|
|
# translation of kspread.po to Polish
|
|
|
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002.
|
|
|
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004.
|
|
|
# Daniel Wit Preuss <daniel@preuss.net.pl>, 2005.
|
|
|
# Tomasz Sitek <tsitek@zie.pg.gda.pl>, 2005.
|
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
|
# translation of kspread.po to
|
|
|
# translation of kspread.po to
|
|
|
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
|
|
|
# with corrections, suggestions and updates by:
|
|
|
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
|
|
|
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
|
|
|
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kspread\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 10:01+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Arkadiusz Danilecki,Marcin Giedz,Michał Miłoś (aktualny tłumacz)"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "szopen@aurora.put.poznan.pl,mgiedz@elka.pw.edu.pl,krasnall@post.pl"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
|
|
|
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
|
msgstr "Łącz komórki"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Merge Cells %1"
|
|
|
msgstr "Scal komórki %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:108
|
|
|
msgid "Dissociate Cell"
|
|
|
msgstr "Rozdziel komórkę"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
|
|
|
msgid "Rename Sheet"
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę arkusza"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:177
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide Sheet %1"
|
|
|
msgstr "Ukryj arkusz %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
|
|
|
msgid "Hide Sheet"
|
|
|
msgstr "Ukryj arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show Sheet %1"
|
|
|
msgstr "Pokaż arkusz %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
|
|
|
msgid "Show Sheet"
|
|
|
msgstr "Pokaż arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:237
|
|
|
msgid "Add Sheet"
|
|
|
msgstr "Dodaj arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6778
|
|
|
msgid "Remove Sheet"
|
|
|
msgstr "Usuń arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:287
|
|
|
msgid "Change Sheet Properties"
|
|
|
msgstr "Zmień właściwości arkusza"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
|
|
|
msgid "Insert Columns"
|
|
|
msgstr "Wstaw kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
|
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
|
msgstr "Ustawienie układu strony"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:575
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Usuń odnośnik"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:575
|
|
|
msgid "Set Link"
|
|
|
msgstr "Ustaw odnośnik"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
|
|
|
msgid "Resize Object"
|
|
|
msgstr "Zmiana wielkości obiektu"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:687
|
|
|
msgid "Cut Object"
|
|
|
msgstr "Wytnij obiekt"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
|
|
|
msgid "Remove Object"
|
|
|
msgstr "Usuń obiekt"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:790
|
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
|
msgstr "Wstaw obiekt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
|
|
|
msgid "Change Angle"
|
|
|
msgstr "Zmień kąt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Kąt:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
|
|
|
msgid "Area Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa obszaru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter the area name:"
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę obszaru:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
|
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
|
msgstr "Ta nazwa jest już użyta."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
|
|
|
msgid "Area text is empty."
|
|
|
msgstr "Obszar tekstu jest pusty."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
|
|
|
msgid "Cell Comment"
|
|
|
msgstr "Komentarz komórki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<brak>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
|
msgstr "równa"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
|
|
|
msgid "greater than"
|
|
|
msgstr "większa niż"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
|
|
|
msgid "less than"
|
|
|
msgstr "mniejsza niż"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
|
|
|
msgid "equal to or greater than"
|
|
|
msgstr "równa lub większa niż"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
|
|
|
msgid "equal to or less than"
|
|
|
msgstr "równa lub mniejsza niż"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
|
|
|
msgid "between"
|
|
|
msgstr "pomiędzy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
|
|
|
msgid "outside range"
|
|
|
msgstr "zakres zewnętrzny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
|
|
|
msgid "different to"
|
|
|
msgstr "różny od"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
|
|
|
msgid "First Condition"
|
|
|
msgstr "Pierwszy warunek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
|
|
|
msgid "Second Condition"
|
|
|
msgstr "Drugi warunek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
|
|
|
msgid "Third Condition"
|
|
|
msgstr "Trzeci warunek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
|
|
|
msgid "Cell is"
|
|
|
msgstr "Komórka jest"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
|
|
|
msgid "Cell style"
|
|
|
msgstr "Styl komórki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
|
|
|
msgid "different from"
|
|
|
msgstr "różna od"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
|
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes"
|
|
|
msgstr "Atrybuty warunkowe komórek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli pierwsza wartość jest liczbą, to druga wartość musi również być liczbą."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli pierwsza wartość jest napisem, to druga wartość musi również być "
|
|
|
"napisem."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
|
|
|
msgid "Consolidate"
|
|
|
msgstr "Konsoliduj"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
|
|
|
msgid "&Function:"
|
|
|
msgstr "&Funkcja:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Licznik"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Maks"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
|
|
|
msgid "Standard Deviation"
|
|
|
msgstr "Standardowe odchylenie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
|
|
|
msgid "Variance"
|
|
|
msgstr "Wariancja"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
|
|
|
msgid "Re&ference:"
|
|
|
msgstr "Od&wołanie:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
|
|
|
msgid "&Entered references:"
|
|
|
msgstr "Wprowadzon&e odwołania:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
|
|
|
msgid "&Description in row"
|
|
|
msgstr "&Opis w wierszu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
|
|
|
msgid "De&scription in column"
|
|
|
msgstr "O&pis w kolumnie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
|
|
|
msgid "Co&py data"
|
|
|
msgstr "Ko&piuj dane"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The range\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is too small"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zakres\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"jest za mały"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The range\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is too large"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zakres\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"jest za duży"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ranges\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"and\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"have different size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zakresy\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"oraz\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"mają różne rozmiary"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
|
|
|
msgid "The source tables intersect with the destination table"
|
|
|
msgstr "Tabele źródłowe mają część wspólną z tabelą docelową"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The range\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zakres\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" ma niepoprawną postać"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Ogranicznik"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "Ignoruj powtórzone ograniczniki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Przecinek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Średnik"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
|
|
|
#: extensions/text.xml:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
|
|
|
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
|
|
|
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
|
|
|
#: extensions/financial.xml:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
|
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
|
msgstr "Początek na linii:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
|
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
|
msgstr "Ogranicznik tekstu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
|
|
|
msgid "Inserting From Clipboard"
|
|
|
msgstr "Wstawianie ze schowka"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
|
|
|
msgid "There is no data in the clipboard."
|
|
|
msgstr "Brak danych w schowku."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
|
|
|
msgid "There is no usable data in the clipboard."
|
|
|
msgstr "Brak użytecznych danych w schowku."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
|
|
|
msgid "Inserting Text File"
|
|
|
msgstr "Wstawianie pliku tekstowego"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
|
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
|
|
|
msgid "Text to Columns"
|
|
|
msgstr "Konwersja tekstu na kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
|
|
|
msgid "Insert Data From Database"
|
|
|
msgstr "Wstaw dane z bazy danych"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User name:\n"
|
|
|
"(if necessary)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nazwa użytkownika:\n"
|
|
|
"(jeśli konieczne)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Komputer:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Port:\n"
|
|
|
"(if necessary)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Port:\n"
|
|
|
"(jeśli konieczne)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
|
|
|
msgid "Database name: "
|
|
|
msgstr "Nazwa bazy danych: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Password:\n"
|
|
|
"(if necessary)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hasło:\n"
|
|
|
"(jeśli konieczne)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
|
|
|
msgid "Select tables:"
|
|
|
msgstr "Wybierz tabele:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
|
|
|
msgid "Sheet"
|
|
|
msgstr "Arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
|
|
|
msgid "Sheets"
|
|
|
msgstr "Arkusze"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
|
|
|
msgid "Select columns:"
|
|
|
msgstr "Wybierz kolumny:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Kolumna"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
|
msgstr "Typ danych"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
|
|
|
msgid "Match all of the following (AND)"
|
|
|
msgstr "Pasują wszystkie z podanych (I)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
|
|
|
msgid "Match any of the following (OR)"
|
|
|
msgstr "Pasują niektóre z podanych (LUB)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "równy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
|
|
|
msgid "not equal"
|
|
|
msgstr "nie równy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
|
|
|
msgid "not in"
|
|
|
msgstr "nie w"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
|
|
|
msgid "like"
|
|
|
msgstr "podobny do"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
|
|
|
msgid "greater"
|
|
|
msgstr "większy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
|
|
|
msgid "lesser"
|
|
|
msgstr "mniejszy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
|
|
|
msgid "greater or equal"
|
|
|
msgstr "większy lub równy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
|
|
|
msgid "less or equal"
|
|
|
msgstr "mniejszy lub równy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
|
|
|
msgid "Distinct"
|
|
|
msgstr "Odrębny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
|
|
|
msgid "Sorted by"
|
|
|
msgstr "Sortuj według"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
|
|
|
msgid "Query Options"
|
|
|
msgstr "Opcje zapytania"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
|
|
|
msgid "SQL query:"
|
|
|
msgstr "Zapytanie SQL:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
|
|
|
msgid "Insert in region"
|
|
|
msgstr "Wstaw w region"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
|
|
|
msgid "Starting in cell"
|
|
|
msgstr "Początek w komórce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
|
|
|
msgid "You cannot specify a table here."
|
|
|
msgstr "Nie możesz określić tabeli w tym miejscu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
|
|
|
msgid "You have to specify a valid region."
|
|
|
msgstr "Musisz określić poprawny obszar."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
|
|
|
msgid "You have to specify a valid cell."
|
|
|
msgstr "Musisz określić poprawną komórkę."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
|
|
|
msgid "You are not allowed to change data in the database."
|
|
|
msgstr "Nie masz prawa do zmian w bazie danych."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
|
|
|
msgid "Executing query failed."
|
|
|
msgstr "Wykonywanie zapytania zakończone niepowodzeniem."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
|
|
|
msgid "You did not get any results with this query."
|
|
|
msgstr "Nie otrzymano żadnych wyników dla tego zapytania."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
|
|
|
msgid "The port must be a number"
|
|
|
msgstr "Port musi być liczbą"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
|
|
|
msgid "Connecting to database..."
|
|
|
msgstr "Podłączanie do bazy danych..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
|
|
|
msgid "Connected. Retrieving table information..."
|
|
|
msgstr "Połączenie nawiązane. Odbieranie informacji o tabeli..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
|
|
|
msgid "This database contains no tables"
|
|
|
msgstr "Ta baza danych nie zawiera tabel"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
|
|
|
msgid "Driver could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Sterownik nie mógł być załadowany"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
|
|
|
msgid "Retrieving meta data of tables..."
|
|
|
msgstr "Odbieranie metadanych tabel..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
|
|
|
msgid "You have to select at least one table."
|
|
|
msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej jedną tabelę!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
|
|
|
msgid "You have to select at least one column."
|
|
|
msgstr "Musisz zaznaczyprzynajmniej jedną kolumnę."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
|
|
|
"or '_'. Do you want to replace them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'*' i '?' nie są poprawnymi znakami zastępczymi w składni SQL. Poprawnymi są "
|
|
|
"'%' i '_'. Czy zamienić te znaki?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
msgstr "Więcej opcji"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
|
|
|
msgid "Search entire sheet"
|
|
|
msgstr "Przeszukaj cały arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
|
|
|
msgid "Search in:"
|
|
|
msgstr "Szukaj w:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
|
|
|
msgid "Cell Values"
|
|
|
msgstr "Wartości komórki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
|
|
|
msgid "Search direction:"
|
|
|
msgstr "Kierunek szukania:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
|
|
|
msgid "Across then Down"
|
|
|
msgstr "W poprzek, potem w dół"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
|
|
|
msgid "Down then Across"
|
|
|
msgstr "W dół, potem w poprzek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
msgstr "Mniej opcji"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
|
|
|
msgid "Sheet Style"
|
|
|
msgstr "Styl arkusza"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the sheet style to apply:"
|
|
|
msgstr "Wybierz jaki styl arkusza ma być zastosowany:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find image %1."
|
|
|
msgstr "Nie można znaleźć obrazka %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load image %1."
|
|
|
msgstr "Nie można załadować obrazka %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
|
|
|
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
|
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku tabelowego XML '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
|
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania pliku tabelowego XML %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:911
|
|
|
msgid "Change Format"
|
|
|
msgstr "Zmiana formatu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
|
|
|
msgid "Insert function"
|
|
|
msgstr "Wstaw funkcję"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
|
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
|
msgstr "&Parametry"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
|
|
|
msgid "This function has no parameters."
|
|
|
msgstr "Ta funkcja nie ma parametrów."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
|
|
|
msgid "Description is not available."
|
|
|
msgstr "Opis jest niedostępny."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
|
|
|
msgid "Goal Seek"
|
|
|
msgstr "Wyszukanie celu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
|
|
|
msgid "To value:"
|
|
|
msgstr "Do wartości:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
|
|
|
msgid "By changing cell:"
|
|
|
msgstr "Poprzez zmianę komórki:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
|
|
|
msgid "Set cell:"
|
|
|
msgstr "Ustaw komórkę:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
|
|
|
msgid "Current value:"
|
|
|
msgstr "Bieżąca wartość:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
|
|
|
msgid "New value:"
|
|
|
msgstr "Nowa wartość:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
|
|
|
msgid "Cell reference is invalid."
|
|
|
msgstr "Odwołanie do komórki jest niepoprawne."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
|
|
|
msgid "Target value is invalid."
|
|
|
msgstr "Wartość docelowa jest niepoprawna."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
|
|
|
msgid "Source cell must contain a numeric value."
|
|
|
msgstr "Komórka źródłowa musi zawierać wartość liczbową."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
|
|
|
msgid "Target cell must contain a formula."
