"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Vorige Seite"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nächste Seite"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Letzte Seite"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
msgstr "Eine neue Datenbankverbindung hinzufügen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindung bearbeiten"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindungen entfernen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
msgstr "Datenbankverbindung hinzufügen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
msgstr "Neue Datenbankverbindung hinzufügen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
msgstr "Änderungen an dieser Datenbankverbindung speichern"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
msgstr "Datenbankverbindung bearbeiten"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
"connections?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie die Datenbankverbindung \"%1\" von der Liste der verfügbaren "
|
|
"Verbindungen entfernen?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
msgstr "Neues Projekt wird erstellt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "A&nlegen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
msgstr "Neues Projekt gespeichert in einer Datei"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
msgstr "Neues Projekt gespeichert auf einem Datenbankserver"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
msgstr "Speichermethode auswählen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
msgstr "Projekttitel auswählen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen für das Kexi-Projekt ein:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Datenbankserververbindungen aus, über die ein neues Kexi-"
|
|
"Projekt angelegt werden soll. <p>Hier können Sie auch Verbindungen aus der "
|
|
"Liste löschen, bearbeiten oder neue hinzufügen."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
msgstr "Adresse des Projekts auswählen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
msgstr "Vorhandene Projektdatenbanken auf Datenbankserver <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
msgid "New database"
|
|
msgstr "Neue Datenbank"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
msgstr "Auswahl des Projekttitels und des Datenbanknamens"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
msgstr "Projekttitel eingeben."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Serververbindung für ein neues Projekt aus."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen der Projektdatenbank ein."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
|
|
"delete it and create a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ein Projekt mit dem Datenbanknamen \"%1\" existiert bereits.</b><p> "
|
|
"Möchten Sie dieses Löschen und ein neues Projekt anlegen?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projekt öffnen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Öffnen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
msgstr "Datenbankverbindung öffnen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein zu öffnendes Projekt auf dem Datenbankserver <b>%1</b> aus:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
msgid "Opening database"
|
|
msgstr "Datenbank wird geöffnet"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
msgid "local database server"
|
|
msgstr "lokaler Datenbankserver"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
msgstr "Datenbankserver: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
"(unspecified)"
|
|
msgstr "(nicht angegeben)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
msgstr "Benutzername: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verbindungsinformation der Verknüpfungsdatei <nobr>\"%1\"</nobr> kann "
|
|
"nicht gelesen werden.<br><br>Prüfen Sie, ob die Datei einen gültigen Inhalt "
|
|
"hat."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben ein ungültiges Argument (\"%1\") für den Befehlszeilen-Parameter "
|
|
"\"type\" angegeben."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
msgstr "Sie haben eine ungültige Portnummer (\"%1\") angegeben."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
msgstr "Das Programm kexi konnte auf diese Art nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben sowohl die Start-Parameter \"createdb\" als auch \"dropdb\" "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
msgstr "Es wurde kein Projektname angegeben."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben sowohl den Start-Parameter \"user-mode\" als auch \"design-mode\" "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt kann nicht gelöscht werden.\n"
|
|
"Die Datei \"%1\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr "Die Verknüpfungsdatei \"%1\" kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr "Die Verbindungsdaten-Datei \"%1\" kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
"startup options.\n"
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
"dropping projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben in den Start-Parametern einige Datenbankobjekte angegeben, die "
|
|
"automatisch geöffnet werden sollen.\n"
|
|
"Diese Parameter werden ignoriert, da sie beim Erstellen oder Löschen von "
|
|
"Objekten nicht zur Verfügung stehen."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
msgstr "Das Anlegen des Projekts \"%1\" wurde erfolgreich abgeschlossen."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
msgstr "Das Löschen des Projekts \"%1\" wurde erfolgreich abgeschlossen."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
msgstr "<p>Das Projekt kann nicht geöffnet werden.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die Datei <nobr>\"%1\"</nobr> existiert nicht oder ist nicht lesbar.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
msgstr "<p>Die Datei <nobr>\"%1\"</nobr> kann nicht gelesen werden.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" ist eine externe Datei vom Typ:\n"
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Wollen Sie die Datei als Kexi-Projekt importieren?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Open External File"
|
|
msgstr "Externe Datei öffnen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importieren ..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projektdatei \"%1\" wurde als kompatibel zum Datenbanktreiber \"%2\" "
|
|
"erkannt, aber Sie haben den Datenbanktreiber \"%3\" angegeben.\n"
|
|
"Möchten Sie den Datenbanktreiber \"%4\" verwenden?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
msgid ""
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
"project file.\n"
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Projektdatei \"%1\" wurde eine ältere Version des Datenbankformats "
|
|
"(\"%2\") festgestellt.\n"
|
|
"Möchten Sie das Projekt in das neue \"%3\" Format überführen (empfohlen)?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konvertierung der Projektdatei \"%1\" in das neue Format \"%2\" ist "
|
|
"fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Das Dateiformat bleibt unverändert."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
msgstr "Mögliche Probleme:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" wird nicht von Kexi unterstützt."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbanktreiber für diesen Dateityp kann nicht gefunden werden.\n"
|
|
"Festgestellter Mime-Typ: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der verfügbaren Projekte für den Datenbankserver <b>%1</b> kann "
|
|
"nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
"\"%1\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Speichern der Verbindungsdaten in eine\n"
|
|
"\"%1\"-Datei ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Projekt anlegen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
msgstr "Projekt auswählen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
msgstr "&Projekt anlegen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf \"OK\", um den Vorgang fortzusetzen."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
msgstr "Leere Datenbank"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
msgstr "Neues Projekt mit leerer Datenbank"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
msgstr "Kexi legt eine neue, leere Datenbank an."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
"Create From\n"
|
|
"Template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen aus\n"
|
|
"Vorlage"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
msgstr "Neues Datenbankprojekt aus Vorlage"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi legt ein neues Datenbankprojekt unter Verwendung der ausgewählten "
|
|
"Vorlage an.\n"
|
|
"Wählen Sie eine Vorlage und klicken Sie auf \"OK\", um fortzufahren."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Import Existing\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorhandene Datenbank\n"
|
|
"importieren"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
msgstr "Vorhandene Datenbank als Neues Datenbank-Projekt importieren."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
"database project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Struktur und die Daten der bestehenden Datenbank werden von Kexi als "
|
|
"neues Datenbank-Projekt importiert."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
msgstr "&Vorhandenes Projekt öffnen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "&Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Alle unterstützten Dateitypen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" ist nicht lesbar."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" existiert bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektdatei \"%1\" wird in ein neues \"%2\" Datenbankformat gespeichert ..."
