You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_CN/messages/koffice/kexi.po

5874 lines
159 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kexi.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 00:00+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)"
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "无视图"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "数据视图"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "设计视图"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "文本视图"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr "您可以纠正本行中的数据,或者使用“取消行更改”功能。"
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "此函数在 %2 应用程序 %1 版本中不可用。"
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "“%1”函数在 %3 应用程序 %2 版本中不可用。"
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "面向大众的数据库程序"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr "这是于 KOffice 办公套件之外发布的独立版本。"
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "此应用程序版本是与 KOffice 办公套件一起发布的。"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2006Kexi 团队\n"
"(c) 2003-2006OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
msgid ""
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"此软件由 Kexi 团队开发。该团队是一个由独立开发者组成的国际化团队,其中还得到"
"了 OpenOffice 波兰公司的协助和支持。\n"
"\n"
"浏览公司主页http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr "项目维护者和开发者、设计、KexiDB、商务支持版本、Win32 移植"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "先前的项目维护者和开发者"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "Kexi 属性编辑器和表单设计器"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL 数据库驱动程序、迁移模块"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr "MySQL 和 KexiDB 的贡献、修正、迁移模块、MDB 支持"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "脚本模块(KROSS)、Python 语言绑定、设计"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "图形效果、助手对话框"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Former developer"
msgstr "先前的开发者"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "最初的表单设计器、最初的用户界面及其它"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++、SQL 协助"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Original code cleanings"
msgstr "原始代码整理"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "错误修正、原始表格部件"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Initial design improvements"
msgstr "初始设计改进"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "图标和用户界面研究"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "咖啡赞助"
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "无数错误报告、可用性测试、技术支持"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "与整个工程相关的选项:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"使用指定的数据库驱动程序和数据名称创建新的空\n"
"工程,然后立即退出。\n"
"如果需要覆盖的话,会请求您的确认。"
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr "与 --createdb 类似,但打开新创建的数据库。\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"使用指定的数据库驱动程序和数据库名称丢弃(删\n"
"除)工程。您会被请求确认。"
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"用于连接到数据库工程的数据库驱动程序(默认为\n"
"SQLite)。\n"
"如果指定了快捷方式文件名,则此选项被忽略。"
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"指定提供的文件类型作为参数。如果您的文件名没\n"
"有指定有效的扩展名,而且其类型无法通过查看其\n"
"内容得知,则此选项非常有用。\n"
"如果没有指定文件作为其参数,则此选项将被忽略。\n"
"可用的文件类型为:\n"
"- “project”指定工程文件(默认)\n"
"- “shortcut”指定指向工程文件的快捷方式文件。\n"
"- “connection”指定数据库连接数据。\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr "以设计模式启动工程,而不管工程的设置如何。"
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr "以设计模式启动工程,而不管工程的设置如何。"
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "与在工程中打开对象相关的选项:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"在应用程序启动的时候从指定的工程打开类型为\n"
"<object_type> 且名称为 <object_name> 的对象。\n"
"<object_type>:是可选的,如果省略 - 则假定为\n"
"表。\n"
"其它对象类型可以是查询、报告、表单、脚本(可能\n"
"更多或更少,取决于您安装的插件)。\n"
"使用 \"\" 字符指定包含空格的名称。\n"
"例如:--open MyTable\n"
"--open query:\"My very big query\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"和 --open 一样,但对象将在设计模式中打开。"
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"如 --open 一样,但对象将在文本模式中打开。"
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"在应用程序启动的时候开始执行类型为\n"
"<object_type> 且名称为 <object_name> 的对象。\n"
"<object_type>:是可选的,如果省略 - 则假定为\n"
"宏。\n"
"其它对象类型可以是脚本(可能\n"
"更多或更少,取决于您安装的插件)。\n"
"使用 \"\" 字符指定包含空格的名称。"
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "开始设计 <object_type> 类型的新对象。"
#: core/kexicmdlineargs.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"在应用程序启动的时候从指定的工程打开类型为\n"
"<object_type> 且名称为 <object_name> 的对象。\n"
"<object_type>:是可选的,如果省略 - 则假定为\n"
"表。\n"
"其它对象类型可以是查询、报告、表单、脚本(可能\n"
"更多或更少,取决于您安装的插件)。\n"
"使用 \"\" 字符指定包含空格的名称。\n"
"例如:--open MyTable\n"
"--open query:\"My very big query\""
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "与数据库服务器相关的选项:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"连接到数据库工程的用户名。如果给出了快捷方式\n"
"文件名,则此选项被忽略。"
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"连接到数据库工程的服务器(主机)名。如果给出了\n"
"快捷方式文件名,则此选项被忽略。"
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"连接到数据库工程的服务器端口号。如果给出了快\n"
"捷方式文件名,则此选项被忽略。"
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"连接到数据库工程的服务器本地套接字名称。如果\n"
"给出了快捷方式文件名,则此选项被忽略。"
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"要打开的 Kexi 数据库工程文件名、\n"
"Kexi 快捷方式文件名或服务器\n"
"上的 Kexi 数据库工程名称。"
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "联机帮助"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr "设计已经更改。您在切换到其它视图前必须先保存。"
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "切换到其它视图失败(%1)。"
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "保存对象定义失败。"
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "无法装入“%1”插件。"
#: core/kexipart.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Details:"
msgstr "细节"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "无法在设计视图中打开对象“%1”。"
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "无法在数据视图中打开对象。"
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "您想要在文本视图中打开吗?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "无法装入对象定义。"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "对象设计可能损坏。"
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "您可以删除“%1”然后再创建一次。"
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "无法装入对象数据。"
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "数据标识符:“%1”。"
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "装入插件“%1”时出错"
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "MIME 类型“%1”没有插件"
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "无法打开工程“%1”。"
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "无法创建工程“%1”。"
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "工程主版本"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "工程次版本"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "工程标题"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "工程描述"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "打开对象“%1”失败。"
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "此工程是以只读方式打开的。"
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "无法为此对象设定空名称。"
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "无法使用此名称。名为“%1”的对象已经存在。"
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "无法重命名对象“%1”。"
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "警告:即将删除整个工程的数据。"
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"工程 %1 已经存在。\n"
"您是否想要将其替换为新的空工程?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "您是否想要丢弃工程“%1”"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr "无法删除此对象。此工程所用的数据库连接是以只读方式打开的。"
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(连接 %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "指定部件不存在"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "无法打开指定的文档。"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "打开对象"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "关闭对象"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "删除对象"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "执行脚本"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "退出主应用程序"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "无效的数据库内容。"
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "此对象为系统对象。"
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "已经建立连接。"
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "无法打开“%1”工程文件。"
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "无法连接到“%1”数据库服务器。"
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "未连接到数据库服务器。"
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "目前没有使用数据库。"
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "数据库“%1”不存在。"
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "数据库文件“%1”不存在。"
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "数据库文件“%1”不可读。"
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "数据库文件“%1”不可写。"
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "数据库“%1”已经存在。"
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr "无法创建数据库“%1”。此名称被系统数据库所保留。"
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "在服务器创建“%1”出错。"
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "创建了数据库“%1”但无法打开。"
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "打开数据库“%1”失败。"
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "数据库版本(%1)与 Kexi 应用程序版本(%2)不匹配"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "找不到临时连接的任何数据库。"
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr "使用“%1”数据库名称启动临时连接时出错。"
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "无法丢弃数据库 - 未指定名称。"
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "无法删除数据库 - 未指定名称。"
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "无法删除系统数据库“%1”。"