|
|
|
msgstr "Komórka docelowa musi zawierać formułę."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
|
msgstr "Uruchamianie..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
|
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
|
msgstr "Powtórzenie:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
|
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 przyniosło rezultat:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
|
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 nie przyniosło rezultatu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
|
|
|
msgid "Goto Cell"
|
|
|
msgstr "Idź do komórki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
|
|
|
msgid "Enter cell:"
|
|
|
msgstr "Podaj komórkę:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
|
|
|
msgid "Move towards right"
|
|
|
msgstr "Przesuń w prawą stronę"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
|
|
|
msgid "Move towards bottom"
|
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
|
|
|
msgid "Insert rows"
|
|
|
msgstr "Wstaw wiersze"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
|
|
|
msgid "Insert columns"
|
|
|
msgstr "Wstaw kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
|
|
|
msgid "Insert Cells"
|
|
|
msgstr "Wstaw komórki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
|
|
|
msgid "Move towards left"
|
|
|
msgstr "Przesuń w lewą stronę"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
|
|
|
msgid "Move towards top"
|
|
|
msgstr "Przesuń w górę"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
|
|
|
msgid "Remove rows"
|
|
|
msgstr "Usuń wiersze"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove columns"
|
|
|
msgstr "Usuń kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
|
|
|
msgid "Remove Cells"
|
|
|
msgstr "Usuń komórki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
|
|
|
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
|
|
|
msgstr "Wiersz jest pełny. Nie można przesunąć komórek w prawo."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
|
|
|
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
|
|
|
msgstr "Kolumna jest pełna. Nie można przesunąć komórek do dołu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
|
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
|
msgstr "Dziedziczy ze stylu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
msgstr "<brak>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
|
|
|
msgid "A style with this name already exists."
|
|
|
msgstr "Styl o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
|
|
|
msgid "A style cannot inherit from itself."
|
|
|
msgstr "Styl nie może dziedziczyć z siebie samego."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
|
|
|
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Styl nie może dziedziczyć ze stylu '%1' ze względu na utworzenie cyklicznych "
|
|
|
"odwołań."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
|
|
|
msgid "The parent style does not exist."
|
|
|
msgstr "Styl, z którego ma nastąpić dziedziczenie, nie istnieje."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
|
|
|
msgid "&Data Format"
|
|
|
msgstr "Format &danych"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Czcionka"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
|
|
|
msgid "&Position"
|
|
|
msgstr "&Pozycja"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
|
|
|
msgid "&Border"
|
|
|
msgstr "&Obramowanie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
|
|
|
msgid "Back&ground"
|
|
|
msgstr "T&ło"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
|
|
|
msgid "&Cell Protection"
|
|
|
msgstr "Za&bezpieczenie komórek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
|
|
|
msgid "Cell Format"
|
|
|
msgstr "Format komórki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
|
|
|
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
|
|
|
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jest to format domyślny, a KSpread automatycznie wykrywa właściwy typ danych "
|
|
|
"w zależności od aktualnych danych komórki. Domyślnie KSpread wyrównuje "
|
|
|
"liczby, daty i czasy w komórce do prawej, a wszystko pozostałe do lewej "
|
|
|
"strony."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
|
|
|
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapis liczb używa zapisu wybranego globalnie w Centrum sterowania -> "
|
|
|
"Regionalne i dostępność -> Karta Liczby. Liczby są domyślnie wyrównane do "
|
|
|
"prawej."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Procenty"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
|
|
|
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
|
|
|
"by 100%.\n"
|
|
|
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
|
|
|
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
|
|
|
"back to 12.\n"
|
|
|
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli w bieżącej komórce znajduje się liczba, a Ty przełączasz format dcell "
|
|
|
"z ogólnego na procenty, zostanie ona pomnożona przez 100%.\n"
|
|
|
"Na przykład, kiedy wpiszesz 12 i ustawisz format komórki na procentowy, "
|
|
|
"liczba zmieni się na 1200%. Przełączenie z powrotem na ogólny format komórki "
|
|
|
"przywróci wartość 12.\n"
|
|
|
"Można również użyć ikonki Procent z paska narzędzi formatu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
|
|
|
msgid "Money"
|
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
|
|
|
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
|
|
|
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
|
|
|
"KControl.\n"
|
|
|
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
|
|
|
"formatting to look like your current currency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Format walutowy konwertuje liczbę na zapis walutowy przy użyciu ustawień "
|
|
|
"globalnych z Centrum sterowania -> Regionalne i dostępność -> Kraj/region i "
|
|
|
"język -> Waluta. Będzie wyświetlany symbol waluty, a dokładność będzie "
|
|
|
"zgodna z ustawioną w centrum sterowania.\n"
|
|
|
"Można również użyć ikonki Waluta z paska narzędzi formatu, żeby ustawić "
|
|
|
"formatowanie komórki na wyglądające zgodnie z bieżącą walutą."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
|
|
|
msgid "Scientific"
|
|
|
msgstr "Naukowy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
|
|
|
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
|
|
|
"format will display 0.0012 again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Format naukowy zmienia liczbę przy użyciu notacji naukowej. Na przykład, "
|
|
|
"0.0012 zmieni się na 1.2E-03. Powrót do ogólnego formatu komórki znów "
|
|
|
"wyświetli 0.0012."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
|
|
|
#: extensions/financial.xml:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
|
msgstr "Ułamek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
|
|
|
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
|
|
|
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
|
|
|
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
|
|
|
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
|
|
|
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
|
|
|
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
|
|
|
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
|
|
|
"closest Sixteenth fraction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Format ułamkowy zmieni liczbę na ułamek. Na przykład, 0,1 może zmienić się "
|
|
|
"na 1/8, 2/16, 1/10, itd. Typ ułamka określa się wybierając pole po prawej. "
|
|
|
"Jeśli zmiana na dokładny ułamek jest niemożliwa w trybie, który wybierzesz, "
|
|
|
"wybierane jest najbliższe dopasowanie.\n"
|
|
|
"Na przykład, kiedy mamy jako liczbę 1,5, wybieramy Ułamek i szesnaste 1/16, "
|
|
|
"tekst wyświetlony w komórce staje się \"1 8/16\", co stanowi dokładny "
|
|
|
"ułamek. Jeśli wybierze się to samo, co poprzednio, a w komórce znajduje się "
|
|
|
"1,4, komórka pokaże \"1 6/16\", co stanowi najbliższy ułamek o podstawie 16."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
|
|
|
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
|
|
|
"the date format and the short date format.\n"
|
|
|
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
|
|
|
"next cells will also get dates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aby wprowadzić datę, należy zrobić to zgodnie z jednym z formatów "
|
|
|
"ustawionych w centrum sterowania w Regionalne i dostępność -> Data i czas. "
|
|
|
"Są tu ustawione dwa formaty: format daty i skrócony format daty.\n"
|
|
|
"Tak samo jak można przeciągać liczby, można również przeciągać daty, a "
|
|
|
"następne komórki również wypełnią się datami."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
|
msgstr "Format czasu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
|
|
|
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
|
|
|
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
|
|
|
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
|
|
|
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
|
|
|
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
|
|
|
"format you have in KControl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Powoduje formatowanie zawartości komórki jako czasu. Aby wprowadzić czas, "
|
|
|
"należy zrobić to zgodnie z formatem czasu ustawionym w centrum sterowania w "
|
|
|
"Regionalne i dostępność -> Data i czas. W okienku dialogowym formatu komórki "
|
|
|
"można wybrać, jak ma być wyświetlany czas, wybierając jedną z dostępnych "
|
|
|
"opcji formatu czasu. Domyślnym formatem jest format systemowy ustawiony w "
|
|
|
"KControl. Jeżeli liczba w komórce nie ma sensu jako czas, KSpread wyświetli "
|
|
|
"00:00 zgodnie z globalnym formatem, który podano w KControl."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
|
|
|
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
|
|
|
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
|
|
|
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
|
|
|
"change the way the cell is justified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Formatuje komórkę jako tekst. Może to być użyteczne, kiedy chcesz liczbę "
|
|
|
"traktować jak tekst, na przykład dla kodu pocztowego. Ustawienie liczby jako "
|
|
|
"formatu tekstowego spowoduje wyrównanie do lewej strony. Kiedy liczby są "
|
|
|
"formatowane jako tekst, nie mogą być używane w wyliczeniach i formułach. "
|
|
|
"Zmienia to również sposób wyrównania zawartości komórki."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
|
|
|
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Format użytkownika jeszcze nie działa. Zostanie włączony w kolejnej wersji."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
|
|
|
"before clicking the OK button to validate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spowoduje to wyświetlenie podglądu dokonanego wyboru, więc można się "
|
|
|
"dowiedzieć, jaki to ma skutek, przed kliknięciem przycisku OK w celu "
|
|
|
"weryfikacji."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
|
|
|
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
|
|
|
msgstr "Wyświetla możliwości wyboru formatu części ułamkowej, daty lub czasu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
|
|
|
"content in the checked format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Można tutaj dodać przyrostek, jak np. symbol $HK, do końca zawartości każdej "
|
|
|
"komórki w sprawdzanym formacie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
|
|
|
msgid "variable"
|
|
|
msgstr "zmienna"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
|
|
|
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
|
|
|
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Można kontrolować jak dużo cyfr jest wyświetlanych po kropce dziesiętnej w "
|
|
|
"wartościach liczbowych. Zmiany można dokonać również za pomocą ikonek "
|
|
|
"Zwiększ precyzję lub Zmniejsz precyzję na pasku narzędzi Format."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
|
|
|
"content in the checked format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Można tutaj dodać przedrostek, jak np. symbol $, na początku zawartości "
|
|
|
"każdej komórki w sprawdzanym formacie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
|
|
|
"and whether negative values are shown in red."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Można wybrać, czy wartości dodatnie są wyświetlane z poprzedzającym je "
|
|
|
"znakiem +, a wartości ujemne na czerwono."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
|
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
|
msgstr "Przyrostek:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Przedrostek:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
|
|
|
msgid "Precision:"
|
|
|
msgstr "Precyzja:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
|
|
|
msgid "Currency:"
|
|
|
msgstr "Waluta:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
|
|
|
#: kspread_functions_information.cpp:131
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
|
|
|
msgid "Halves 1/2"
|
|
|
msgstr "Połówki 1/2"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
|
|
|
msgid "Quarters 1/4"
|
|
|
msgstr "Ćwiartki 1/4"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
|
|
|
msgid "Eighths 1/8"
|
|
|
msgstr "Jedne ósme 1/8"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
|
|
|
msgid "Sixteenths 1/16"
|
|
|
msgstr "Jedne szesnaste 1/16"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
|
|
|
msgid "Tenths 1/10"
|
|
|
msgstr "Jedne dziesiąte 1/10"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
|
|
|
msgid "Hundredths 1/100"
|
|
|
msgstr "Jedne setne 1/100"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
|
|
|
msgid "One digit 5/9"
|
|
|
msgstr "Jednocyfrowo 5/9"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
|
|
|
msgid "Two digits 15/22"
|
|
|
msgstr "Dwucyfrowo 15/22"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
|
|
|
msgid "Three digits 153/652"
|
|
|
msgstr "Trzycyfrowo 153/652"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
|
|
|
msgid "System: "
|
|
|
msgstr "Systemowy: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
|
|
|
msgid " (=[mm]::ss)"
|
|
|
msgstr " (=[mm]::ss)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
|
|
|
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
|
msgstr " (=[gg]::mm::ss)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
|
|
|
msgid " (=[hh]::mm)"
|
|
|
msgstr " (=[gg]::mm)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
|
|
|
msgid "Dolor Ipse"
|
|
|
msgstr "Dolor Ipse"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
|
|
|
#: kspread_view.cpp:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
|
|
|
msgid "Default width (%1 %2)"
|
|
|
msgstr "Domyślna szerokość (%1 %2)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
|
|
|
msgid "Default height (%1 %2)"
|
|
|
msgstr "Domyślna wysokość (%1 %2)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
|
|
|
msgid "Preselect"
|
|
|
msgstr "Wybierz wstępnie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Wzór"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
msgstr "Indywidualizacja"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Kolor tła:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
|
|
|
msgid "No Color"
|
|
|
msgstr "Brak koloru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
|
|
|
msgid "Custom Lists"
|
|
|
msgstr "Listy użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
|
|
|
msgid "List:"
|
|
|
msgstr "Lista:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
|
|
|
msgid "Entry:"
|
|
|
msgstr "Wpis:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Ko&piuj"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:146
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:147
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:148
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:149
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:151
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:152
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:153
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:154
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:155
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "Październik"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:156
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:157
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
|
|
|
msgid "Jan"
|
|
|
msgstr "Sty"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
|
|
|
msgid "Feb"
|
|
|
msgstr "Lut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
|
|
|
msgid "Mar"
|
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
|
|
|
msgid "Apr"
|
|
|
msgstr "Kwi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
|
|
|
msgid "Jun"
|
|
|
msgstr "Cze"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
|
|
|
msgid "Jul"
|
|
|
msgstr "Lip"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
|
|
|
msgid "Aug"
|
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
|
|
|
msgid "Sep"
|
|
|
msgstr "Wrz"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
msgstr "Paź"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
|
|
|
msgid "Nov"
|
|
|
msgstr "Lis"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
msgstr "Gru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
msgstr "Pon"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
msgstr "Wto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
msgstr "Śro"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
msgstr "Czw"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
msgstr "Pią"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
msgstr "Sob"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this list?"