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Importeinstellungen"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
|
|
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
|
|
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
|
|
"was created on a computer with a different character set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Textkodierung für Microsoft Access-Datenbank</h3>\n"
|
|
"<p>Die Datenbankdatei \"%1\" scheint mit einer Microsoft Access-Version "
|
|
"älter als 2000 erstellt worden zu sein.</p><p>Wenn die Datenbank auf einem "
|
|
"Rechner mit abweichendem Zeichensatz erstellt wurde, müssen Sie die passende "
|
|
"Textkodierung auswählen, um nationale Sonderzeichen korrekt zu importieren.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Textkodierung:"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
msgstr "In ähnlichen Situationen immer diese Kodierung verwenden"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
msgid "Import Database"
|
|
msgstr "Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
|
|
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datenbank \"%1\" "
|
|
"<nobr>(Verbindung %2)</nobr> in eine Kexi-Datenbank zu importieren.</qt>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
|
|
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datei <nobr>\"%1\"</"
|
|
"nobr> vom Typ \"%2\" in eine Kexi-Datenbank zu importieren.</qt>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
|
|
"Kexi database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbank-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine vorhandene Datenbank "
|
|
"in eine Kexi-Datenbank zu importieren."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um fortzufahren oder auf \"Abbrechen\", um den "
|
|
"Assistenten zu schließen."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
msgstr "Willkommen beim Datenbank-Import-Assistenten"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
msgstr "Adresse für Quelldatenbank auswählen"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
msgstr "Quelldatenbank auswählen"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
msgstr "Typ der Zieldatenbank:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
msgstr "In einer Datei gespeichertes Datenbankprojekt"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
msgstr "Auf einem Server gespeichertes Datenbankprojekt"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
msgstr "Typ der Zieldatenbank auswählen"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
msgstr "Titel des Zielprojekts:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
msgstr "Titel des Zielprojekts auswählen"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
msgstr "Adresse für Zieldatenbank auswählen"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
msgstr "Struktur und Daten"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
msgid "Structure only"
|
|
msgstr "Nur Struktur"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
msgstr "Importtyp auswählen"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importiere"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
msgstr "Importiertes Projekt öffnen"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolgreich"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
msgstr "Es wurde kein neuer Datenbankname angegeben."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
msgstr "Die Quelldatenbank ist die selbe wie das Ziel."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
msgstr "Folgende Probleme wurde bei den eingegebenen Daten erkannt:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte klicken Sie auf \"Zurück\", um die aufgetretenen Fehler zu beheben."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Quelldatenbank, die Sie importieren möchten:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
|
|
"start importing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken Sie auf "
|
|
"\"Weiter\" um den Importvorgang zu starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abhängig von der Größe der Datenbank kann dies einige Zeit dauern."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
msgstr "Kein entsprechender Migrationstreiber gefunden."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank \"%1\" existiert bereits.<p>Möchten Sie sie durch eine neue "
|
|
"ersetzen?"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
msgid "Failure"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
|
|
"again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Import fehlgeschlagen.</p>%1<p>%2</p><p>Sie können auf \"Zurück\" klicken "
|
|
"und es erneut versuchen.</p>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
msgstr "Dateinamen der Quelldatenbank auswählen."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
msgid "Select source database."