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "执行 SQL 语句出错。"
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "无法创建没有字段的表。"
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "系统名称“%1”无法用作表名。"
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr "系统名称“%1”无法用作“%2”表中的字段。"
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "无法两次创建同一个表“%1”。"
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "表“%1”已经存在。"
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "无法删除对象数据。"
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "无法删除表“%1”。\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "意外的名称或标识符。"
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "表“%1”不存在。"
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "无法使用同一个表来修改表“%1”。"
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "未知表“%1”"
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "无效的表名称“%1”"
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "无法使用同一名称重命名表“%1”。"
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr "无法将表“%1”重命名为“%2”。表“%3”已经存在。"
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "查询“%1”不存在。"
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "事务已经开始。"
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "事务尚未开始。"
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "提交事务时出错"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "回滚事务出错"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "无效的对象名“%1”"
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "查询中的 %1 列不存在。"
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "表没有定义字段。"
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr "找不到查询“%1”的定义。建议您删除此查询。"
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "无法更新行,原因是未定义主表。"
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr "无法更新行,原因是主表未定义主键。"
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "无法更新行,原因是其中不包含整个主表的主键。"
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "主键字段“%1”不能为空。"
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "在服务器上更新行失败。"
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "无法插入行,原因是未定义主表。"
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr "无法插入行,原因是主表未定义主键。"
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "无法插入行,原因是其中不包含整个主表的主键。"
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "在服务器插入行失败。"
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "无法删除行,原因是未定义主表。"
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr "无法删除行,原因是主表未定义主键。"
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "无法删除行,原因是其中不包含整个主表的主键。"
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "在服务器删除行失败。"
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "文件"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "未定义查询语句或大纲。"
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "查询语句为空。"
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "打开数据库临时表出错。"
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "无法取回下一条记录。"
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"您无法为您的对象使用名称“%1”。\n"
"该名称被 Kaxi 的内部对象保留。请选用另外一个名称。"
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Kexi 内部对象的名称以“kexi__”开头。"
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "无法设定数据库属性“%1”的值。"
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "无法设定数据库查询“%1”的标题。"
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "无法读取数据库属性“%1”。"
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "无法读取数据库属性。"
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr "不兼容的数据库驱动程序“%1”版本发现了 %2但需要 %3。"
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "无效的数据库驱动程序“%1”实现\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "“%1”的值未为驱动程序初始化。"
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "基于文件的数据库驱动需要文件名。"
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "客户库版本"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "服务器的默认字符编码"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "基于文件的数据库驱动"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "基于文件的 MIME 类型"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "单笔事务"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "多笔事务"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "嵌套事务"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "忽略"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "无"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "单笔事务支持"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "多笔事务支持"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "嵌套事务支持"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "KexiDB 驱动程序版本"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "无法找到任何数据库驱动。"
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "无法找到数据库驱动程序“%1”。"
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "无法载入数据库驱动“%1”。"
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "没有此驱动服务:“%1”。"
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "未知错误。"
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "没有为光标开启操作指定连接"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "无法压缩数据库“%1”。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "您想要以只读方式打开文件“%1”吗"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "文件可能已经在本计算机或其它计算机上打开。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "无法获得写入文件的独占访问。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "以只读方式打开"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "无法获得读写文件的独占访问。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "无法关闭忙碌的数据库。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "无法删除文件“%1”。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "压缩数据库"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "正在压缩数据库“%1”..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "冲突的字段名称"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr "表“%1”和“%2”都定义了字段“%3”。请使用“<表名>.%4”来指定表名。"
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "字段未找到"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "包含字段“%1”的表未找到"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "无法直接使用名称访问表"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr "表“%1”被别名覆盖。您不能写入“%2”但可以写入“%3”"
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "未找到表"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "二义性表达式“%1.*”"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "定义了多个“%1”表或别名"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "表“%1”没有“%2”字段"
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "二义性表达式“%1.%2”"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr "多个“%1”表定义了“%2”字段"
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "无效的类型"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "字节"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "短整数"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "整数"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "长整数"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "是/否值"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "日期和时间"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "单精度数值"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "双精度数值"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "长文字"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "对象"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "无效的组"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "浮点数"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "是/否"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "遇到了未指定的错误"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "需要标识符"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "语法错误"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "“%1”为保留关键字"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "“%1”附近有语法错误"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "未指定查询"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "若未指定表则无法使用“*”"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "表“%1”不存在"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "列“%1”的别名定义无效"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "无效的“%1”列定义"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr ""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"无法删除工程。\n"
"文件“%1”不存在。"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "无效的整数"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "此整数可能太大。"
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "无效的标识符"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "标识符应该以字母或下划线开头"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Database driver name"
msgstr "数据库服务器"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Database user name"
msgstr "数据库服务器"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Server's port number"
msgstr "服务器结果编号:"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "选择源数据库文件名。"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "服务器的消息:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL 语句:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "服务器结果名:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "服务器结果编号:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "测试连接"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>正在测试到 <b>%1</b> 数据库服务器的连接...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr "<qt>到 <b>%1</b> 数据库服务器的测试连接失败。服务器无响应。</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr "<qt>到 <b>%1</b> 数据库服务器的测试连接成功建立。</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "数字"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "“%1”列的值必须是标识符。"
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "“%1”不是有效的标识符。"