|
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz skasować tę listę?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Usuń listę"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entry area is not empty.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obszar wejściowy nie jest pusty.\n"
|
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
|
|
|
msgid "&Apply to all sheets"
|
|
|
msgstr "Z&astosuj do wszystkich arkuszy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
|
|
|
msgid "Print &grid"
|
|
|
msgstr "Drukuj &siatkę"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
|
|
|
msgid "Print &comment indicator"
|
|
|
msgstr "Drukuj wskaźnik &komentarza"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
|
|
|
msgid "Print &formula indicator"
|
|
|
msgstr "Drukuj wskaźnik &formuły"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
|
|
|
msgid "Print &objects"
|
|
|
msgstr "Drukuj &obiekty"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
|
|
|
msgid "Print &charts"
|
|
|
msgstr "Drukuj &arkusze"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "Zakresy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
|
|
|
msgid "Print range:"
|
|
|
msgstr "Drukuj zakres:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
|
|
|
msgid "Repeat columns on each page:"
|
|
|
msgstr "Powtarzaj kolumny na każdej stronie:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
|
|
|
msgid "Repeat rows on each page:"
|
|
|
msgstr "Powtarzaj wiersze na każdej stronie:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
|
|
|
msgid "Scale Printout"
|
|
|
msgstr "Wydruk skalowany"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Powiększenie:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
|
|
|
msgid "Limit pages:"
|
|
|
msgstr "Ograniczenie liczby stron:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
|
|
|
msgid "No Limit"
|
|
|
msgstr "Bez ograniczenia"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
|
|
|
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
|
|
|
msgstr "Zły zakres drukowania, zmiany są zignorowane."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
|
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zły zakres powtarzanych kolumn, zmiany są ignorowane.\n"
|
|
|
"Musi być w formacie kolumna:kolumna (np. B:C)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
|
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zły zakres powtarzanych wierszy, zmiany są ignorowane.\n"
|
|
|
"Musi być w formacie wiersz:wiersz (np. 2:3)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
|
|
|
msgid "Paste Inserting Cells"
|
|
|
msgstr "Wklej wstawiane komórki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
|
|
|
msgid "Configure KSpread"
|
|
|
msgstr "Konfiguruj KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
|
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia regionalne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Układ strony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
|
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
|
msgstr "Zachowanie sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia odczytywania tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
|
|
|
msgid "&Update Locale Settings"
|
|
|
msgstr "&Uaktualnij ustawienia regionalne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Language: %1"
|
|
|
msgstr "Język: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Default number format: %1"
|
|
|
msgstr "Domyślny format liczb: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Long date format: %1"
|
|
|
msgstr "Długi format daty: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Short date format: %1"
|
|
|
msgstr "Krótki format daty: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Time format: %1"
|
|
|
msgstr "Format czasu: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Currency format: %1"
|
|
|
msgstr "Format waluty: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
|
|
|
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
|
|
|
msgstr "Liczba arkuszy otwieranych na &początku:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
|
|
|
"empty document is chosen when KSpread is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontroluje, ile arkuszy roboczych zostanie utworzonych, kiedy po "
|
|
|
"uruchomieniu KSpread zostanie wybrana opcja Uruchom z pustym dokumentem."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
|
|
|
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
|
|
|
msgstr "&Liczba ostatnio używanych plików:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
|
|
|
"> Open Recent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontroluje maksymalną liczbę nazw plików, które są pokazywane po wybraniu "
|
|
|
"Plik -> Ostatnio otwierane."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
|
|
|
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
|
|
|
msgstr "Au&tozapisywanie (min.):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
|
|
|
msgid "Do not save automatically"
|
|
|
msgstr "Nie zapisuj automatycznie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
|
|
|
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
|
|
|
"left)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tutaj można określić czas pomiędzy dokonywaniem automatycznego zapisu albo "
|
|
|
"wyłączyć je w ogóle wybierając Nie zapisuj automatycznie (przesuń suwak "
|
|
|
"daleko w lewo)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
|
|
|
msgid "Create backup files"
|
|
|
msgstr "Twórz kopie zapasowe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, żeby były tworzone kopie zapasowe. Domyślnie "
|
|
|
"jest ona zaznaczona."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
|
|
|
msgid "Show &vertical scrollbar"
|
|
|
msgstr "Pokaż &pionowy pasek przewijania"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
|
|
|
"sheets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznacz lub odznacz tę opcję, żeby pokazać albo ukryć pionowy pasek "
|
|
|
"przewijania we wszystkich arkuszach."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
|
|
|
msgid "Show &horizontal scrollbar"
|
|
|
msgstr "Pokaż p&oziomy pasek przewijania"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
|
|
|
"sheets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznacz lub odznacz tę opcję, żeby pokazać albo ukryć poziomy pasek "
|
|
|
"przewijania we wszystkich arkuszach."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
|
|
|
msgid "Show c&olumn header"
|
|
|
msgstr "Pokaż nagłówek k&olumny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
|
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazać litery kolumn na górze każdego arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
|
|
|
msgid "Show &row header"
|
|
|
msgstr "Pokaż nagłówek &wiersza"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
|
|
|
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
|
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazać numery wierszy po lewej stronie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
|
|
|
msgid "Show ta&bs"
|
|
|
msgstr "Pokaż zakła&dki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
|
|
|
"the worksheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"To ustawienie kontroluje, czy zakładki arkuszy są pokazywane na dole arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
|
|
|
msgid "Sho&w formula toolbar"
|
|
|
msgstr "Pok&aż pasek narzędzi formuły"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
|
|
|
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
|
|
|
msgstr "Tutaj można pokazać lub ukryć pasek formuły"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
|
|
|
msgid "Show stat&us bar"
|
|
|
msgstr "Pokaż pasek stat&usu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
|
|
|
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
|
|
|
msgstr "Odznacz tę opcję, jeśli chcesz ukryć pasek statusu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
|
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
|
msgstr "Limit cofnij/przywróć:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
|
|
|
msgid "&Completion mode:"
|
|
|
msgstr "Tryb &zakończenia zadania:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
|
|
|
"the drop down selection box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pozwala wybrać tryb (auto)uzupełniania tekstu spośród szeregu opcji na "
|
|
|
"liście rozwijanej."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ręczny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "Pół-automatyczny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
|
|
|
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
|
|
|
msgstr "&Naciśnięcie entera przenosi kursor:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
|
|
|
msgid "Down, First Column"
|
|
|
msgstr "W dół, pierwsza kolumna"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
|
|
|
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po wybraniu komórki, naciśnięcie klawisza Enter przesunie kursor komórki o "
|
|
|
"jedną komórkę w lewo, prawo, górę albo dół, zależnie od tego ustawienia."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
|
|
|
msgid "&Method of calc:"
|
|
|
msgstr "&Metoda obliczenia:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1137
|
|
|
msgid "CountA"
|
|
|
msgstr "CountA"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
|
|
|
"by the Statusbar Summary function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta lista rozwijana może zostać wykorzystana do wyboru obliczenia dokonanego "
|
|
|
"przez funkcję Podsumowanie paska statusu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
|
|
|
"Decrease Indent option in the Format menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pozwala zdefiniować wielkość wcięcia używaną przez opcje Zwiększ wcięcie i "
|
|
|
"zmniejsz wcięcie w menu Format."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
|
|
|
msgid "&Indentation step (%1):"
|
|
|
msgstr "Krok wc&ięcia (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
|
|
|
msgid "&Show error message for invalid formulae"
|
|
|
msgstr "&Pokaż informację o błędzie dla niepoprawnych wzorów"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
|
|
|
"into a cell cannot be understood by KSpread."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli te opcja jest zaznaczona, okienko z komunikatem pojawi się, kiedy to, "
|
|
|
"co wpisałeś do komórki, nie może być zrozumiane przez KSpread."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
|
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
|
msgstr "Kolor &siatki:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknij tutaj, żeby zmienić kolor siatki, to znaczy kolor obramowania każdej "
|
|
|
"komórki."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
|
|
|
msgid "&Page borders:"
|
|
|
msgstr "Obramowanie &strony:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
|
|
|
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
|
|
|
"default red."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kiedy zaznaczona jest pozycja menu Widok -> Pokaż obramowanie strony, "
|
|
|
"granice strony są wyświetlane. Kliknij tutaj, żeby wybrać inny niż domyślny, "
|
|
|
"czerwony, kolor dla ramek."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
|
|
|
msgid "Default Parameters"
|
|
|
msgstr "Domyślne parametry"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
|
|
|
msgid "Default page &size:"
|
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar &strony:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
|
|
|
"page sizes.\n"
|
|
|
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
|
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz domyślny rozmiar strony dla arkusza roboczego spośród "
|
|
|
"najpopularniejszych rozmiarów.\n"
|
|
|
"Zauważ, że możesz zmienić rozmiar strony dla bieżącego arkusza przy użyciu "
|
|
|
"okienka dialogowego Format -> Układ strony..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
|
|
|
msgid "Default page &orientation:"
|
|
|
msgstr "Domyślna &orientacja strony:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
|
|
|
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
|
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz orientację arkusza: pionowa (portret) lub pozioma (krajobraz).\n"
|
|
|
"Zauważ, że możesz zmienić orientację bieżącego arkusza przy użyciu okienka "
|
|
|
"dialogowego Format -> Układ strony..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
|
|
|
msgid "Default page &unit:"
|
|
|
msgstr "Domyślna &jednostka strony:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
|
|
|
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
|
|
|
"> Page Layout... dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz domyślną jednostkę, która będzie używana w Twoim arkuszu.\n"
|
|
|
"Zauważ, że możesz zmienić jednostkę dla bieżącego arkusza przy użyciu "
|
|
|
"okienka dialogowego Format -> Układ strony..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
|
|
|
msgid "Skip all uppercase words"
|
|
|
msgstr "Pomiń słowa składające się z dużych liter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po zaznaczeniu, słowa napisane dużymi literami nie będą podlegały "
|
|
|
"sprawdzaniu pisowni. Może to być użyteczne, gdy masz wiele akronimów, jak "
|
|
|
"np. KDE."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
|
|
|
msgid "Do not check title case"
|
|
|
msgstr "Nie sprawdzaj tytułów (słów zaczynających się od wielkiej litery)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
|
|
|
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
|
|
|
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, żeby sprawdzanie pisowni ignorowało wielkość "
|
|
|
"znaków tytułu, na przykład Mój Własny Arkusz Kalkulacyjny albo Mój własny "
|
|
|
"arkusz kalkulacyjny. Jeśli nie jest zaznaczone, sprawdzanie pisowni "
|
|
|
"zaproponuje duże litery w rzeczownikach tytułu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Wymów widget spod wskaźnika &myszy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Wymów &aktywny widget"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Wymów &podpowiedzi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
|
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
|
msgstr "Wymów &Co to jest?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "Powiedz czy w&yłączony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Wymów s&króty klawiszowe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "Pop&rzedzony słowem:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "Czas między od&pytaniami:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Area: %1"
|
|
|
msgstr "Obszar: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this area name?"
|
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tę nazwę obszaru?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
|
|
|
msgid "Remove Area"
|
|
|
msgstr "Usuń obszar"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
|
|
|
msgid "Edit Area"
|
|
|
msgstr "Edytuj obszar"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
|
|
|
msgid "Cells:"
|
|
|
msgstr "Komórki:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
|
|
|
msgid "Sheet:"
|
|
|
msgstr "Arkusz:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
|
|
|
msgid "Area name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa obszaru:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
|
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar wiersza"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
|
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
|
|
|
msgid "Series"
|
|
|
msgstr "Szereg"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
|
|
|
msgid "Insert Values"
|
|
|
msgstr "Wstaw wartości"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
|
|
|
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
|
|
|
msgstr "Wstaw serie pionowo, jedną pod drugą"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
|
|
|
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
|
|
|
msgstr "Wstaw serie poziomo, z lewej do prawej"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
|
|
|
msgid "Linear (2,4,6,...)"
|
|
|
msgstr "Liniowy (2,4,6,...)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
|
|
|
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
|
|
|
"than the value before it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku dodaj wartość podaną "
|
|
|
"w kroku. Tworzy serie, gdzie każda wartość jest większa od kolejnej o krok."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
|
|
|
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
|
|
|
msgstr "Geometryczny (2,4,8,...)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
|
|
|
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
|
|
|
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
|
|
|
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku mnóż wartość przez "
|
|
|
"wartość podaną w kroku. Używając jako kroku liczby 5 tworzy listę: 5, 25, "
|
|
|
"125, 625. Wartość 5 mnoży przez 5 w pierwszym kroku, w każdym kolejnym wynik "
|
|
|
"znowu przez 5."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
|
|
|
msgid "Start value:"
|
|
|
msgstr "Wartość początkowa:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
|
|
|
msgid "Stop value:"
|
|
|
msgstr "Wartość końcowa:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
|
|
|
msgid "Step value:"
|
|
|
msgstr "Krok:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
|
|
|
msgid "End and start value must be positive."
|
|
|
msgstr "Wartość początkowa i końcowa muszą być dodatnie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
|
|
|
"'1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wartość końcowa musi być większa niż wartość początkowa lub krok musi być "
|
|
|
"być mniejszy niż '1'!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
|
|
|
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Żadna z wartości: początkowa, końcowa oraz krok nie mogą być równe zero."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
|
|
|
msgid "Step value must be different from 1"
|
|
|
msgstr "Wartość kroku musi być różna od 1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
|
|
|
"infinite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krok musi być większy od zer; w przeciwnym wypadku szereg liniowy jest "
|
|
|
"nieskończony."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
|
|
|
"zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli wartość początkowa jest mniejsza niż końcowa, krok musi być mniejszy "
|
|
|
"od zera."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
|
|
|
msgid "Step is negative."