|
|
msgstr "Quelldatenbank auswählen."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank %1 kann nicht importiert werden. Dieser Typ wird nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
msgstr "Importvorgang läuft ..."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Datenbank wurde in das Kexi-Datenbankprojekt \"%1\" importiert."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
msgstr "Für diese Seite steht keine Hilfe zu Verfügung."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Adresse wählen, von der Daten importiert werden sollen."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Datenbank auswählen, aus der Daten importiert werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Adresse wählen, an der die Daten abgelegt werden sollen."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie den Namen der neuen Datenbank und festlegen, wo die Daten "
|
|
"gespeichert werden."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Datenbank \"%1\" kann nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Verbindung zur Datenquelle \"%1\" kann nicht hergestellt werden."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tabellennamen für die Datenquelle \"%1\" können nicht ermittelt werden."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Keine zu importierenden Tabellen in der Datenquelle \"%1\" gefunden."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt kann nicht aus der Datenquelle \"%1\" importiert werden. Fehler "
|
|
"beim Laden der Tabelle \"%2\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Das Projekt kann nicht aus der Datenquelle \"%1\" importiert werden."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
msgstr "Die Tabelle \"%1\" kann nicht in die Zieldatenbank kopiert werden."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Daten aus der Datenquelle \"%1\" können nicht importiert werden."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:511
|
|
msgid "Field Type"
|
|
msgstr "Feldtyp"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
"following data types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datentyp für %1 kann nicht festgestellt werden: Bitte wählen Sie einen "
|
|
"der folgenden Datentypen"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkompatible Version des Migrationstreibers \"%1\": gefundene Version %2, "
|
|
"erwartete Version %3."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
msgstr "Keine Import-/Export-Datenbanktreiber gefunden."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Der Import-/Export-Datenbanktreiber \"%1\" kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Der Import-/Export-Datenbanktreiber \"%1\" kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Keine Aktion"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
msgid "Application actions"
|
|
msgstr "Programmaktionen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
"Current"
|
|
msgstr "Aktuelle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
msgstr "In Datenansicht öffnen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
msgstr "Seiteneinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Export to File\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
"In Datei exportieren\n"
|
|
"Als Datentabelle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
"In Zwischenablage exportieren\n"
|
|
"Als Datentabelle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
msgstr "Neues Objekt anlegen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
msgstr "In Entwurfsansicht öffnen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
msgstr "In Textansicht öffnen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Ansicht schließen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Wählen Sie ein Makro, das nach dem Anklicken des Knopfes \"%1\" ausgeführt "
|
|
"werden soll:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Wählen Sie ein Skript, das nach dem Anklicken des Knopfes \"%1\" ausgeführt "
|
|
"werden soll:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Wählen Sie ein Objekt, das nach dem Anklicken des Knopfes \"%1\" geöffnet "
|
|
"werden soll:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
msgstr "Aktion einem Befehlsknopf zuweisen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
"&Assign"
|
|
msgstr "&Zuweisen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid "Assign action"
|
|
msgstr "Aktion zuweisen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
msgid "Action category:"
|
|
msgstr "Aktionskategorie:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
msgstr "Auszuführende Aktion:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Wählen Sie eine Aktion, die nach dem Anklicken des Knopfes \"%1\" "
|
|
"ausgeführt werden soll:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
msgstr "Diesem Element kann keine Datenquelle zugeordnet werden."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
msgstr "Mehreren Elementen kann keine Datenquelle zugeordnet werden."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
msgid "Data Source"
|
|
msgstr "Datenquelle"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
"Widget's data source:"
|
|
msgstr "Datenquelle des Elements:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
msgstr "Datenquelle des Elements löschen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
msgstr "Datenquelle des Formulars:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
msgstr "Zur Datenquelle des gewählten Formulars gehen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
msgstr "Datenquelle des Formulars löschen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
msgstr "Felder werden eingefügt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Felder aus der Liste unten aus und ziehen Sie diese auf ein "
|
|
"Formular oder klicken Sie auf Einfügen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
msgstr "Verfügbare Felder:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
msgstr "Ausgewählte Felder in Formular einfügen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr "formular"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
msgstr "Ein Formularelement mit Datenbankunterstützung"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
msgstr "Unterformular"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subForm"
|
|
msgstr "unterformular"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
msgstr "Ein Formularelement, das in einem anderen Formular eingebettet ist"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Textfeld"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textBox"
|
|
msgstr "textfeld"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige von Text"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Texteditor"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textEditor"
|
|
msgstr "texteditor"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
msgstr "Ein Editor für mehrzeiligen Text"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"frame"
|
|
msgstr "rahmen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
msgstr "Ein einfaches Rahmenelement"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
"Label"
|
|
msgstr "Beschriftungsfeld"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"label"
|
|
msgstr "textfeld"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
msgstr "Ein Element zur Anzeige von Text"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
msgid "Image Box"
|
|
msgstr "Bildfeld"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"image"
|
|
msgstr "bild"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
msgstr "Ein Element zur Anzeige von Bildern"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Kombinationsfeld"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"comboBox"
|
|
msgstr "kombinationsfeld"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
msgstr "Ein Kombinationsfeldelement"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Ankreuzfeld"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"checkBox"
|
|
msgstr "ankreuzfeld"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
msgstr "Ankreuzfeld mit Text"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
msgstr "Autofeld"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
"autoField"
|
|
msgstr "autofeld"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Element mit einem automatisch ausgewählten Editor und einem Feld zur "
|
|
"Bearbeitung der Werte von Datenbankfeldern aller Art."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
msgid "Command Button"
|
|
msgstr "Befehlsknopf"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"button"
|
|
msgstr "knopf"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