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "必须输入“%1”的值。"
#: main/kexifinddialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(All fields)"
msgstr "可用字段:"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "替换(&R)"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The search item was not found"
msgstr "脚本未找到"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "选择性粘贴(&S)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "任务栏"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr "下次启动 %1 应用程序时,用户界面将会切换到 IDEAl。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr "下次启动 %1 应用程序时,用户界面将会切换到子框架。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "创建新工程"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "创建新工程。目前打开的工程不受影响。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "打开已有的工程"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "打开已有的工程。目前打开的工程不受影响。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "下载示例数据库(&D)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "从 Internet 上下载示例数据库"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "从 Internet 上下载示例数据库。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "保存对象更改"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "保存目前选中的窗口中对象的更改。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "对象另存为"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr "将目前选中窗口中对象的更改以新的名称保存在同一工程中。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "工程属性"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "关闭工程(&C)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "关闭当前工程"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "关闭当前工程。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "关系(&R)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "工程关系"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "显示工程关系。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "导入数据库(&I)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "将整个数据库导入为 Kexi 工程"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "将整个数据库导入为 Kexi 工程。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "压缩数据库(&C)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "压缩当前数据库工程"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr "压缩当前数据库工程,以使其占用更少的空间,运行得更快。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "表数据文件(&F)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "从文件中导入表数据"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "从文件中导入表数据。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "表或查询为文件(&F)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "将数据从当前表或查询表导出到文件"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "将数据从当前表或查询表导出到文件。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "打印当前表或查询"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "打印当前表或查询。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "显示当前表或查询的页面设置的打印预览"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "显示当前表或查询的页面设置的打印预览。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "页面设置(&U)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "显示打印当前表或查询的页面设置"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "显示打印当前表或查询的页面设置。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "为数据表(&T)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "将剪贴板数据粘贴为表"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "将剪贴板数据粘贴为表。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "表或查询为数据表..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "将选中表或查询中的数据复制到剪贴板"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "将选中表或查询中的数据复制到剪贴板。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "恢复最近的编辑操作。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "恢复最近撤消的编辑操作。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Delete selected object"
msgstr "删除目前选中的对象。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "删除目前选中的对象。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "删除行"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "删除目前选中的对象。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "删除目前选中的对象。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "清除表内容"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "清除表内容"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "清除表内容。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "编辑项目"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "编辑目前选中的项目"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "编辑目前选中的项目。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "插入空行(&I)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "在上方插入一个空行"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "在目前选中的表格行上方插入空行。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "数据视图(&D)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "切换到数据视图"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "切换到数据视图。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "设计视图(&E)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "切换到设计视图"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "切换到设计视图。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "文本视图(&T)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "切换到文本视图"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "切换到文本视图。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "工程导航器"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "转到工程导航器面板"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "转到工程导航器面板。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "属性编辑器"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "转到属性编辑器面板"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "转到属性编辑器面板。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "保存行(&S)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "保存对此数据库连接所做的更改"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "取消对目前选中的表格行所作的更改。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "取消行更改(&C)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "取消对目前选中的表格行所作的更改"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "取消对目前选中的表格行所作的更改。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "执行(&E)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "过滤(&F)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "升序(&A)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "以升序排序数据"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr "以选中列中的数据作为关键字对数据进行升序(从 A 到 Z从 0 到 9)排序。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "降序(&D)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "以降序排序数据"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr "以选中列中的数据作为关键字对数据进行降序(从 Z 到 A从 9 到 0)排序。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "字体(&F)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "更改选中对象的字体"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "更改选中对象的字体。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "下个窗口(&N)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "下个窗口"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "切换到下个窗口。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "上个窗口(&P)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "上个窗口"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "切换到上个窗口。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "让您配置快捷键。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "让您配置工具栏。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "显示联机帮助"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "隐藏联机帮助"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "让您配置 Kexi。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "这将显示关于此应用程序使用的有关提示。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "重要信息"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "给出反馈..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Close the current window"
msgstr "关闭当前工程"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "原因:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "导入(&I)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "选择工程位置"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "无法创建对象 - 未知的对象类型“%1”"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "未知对象类型“%1”"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "无法创建“%1”类型的对象"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "打印"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "执行"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "打开"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "表未找到"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "查询未找到"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "宏未找到"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "脚本未找到"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "对象未找到"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "无法执行对象"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "无法打印对象"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "无法执行对象的打印预览"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "无法打开对象"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"您请求了在启动时自动打开或处理选中的对象。而其中的某些对象无法打开或处理。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "最近打开的数据库"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "最近连接的数据库服务器"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "从文件..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "从服务器..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "“%1”对象不支持选中的视图。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "此对象类型(%2)不支持选中的视图(%1)。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "对象另存为"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "您真的想要替换吗?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "另外选择一个名称(&C)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "请选择另外一个名称。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "保存“%1”对象失败。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "保存新的“%1”对象失败。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "保存更改"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr "单击此按钮将保存“%1”对象中最近所作的全部更改。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr "单击此按钮将丢弃“%1”对象中最近所作的全部更改。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "您是否想要保存更改?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"您是否想要永久删除:\n"