|
|
|
msgstr "Krok jest ujemny."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli krok jest ujemny, wartość początkowa musi być większa niż końcowa."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
|
|
|
msgid "Select hidden sheets to show:"
|
|
|
msgstr "Wybierz ukryte arkusze do pokazania:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
|
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
|
msgstr "Pokaż kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
|
|
|
msgid "Select hidden columns to show:"
|
|
|
msgstr "Wybierz ukryte kolumny do pokazania:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
|
|
|
msgid "Show Rows"
|
|
|
msgstr "Pokaż wiersze"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
|
|
|
msgid "Select hidden rows to show:"
|
|
|
msgstr "Wybierz ukryte wiersze do pokazania:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
|
msgstr "Kolumna: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row: %1"
|
|
|
msgstr "Rząd: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Sortowanie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Układ strony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
|
|
|
msgid "Sort &Rows"
|
|
|
msgstr "Sortuj &wiersze"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
|
|
|
msgid "Sort &Columns"
|
|
|
msgstr "Sortuj &kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
msgstr "Sortuj według"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
|
|
|
msgid "Then By"
|
|
|
msgstr "Następnie według"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
|
|
|
msgid "Sort Criteria"
|
|
|
msgstr "Kryterium sortowania"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
|
|
|
msgid "First Key"
|
|
|
msgstr "Pierwszy klucz"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
|
|
|
msgid "&Use custom list"
|
|
|
msgstr "&Użyj listy użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
|
|
|
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
|
|
|
msgstr "Skopiuj &formatowanie komórki (obramowanie, kolory, styl tekstu)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
|
|
|
msgid "Case sensitive sort"
|
|
|
msgstr "Sortowanie z uwzględnieniem wielkości znaków"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
|
|
|
msgid " (Column %1)"
|
|
|
msgstr " (Kolumna %1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Kolumna %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
|
|
|
msgid " (Row %1)"
|
|
|
msgstr " (Wiersz %1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
msgstr "Rząd %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
|
|
|
msgid "&First row contains headers"
|
|
|
msgstr "&Pierwszy wiersz zawiera nagłówek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
|
|
|
msgid "&First column contains headers"
|
|
|
msgstr "&Pierwsza kolumna zawiera nagłówek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
|
|
|
msgid "Special Paste"
|
|
|
msgstr "Wklej specjalnie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
|
|
|
msgid "Paste What"
|
|
|
msgstr "Co wkleić"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
|
|
|
msgid "Everything without border"
|
|
|
msgstr "Wszystko bez obramowań"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Operacja"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Nadpisanie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "Dodawanie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
|
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
|
msgstr "Odejmowanie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
|
|
|
msgid "Multiplication"
|
|
|
msgstr "Mnożenie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
|
|
|
msgid "Division"
|
|
|
msgstr "Dzielenie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
|
|
|
msgid "All Styles"
|
|
|
msgstr "Wszystkie style"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
|
|
|
msgid "Applied Styles"
|
|
|
msgstr "Zastosowane style"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
|
|
|
msgid "Custom Styles"
|
|
|
msgstr "Style użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
|
|
|
msgid "Hierarchical"
|
|
|
msgstr "Hierarchicznie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modyfikuj..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
|
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
|
msgstr "Menedżer stylów"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "style%1"
|
|
|
msgstr "styl%1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
|
|
|
msgid "Subtotals"
|
|
|
msgstr "Suma częściowa"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
|
msgstr "Usuń wszystko"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
|
|
|
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
|
|
|
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną kolumnę, aby dodać sumy częściowe."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
|
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
|
msgstr "Suma całkowita"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
|
|
|
msgid "Column '%1' "
|
|
|
msgstr "Kolumna '%1' "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
|
|
|
msgid "StDev"
|
|
|
msgstr "StDev"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
|
|
|
msgid "StDevP"
|
|
|
msgstr "StDevP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
|
|
|
msgid "Var"
|
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
|
|
|
msgid "VarP"
|
|
|
msgstr "VarP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
|
|
|
msgid "Validity"
|
|
|
msgstr "Poprawność"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
|
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
|
msgstr "Czyść &wszystko"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
|
|
|
msgid "&Values"
|
|
|
msgstr "&Wartości"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
|
|
|
msgid "Validity Criteria"
|
|
|
msgstr "Kryterium poprawności"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
|
|
|
msgid "Allow:"
|
|
|
msgstr "Zezwól:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
|
|
|
msgid "Text Length"
|
|
|
msgstr "Długość tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
|
|
|
msgid "Allow blanks"
|
|
|
msgstr "Zezwalaj na puste"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
|
|
|
msgid "Data:"
|
|
|
msgstr "Dane:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
|
|
|
msgid "Minimum:"
|
|
|
msgstr "Minimum:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
|
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
|
msgstr "Maksimum:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
|
|
|
msgid "Date minimum:"
|
|
|
msgstr "Najwcześniejsza data:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
|
|
|
msgid "Date maximum:"
|
|
|
msgstr "Najpóźniejsza data:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Czas:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
|
|
|
msgid "Time minimum:"
|
|
|
msgstr "Najwcześniejszy czas:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
|
|
|
msgid "Time maximum:"
|
|
|
msgstr "Najpóźniejszy czas:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Liczba:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
|
|
|
msgid "Entries:"
|
|
|
msgstr "Wpisy:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
|
|
|
msgid "&Error Alert"
|
|
|
msgstr "&Ostrzeżenie błędu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
|
|
|
msgid "Show error message when invalid values are entered"
|
|
|
msgstr "Pokaż informację o błędzie przy wprowadzaniu niepoprawnych wartości"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
msgstr "Działanie:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
msgstr "Wiadomość:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
|
|
|
msgid "Input Help"
|
|
|
msgstr "Komunikat wejściowy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
|
|
|
msgid "Show input help when cell is selected"
|
|
|
msgstr "Pokaż komunikat wejściowy przy wyborze komórki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
|
|
|
msgid "This is not a valid value."
|
|
|
msgstr "To nie jest poprawna wartość."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
|
|
|
msgid "This is not a valid time."
|
|
|
msgstr "To nie jest poprawny czas."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
|
|
|
msgid "This is not a valid date."
|
|
|
msgstr "To nie jest poprawna data."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
|
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
|
msgstr "Wstaw odnośnik"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:69
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:135
|
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
|
msgstr "Tekst do wyświetlenia:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:75
|
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
|
msgstr "Adres internetowy:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:83
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Poczta"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:89
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Adres email:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:103
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Położenie pliku:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:106
|
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
|
msgstr "Ostatnio używane pliki:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:127
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Brak wpisów"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:132
|
|
|
msgid "Cell"
|
|
|
msgstr "Komórka"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:138
|
|
|
msgid "Cell:"
|
|
|
msgstr "Komórka:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:269
|
|
|
msgid "Internet address is empty"
|
|
|
msgstr "Adres internetowy jest pusty"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:270
|
|
|
msgid "Mail address is empty"
|
|
|
msgstr "Adres email jest pusty"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:271
|
|
|
msgid "File name is empty"
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku jest pusta"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:272
|
|
|
msgid "Destination cell is empty"
|
|
|
msgstr "Komórka docelowa jest pusta"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
|
|
|
msgid "Sheet Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości arkusza"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
|
msgstr "Od lewej do prawej"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
|
msgstr "Od prawej do lewej"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:335
|
|
|
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
|
|
|
msgstr "Cała liczba (jak 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:337
|
|
|
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
|
|
|
msgstr "Prawdziwa wartość (TRUE lub FALSE)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:339
|
|
|
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
|
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (jak 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:341
|
|
|
msgid "Any kind of value"
|
|
|
msgstr "Dowolna wartość"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:348
|
|
|
msgid "A range of strings"
|
|
|
msgstr "Zakres ciągów znakowych"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:350
|
|
|
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
|
|
|
msgstr "Zakres całych liczb (jak 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:352
|
|
|
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
|
|
|
msgstr "Zakres prawdziwych wartości (TRUE lub FALSE)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:354
|
|
|
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
|
msgstr "Zakres wartości zmiennoprzecinkowych (jak 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:356
|
|
|
msgid "A range of any kind of values"
|
|
|
msgstr "Zakres dowolnych wartości"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:458
|
|
|
msgid "<p>"
|
|
|
msgstr "<p>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:468
|
|
|
msgid "<p><b>Return type: </b>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Zwraca typ: </b>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:474
|
|
|
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
|
|
|
msgstr "<h2>Składnia</h2><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:486
|
|
|
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
|
|
|
msgstr "<h2>Parametry</h2><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:490
|
|
|
msgid "<li><b>Comment:</b> "
|
|
|
msgstr "<li><b>Komentarz:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:492
|
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> "
|
|
|
msgstr "<br><b>Typ:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:500
|
|
|
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
|
|
|
msgstr "<h2>Przykłady</h2><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
|
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
|
|
|
msgstr "<h2>Funkcje powiązane</h2><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:30
|
|
|
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
|
|
|
msgstr "Aplikacja arkusza kalkulacyjnego KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:37
|
|
|
msgid "KSpread"
|
|
|
msgstr "KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:39
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Zespół KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:1261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to the program or script '%1'.\n"
|
|
|
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
|
|
|
"run this program?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ten odnośnik wskazuje na program, lub skrypt '%1'.\n"
|
|
|
"Złośliwe programy mogą uszkodzić Twój komputer. Czy na pewno uruchomić ten "
|
|
|
"program?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:1265
|
|
|
msgid "Open Link?"
|
|
|
msgstr "Otworzyć odnośnik?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spreadsheet cell\n"
|
|
|
"Cell "
|
|
|
msgstr "Komórka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character (\n"
|
|
|
"left paren"
|
|
|
msgstr "nawias otw."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character )\n"
|
|
|
"right paren"
|
|
|
msgstr "nawias zam."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character :\n"
|
|
|
"colon"
|
|
|
msgstr "dwukropek"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character ;\n"
|
|
|
"semicolon"
|
|
|
msgstr "średnik"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character =\n"
|
|
|
"equals"
|
|
|
msgstr "znak równości"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character .\n"
|
|
|
"point"
|
|
|
msgstr "kropka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character ,\n"
|
|
|
"comma"
|
|
|
msgstr "przecinek"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: characters ..\n"
|
|
|
" dot dot "
|
|
|
msgstr " kropka kropka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spreadsheet formula\n"
|
|
|
" Formula "
|
|
|
msgstr " Wzór "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5039
|
|
|
msgid "Height: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Wysokość: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5043
|
|
|
msgid "Hide Row"
|
|
|
msgstr "Ukryj wiersz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5740
|
|
|
msgid "Width: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Szerokość: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5745
|
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
|
msgstr "Ukryj kolumnę"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:6148
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_cell.cpp:1158
|
|
|
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
|
|
|
msgstr "ODWOŁANIE DO KOLUMNY LUB WIERSZA JEST POZA ZAKRESEM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_cell.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in cell %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Błąd w komórce %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:984
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Brak znacznika office:body."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:999
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Brak znacznika wewnątrz office:body."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ten dokument to nie arkusz, ale %1. Spróbuj otworzyć go przy użyciu "
|
|
|
"odpowiedniego programu."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1089
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
|
|
|
"kde.kspread, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niepoprawny dokument. Oczekiwany mimetype application.x-kspread lub "
|
|
|
"application/vnd.kde.kspread, otrzymano %1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
|
|
|
"%1)\n"
|
|
|
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ten dokument został utworzony z nowszą wersją KSpread (składania wersji: "
|
|
|
"%1)\n"
|
|
|
"Kiedy otworzysz go w tej wersji programu, pewne informacje mogą zostać "
|
|
|
"utracone."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1099
|
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
|
msgstr "Niewłaściwy format pliku"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1162
|
|
|
msgid "Styles cannot be loaded."
|
|
|
msgstr "Style nie mogą zostać wczytane."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1172
|
|
|
msgid "Invalid document. No map tag."
|
|
|
msgstr "Niepoprawny dokument. Brak znacznika map."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
|
|
|
msgid "Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3064
|
|
|
msgid "Caribbea"
|
|
|
msgstr "Wyspy Karaibskie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
msgstr "Nowa Zelandia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
msgstr "Stany Zjednoczone"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
|
|
|
msgid "Austria"
|
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
|
|
|
msgid "Euro"
|
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
|
|
|
msgid "Belgium"
|
|
|
msgstr "Belgia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
|
|
|
msgid "Finland"
|
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Francja"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Niemcy"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
|
|
|
msgid "Greece"
|
|
|
msgstr "Grecja"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
msgstr "Irlandia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
msgstr "Włochy"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
|
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
|
msgstr "Luksemburg"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
|
|
|
msgid "Monaco"
|
|
|
msgstr "Monako"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
|
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
|
msgstr "Holandia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
|
|
|
msgid "Portugal"
|
|
|
msgstr "Portugalia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
|
|
|
msgid "Spain"
|
|
|
msgstr "Hiszpania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Wielka Brytania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3084
|
|
|
msgid "Pound"
|
|
|
msgstr "Funt"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Japonia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
|
|
|
msgid "Yen"
|
|
|
msgstr "Jen"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
|
msgstr "Afganistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
|
msgid "Afghani"
|
|
|
msgstr "Afgani"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
|
msgid "AFA"
|
|
|
msgstr "AFA"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3089
|
|
|
msgid "Albania"
|
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3089
|
|
|
msgid "Lek"
|
|
|
msgstr "Lek"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
|
msgid "Algeria"
|
|
|
msgstr "Algieria"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar algierski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
|
msgid "DZD"
|
|
|
msgstr "DZD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091
|
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
|
msgstr "Amerykańskie Samoa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar amerykański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
|
msgid "USD"
|
|
|
msgstr "USD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
|
|
|
msgid "Andorra"
|
|
|
msgstr "Andora"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
|
|
|
msgid "EUR"
|
|
|
msgstr "EUR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3093
|
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
|
msgstr "Peseta andorska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3093
|
|
|
msgid "ADP"
|
|
|
msgstr "ADP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
|
msgid "Angola"
|
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
|
msgid "Kwanza"
|
|
|
msgstr "Kwanza"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
|
msgid "AOA"
|
|
|
msgstr "AOA"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095
|
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
|
msgid "XCD"
|
|
|
msgstr "XCD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3096
|
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
|
msgstr "Antigua i Barbuda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3096
|
|
|
msgid "East Carribean Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
msgstr "Argentyna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
|
msgstr "Peso argentyńskie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
|
msgid "ARS"
|
|
|
msgstr "ARS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
|
msgid "Armenia"
|
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
|
msgid "Armenian Dram"
|
|
|
msgstr "Dram armeński"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
|
msgid "AMD"
|
|
|
msgstr "AMD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
|
msgid "Aruba"
|
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
|
msgid "Aruban Guilder"
|
|
|
msgstr "Gilden arubijski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
|
msgid "AWG"
|
|
|
msgstr "AWG"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
|
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar australijski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
|
|
|
msgid "AUD"
|
|
|
msgstr "AUD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3102
|
|
|
msgid "Schilling"
|
|
|
msgstr "Szyling"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3102
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
|
msgstr "Azerbejdżan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
|
msgid "Azerbaijanian Manat"
|
|
|
msgstr "Manat azerbejdżański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
|
msgid "AZM"
|
|
|
msgstr "AZM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
|
msgstr "Bahamy"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar bahamski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
|
msgstr "Bahrajn"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar bahrański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
|
msgid "BHD"
|
|
|
msgstr "BHD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
|
msgstr "Bangladesz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
|
msgid "Taka"
|
|
|
msgstr "Taka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
|
msgid "BDT"
|
|
|
msgstr "BDT"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
|
msgid "Barbados"
|
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar barbadoski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
|
msgid "BBD"
|
|
|
msgstr "BBD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
|
msgid "Belarus"
|
|
|
msgstr "Białoruś"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
|
msgstr "Rubel białoruski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
|
msgid "p."