msgstr "Ein Befehlsknopf, um Aktionen auszuführen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
msgid "Form Name"
|
|
msgstr "Formularname"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
msgid "On Click"
|
|
msgstr "Bei Klick"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
msgstr "Bei Klick Option"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
msgstr "Automatische Reihenfolge der Aktivierung"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
msgstr "Schatten aktiviert"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: button\n"
|
|
"On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
msgstr "Editortyp"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Multiline Text"
|
|
msgstr "Mehrzeiliger Text"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Drop-Down List"
|
|
msgstr "Aufklappliste"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
msgstr "Automatische Beschriftung"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
msgstr "Textfarbe der Beschriftung"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
"Label Background\n"
|
|
"Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschriftungshintergrund\n"
|
|
"Farbe"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
msgid "Label Position"
|
|
msgstr "Beschriftungsposition"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"No Label"
|
|
msgstr "Keine Beschriftung"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
msgstr "Skalierter Inhalt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
"Keep Ratio"
|
|
msgstr "Größenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
"narrow!)\n"
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
"Button Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl\n"
|
|
"Knopf sichtbar"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
"Editable"
|
|
msgstr "Editierbar"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Bild"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
msgstr "&Aktion zuweisen ..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
msgstr "Datenquelle des Formulars auf \"%1\" setzen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr "formular"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
msgstr "Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Größe anpassen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
msgstr "UI-Code des Formulars anzeigen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
msgstr "Inhalt der Oberflächenelemente löschen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
msgstr "Oberflächenelement anordnen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
msgstr "&Waagrecht"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
msgstr "&Senkrecht"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
msgstr "An &Gitter"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
msgstr "Waagrecht in einem &Trenner"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
msgstr "&Senkrecht in einem Trenner"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Anordnung auflösen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
msgstr "Oberflächenelement nach vorne holen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
msgstr "Oberflächenelement nach hinten stellen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
msgstr "Andere Oberflächenelemente"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
msgstr "Oberflächenelemente ausrichten"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
msgid "To Left"
|
|
msgstr "Nach links"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
msgid "To Right"
|
|
msgstr "Nach rechts"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
msgid "To Top"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
msgid "To Grid"
|
|
msgstr "An Gitter"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
msgstr "Größe der Oberflächenelemente anpassen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
msgid "To Fit"
|
|
msgstr "Passend"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
msgstr "An das Kürzeste"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
msgstr "An das Längste"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
msgstr "An das Schmalste"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
msgid "To Widest"
|
|
msgstr "An das Breiteste"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Der Entwurf des Formulars \"%1\" wurde geändert."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Das Formular \"%1\" existiert bereits."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Oberflächenelemente"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
msgstr "Autofeld-Element einfügen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
msgstr "%1 Autofeld-Elemente einfügen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr "(ungebunden)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
" (unbound)"
|
|
msgstr " (ungebunden)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
msgstr "Klicken Sie, um Aktionen für dieses Bildfeld anzuzeigen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
msgstr "Klicken Sie, um Aktionen für das Bildfeld \"%1\" anzuzeigen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr "(ungebunden)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
msgstr "Daten aus einer Tabelle in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
msgstr "Kopiere Daten aus der Tabelle:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
msgstr "Daten aus einer Tabelle in eine CSV-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
msgstr "Exportiere Daten aus der Tabelle:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
msgstr "Daten aus einer Abfrage in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
msgstr "Daten aus einer Abfrage in eine CSV-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
msgstr "Exportiere Daten aus der Abfrage:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
msgstr "Die zu exportierenden Daten können nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen der Datei an, in die Sie die Daten speichern wollen"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
msgstr "In CVS-Datei:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
msgstr "In die Zwischenablage:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
msgstr "Einstellungen anzeigen >>"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Trennzeichen:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
msgstr "Textzitatzeichen:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
msgstr "Spaltennamen als erste Zeile hinzufügen"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
msgstr "Immer die obigen Einstellungen zum Exportieren verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiere"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Exportiere"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
msgstr "(Zeilen: %1, Spalten: %2)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
msgstr "(Spalten: %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
msgstr "Einstellungen ausblenden <<"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
msgstr "CSV-Datei importieren"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importieren ..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
|
|
msgid "date/time"
|
|
msgstr "Datum/Zeit"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
msgstr "Vorschau der Daten aus der Datei:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
msgstr "Vorschau der Daten aus der Zwischenablage:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
msgstr "Format für Spalte %1:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
|
|
msgid "Primary key"
|
|
msgstr "Primärschlüssel"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
msgstr "Erste Zeile enthält Spaltennamen"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
msgstr "CSV-Datei öffnen"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
msgstr "CSV Daten laden"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Lade CSV Daten von \"%1\" ..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
msgstr "Die Eingabedatei<nobr> \"%1\"</nobr> kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
msgstr "Bei Linie %1 starten:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Spalte %1"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Spalte"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190
|
|
msgid "Column name"
|
|
msgstr "Spaltenname"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datensatz enthält keine Zeilen. Wollen Sie eine leere Tabelle "
|
|
"importieren?"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330
|
|
msgid "No project available."