"%1\n"
"如果您单击是的话,您将无法撤消删除。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "无法删除对象。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "重命名对象“%1”失败。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "无法以最终模式启动工程“%1”。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "未找到最终模式数据。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "读取最终模式数据出错。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "指定的插件不存在。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "无法打开指定的对象。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "不支持压缩数据库文件 <nobr>“%1”</nobr>。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr "单击此按钮将忽略“%1”对象中最近所作的全部更改。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "您在打印之前是否想要保存更改?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "您在执行打印预览之前是否想要保存更改?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "您在显示页面设置之前是否想要保存更改?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "无法启动 %1 应用程序。"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "命令“%1”失败。"
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "标题:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "请输入新名称。"
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "请输入标题。"
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "选择安装示例数据库的目录"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "只读"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr "行:%1 列:%2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "无法从表或查询中装入数据。"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "第%1页共%2页"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "第%1页"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "是"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "否"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "打印预览(&W)..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "更改标题文字的字体。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "打开此查询"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>打印“%1”查询数据的页面设置</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr "显示与此页面设置所关联的表或查询。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "将此设置另存为默认值。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "在页眉中添加日期和时间。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "在页脚中添加页号。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "添加表格边框。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "更改页面大小和边距。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "边距:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - 打印预览 - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "第一页"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "最后一页"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "添加新的数据库连接"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "编辑选中的数据库连接"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "删除选中的数据库连接"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "添加数据库连接"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "添加新的数据库连接"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "保存对此数据库连接所做的更改"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "编辑数据库连接"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr "您是否想要从可用连接列表中删除连接“%1”"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "创建新工程"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "新建存储到文件的工程"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "新建存储到数据库服务器的工程"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "选择存储模式"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "选择工程标题"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "输入 Kexi 工程的新文件名:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"选择您想要用来创建新 Kexi 工程的数据库服务器连接。<p>您也可以在此添加、编辑或"
"删除列表中的连接。"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "选择工程位置"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "数据库服务器 <b>%1</b> 上已有的工程数据库:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "新建数据库"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "选择工程的标题和数据库名称"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "输入工程标题。"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "选择新工程的服务器连接。"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "输入工程的数据库名称。"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>数据库名称为“%1”的工程已经存在</b><p>您是否想删除之再创建新的数据库?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "打开最近的工程"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "打开工程"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "打开数据库连接"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "选择 <b>%1</b> 数据库服务器上的一个工程打开:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "打开数据库"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "请输入密码。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "本地数据库服务器"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "数据库服务器:%1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(未指定)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "用户名:%1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr "您为命令行选项“type”指定了无效的参数(“%1”)。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "您指定了无效的端口号“%1”。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "无法以此种方式启动 Kexi 应用程序。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "您同时使用了“createdb”和“dropdb”启动选项。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "未指定工程名称。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
#, fuzzy
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr "您同时使用了“最终模式”和“设计模式”启动选项。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"无法删除工程。\n"
"文件“%1”不存在。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"无法打开快捷方式文件\n"
"“%1”。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"无法打开连接数据文件\n"
"“%1”。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"您使用启动选项指定了自动打开某些数据库对象。\n"
"这些选项将被忽略,原因是在创建或丢弃工程时这些选项不可用。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "工程“%1”已成功创建。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "工程“%1”已成功丢弃。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>无法打开工程。</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>文件<nobr>“%1”</nobr>不存在或不可读。</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>文件<nobr>“%1”</nobr>不可读。</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "打开外部文件"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"工程文件“%1”被识别为与“%2”数据库驱动程序兼容但您却要求使用“%3”数据库驱动程"
"序。\n"
"您是否想要使用“%4”数据库驱动程序"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"工程文件“%2”中检测到了先前版本的数据库文件格式(“%1”)。\n"
"您是否想要将工程转换为新的“%3”格式(推荐)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"将工程文件“%1”转换为“%2”格式失败。\n"
"文件格式未更改。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "可能的问题:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "文件“%1”无法识别为 Kexi 支持的类型。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"此文件类型的数据库驱动程序未找到。\n"
"检测到的 MIME 类型为:%1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr "无法为 <b>%1</b> 数据库服务器装入可用的工程列表。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr "将连接数据保存到“%1”文件失败。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "创建工程"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "打开已有工程"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "选择工程"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "创建工程(&C)"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "以后不再显示此对话框"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "单击“确定”按钮继续。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "空数据库"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "新建空的数据库工程"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi 将创建新的空数据库工程。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "新建空的数据库工程"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Kexi 即将创建新的数据库对象。请选择用于存储新对象的存储方式。\n"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr "导入已有数据库"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "将已有数据导入为新的数据库工程"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr "Kexi 将导入已有数据库的结构和数据,并创建新的数据库工程。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "打开已有的工程(&E)"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "打开最近的工程(&R)"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "支持的全部文件"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "输入文件名。"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "文件“%1”不存在。"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "文件“%1”不可读。"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件“%1”已经存在。\n"
"您是否想要覆盖?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "正在将“%1”工程文件保存到新的“%2”数据库格式..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "高级导入选项"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "文本编码:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "在类似情况中总是使用此编码"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "导入数据库"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>数据库导入向导即将把“%1”数据库<nobr>(连接 %2)</nobr>导入到 Kexi 数据库。"
"</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>数据库导入向导即将把类型为“%2”的<nobr>“%1”</nobr>文件导入 Kexi 数据库。</"
"qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr "数据库导入向导允许您将已有数据库导入到 Kexi 数据库。"
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr "单击“下一步”按钮可继续,单击“取消”按钮可退出此向导。"
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "欢迎使用数据库导入向导"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "选择源数据库的位置"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "选择源数据库"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "目的数据库类型:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "存储于文件的数据库工程"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "存储于服务器的数据库工程"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "选择目的数据库类型"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "目的工程的标题:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "选择目的数据库工程的标题"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "选择目的数据库的位置"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "结构和数据"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "只有结构"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "选择导入类型"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "导入"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "打开导入的工程"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "未输入新数据库名称。"
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "源数据库与目的数据库相同。"
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "在您输入的数据中找到了以下问题:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "请单击“后退”按钮纠正这些错误。"
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "选择您想要导入的源数据库:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "未找到相应的迁移驱动程序。"
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "数据库 %1 已经存在。<p>您是否想要将其替换为新数据库?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "失败"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr "<p>导入失败。</p>%1<p>%2</p><p>您可以单击“后退”按钮再试一次。</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "选择源数据库文件名。"
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "选择源数据库。"
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "无法导入数据库 %1。不支持此类型。"
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "导入进行中..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "数据库已经成功的导入为 Kexi 数据库工程“%1”。"
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "此页面无帮助信息。"
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "您可在此选择要导入数据的位置。"
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "您可在此选择要导入数据的实际数据库。"
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "您可在此选择保存数据的位置。"
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr "您可在此选择保存数据的位置以及新数据库的名称。"
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "无法创建数据库“%1”。"
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "无法连接到数据源“%1”。"
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "无法获得数据源“%1”的表名称列表。"
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "数据源“%1”中未找到要导入的表。"
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr "无法从数据源“%1”中导入工程。读取“%2”时出错。"
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "无法从数据源“%1”导入工程。"
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "无法将表“%1”复制到目标数据库。"
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "无法从数据源“%1”中导入数据。"
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "字段类型"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr "无法确定 %1 的数据类型。请从下列数据类型中选择一种"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr "不兼容的迁移驱动程序“%1”版本发现了 %2但需要 %3。"
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "找不到任何导入/导出数据库驱动程序。"
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "找不到导入/导出数据库驱动程序“%1”。"
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "无法载入导入/导出数据库驱动程序“%1”。"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "No action"
msgstr "无动作"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Application actions"
msgstr "应用程序"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "货币"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open in Data View"
msgstr "在文本视图中打开(&T)"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Show Page Setup"
msgstr "页面设置..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Create New Object"
msgstr "创建新对象"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Open in Design View"
msgstr "在设计视图中打开"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Open in Text View"
msgstr "在文本视图中打开(&T)"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Close View"
msgstr "无视图"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "选择单击“%1”按钮后要执行的动作。"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "选择单击“%1”按钮后要执行的动作。"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "选择单击“%1”按钮后要执行的动作。"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "为命令按钮指派动作"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "指派动作..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Assign action"
msgstr "指派动作..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Action category:"
msgstr "动作类型:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Action to execute:"
msgstr "动作类型:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "选择单击“%1”按钮后要执行的动作。"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "无法为此部件指派数据源。"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "无法为多个部件指派数据源。"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "数据源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "部件数据源:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "清除部件数据源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "表单数据源:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "转到选中的表单数据源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "清除表单数据源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "插入字段"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "可用字段:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "插入"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "将选中字段插入到表单中"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "表单"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "支持数据库的表单部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "子表单"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subForm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "包含在其它表单中的表单部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "文本框"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "textBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "输入和显示文本的部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "textEditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "多行文本编辑器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "frame"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "简单的框架部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "文本标签"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "显示文本的部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "图像框"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "image"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "显示图像的部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "组合框"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "comboBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "组合框部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "复选框"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "checkBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "带文本标签的复选框"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "自动字段"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autoField"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "命令按钮"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "button"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "执行动作的命令按钮"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "表单名称"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "单击时"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
#, fuzzy
msgid "On Click Option"
msgstr "单击时"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "自动编排 Tab 顺序"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "启用阴影"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "编辑器类型"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "自动"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "多行文本"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "下拉列表"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "图像"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "自动标签"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "标签文本颜色"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr "标签背景颜色"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "标签位置"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "左侧"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "上侧"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "无标签"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "缩放内容"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "保持纵横比"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "边框颜色"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"下拉\n"
"按钮可见"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "默认"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "是"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "否"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "图像(&I)"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&Assign Action..."