|
|
|
msgstr "p."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
|
|
|
msgid "Franc"
|
|
|
msgstr "Frank"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3110
|
|
|
msgid "BF"
|
|
|
msgstr "BF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
|
msgid "Belize"
|
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar belizeński"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
|
msgid "BZ$"
|
|
|
msgstr "BZ$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112
|
|
|
msgid "Benin"
|
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
|
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
|
msgstr "Frank CFA BCEAO"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
|
|
|
msgid "XOF"
|
|
|
msgstr "XOF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
|
msgstr "Bermudy"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar bermudyjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
|
msgid "BMD"
|
|
|
msgstr "BMD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
|
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
|
msgstr "Butan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
|
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
|
msgstr "Rupia indyjska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
|
|
|
msgid "INR"
|
|
|
msgstr "INR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3115
|
|
|
msgid "Ngultrum"
|
|
|
msgstr "Ngultrum"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3115
|
|
|
msgid "BTN"
|
|
|
msgstr "BTN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
|
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
|
msgstr "Boliwia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116
|
|
|
msgid "Boliviano"
|
|
|
msgstr "Boliwiano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
|
|
|
msgid "Bs"
|
|
|
msgstr "Bs"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3117
|
|
|
msgid "Mvdol"
|
|
|
msgstr "Mvdol"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3117
|
|
|
msgid "BOV"
|
|
|
msgstr "BOV"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
|
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
|
|
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
|
msgid "Convertible Marks"
|
|
|
msgstr "Marki wymienialne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
|
msgid "BAM"
|
|
|
msgstr "BAM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
|
msgid "Botswana"
|
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
|
msgid "Pula"
|
|
|
msgstr "Pula"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
|
msgid "BWP"
|
|
|
msgstr "BWP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120
|
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
|
msgstr "Wyspa Bouvet"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120
|
|
|
msgid "Norvegian Krone"
|
|
|
msgstr "Korona norweska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
|
|
|
msgid "NOK"
|
|
|
msgstr "NOK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
|
msgid "Brazil"
|
|
|
msgstr "Brazylia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
|
msgstr "Real brazylijski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
|
msgid "R$"
|
|
|
msgstr "R$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3122
|
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
|
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
|
msgstr "Królestwo Brunei"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar Brunei"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
|
msgid "BND"
|
|
|
msgstr "BND"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
|
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
|
msgstr "Bułgaria"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124
|
|
|
msgid "Lev"
|
|
|
msgstr "Lew"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124
|
|
|
msgid "BGL"
|
|
|
msgstr "BGL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3125
|
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
|
msgstr "Bułgarski lew"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3125
|
|
|
msgid "BGN"
|
|
|
msgstr "BGN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3126
|
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
|
msgid "Burundi"
|
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
|
msgstr "Frank Burundi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
|
msgid "BIF"
|
|
|
msgstr "BIF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
|
msgstr "Kambodża"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
|
msgid "Riel"
|
|
|
msgstr "Riel"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
|
msgid "KHR"
|
|
|
msgstr "KHR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129
|
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
|
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
|
msgstr "Frank CFA BEAC"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
|
|
|
msgid "XAF"
|
|
|
msgstr "XAF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3130
|
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar kanadyjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3130
|
|
|
msgid "CAD"
|
|
|
msgstr "CAD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
|
msgstr "Cape Verde"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
|
msgstr "Eskudo Cape Verde"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
|
msgid "CVE"
|
|
|
msgstr "CVE"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
|
msgstr "Kajmany"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar kajmański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
|
msgid "KYD"
|
|
|
msgstr "KYD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3133
|
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
|
msgstr "Republika Środkowej Afryki"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3134
|
|
|
msgid "Chad"
|
|
|
msgstr "Czad"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
|
|
|
msgid "Chile"
|
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135
|
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
|
msgstr "Peso chilijskie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135
|
|
|
msgid "Ch$"
|
|
|
msgstr "Ch$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3136
|
|
|
msgid "Unidades de fomento"
|
|
|
msgstr "Unidades de fomento"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3136
|
|
|
msgid "CLF"
|
|
|
msgstr "CLF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
msgstr "Chiny"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
|
msgid "Yuan Renminbi"
|
|
|
msgstr "Juan renminbi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
|
msgid "CNY"
|
|
|
msgstr "CNY"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3138
|
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
|
msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3139
|
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
|
msgstr "Wyspy Kokosowe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
|
msgid "Colombia"
|
|
|
msgstr "Kolumbia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
|
msgstr "Peso kolumbijskie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
|
msgid "C$"
|
|
|
msgstr "C$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
|
msgid "Comoros"
|
|
|
msgstr "Komory"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
|
msgid "Comoro Franc"
|
|
|
msgstr "Frank komoryjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
|
msgid "KMF"
|
|
|
msgstr "KMF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3142
|
|
|
msgid "Congo"
|
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
|
|
|
msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
|
msgid "Franc Congolais"
|
|
|
msgstr "Frank kongijski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
|
msgid "CDF"
|
|
|
msgstr "CDF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144
|
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
|
msgstr "Wyspy Cooke'a"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
|
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar nowozelandyjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
|
|
|
msgid "NZD"
|
|
|
msgstr "NZD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145
|
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145
|
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
|
msgstr "Colon kostarykański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3146
|
|
|
msgid "Cote D'Ivoire"
|
|
|
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
|
msgid "Croatia"
|
|
|
msgstr "Chorwacja"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
|
msgid "Croatian kuna"
|
|
|
msgstr "Kuna chorwacka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
|
msgid "kn"
|
|
|
msgstr "kn"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
|
msgid "Cuba"
|
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
|
msgstr "Peso kubańskie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
|
msgid "CUP"
|
|
|
msgstr "CUP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
|
msgstr "Cypr"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
|
msgstr "Funt cypryjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
|
msgid "CYP"
|
|
|
msgstr "CYP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
|
msgstr "Republika Czech"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
|
msgstr "Korona czeska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
|
msgid "Kc"
|
|
|
msgstr "Kc"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151
|
|
|
msgid "Denmark"
|
|
|
msgstr "Dania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
|
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
|
msgstr "Korona duńska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
|
|
|
msgid "kr"
|
|
|
msgstr "kr"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
|
msgstr "Dżibuti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
|
msgstr "Frank dżibutyjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
|
msgid "DJF"
|
|
|
msgstr "DJF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3153
|
|
|
msgid "Dominica"
|
|
|
msgstr "Dominika"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3153
|
|
|
msgid "RD$"
|
|
|
msgstr "RD$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
|
msgstr "Republika Dominikany"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
|
msgstr "Peso dominikańskie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
|
msgid "DOP"
|
|
|
msgstr "DOP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
|
|
|
msgid "East Timor"
|
|
|
msgstr "Timor Wschodni"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155
|
|
|
msgid "Timor Escudo"
|
|
|
msgstr "Eskudo timorskie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155
|
|
|
msgid "TPE"
|
|
|
msgstr "TPE"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3157
|
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
|
msgstr "Ekwador"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
|
msgid "Egypt"
|
|
|
msgstr "Egipt"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
|
msgstr "Funt egipski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
|
msgid "EGP"
|
|
|
msgstr "EGP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
|
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
|
msgstr "Salwador"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3159
|
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
|
msgstr "Colon salwadorski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3161
|
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
|
msgstr "Gwinea Równikowa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
|
msgstr "Erytrea"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
|
msgid "Nakfa"
|
|
|
msgstr "Nakfa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
|
msgid "ERN"
|
|
|
msgstr "ERN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3163
|
|
|
msgid "Estonia"
|
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3163
|
|
|
msgid "Kroon"
|
|
|
msgstr "Korona"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
|
msgstr "Etiopia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
|
msgstr "Birr etiopski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
|
msgid "ETB"
|
|
|
msgstr "ETB"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
|
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
|
|
|
msgstr "Wyspy Falklandzkie (Malwiny)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
|
msgstr "Funt wysp falklandzkich"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
|
msgid "FKP"
|
|
|
msgstr "FKP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3166
|
|
|
msgid "Faeroe Islands"
|
|
|
msgstr "Wyspy Owcze"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
|
msgid "Fiji"
|
|
|
msgstr "Fidżi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar Fidżi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
|
msgid "FJD"
|
|
|
msgstr "FJD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3169
|
|
|
msgid "Markka"
|
|
|
msgstr "Marka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3169
|
|
|
msgid "mk"
|
|
|
msgstr "mk"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3172
|
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
|
msgstr "Gujana Francuska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173
|
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
|
msgstr "Polinezja Francuska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
|
|
|
msgid "CFP Franc"
|
|
|
msgstr "Frank CFP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
|
|
|
msgid "XPF"
|
|
|
msgstr "XPF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3174
|
|
|
msgid "Franc Southern Territories"
|
|
|
msgstr "Frank południowych terytorii"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3175
|
|
|
msgid "Gabon"
|
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
|
msgid "Gambia"
|
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
|
msgid "Dalasi"
|
|
|
msgstr "Dalasi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
|
msgid "GMD"
|
|
|
msgstr "GMD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
|
msgid "Georgia"
|
|
|
msgstr "Gruzja"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
|
msgid "Lari"
|
|
|
msgstr "Lari"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
|
msgid "GEL"
|
|
|
msgstr "GEL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3179
|
|
|
msgid "German Mark"
|
|
|
msgstr "Marka niemiecka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3179
|
|
|
msgid "DM"
|
|
|
msgstr "DM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
|
msgid "Ghana"
|
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
|
msgid "Cedi"
|
|
|
msgstr "Cedi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
|
msgid "GHC"
|
|
|
msgstr "GHC"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
|
msgstr "Funt gibraltarski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
|
msgid "GIP"
|
|
|
msgstr "GIP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3183
|
|
|
msgid "Drachma"
|
|
|
msgstr "Drachma"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3183
|
|
|
msgid "GRD"
|
|
|
msgstr "GRD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3184
|
|
|
msgid "Greenland"
|
|
|
msgstr "Grenlandia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3184
|
|
|
msgid "DKK"
|
|
|
msgstr "DKK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3185
|
|
|
msgid "Grenada"
|
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3186
|
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
|
msgstr "Gwadelupa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3187
|
|
|
msgid "Guam"
|
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
|
msgstr "Gwatemala"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
|
msgid "Quetzal"
|
|
|
msgstr "Quetzal"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
|
msgid "Q"
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
|
msgid "Guinea"
|
|
|
msgstr "Gwinea"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
|
msgid "Guinea Franc"
|
|
|
msgstr "Frank gwinejski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
|
msgid "GNF"
|
|
|
msgstr "GNF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
|
msgstr "Gwinea Bissau"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
|
msgstr "Peso bissaugwinejskie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190
|
|
|
msgid "GWP"
|
|
|
msgstr "GWP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
|
msgid "Guyana"
|
|
|
msgstr "Gujana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
|
msgid "Guyana Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar gujański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
|
msgid "GYD"
|
|
|
msgstr "GYD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
|
|
|
msgid "Haiti"
|
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193
|
|
|
msgid "Gourde"
|
|
|
msgstr "Gourde"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193
|
|
|
msgid "HTG"
|
|
|
msgstr "HTG"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3195
|
|
|
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
|
|
|
msgstr "Wyspa Heard i wyspy McDonald"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3196
|
|
|
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
|
msgstr "Watykan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
|
msgid "Honduras"
|
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
|
msgid "Lempira"
|
|
|
msgstr "Lempira"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
|
msgid "L"
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
msgstr "Hongkong"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar hongkongijski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
|
msgid "HKD"
|
|
|
msgstr "HKD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
|
msgid "Hungary"
|
|
|
msgstr "Węgry"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
|
msgid "Forint"
|
|
|
msgstr "Forint"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
|
msgid "Ft"
|
|
|
msgstr "Ft"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
|
msgid "Iceland"
|
|
|
msgstr "Islandia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
|
msgstr "Korona islandzka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
|
msgid "kr."
|
|
|
msgstr "kr."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3201
|
|
|
msgid "India"
|
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
|
msgstr "Indonezja"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
|
msgid "Rupiah"
|
|
|
msgstr "Rupia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
|
msgid "Rp"
|
|
|
msgstr "Rp"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
|
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
|
|
msgstr "Islamska Republika Iranu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
|
msgstr "Rial irański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
|
msgid "IRR"
|
|
|
msgstr "IRR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
|
msgid "Iraq"
|
|
|
msgstr "Irak"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar irakijski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
|
msgid "IQD"
|
|
|
msgstr "IQD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3206
|
|
|
msgid "Punt"
|
|
|
msgstr "Funt"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3206
|
|
|
msgid "IR----"
|
|
|
msgstr "IR----"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
|
msgid "Pence"
|
|
|
msgstr "Pens"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
|
msgid "IEX"
|
|
|
msgstr "IEX"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
|
msgid "Israel"
|
|
|
msgstr "Izrael"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
|
msgid "New Israeli Sheqel"
|
|
|
msgstr "Nowy szekiel izraelski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
|
msgid "ILS"
|
|
|
msgstr "ILS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3210
|
|
|
msgid "Lira"
|
|
|
msgstr "Lir"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3210
|
|
|
msgid "L."