|
|
msgstr "Kein Projektname verfügbar."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
msgstr "Keine Datenbankverbindung verfügbar."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
|
|
"on database type)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde kein Primärschlüssel (Autonummerierung) definiert.\n"
|
|
"Soll dieser automatisch während des Imports definiert werden (empfohlen)?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beachten Sie dabei, dass eine importierte Tabelle ohne Primärschlüssel, in "
|
|
"Abhängigkeit des Datenbanktyps, unter Umständen nicht editierbar ist."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Add Primary Key"
|
|
msgstr "Primärschlüssel hinzufügen"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Do Not Add"
|
|
msgstr "Nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
msgstr "CSV Daten importieren"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
msgstr "Importiere CSV Daten von <nobr>\"%1\"</nobr> in die Tabelle \"%2\" ..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich in die Tabelle \"%1\" importiert."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
"Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
"Number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584
|
|
msgid ""
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
"Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: %1)"
|
|
msgstr "(Zeilen: %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
msgstr "(Zeilen: Mehr als %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
msgstr "In dieser Vorschau sind nicht alle Zeilen sichtbar"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
msgstr "CSV-Importoptionen"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
msgstr "Immer diese Kodierung zum Importieren von CSV-Dateien verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende von Textwerten entfernen"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
msgstr "Komma \",\""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
msgstr "Semikolon \";\""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
msgstr "Leerzeichen \" \""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Methode"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Datentabelle"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
msgstr "Kein solches Element \"%1\" verfügbar"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
msgstr "Keine solche Methode \"%1\" verfügbar"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
msgstr "Kein solcher MIME-Typ \"%1\" verfügbar"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
msgstr "Öffnen des Part \"%1\" für MIME-Typ \"%2\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Steuern"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Zeile"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
msgid "No window active."
|
|
msgstr "Kein Fenster aktiv."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
msgstr "Keine Ansicht ausgewählt für \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
msgstr "Die Ansicht für \"%1\" kann die Daten nicht verarbeiten."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
msgstr "Unbekannte Aufnahme \"%1\" in Ansicht für \"%2\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
msgstr "Kein Projekt geladen."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "Keine solches Objekt \"%1.%2\" verfügbar."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
msgstr "Kein solcher Ansichtsmodus \"%1\" in Objekt \"%2.%3\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "Öffnen des Objekts \"%1.%2\" fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ausführen des Makros \"%1\" fehlgeschlagen.<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"macro"
|
|
msgstr "makro"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Der Entwurf für das Makro \"%1\" wurde geändert."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Das Makro \"%1\" existiert bereits."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
msgstr "Parameter hinzufügen"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
msgstr "Abfrage-Parameter"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
msgstr "Spalten abfragen"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
msgstr "Beschreibt den Feldnamen oder Ausdruck für die entworfene Abfrage."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
msgstr "Beschreibt die Tabelle für ein gegebenes Feld. Kann leer sein."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Sichtbar"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschreibt die Sichtbarkeit für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen "
|
|
"Ausdruck."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Summen"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschreibt die Art der Summenberechnung für ein gegebenes Feld oder einen "
|
|
"gegebenen Ausdruck."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Gruppieren nach"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Summe"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortiere"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
msgstr "Beschreibt eine Möglichkeit der Sortierung für ein Feld."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kriterium"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschreibt das Kriterium für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen "
|
|
"Ausdruck."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Entwurf für die "
|
|
"Abfrage leer ist.\n"
|
|
"Erstellen Sie bitte zunächst den Entwurf."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
msgstr "Wählen sie die Spalte für Tabelle \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
msgstr "Ungültiges Kriterium \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
msgstr "Ungültiger Ausdruck \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
msgstr "Laden der Abfrage-Definition fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abfrageentwurf könnte fehlerhaft sein, so dass er sich nicht einmal in "
|
|
"der Textansicht öffnen lässt.\n"
|
|
"Sie können die Abfrage löschen und erneut erstellen."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "Der eingegebene Spalten-Alias \"%1\" ist kein gültiger Bezeichner."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
msgstr "Es kann keine Sortierung für mehrere Spalten (%1) gesetzt werden"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
msgstr "Das Kriterium für \"%1\" kann nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
msgstr "Es kann kein Kriterium für eine leere Zeile gesetzt werden"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
msgid "Query column"
|
|
msgstr "Spalte abfragen"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
msgstr "SQL-Abfragetext"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
msgstr "SQL-Abfrage-Verlauf"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
msgstr "Zurück zur markierten Abfrage"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Verlaufsspeicher löschen"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
msgstr "Die Abfrage ist korrekt"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
msgstr "Die Abfrage ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Abfrage ein und führen Sie die Funktion \"Abfrage prüfen\" "
|
|
"aus, um diese zu überprüfen."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
msgstr "Die eingegebene Abfrage ist nicht korrekt."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie alle Änderungen, die an diesem SQL-Text vorgenommen wurden, "
|
|
"verwerfen?"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
msgstr "Antworten Sie mit \"Nein\", können Sie Korrekturen vornehmen."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die fehlerhafte Abfrage speichern?"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Fehler: %1"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"query"
|
|
msgstr "abfrage"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Abfrage"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
msgid "Check Query"
|
|
msgstr "Abfrage prüfen"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
msgstr "Überprüft die Abfrage auf Gültigkeit."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
msgstr "SQL-Verlauf anzeigen"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
msgstr "Zeigt bzw. blendet den Verlauf des SQL-Editors ein."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Der Entwurf der Abfrage \"%1\" wurde geändert."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Die Abfrage \"%1\" existiert bereits."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
msgstr "Die Ausführung der Abfrage ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Beziehungen"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr "bericht"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
msgid "A report"
|
|
msgstr "Ein Bericht"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Textfeld"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
msgstr "Ein Feld zur Anzeige von Text"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
msgstr "Grafikfeld"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"picture"
|
|
msgstr "bild"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
msgstr "Ein Feld zur Anzeige von Grafiken oder Symbolen"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"line"
|
|
msgstr "linie"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
msgid "A simple line"
|
|
msgstr "Eine einfache Linie"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
msgstr "Unterbericht"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subReport"
|
|
msgstr "unterbericht"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
msgstr "Ein Bericht, der in einen anderen Bericht eingebettet ist"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
msgstr "Rich Text bearbeiten"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr "bericht"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Der Entwurf für den Bericht \"%1\" wurde geändert."