msgstr "指派动作..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "将表单的数据源设定为“%1”"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "编辑 Tab 顺序..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "调整大小"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "显示表单的 UI 代码"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "清除部件内容"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "输入部件"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "水平(&H)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "垂直(&V)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "到网格(&G)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "水平分隔线(&S)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "垂直分隔线(&C)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "打乱布局(&B)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "部件提到最前"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "部件推到最后"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "其它部件"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "对齐部件位置"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "左对齐"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "右对齐"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "上对齐"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "下对齐"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "到网格"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "调整部件大小"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "最适合"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "垂直最短"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "垂直最长"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "水平最短"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "水平最长"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "表单“%1”的设计已经修改。"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "表单“%1”已经存在。"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "部件"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "插入自动字段部件"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "插入 %1 自动字段部件"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(未绑定)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr "(未绑定)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "单击可显示此图像框的动作"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "单击可显示“%1”图像框的动作"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(未绑定)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "将数据从表复制到剪贴板"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "从表中复制数据:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "将数据从表导出到 CSV 文件"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "从表中导出数据:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "将数据从查询复制到剪贴板"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "将数据从查询导出到 CSV 文件"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "从查询导出数据:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "无法打开数据导出。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "输入您想要用来保存数据的文件名"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "到 CSV 文件:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "到剪贴板:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "显示选项 >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "分隔符:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "文本引用:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "第一行包含列名称"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "导出时总是使用以上选项"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "复制"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "导出"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(行数:%1列数%2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(列数:%1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "隐藏选项 <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "导入 CSV 数据文件"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "导入(&I)..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "文本"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "数字"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "日期"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "时间"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "日期/时间"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "预览文件中的数据:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "预览剪贴板中的数据:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "第 %1 的格式:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "主键"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "忽略重复的分隔符"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "第一行包含列名称"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "打开 CSV 数据文件"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "装入 CSV 数据"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "正在从“%1”装入 CSV 数据..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "无法打开输入文件<nobr>“%1”</nobr>。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "自第%1行开始"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "列 %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "列"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "列名称"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "数据集无行。您是否想要导入空表?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "没有可用的工程。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "没有可用的数据库连接。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "添加主键"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "不添加"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "导入 CSV 数据"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "正在从<nobr>“%1”</nobr>中将 CSV 数据导入至“%2”表..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "数据已经成功导入至表“%1”。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "文本"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "数值"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "货币"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(行数:%1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(行数:多于 %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "此预览中并未包含全部行"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV 导入选项"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "导入 CSV 数据文件时总是使用此编码"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "逗号"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "分号"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "跳格符"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "空格"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "项目"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "数据表"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "无此项目“%1”"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "无此方法“%1”"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "无此 MIME 类型“%1”"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "标题"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "记录"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "导航"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "行"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "无活动窗口。"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "“%1”没有选中的视图。"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "“%1”的视图无法处理数据。"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr ""
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "未装入工程。"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "无此对象“%1.%2”。"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "无法打开工程“%1.%2”。"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr ""
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "宏"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "宏“%1”的设计已修改。"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "宏“%1”已经存在。"
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "添加参数"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "查询参数"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "查询列"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "表"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "总计"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "分组"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "总和"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "最小"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "描述字段的数据类型。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "条件"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "描述给定字段或表达式的条件。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"无法切换到数据视图,因为查询设计为空。\n"
"请首先创建您的设计。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "选择表“%1”的列"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "无效的条件“%1”"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "无效的表达式“%1”"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "查询定义装入失败。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"查询可能已经损坏,即便是文本视图也无法打开。\n"
"您可以删除该查询,然后再创建一次。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "输入的列别名“%1”是无效的标识符。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "无法为空行设定条件"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "无法为“%1”设定条件"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "无法为空行设定条件"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "查询列"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL 查询文字"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "SQL 查询历史"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "回到选中查询"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "清除历史"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "查询正确"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "查询不正确"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr "请输入您的查询,然后执行“检查查询”功能进行验证。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "您输入的查询不正确。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "您是否想要取消对此 SQL 文本的更改?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "选择“否”可允许您进行更正。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "您真的想要保存无效的查询吗?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "出错:%1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "query"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "查询"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "检查查询"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "检查查询的有效性。"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "显示 SQL 历史"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "显示或隐藏 SQL 编辑器历史。"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "查询“%1”的设计已经修改。"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "查询“%1”已经存在。"