|
|
|
msgstr "L."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
|
msgstr "Jamajka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar jamajski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
|
msgid "J$"
|
|
|
msgstr "J$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3212
|
|
|
msgid "JPY"
|
|
|
msgstr "JPY"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
|
msgid "Jordan"
|
|
|
msgstr "Jordania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar jordański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
|
msgid "JOD"
|
|
|
msgstr "JOD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
|
msgstr "Kazachstan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
|
msgid "Tenge"
|
|
|
msgstr "Tenge"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
|
msgid "KZT"
|
|
|
msgstr "KZT"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
|
msgid "Kenya"
|
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
|
msgstr "Szyling kenijski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
|
msgid "KES"
|
|
|
msgstr "KES"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3216
|
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
|
msgstr "Ludowa Republika Demokratyczna Korei"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
|
msgstr "Won północnokoreański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
|
msgid "KPW"
|
|
|
msgstr "KPW"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
|
msgstr "Republika Korei"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
|
msgid "Won"
|
|
|
msgstr "Won"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
|
msgid "KRW"
|
|
|
msgstr "KRW"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
|
msgstr "Kuwejt"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar kuwejcki"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
|
msgid "KWD"
|
|
|
msgstr "KWD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
|
msgstr "Kirgistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
|
msgid "Som"
|
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
|
msgid "KGS"
|
|
|
msgstr "KGS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
|
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
|
msgstr "Ludowa Republika Demokratyczna Laosu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
|
msgid "Kip"
|
|
|
msgstr "Kip"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
|
msgid "LAK"
|
|
|
msgstr "LAK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
|
msgid "Latvia"
|
|
|
msgstr "Łotwa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
|
msgstr "Łat łotewski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
|
msgid "Ls"
|
|
|
msgstr "Ls"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
|
msgstr "Liban"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
|
msgstr "Funt libański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
|
msgid "LBP"
|
|
|
msgstr "LBP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
|
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
|
msgstr "Lesoto"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
|
|
|
msgid "Rand"
|
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
|
|
|
msgid "ZAR"
|
|
|
msgstr "ZAR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3225
|
|
|
msgid "Loti"
|
|
|
msgstr "Loti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3225
|
|
|
msgid "LSL"
|
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
|
msgid "Liberia"
|
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar liberyjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
|
msgid "LRD"
|
|
|
msgstr "LRD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
|
msgstr "Libijska Jahara Arabska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
|
msgid "Lybian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar libijski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
|
msgid "LYD"
|
|
|
msgstr "LYD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228
|
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
|
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
|
msgstr "Frank szwajcarski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228
|
|
|
msgid "CHF"
|
|
|
msgstr "CHF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
|
msgstr "Litwa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
|
msgid "Lithuanian Litus"
|
|
|
msgstr "Lit litewski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
|
msgid "Lt"
|
|
|
msgstr "Lt"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
|
msgid "Macao"
|
|
|
msgstr "Makao"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
|
msgid "Pataca"
|
|
|
msgstr "Pataca"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
|
msgid "MOP"
|
|
|
msgstr "MOP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
|
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
|
|
msgstr "Była Jugosłowiańska Republika Macedonii"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
|
msgid "Denar"
|
|
|
msgstr "Denar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
|
msgid "MKD"
|
|
|
msgstr "MKD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
|
msgstr "Frank malgaski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
|
msgid "MGF"
|
|
|
msgstr "MGF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235
|
|
|
msgid "Malawi"
|
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
|
|
|
msgid "Kwacha"
|
|
|
msgstr "Kwacha"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235
|
|
|
msgid "MWK"
|
|
|
msgstr "MWK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
|
msgstr "Malezja"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
|
msgstr "Ringgit malezyjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
|
msgid "MYR"
|
|
|
msgstr "MYR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
|
msgid "Maldives"
|
|
|
msgstr "Malediwy"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
|
msgid "Rufiyaa"
|
|
|
msgstr "Rupia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
|
msgid "MVR"
|
|
|
msgstr "MVR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3238
|
|
|
msgid "Mali"
|
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
|
msgid "Malta"
|
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
|
msgstr "Lir maltański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
|
msgid "MTL"
|
|
|
msgstr "MTL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3240
|
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
|
msgstr "Wyspy Marshalla"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3241
|
|
|
msgid "Martinique"
|
|
|
msgstr "Martynika"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
|
msgstr "Mauretania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
|
msgid "Ouguiya"
|
|
|
msgstr "Ouguiya"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
|
msgid "MRO"
|
|
|
msgstr "MRO"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
|
msgstr "Rupia maurytyjska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
|
msgid "MUR"
|
|
|
msgstr "MUR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3244
|
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
|
|
|
msgid "Mexico"
|
|
|
msgstr "Meksyk"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245
|
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
|
msgstr "Peso meksykańskie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245
|
|
|
msgid "MXN"
|
|
|
msgstr "MXN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3246
|
|
|
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
|
|
|
msgstr "Meksykańskie Unidad de Inversion (UDI)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3246
|
|
|
msgid "MXV"
|
|
|
msgstr "MXV"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3247
|
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
|
msgstr "Stany Zjednoczone Mikronezji"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
|
msgstr "Republika Mołdawii"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
|
msgid "Moldovan Leu"
|
|
|
msgstr "Lej mołdawski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
|
msgid "MDL"
|
|
|
msgstr "MDL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
|
msgid "Tugrik"
|
|
|
msgstr "Tugrik"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
|
msgid "MNT"
|
|
|
msgstr "MNT"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3251
|
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252
|
|
|
msgid "Morocco"
|
|
|
msgstr "Maroko"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
|
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
|
msgstr "Dirham marokański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
|
|
|
msgid "MAD"
|
|
|
msgstr "MAD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
|
msgstr "Mozambik"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
|
msgid "Metical"
|
|
|
msgstr "Metical"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
|
msgid "MZM"
|
|
|
msgstr "MZM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
|
msgid "Kyat"
|
|
|
msgstr "Kyat"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
|
msgid "MMK"
|
|
|
msgstr "MMK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
|
|
|
msgid "Namibia"
|
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3256
|
|
|
msgid "Namibia Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar namibijski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3256
|
|
|
msgid "NAD"
|
|
|
msgstr "NAD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3257
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
|
msgid "Nepal"
|
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
|
msgstr "Rupia nepalska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
|
msgid "NPR"
|
|
|
msgstr "NPR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3260
|
|
|
msgid "Guilder"
|
|
|
msgstr "Gilden"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3260
|
|
|
msgid "fl"
|
|
|
msgstr "fl"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
|
msgstr "Antyle Holenderskie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
|
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
|
|
|
msgstr "Gilden Antyli holenderskich"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
|
msgid "ANG"
|
|
|
msgstr "ANG"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3262
|
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
|
msgstr "Nowa Kaledonia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
|
msgstr "Nikaragua"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
|
msgid "Cordoba Oro"
|
|
|
msgstr "Cordoba Oro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
|
msgid "NIO"
|
|
|
msgstr "NIO"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3265
|
|
|
msgid "Niger"
|
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
|
msgid "Naira"
|
|
|
msgstr "Naira"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
|
msgid "NGN"
|
|
|
msgstr "NGN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3267
|
|
|
msgid "Niue"
|
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3268
|
|
|
msgid "Norfolk Islands"
|
|
|
msgstr "Wyspy Norfolk"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3269
|
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
|
msgstr "Północne Wyspy Mariana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270
|
|
|
msgid "Norway"
|
|
|
msgstr "Norwegia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
|
|
|
msgid "Norwegian Krone"
|
|
|
msgstr "Korona norweska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
|
msgid "Oman"
|
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
|
msgid "Rial Omani"
|
|
|
msgstr "Rial omański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
|
msgid "OMR"
|
|
|
msgstr "OMR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
|
msgstr "Rupia pakistańska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
|
msgid "PKR"
|
|
|
msgstr "PKR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3273
|
|
|
msgid "Palau"
|
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
|
|
|
msgid "Panama"
|
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274
|
|
|
msgid "Balboa"
|
|
|
msgstr "Balboa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274
|
|
|
msgid "PAB"
|
|
|
msgstr "PAB"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
|
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
|
msgid "Kina"
|
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
|
msgid "PGK"
|
|
|
msgstr "PGK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
|
msgstr "Paragwaj"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
|
msgid "Guarani"
|
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
|
msgid "G"
|
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
|
msgid "Peru"
|
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
|
msgid "Nuevo Sol"
|
|
|
msgstr "Nuevo Sol"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
|
msgid "PEN"
|
|
|
msgstr "PEN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
|
msgid "Philippines"
|
|
|
msgstr "Filipiny"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
|
msgstr "Peso filipińskie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
|
msgid "PHP"
|
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3280
|
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
|
msgid "Poland"
|
|
|
msgstr "Polska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
|
msgid "Zloty"
|
|
|
msgstr "Złoty"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
|
msgid "zt"
|
|
|
msgstr "PLN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3283
|
|
|
msgid "Escudo"
|
|
|
msgstr "Eskudo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3283
|
|
|
msgid "Esc."
|
|
|
msgstr "Esc."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3284
|
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
|
msgid "Qatar"
|
|
|
msgstr "Katar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
|
msgstr "Rial kataryjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
|
msgid "QAR"
|
|
|
msgstr "QAR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
|
msgid "Romania"
|
|
|
msgstr "Rumunia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
|
msgid "Leu"
|
|
|
msgstr "Lej"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
|
msgid "LEI"
|
|
|
msgstr "LEI"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
|
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
|
msgstr "Federacja Rosyjska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
|
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
|
msgstr "Rubel rosyjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287
|
|
|
msgid "RUR"
|
|
|
msgstr "RUR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3288
|
|
|
msgid "RUB"
|
|
|
msgstr "RUB"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
|
msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
|
msgstr "Frank rwandyjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
|
msgid "RWF"
|
|
|
msgstr "RWF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
|
msgstr "Święta Helena"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
|
msgid "Saint Helena Pound"
|
|
|
msgstr "Funt świętoheleński"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
|
msgid "SHP"
|
|
|
msgstr "SHP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3291
|
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
|
msgstr "St Kitts i Nevis"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3292
|
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
|
msgstr "Święta Lucja"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3293
|
|
|
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
|
|
msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
|
msgstr "Saint Vincent i Grenady"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
|
msgid "Samoa"
|
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
|
msgid "Tala"
|
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
|
msgid "WST"
|
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3296
|
|
|
msgid "San Marino"
|
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
|
msgstr "Sao Tome i Principe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
|
msgid "Dobra"
|
|
|
msgstr "Dobra"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
|
msgid "STD"
|
|
|
msgstr "STD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
|
msgstr "Arabia Saudyjska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
|
msgstr "Rijal saudyjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
|
msgid "SAR"
|
|
|
msgstr "SAR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3299
|
|
|
msgid "Senegal"
|
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
|
msgstr "Seszele"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
|
msgstr "Rupia seszelska"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
|
msgid "SCR"
|
|
|
msgstr "SCR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
|
msgid "Leone"
|
|
|
msgstr "Leone"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
|
msgid "SLL"
|
|
|
msgstr "SLL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
|
msgid "Singapore"
|
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar singapurski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
|
msgid "SGD"
|
|
|
msgstr "SGD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
|
msgstr "Słowacja"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
|
msgstr "Korona słowacka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
|
msgid "Sk"
|
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3304
|
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
|
msgstr "Słowenia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
|
msgstr "Wyspy Salomona"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
|
msgid "SBD"
|
|
|
msgstr "SBD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
|
msgid "Somalia"
|
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
|
msgstr "Szyling somalijski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
|
msgid "SOS"
|
|
|
msgstr "SOS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3307
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
msgstr "Wschodnia Afryka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3307
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3309
|
|
|
msgid "Peseta"
|
|
|
msgstr "Peseta"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3309
|
|
|
msgid "Pts"
|
|
|
msgstr "Pts"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
|
msgstr "Rupia srilandzka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
|
msgid "LKR"
|
|
|
msgstr "LKR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
|
msgid "Sudan"
|
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar sudański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
|
msgid "SDD"
|
|
|
msgstr "SDD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
|
msgid "Suriname"
|
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
|
msgstr "Gilden surinamski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
|
msgid "SRG"
|
|
|
msgstr "SRG"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3313
|
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
|
|
msgstr "Svalbard i Jan Meyen"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
|
msgstr "Suazi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
|
msgid "Lilangeni"
|
|
|
msgstr "Lilangeni"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
|
msgid "SZL"
|
|
|
msgstr "SZL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3315
|
|
|
msgid "Sweden"
|
|
|
msgstr "Szwecja"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3315
|
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
|
msgstr "Korona szwedzka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3316
|
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
|
msgstr "Szwajcaria"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3316
|
|
|
msgid "SFr."