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Der Bericht \"%1\" existiert bereits."
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Seite:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
msgid "Row source:"
|
|
msgstr "Zeilenquelle:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
msgstr "Zur gewählten Zeilenquelle gehen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
msgstr "Zeilenquelle zurücksetzen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
msgstr "Gebundene Spalte:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
msgstr "Gebundene Spalte zurücksetzen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
msgstr "Sichtbare Spalte:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
msgstr "Sichtbare Spalte zurücksetzen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
msgid "No field selected"
|
|
msgstr "Kein Feld ausgewählt"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr "Eigenschaft \"%1\" für das Tabellenfeld von \"%2\" auf \"%3\" ändern"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
msgstr "Tabellenfeld \"%1\" entfernen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
msgstr "Tabellenfeld \"%1\" einfügen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
msgstr "Zusätzliche Informationen über das Feld"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
msgstr "Feldbeschriftung"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
msgstr "Beschreibt den Namen des Feldes"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Datentyp"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
msgstr "Beschreibt den Datentyp des Feldes"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
msgstr "Beschreibt zusätzliche Kommentare für das Feld"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
msgid "Table field"
|
|
msgstr "Tabellenfeld"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
msgid "Subtype"
|
|
msgstr "Untertyp"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
msgstr "Vorzeichenlose Zahl"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Genauigkeit"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
msgstr "Sichtbare Dezimalstellen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Spaltenbreite"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Standardwert"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primärschlüssel"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
msgid "Unique"
|
|
msgstr "Eindeutig"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Erforderlich"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
"Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Null ist erlaubt\n"
|
|
"Größe"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
msgstr "Autonummerierung"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indiziert"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
msgid "Row Source"
|
|
msgstr "Zeilenquelle"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Row Source\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeilenquelle\n"
|
|
"Typ"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
msgstr "Gebundene Spalte"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
msgstr "Sichtbare Spalte"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, der Tabellenentwurf leer "
|
|
"ist.\n"
|
|
"Bitte erstellen Sie zunächst Ihren Entwurf."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen jetzt die Änderungen für den vorliegenden Tabellenentwurf "
|
|
"speichern."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Feldnamen von \"%1\" auf \"%2\" und den Titel von \"%3\" auf \"%4\" "
|
|
"ändern"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "Datentyp für Feld \"%1\" bis \"%2\" ändern"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Setzen der Autonummerierung erfordert das Setzen von Primärschlüssel für "
|
|
"das aktuelle Feld."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
msgstr "Der bestehende Primärschlüssel wird gelöscht."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
|
|
"cancel setting autonumber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie einen Primärschlüssel für das aktuelle Feld erstellen? Klicken "
|
|
"Sie auf \"Abbrechen\", um das Setzen der Autonummerierung abzubrechen."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
msgstr "Autonummerierungsfeld wird gesetzt"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
msgstr "&Primärschlüssel erstellen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
msgstr "Autonummerierung für Feld \"%1\" zuweisen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
msgstr "Autonummerierung von Feld \"%1\" entfernen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
msgstr "Eigenschaft \"%1\" für Feld \"%2\" setzen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "Typ für Feld \"%1\" auf \"%2\" ändern"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "Primärschlüssel für Feld \"%1\" setzen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "Primärschlüssel für Feld \"%1\" zurücksetzen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
|
|
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
|
|
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
|
|
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Für die Tabelle \"%1\" ist kein <b>Primärschlüssel</b> definiert.</"
|
|
"p><p>Auch wenn kein Primärschlüssel benötigt wird, ist er für das Erstellen "
|
|
"von Beziehungen zwischen Tabellen erforderlich. Möchten Sie einen "
|
|
"Primärschlüssel automatisch erstellen lassen?</p> <p>Wenn Sie einen "
|
|
"Primärschlüssel selbst festlegen wollen, drücken Sie \"Abbrechen\", um das "
|
|
"Speichern des Tabellenentwurfs abzubrechen.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
msgstr "&Primärschlüssel hinzufügen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
"Id%1"
|
|
msgstr "Id%1"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
msgstr "Sie sollten eine Feldbeschriftung eingeben."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Felder hinzugefügt.\n"
|
|
"Jede Tabelle muss mindestens ein Feld haben."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den Feldnamen \"%1\" doppelt hinzugefügt.\n"
|
|
"Feldnamen können nur einmal verwendet werden. Ändern Sie den Namen des "
|
|
"Feldes."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
|
|
"using this table are opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie ändern den Entwurf der Tabelle \"%1\", aber folgende Objekte, die diese "
|
|
"Tabelle benutzen, sind noch geöffnet:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
msgstr "Tabellenfeld \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
"Empty Row"
|
|
msgstr "Leere Zeile"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Entwurf jetzt speichern?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"table"
|
|
msgstr "tabelle"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Primärschlüssel für das ausgewählte Feld fest oder löscht ihn."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
|
|
"are opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie möchten die Tabelle \"%1\" entfernen, aber folgende Objekt greifen noch "
|
|
"auf diese Tabelle zu:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
msgstr "Möchten Sie alle Fenster dieses Projekts schließen?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
msgid "Close windows"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Der Entwurf der Tabelle \"%1\" wurde geändert."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Alle Daten in dieser Tabelle werden nach dem Speichern des Entwurfs "
|
|
"entfernt."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