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "查询执行失败。"
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "关系"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "报表"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "报表"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "显示文字的标签"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "图片标签"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "picture"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "显示图像或图标的标签"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "行"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "line"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "简单行"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "子报表"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subReport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "嵌入在另一报表中的报表"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "编辑丰富文本"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "报表“%1”的设计已修改。"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "报表“%1”已经存在。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "页面:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Row source:"
msgstr "表单数据源:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Go to selected row source"
msgstr "转到选中的表单数据源"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Clear row source"
msgstr "清除表单数据源"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Bound column:"
msgstr "查询列"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Clear bound column"
msgstr "查询列"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Visible column:"
msgstr "可见"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Clear visible column"
msgstr "清除表内容"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "No field selected"
msgstr "“%1”没有选中的视图。"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "删除表字段“%1”"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "插入表字段“%1”"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Additional information about the field"
msgstr "描述字段的额外备注。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "字段标题"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "描述字段名称。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "数据类型"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "描述字段的数据类型。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "备注"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "描述字段的额外备注。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "表字段"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "子类型"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "图像"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "无符号数"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "长度"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "可见小数位数"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "自动"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "列宽"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "默认值"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "主键"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "唯一"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "必需"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr "允许零长度"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "自动编号"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Row Source"
msgstr "数据源"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Bound Column"
msgstr "列"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Visible Column"
msgstr "可见"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"无法切换到数据视图,因为表设计为空。\n"
"请首先创建您的设计。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "需要保存对已有表设计的修改。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr "将“%1”字段的名称更改为“%2”然后将标题由“%3”更改为“%4”"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "将字段“%1”的数据类型更改为“%2”"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr "设定自动编号需要为当前字段设定主键。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "先前的主键将被删除。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr "您是否想要为当前字段创建主键?单击“取消”可取消设定自动编号。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "设置自动编号字段"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "创建主键(&P)"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "为字段“%1”指派自动编号"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "删除字段“%1”的自动编号"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "设定字段“%2”的“%1”属性"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "将字段“%1”的类型更改为“%2”"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "设置字段“%1”的主键"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "取消字段“%1”的主键"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>表“%1”没有定义<b>主键</b>。</p><p>尽管主键不是必需的,但要创建数据库表之间"
"的关系时需要使用主键。您是否想要现在自动添加主键?</p><p>如果您想要手动添加主"
"键,请按“取消”以取消对表设计的保存。</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "添加主键(&A)"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "ID%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "您应该输入字段标题。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"您没有添加字段。\n"
"每个表都必须至少有一个字段。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"您两次添加了“%1”字段名。\n"
"字段名不能重复。请更正字段名。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr "您即将更改表“%1”的设计但使用此表的下列对象仍处于打开状态"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "表字段“%1”"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "空行"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "您想要立即保存设计吗?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "table"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "为目前选中的字段设定或删除主键失败。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr "您即将删除表“%1”但使用此表的下列对象仍处于打开状态"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "您是否想要关闭这些对象的全部窗口?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "关闭窗口"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "表“%1”的设计已经修改。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr "警告! 设计保存之后,此表中的任何数据都将被删除!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Lookup column"
msgstr "查询列"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "打开对象"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "打开列表中选中的对象"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "设计(&D)"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "设计表对象"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "开始设计列表中所选的对象"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "在文本视图中打开(&T)"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "在文本视图中打开对象"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "在文本视图中打开列表中所选对象"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "为数据表文件(&F)..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "将目前选中表或查询中的数据导出为文件。"
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "打印目前选中表或查询的数据。"
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "页面设置..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "装入插件“%1”时出错"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "创建对象(&C)%1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "创建对象:%1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "创建新对象:%1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "创建对象(&C)..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "创建对象"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "创建新对象"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "默认:%1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "定义查询..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "从服务器上装入数据库列表"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr "从服务器装入数据库列表,以便可使用“名称”组合框选择一个。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "保存对此连接信息所做的全部更改"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr "保存对此连接信息所做的全部更改。您稍候可以重用此信息。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "测试连接(&T)"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "测试数据库连接"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr "测试数据库连接。您可以保证所提供的连接信息有效。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "数据库连接"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "打开数据库"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "连接到数据库服务器"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "以后不再显示此对话框"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "下一行"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "字段名称"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "是"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "否"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "外部区域"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr "外部区域"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "按名称装入 KDE 图标"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "小"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "大"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "编辑像素图收藏:%1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "添加文件(&A)"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "添加图标(&A)"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "删除选中项(&R)"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "您是否想要从收藏“%2”中删除项目“%1”"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "重命名项目"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "远程项目"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "从 %1 选择像素图"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "编辑连接..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "隐藏选中的表/查询(&H)"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "删除选中的关系(&R)"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "打开选中的表/查询(&O)"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "打开表(&O)"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "设计表(&D)"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "隐藏表(&H)"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "关系"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "单击可显示此单元格可用的动作"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "列的约束条件声明为 NOT NULL。"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "列的约束条件声明为 NOT EMPTY。"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "列的约束条件声明为 NOT EMPTY 和 NOT NULL。"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "您想要删除选中行吗?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "删除行(&D)"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "您想要清除表 %1 的内容吗?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "清除内容(&C)"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "行:"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr ""