|
|
|
msgstr "SFr."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
|
msgstr "Arabska Republika Syrii"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
|
msgstr "Funt syryjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
|
msgid "SYP"
|
|
|
msgstr "SYP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
|
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
|
|
msgstr "Chińska Prowincja Tajwanu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
|
msgid "New Taiwan Dollar"
|
|
|
msgstr "Nowy dolar tajwański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
|
msgid "TWD"
|
|
|
msgstr "TWD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
|
msgstr "Tadżykistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
|
msgid "Somoni"
|
|
|
msgstr "Somoni"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
|
msgid "TJS"
|
|
|
msgstr "TJS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
|
msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
|
msgstr "Szyling tanzański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
|
msgid "TZS"
|
|
|
msgstr "TZS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
|
msgid "Thailand"
|
|
|
msgstr "Tajlandia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
|
msgid "Baht"
|
|
|
msgstr "Bat"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
|
msgid "THB"
|
|
|
msgstr "THB"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3322
|
|
|
msgid "Togo"
|
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3323
|
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
|
msgid "Pa'anga"
|
|
|
msgstr "Pa'anga"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
|
msgid "TOP"
|
|
|
msgstr "TOP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
|
msgstr "Trynidad i Tobago"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar Trynidadu i Tobago"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
|
msgid "TT$"
|
|
|
msgstr "TT$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
|
msgstr "Tunezja"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar tunezyjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
|
msgid "TND"
|
|
|
msgstr "TND"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
|
msgid "Turkey"
|
|
|
msgstr "Turcja"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
|
msgstr "Lira turecka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
|
msgid "TL"
|
|
|
msgstr "TL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
|
msgid "Manat"
|
|
|
msgstr "Manat"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
|
msgid "TMM"
|
|
|
msgstr "TMM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3329
|
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
|
msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3330
|
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
|
msgid "Uganda"
|
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
|
msgstr "Szyling ugandyjski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
|
msgid "UGX"
|
|
|
msgstr "UGX"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
|
msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
|
msgid "Hryvnia"
|
|
|
msgstr "Hrywna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
|
msgid "UAH"
|
|
|
msgstr "UAH"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
|
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
|
msgid "UAE Dirham"
|
|
|
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
|
msgid "AED"
|
|
|
msgstr "AED"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3334
|
|
|
msgid "Pound Sterling"
|
|
|
msgstr "Funt szterling"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3334
|
|
|
msgid "GBP"
|
|
|
msgstr "GBP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3336
|
|
|
msgid "US Dollar (Next day)"
|
|
|
msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3336
|
|
|
msgid "USN"
|
|
|
msgstr "USN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
|
msgid "US Dollar (Same day)"
|
|
|
msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
|
msgid "USS"
|
|
|
msgstr "USS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
|
msgstr "Urugwaj"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
|
msgid "Peso Uruguayo"
|
|
|
msgstr "Peso urugwajskie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
|
msgid "NU$"
|
|
|
msgstr "NU$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
|
msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
|
msgid "Uzbekistan Sum"
|
|
|
msgstr "Sum uzbekistański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
|
msgid "UZS"
|
|
|
msgstr "UZS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
|
msgid "Vatu"
|
|
|
msgstr "Vatu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
|
msgid "VUV"
|
|
|
msgstr "VUV"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3341
|
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
|
msgstr "Wenezuela"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3341
|
|
|
msgid "Bolivar"
|
|
|
msgstr "Bolivar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
|
msgstr "Wietnam"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
|
msgid "Dong"
|
|
|
msgstr "Dong"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
|
msgid "VND"
|
|
|
msgstr "VND"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
|
msgid "Virgin Islands"
|
|
|
msgstr "Wyspy Dziewicze"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3344
|
|
|
msgid "Wallis And Futuna"
|
|
|
msgstr "Wallis i Futuna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3345
|
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
|
msgstr "Zachodnia Sahara"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
|
msgid "Yemen"
|
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
|
msgid "Yemeni Rial"
|
|
|
msgstr "Rial jemeński"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
|
msgid "YER"
|
|
|
msgstr "YER"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
|
msgstr "Jugosławia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
|
msgid "Yugoslavian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar jugosłowiański"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
|
msgid "YUM"
|
|
|
msgstr "YUM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3348
|
|
|
msgid "Zambia"
|
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3348
|
|
|
msgid "ZMK"
|
|
|
msgstr "ZMK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar zimbabwejski"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
|
msgid "ZWD"
|
|
|
msgstr "ZWD"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_map.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sheet%1"
|
|
|
msgstr "Arkusz%1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_map.cpp:357
|
|
|
msgid "This document has no sheets (tables)."
|
|
|
msgstr "Ten dokument nie posiada arkuszy (tabel)."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_object.h:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
|
msgstr "Zmiana wielkości obiektu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_object.h:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chart"
|
|
|
msgstr "&Wykres"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_object.h:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "&Obrazek"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name Object"
|
|
|
msgstr "Usuń obiekt"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
|
msgstr "Zabezpiecz arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
|
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
|
|
|
msgid "Vertical Text"
|
|
|
msgstr "Tekst pionowo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1867
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
|
msgstr "Dodaj komentarz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1903
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Usuń komentarz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1954
|
|
|
msgid "Change Border Color"
|
|
|
msgstr "Zmień kolor obramowania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:2286
|
|
|
msgid "Format Percent"
|
|
|
msgstr "Procenty"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:2915
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
|
msgstr "Zależność"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4223
|
|
|
msgid "Multirow"
|
|
|
msgstr "Wielowiersz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4328
|
|
|
msgid "Change Precision"
|
|
|
msgstr "Zmień precyzję"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4361
|
|
|
msgid "Apply Style"
|
|
|
msgstr "Zastosuj styl"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4403
|
|
|
msgid "Format Money"
|
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
|
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
|
msgstr "Przemieść obiekty"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:7635
|
|
|
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
|
|
|
msgstr "Niepoprawny dokument. Nazwa arkusza jest pusta."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
|
|
|
msgid "page"
|
|
|
msgstr "strona"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
|
|
|
msgid "pages"
|
|
|
msgstr "stron"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
msgstr "czas"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
|
|
|
msgid "author"
|
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
|
|
|
msgid "email"
|
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
|
|
|
msgid "org"
|
|
|
msgstr "org"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
|
|
|
msgid "sheet"
|
|
|
msgstr "arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cpp:226
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cpp:235
|
|
|
msgid "Header1"
|
|
|
msgstr "Nagłówek1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:254
|
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
|
msgstr "Usuń kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:371
|
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
|
msgstr "Usuń wiersze"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
|
|
|
msgid "Insert Rows"
|
|
|
msgstr "Wstaw wiersze"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
|
|
|
msgid "Change Text"
|
|
|
msgstr "Zmień tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1246
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Sortuj"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1660
|
|
|
msgid "Drag & Drop"
|
|
|
msgstr "Przeciągnęcie i upuszczenie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1750
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Zmiana wielkości"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2226
|
|
|
msgid "Autofill"
|
|
|
msgstr "Autowypełnianie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
|
|
|
msgid "Insert Cell"
|
|
|
msgstr "Wstaw komórkę"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
|
|
|
msgid "Remove Cell"
|
|
|
msgstr "Usuń komórkę"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2511
|
|
|
msgid "Conditional Cell Attribute"
|
|
|
msgstr "Atrybut warunkowy komórki"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2594
|
|
|
msgid "Paste & Insert"
|
|
|
msgstr "Wklejenie i wstawienie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2884
|
|
|
msgid "Style of Cell"
|
|
|
msgstr "Styl komórki"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:470
|
|
|
msgid "Cell Format..."
|
|
|
msgstr "Format komórki..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:472
|
|
|
msgid "Set the cell formatting."
|
|
|
msgstr "Ustaw formatowanie komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:474
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:479
|
|
|
msgid "Resets to the default format."
|
|
|
msgstr "Ustawia domyślne formatowanie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:496
|
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:501
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:506
|
|
|
msgid "Select Font Size"
|
|
|
msgstr "Wybierz rozmiar czcionki"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:511
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:514
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:517
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:522
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj do lewej"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:527
|
|
|
msgid "Left justify the cell contents."
|
|
|
msgstr "Wyrównaj do lewej zawartość komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:529
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Wyśrodkuj"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:534
|
|
|
msgid "Center the cell contents."
|
|
|
msgstr "Wyśrodkuj zawartość komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:536
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj do prawej"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:541
|
|
|
msgid "Right justify the cell contents."
|
|
|
msgstr "Wyrównaj do prawej zawartość komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:543
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj do góry"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:548
|
|
|
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
|
|
|
msgstr "Wyrównaj zawartość komórki do góry komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:550
|
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj do środka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:555
|
|
|
msgid "Align cell contents centered in the cell."
|
|
|
msgstr "Wyśrodkuj zawartość komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:557
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj do dołu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:562
|
|
|
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
|
|
|
msgstr "Wyrównaj zawartość komórki do dołu komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:564
|
|
|
msgid "Wrap Text"
|
|
|
msgstr "Zawijaj tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:568
|
|
|
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
|
|
|
msgstr "Tekst w komórce w kilku liniach."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:574
|
|
|
msgid "Print cell contents vertically."
|
|
|
msgstr "Drukuj zawartość komórki w pionie."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:579
|
|
|
msgid "Increase the indentation."
|
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:584
|
|
|
msgid "Decrease the indentation."
|
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:586
|
|
|
msgid "Change Angle..."
|
|
|
msgstr "Zmień kąt..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:588
|
|
|
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
|
|
|
msgstr "Zmień kąt pod jakim drukowana jest zawartość komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:590
|
|
|
msgid "Percent Format"
|
|
|
msgstr "Procenty"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:594
|
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
|
|
|
msgstr "Ustaw formatowanie komórki, aby odpowiadało procentom."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:596
|
|
|
msgid "Increase Precision"
|
|
|
msgstr "Zwiększ precyzję"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:598
|
|
|
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
|
|
|
msgstr "Zwiększ dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:600
|
|
|
msgid "Decrease Precision"
|
|
|
msgstr "Zmniejsz precyzję"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:602
|
|
|
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
|
|
|
msgstr "Zmniejsz dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:604
|
|
|
msgid "Money Format"
|
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:608
|
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
|
|
|
msgstr "Ustaw formatowanie komórki tak, aby odpowiadała Twojej walucie."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:610
|
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
|
msgstr "Wielkie litery"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:612
|
|
|
msgid "Convert all letters to upper case."
|
|
|
msgstr "Konwertuj wszystkie litery na wielkie litery."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:614
|
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
|
msgstr "Małe litery"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:616
|
|
|
msgid "Convert all letters to lower case."
|
|
|
msgstr "Konwertuj wszystkie litery na małe litery."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:618
|
|
|
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
|
|
|
msgstr "Konwertuj pierwszą literę na wielką literę"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:620
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter."
|
|
|
msgstr "Zamienia pierwszą literę na wielką literę."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:622
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:627
|
|
|
msgid "Set the background color."
|
|
|
msgstr "Ustaw kolor tła."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:629
|
|
|
msgid "Border Left"
|
|
|
msgstr "Lewe obramowanie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:631
|
|
|
msgid "Set a left border to the selected area."
|
|
|
msgstr "Ustaw lewe obramowanie na zaznaczonym obszarze."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:633
|
|
|
msgid "Border Right"
|
|
|
msgstr "Prawe obramowanie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:635
|
|
|
msgid "Set a right border to the selected area."
|
|
|
msgstr "Ustaw prawe obramowanie na zaznaczonym obszarze."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:637
|
|
|
msgid "Border Top"
|
|
|
msgstr "Górne obramowanie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:639
|
|
|
msgid "Set a top border to the selected area."
|
|
|
msgstr "Ustaw górne obramowanie na zaznaczonym obszarze."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:641
|
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
|
msgstr "Dolne obramowanie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:643
|
|
|
msgid "Set a bottom border to the selected area."
|
|
|
msgstr "Ustaw dolne obramowanie na zaznaczonym obszarze."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:645
|
|
|
msgid "All Borders"
|
|
|
msgstr "Wszystkie obramowania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:647
|
|
|
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
|
|
|
msgstr "Ustaw obramowanie dookoła wszystkich komórek na zaznaczonym obszarze."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:649
|
|
|
msgid "Remove Borders"
|
|
|
msgstr "Usuń obramowania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:651
|
|
|
msgid "Remove all borders in the selected area."
|
|
|
msgstr "Usuń wszystkie obramowania na zaznaczonym obszarze."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:653
|
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
|
msgstr "Kontur obramowania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:655
|
|
|
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
|
|
|
msgstr "Ustaw obramowanie na brzegach zaznaczonego obszaru."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:657
|
|
|
msgid "Border Color"
|
|
|
msgstr "Kolor obramowania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:661
|
|
|
msgid "Select a new border color."
|
|
|
msgstr "Wybierz nowy kolor obramowania."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:663
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "St&yl"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:665
|
|
|
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
|
|
|
msgstr "Stosuje przygotowany styl do wybranych komórek."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:669
|
|
|
msgid "Create Style From Cell..."
|
|
|
msgstr "Utwórz styl z komórki..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:671
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Tworzy nowy styl na podstawie aktualnie wybranej komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:675
|
|
|
msgid "Modify Cell"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj komórkę"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:677
|
|
|
msgid "Edit the highlighted cell."
|
|
|
msgstr "Edytuje zaznaczoną komórkę."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:679
|
|
|
msgid "Insert Cells..."
|
|
|
msgstr "Wstaw komórki..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:681
|
|
|
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Wstaw pustą komórkę do arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:683
|
|
|
msgid "Remove Cells..."
|
|
|
msgstr "Usuń komórki..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:685
|
|
|
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Usuń bieżącą komórkę z arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:689
|
|
|
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
|
|
|
msgstr "Usuń całą zawartość i formatowanie bieżącej komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:693
|
|
|
msgid "Merge the selected region."
|
|
|
msgstr "Scal wybrany region."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
|
|
|
msgid "Merge Cells Horizontally"
|
|
|
msgstr "Scal komórki w poziomie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:698
|
|
|
msgid "Merge the selected region horizontally."
|
|
|
msgstr "Scal wybrany region w poziomie."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
|
|
|
msgid "Merge Cells Vertically"
|
|
|
msgstr "Scal komórki w pionie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:703
|
|
|
msgid "Merge the selected region vertically."
|
|
|
msgstr "Scal wybrany region w pionie."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
|
|
|
msgid "Dissociate Cells"
|
|
|
msgstr "Rozdziel komórki"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:708
|
|
|
msgid "Unmerge the selected region."