msgstr "Nachschlagespalte"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
msgid "Open object"
|
|
msgstr "Objekt öffnen"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
msgstr "Öffnet das in der Liste ausgewählte Objekt"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Umbenennen"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
msgid "&Design"
|
|
msgstr "&Entwurf"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
msgid "Design object"
|
|
msgstr "Objekt entwerfen"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
msgstr "Beginnt das in der Liste ausgewählte Objekt zu entwerfen"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
msgstr "In Te&xtansicht öffnen"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
msgstr "Objekt in Textansicht öffnen"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
msgstr "Öffnet das, in der Liste ausgewählte Objekt, in der Textansicht"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
msgstr "In &Datei als Datentabelle ..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportiert die Daten der ausgewählten Tabelle oder Abfrage in eine Datei."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
msgstr "Druckt die Daten aus der gerade ausgewählten Tabelle oder Abfrage."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Seiteneinstellungen ..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
msgstr "Beim Laden der Plugins sind Fehler aufgetreten:"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
msgstr "&Objekt erstellen: %1 ..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
msgstr "Objekt erstellen: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
msgstr "Erstellt ein neues Objekt: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
msgstr "O&bjekt erstellen ..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
msgid "Create object"
|
|
msgstr "Objekt erstellen"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
msgstr "Legt ein neues Projekt an"
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
"Default: %1"
|
|
msgstr "Standard: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
msgstr "Abfrage definieren ..."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
msgstr "Datenbankliste vom Server laden"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
|
|
"\" combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lädt eine Datenbankliste vom Server, so dass Sie über das Kombinationsfeld "
|
|
"\"Name\" eine Datenbank auswählen können."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
msgstr "Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
|
|
"this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern. Sie können diese "
|
|
"Information später wiederverwenden."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
msgstr "Verbindung &testen"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
msgstr "Datenbankverbindung testen"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testet die Datenbankverbindung. Sie können so sicherstellen, dass gültige "
|
|
"Verbindungsinformationen angegeben sind."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
msgstr "Datenbankverbindung"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
msgid "Open Database"
|
|
msgstr "Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
msgstr "Zu einem Datenbankserver verbinden"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
|
|
"with the \"%1 Wizard\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi kann Ihnen beim Erstellen von %2 mithilfe von Datenquellen mit dem \"%1 "
|
|
"Assistenten\" in kürzester Zeit helfen"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
|
|
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
|
|
msgstr "%1 mit dem \"%1 Assistenten\" erstellen"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
|
|
msgid "Do not show this wizard again"
|
|
msgstr "Diesen Assistenten nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fertigstellen"
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Feldname"
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
msgstr "* (Alle Spalten)"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
msgstr "Parameterwert eingeben"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
msgstr "Außenbereich"
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Outer\n"
|
|
"Area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Außen-\n"
|
|
"bereich"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
msgstr "TDE-Symbol über Namen laden"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Größe:"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Riesig"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
msgstr "Pixmap-Sammlung bearbeiten: %1"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
msgid "&Add File"
|
|
msgstr "Datei &hinzufügen"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
msgstr "&Symbol hinzufügen"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Element &entfernen"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
msgstr "Soll das Element \"%1\" aus der Sammlung \"%2\" entfernt werden?"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Element umbenennen"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Element entfernen"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
msgstr "Pixmap aus %1 auswählen"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
msgstr "Sammlung bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
msgstr "&Ausgewählte Tabelle/Abfrage ausblenden"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
msgstr "Ausgewählte Beziehung &löschen"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
msgstr "Ausgewählte &Tabelle/Abfrage öffnen"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
msgstr "&Tabelle öffnen"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
msgstr "&Tabellenentwurf"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
msgstr "Tabelle &ausblenden"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Beziehung"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
msgstr "Klicken Sie, um die verfügbaren Aktionen für diese Zelle anzuzeigen"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
msgstr "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
msgstr "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL und NOT EMPTY angegeben."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Zeile löschen?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Zeile löschen"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Inhalt der Tabelle %1 löschen?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
msgstr "&Inhalt löschen"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
msgid "Row: "
|
|
msgstr "Zeile: "
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
"Correct"
|
|
msgstr "Korrekt"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
msgstr "Korrekte Änderungen"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
msgstr "Enthält einen Zeiger zur gerade ausgewählten Zeile"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
msgstr "Zeilen-Navigator"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
msgid "Add Record"
|
|
msgstr "Datensatz hinzufügen"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
msgstr "Datensatz löschen"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
msgstr "Die Spalte \"%1\" erfordert einen Eingabewert."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
msgstr "Einfügen der Zeile fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
msgstr "Ändern der Zeile fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
msgstr "Löschen der Zeile fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
msgstr "Aus &Datei einfügen ..."