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "Correct changes"
msgstr "保存对象更改"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
#, fuzzy
msgid "Discard Changes"
msgstr "保存更改"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "包含指向目前选中行的指针"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "行导航器"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "添加记录"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "删除记录"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "“%1”列需要输入值。"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "插入行失败。"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "更改行失败。"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "删除行失败。"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "从文件插入(&F)..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "从文件插入图像"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "将图像保存到文件"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "文件“%1”已经存在。<p>您是否想要将其替换为新文件?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "不替换(&D)"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr ""
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(自动编号)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "行:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "第一行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "上一行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "当前行数"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "/"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "下一行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "最后一行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "新建行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "编辑指示器"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Go to first row"
msgstr "第一行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Go to previous row"
msgstr "上一行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Go to next row"
msgstr "下一行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Go to last row"
msgstr "最后一行"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Go to new row"
msgstr "新建行"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "工程(&P)"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "选择性复制(&S)"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "格式(&F)"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "数据(&D)"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "迁移(&M)"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "其它(&O)"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "其它许可(&L)"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "设计(&D)"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式(&F)"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "替换(&R)"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "替换(&R)"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "自动字段"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "自动字段"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "自动字段"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>打印“%1”表数据的页面设置</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "设定字体..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "页面标题:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "添加页码"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "页面大小和边距"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "将此设置另存为默认值"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "打开此表"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "相关动作:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "添加日期和时间"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "添加表边框"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>从下面的列表中选择已有数据库服务器的连接,然后单击“确定”。</b>\n"
"<p>您将看到选中连接下可用的 Kexi 工程。您还可以在此中添加、编辑或删除列表中的"
"连接。\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "工程标题:"
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr "Kexi 即将创建新的数据库对象。请选择用于存储新对象的存储方式。\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>选择要打开的已有 Kexi 工程文件:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "高级(&A)"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr "如果您想要查找服务器而非文件中的已有工程,请单击“高级”按钮。"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr "<b>您最近打开过 Kexi 工程。</b>请选择您想要打开的工程:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "工程名称"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "工程数据库名称:"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "在设计视图中打开"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "消息:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "参数:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "创建"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "工程(&P)"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "格式(&F)"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "数据库服务器"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "本地服务器"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "主机名(&H)"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "远程服务器"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "引擎(&E)"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P)"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "在快捷方式文件中保存密码"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "标题(可选)(&T)"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "使用套接字而不是 TCP/IP 端口(&F)"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "存储于数据库服务器的工程"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "存储于文件的工程"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "以后不再显示此对话框"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "替换(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "出错:%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "打开最近的工程"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除行(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "工程属性"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除行"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "端口:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "添加文件(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "保存行(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "无"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "打印"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "复制"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "导出(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "标题"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "标题"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "无视图"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "字体(&F)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "无视图"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "排序"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "远程项目"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
#~ msgstr "抱歉,目前没有可用的模板。"
#~ msgid "CD Catalog"
#~ msgstr "CD 目录"
#~ msgid ""
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
#~ msgstr "一个易用的数据库,可存储您收藏的 CD 的信息。"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "收支"
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
#~ msgstr "管理您个人收支的数据库。"
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "相册"
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
#~ msgstr "以相册的形式存储您的图像收藏。"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "地址簿"
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
#~ msgstr "为您提供联系人信息的数据库"
#~ msgid "%1 : Image"
#~ msgstr "%1图像"
#~ msgid "Delete object"
#~ msgstr "删除对象"
#~ msgid "Delete currently selected row from a table"
#~ msgstr "从表中删除目前选中的行"
#~ msgid "Deletes currently selected row from a table."
#~ msgstr "从表中删除目前中的行。"
#~ msgid "Save currently selected table row's data"
#~ msgstr "保存目前选中的表行数据"
#~ msgid "Saves currently selected table row's data."
#~ msgstr "保存目前选中的表行数据。"
#, fuzzy
#~ msgid "Form actions"
#~ msgstr "无动作"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "宏"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "脚本"
#~ msgid ""
#~ "_: Primary Key\n"
#~ "PK"
#~ msgstr "主键"
#~ msgid "Describes primary key for the field."
#~ msgstr "描述字段的主键。"
#~ msgid "KexiConnectionWidget"
#~ msgstr "KexiConnectionWidget"