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
msgstr "Bild aus Datei einfügen"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
msgstr "Bild in Datei speichern"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" existiert bereits.<p>Möchten Sie sie durch eine neue "
|
|
"ersetzen?"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
msgstr "&Nicht ersetzen"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
"%1 : %2"
|
|
msgstr "%1 : %2"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
msgstr "(Autonummerierung)"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Zeile:"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "Erste Zeile"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
msgid "Previous row"
|
|
msgstr "Vorige Zeile"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
msgid "Current row number"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeilennummer"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Anzahl Zeilen"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
msgid "Next row"
|
|
msgstr "Nächste Zeile"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "Letzte Zeile"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
msgid "New row"
|
|
msgstr "Neue Zeile"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
msgstr "Bearbeitungsanzeige"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
msgstr "Gehe zur ersten Zeile"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
msgstr "Gehe zur vorigen Zeile"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
msgstr "Gehe zur nächsten Zeile"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
msgstr "Gehe zur letzten Zeile"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
msgstr "Gehe zur neuen Zeile"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportieren"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
msgstr "Kopieren &Spezial"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Daten"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
msgstr "&Migrieren"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Sonstige"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
msgstr "Andere &Lizenzen"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
|
|
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
msgstr "Su&chen:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
msgstr "Ersetzen &durch:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
msgstr "Suchen &in:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Nur &ganze Wörter"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
msgstr "Vor Ersetzen nachfragen"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr "&Übereinstimmung:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
msgstr "Jeder Teil des Feldes"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
msgstr "Ganzes Feld"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
msgstr "Anfang des Feldes"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Rows"
|
|
msgstr "Alle Zeilen"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Seiteneinstellungen für das Drucken der Tabellendaten \"%1\"</h2>"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "Schriftart festlegen ..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page title:"
|
|
msgstr "Seitentitel:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
msgstr "Seitenzahlen hinzufügen"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "Seitengröße && Ränder"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ändern ..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
msgstr "Diese Einstellungen als Standard speichern"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
msgstr "Diese Tabelle öffnen"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
msgstr "Verwandte Aktionen:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
msgstr "Datum und Zeit hinzufügen"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
msgstr "Tabellenumrandungen hinzufügen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
|
|
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
|
|
"list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wählen Sie die Verbindung zum Datenbankserver aus der Liste unten aus.</"
|
|
"b>\n"
|
|
"<p>Die für diese Verbindung vorhandenen Kexi-Projekte werden angezeigt. Hier "
|
|
"können Sie auch Verbindungen zur Liste hinzufügen, bearbeiten oder löschen.\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
msgstr "Projekttitel: "
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
|
|
"be used to store the new project.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi legt ein neues Datenbankprojekt an. Wählen Sie die Speichermethode, die "
|
|
"für die Speicherung des neuen Projektes benutzt wird.\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wählen Sie die Kexi-Projektdatei aus, die geöffnet werden soll:</b>\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
msgstr "&Erweitert "
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
|
|
"server rather than a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf \"Erweitert\", wenn Sie nach einem auf einem Server "
|
|
"existierenden Projekt suchen."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
|
|
"to open:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Es gibt Kexi-Projekt, die Sie zuletzt geöffnet hatten.</b> Wählen Sie "
|
|
"eines davon zum Öffnen aus:\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Projektname"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
msgstr "Datenbankname des Projekts: "
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
msgstr "In Entwurfsansicht öffnen"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kexi_"
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Meldung:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "Ers&tellen"
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "Format-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Server"
|
|
msgstr "Datenbankserver"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local server"
|
|
msgstr "Lokaler Server"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "&Rechnername:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote server"
|
|
msgstr "Entfernter Server"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
msgstr "&Basisprogramm:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentifizierung"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Benutzername:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
msgstr "Passwort in der Verknüpfungsdatei ablegen"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
msgstr "&Titel (optional):"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
msgstr "Socket-&Datei anstelle eines TCP/IP-Ports verwenden:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschreibung:"
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
msgstr "Auf einem Datenbankserver gespeicherte Projekte"
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
msgstr "In einer Datei gespeicherte Projekte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Zeile löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Projekt-Einstellungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Zeile löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datei &hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Zeile speichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Kein"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Exportieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Keine Ansicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Öffnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
#~ msgstr "&Schriftart ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Keine Ansicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Sortiere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Element entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Voreinstellungen"
|