|
|
|
msgstr "Rozdziel wybrany region."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:712
|
|
|
msgid "Remove the contents of the current cell."
|
|
|
msgstr "Usuń zawartość bieżącej komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:714
|
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes..."
|
|
|
msgstr "Atrybuty warunkowe komórek..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:716
|
|
|
msgid "Set cell format based on certain conditions."
|
|
|
msgstr "Ustaw format komórki na podstawie pewnych warunków."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:721
|
|
|
msgid "Remove the conditional cell formatting."
|
|
|
msgstr "Usuń formatowanie warunkowe komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:723
|
|
|
msgid "Validity..."
|
|
|
msgstr "Poprawność..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:725
|
|
|
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
|
|
|
msgstr "Ustaw sprawdzenia na potwierdzenie poprawności danych w komórce."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:729
|
|
|
msgid "Remove the validity tests on this cell."
|
|
|
msgstr "Usuń sprawdzenia poprawności dla tej komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:731
|
|
|
msgid "&Add/Modify Comment..."
|
|
|
msgstr "&Dodaj/modyfikuj komentarz..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:733
|
|
|
msgid "Edit a comment for this cell."
|
|
|
msgstr "Edytuj komentarz dla tej komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:735
|
|
|
msgid "&Remove Comment"
|
|
|
msgstr "&Usuń komentarz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
|
|
|
msgid "Remove this cell's comment."
|
|
|
msgstr "Usuń komentarz dla tej komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:745
|
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar kolumny..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:747
|
|
|
msgid "Change the width of a column."
|
|
|
msgstr "Zmień szerokość kolumny."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:751
|
|
|
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Wstawia nową kolumnę do arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:753
|
|
|
msgid "Delete Columns"
|
|
|
msgstr "Skasuj kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:755
|
|
|
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Usuwa kolumnę z arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:757
|
|
|
msgid "Hide Columns"
|
|
|
msgstr "Ukryj kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:759
|
|
|
msgid "Hide the column from view."
|
|
|
msgstr "Ukryj kolumnę z widoku."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:761
|
|
|
msgid "Show Columns..."
|
|
|
msgstr "Pokaż kolumny..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:763
|
|
|
msgid "Show hidden columns."
|
|
|
msgstr "Pokaż ukryte kolumny."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:765
|
|
|
msgid "Equalize Column"
|
|
|
msgstr "Korekcja kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:767
|
|
|
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar wybranych kolumn na jednakowy."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:771
|
|
|
msgid "Show hidden columns in the selection."
|
|
|
msgstr "Pokaż ukryte kolumny w zaznaczeniu."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:774
|
|
|
msgid "Resize Row..."
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar wiersza..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:776
|
|
|
msgid "Change the height of a row."
|
|
|
msgstr "Zmień wysokość wiersza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:780
|
|
|
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Wstawia nowy wiersz do arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:782
|
|
|
msgid "Delete Rows"
|
|
|
msgstr "Skasuj wiersze"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:784
|
|
|
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Usuwa wiersz z arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:786
|
|
|
msgid "Hide Rows"
|
|
|
msgstr "Ukryj wiersze"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:788
|
|
|
msgid "Hide a row from view."
|
|
|
msgstr "Ukryj wiersz z widoku."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:790
|
|
|
msgid "Show Rows..."
|
|
|
msgstr "Pokaż wiersze..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:792
|
|
|
msgid "Show hidden rows."
|
|
|
msgstr "Pokaż ukryte wiersze."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:794
|
|
|
msgid "Equalize Row"
|
|
|
msgstr "Korekcja wiersza"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:796
|
|
|
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar wybranych wierszy na jednakowy."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:801
|
|
|
msgid "Show hidden rows in the selection."
|
|
|
msgstr "Pokaż ukryte wiersze w wyborze."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:803
|
|
|
msgid "Adjust Row && Column"
|
|
|
msgstr "Dopasuj wiersz i kolumnę"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:805
|
|
|
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dopasowuje wielkość wiersza/kolumny tak, aby zawartość zajęła całą "
|
|
|
"powierzchnię."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:810
|
|
|
msgid "Modify current sheet's properties."
|
|
|
msgstr "Modyfikuj właściwości bieżącego arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:812
|
|
|
msgid "Insert Sheet"
|
|
|
msgstr "Wstaw arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
|
|
|
msgid "Insert a new sheet."
|
|
|
msgstr "Wstaw nowy arkusz."
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sheet"
|
|
|
msgstr "&Arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:823
|
|
|
msgid "Remove the active sheet."
|
|
|
msgstr "Usuń aktywny arkusz."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:825
|
|
|
msgid "Rename Sheet..."
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę arkusza..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:827
|
|
|
msgid "Rename the active sheet."
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę aktywnego arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:829
|
|
|
msgid "Show Sheet..."
|
|
|
msgstr "Pokaż arkusz..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:831
|
|
|
msgid "Show a hidden sheet."
|
|
|
msgstr "Pokaż ukryty arkusz."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:835
|
|
|
msgid "Hide the active sheet."
|
|
|
msgstr "Ukryj aktywny arkusz."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:837
|
|
|
msgid "AutoFormat..."
|
|
|
msgstr "Automatyczne formatowanie..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:839
|
|
|
msgid "Set the worksheet formatting."
|
|
|
msgstr "Ustaw formatowanie bieżącego arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:841
|
|
|
msgid "Area Name..."
|
|
|
msgstr "Nazwa obszaru..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:843
|
|
|
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Ustaw nazwę obszaru arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:845
|
|
|
msgid "Show Area..."
|
|
|
msgstr "Pokaż obszar..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:847
|
|
|
msgid "Display a named area."
|
|
|
msgstr "Pokaż nazwany obszar."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:849
|
|
|
msgid "&Function..."
|
|
|
msgstr "&Funkcja..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:851
|
|
|
msgid "Insert math expression."
|
|
|
msgstr "Wstaw wyrażenie matematyczne."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:853
|
|
|
msgid "&Series..."
|
|
|
msgstr "&Szereg..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:855
|
|
|
msgid "Insert a series."
|
|
|
msgstr "Wstaw szereg."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:857
|
|
|
msgid "&Link..."
|
|
|
msgstr "&Odnośnik..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:859
|
|
|
msgid "Insert an Internet hyperlink."
|
|
|
msgstr "Wstawia odnośnik internetowy."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:861
|
|
|
msgid "&Remove Link"
|
|
|
msgstr "&Usuń odnośnik"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:863
|
|
|
msgid "Remove a link."
|
|
|
msgstr "Usuń odnośnik."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:865
|
|
|
msgid "S&pecial Character..."
|
|
|
msgstr "Znak s&pecjalny..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:867
|
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wstawia jeden lub więcej symboli lub znaków niedostępnych na klawiaturze."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:869
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
msgstr "&Obiekt"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:871
|
|
|
msgid "Insert an object from another program."
|
|
|
msgstr "Wstaw obiekt z innego programu."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:873
|
|
|
msgid "&Chart"
|
|
|
msgstr "&Wykres"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:875
|
|
|
msgid "Insert a chart."
|
|
|
msgstr "Wstaw wykres."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:877
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Obrazek"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:879
|
|
|
msgid "Insert a picture."
|
|
|
msgstr "Wstaw obrazek."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:882
|
|
|
msgid "From &Database..."
|
|
|
msgstr "Z bazy &danych..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:884
|
|
|
msgid "Insert data from a SQL database."
|
|
|
msgstr "Wstaw dane z bazy danych SQL."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:887
|
|
|
msgid "From &Text File..."
|
|
|
msgstr "Z pliku &tekstowego..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:889
|
|
|
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wstaw dane z pliku tekstowego w bieżącej pozycji kursora/w zaznaczonym "
|
|
|
"obszarze."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:891
|
|
|
msgid "From &Clipboard..."
|
|
|
msgstr "Ze &schowka..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wklej ze schowka dane oddzielone przecinkami (CSV) w miejsce bieżącej "
|
|
|
"pozycji kursora/do zaznaczonego obszaru."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:900
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
|
msgstr "&Sortuj..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:902
|
|
|
msgid "Sort a group of cells."
|
|
|
msgstr "Sortuj grupę komórek."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:904
|
|
|
msgid "Sort &Decreasing"
|
|
|
msgstr "Sortowanie &malejące"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:906
|
|
|
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
|
|
|
msgstr "Sortuj grupę komórek w porządku malejącym."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:908
|
|
|
msgid "Sort &Increasing"
|
|
|
msgstr "Sortowanie &rosnące"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:910
|
|
|
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
|
|
|
msgstr "Sortuj grupę komórek w porządku rosnącym."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:912
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Układ strony..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:914
|
|
|
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
|
|
|
msgstr "Określ układ arkusza do drukowania."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:916
|
|
|
msgid "Define Print Range"
|
|
|
msgstr "Określ zakres drukowania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
|
|
|
msgid "Define the print range in the current sheet."
|
|
|
msgstr "Określ zakres drukowania na bieżącym arkuszu."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:920
|
|
|
msgid "Reset Print Range"
|
|
|
msgstr "Ustawienie początkowe zakresu drukowania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:924
|
|
|
msgid "Show Page Borders"
|
|
|
msgstr "Pokaż granice stron"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:926
|
|
|
msgid "Hide Page Borders"
|
|
|
msgstr "Ukryj granice stron"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:929
|
|
|
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
|
|
|
msgstr "Pokazuje w arkuszu gdzie wypadną granice stron."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:931
|
|
|
msgid "Recalculate Sheet"
|
|
|
msgstr "Przelicz arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:933
|
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
|
|
|
msgstr "Przelicz wartość każdej komórki w bieżącym arkuszu."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:935
|
|
|
msgid "Recalculate Document"
|
|
|
msgstr "Przelicz dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:937
|
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
|
|
|
msgstr "Przelicz wartość każdej komórki we wszystkich arkuszach."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:939
|
|
|
msgid "Protect &Sheet..."
|
|
|
msgstr "Za&bezpiecz arkusz..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:941
|
|
|
msgid "Protect the sheet from being modified."
|
|
|
msgstr "Zabezpiecza arkusz przed modyfikacją."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:945
|
|
|
msgid "Protect &Document..."
|
|
|
msgstr "Zabezpiecz &dokument..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:947
|
|
|
msgid "Protect the document from being modified."
|
|
|
msgstr "Zabezpiecza dokument przed modyfikacją."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:954
|
|
|
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
|
|
|
msgstr "Kopiuj komórkę do schowka."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:957
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
|
|
|
msgstr "Wklej zawartość schowka w bieżącej pozycji kursora."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:960
|
|
|
msgid "Move the cell object to the clipboard."
|
|
|
msgstr "Przenieś komórkę do schowka."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:962
|
|
|
msgid "Special Paste..."
|
|
|
msgstr "Wklej specjalne..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:964
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
|
|
|
msgstr "Wklej zawartość schowka ze specjalnymi opcjami."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Paste with Insertion"
|
|
|
msgstr "Wklej ze wstawieniem"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:968
|
|
|
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Wstawia komórkę ze schowka do arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:976
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Prawo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:979
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Lewo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:982
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "W &dół"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:985
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "W &górę"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:992
|
|
|
msgid "Edit and organize cell styles."
|
|
|
msgstr "Zmiana i zarządzanie stylami komórek."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:994
|
|
|
msgid "Autosum"
|
|
|
msgstr "Autosuma"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:996
|
|
|
msgid "Insert the 'sum' function"
|
|
|
msgstr "Wstaw funkcję 'suma'"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1000
|
|
|
msgid "Check the spelling."
|
|
|
msgstr "Sprawdź pisownię."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1002
|
|
|
msgid "Formula Selection"
|
|
|
msgstr "Wybór formuły"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1004
|
|
|
msgid "Insert a function."
|
|
|
msgstr "Wstaw funkcję."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
|
|
|
msgid "Others..."
|
|
|
msgstr "Inne..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1023
|
|
|
msgid "&Consolidate..."
|
|
|
msgstr "&Konsoliduj..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1025
|
|
|
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
|
|
|
msgstr "Utwórz obszar podsumowania z grupy podobnych obszarów."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1027
|
|
|
msgid "&Goal Seek..."
|
|
|
msgstr "&Wyszukanie celu..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1029
|
|
|
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
|
|
|
msgstr "Powtarzanie obliczenia w celu znalezienia określonej wartości."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1031
|
|
|
msgid "&Subtotals..."
|
|
|
msgstr "&Sumy częściowe..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1033
|
|
|
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
|
|
|
msgstr "Tworzy różne rodzaje sum częściowych dla listy lub bazy danych."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1035
|
|
|
msgid "&Text to Columns..."
|
|
|
msgstr "&Tekst do kolumn..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1037
|
|
|
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
|
|
|
msgstr "Rozszerz zawartość komórek do kilku kolumn."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1039
|
|
|
msgid "&Multiple Operations..."
|
|
|
msgstr "&Wiele operacji..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
|
|
|
"parameter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stosuje tę samą formułę do różnych komórek z różnymi wartościami parametru."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1043
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "&Utwórz szablon z dokumentu..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1046
|
|
|
msgid "Custom Lists..."
|
|
|
msgstr "Listy użytkownika..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1048
|
|
|
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utwórz listy użytkownika dla sortowania lub automatycznego wypełniania."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1052
|
|
|
msgid "Goto Cell..."
|
|
|
msgstr "Idź do komórki..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1054
|
|
|
msgid "Move to a particular cell."
|
|
|
msgstr "Przesuń do określonej komórki."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1056
|
|
|
msgid "Next Sheet"
|
|
|
msgstr "Następny arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1058
|
|
|
msgid "Move to the next sheet."
|
|
|
msgstr "Przesuń do następnego arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1060
|
|
|
msgid "Previous Sheet"
|
|
|
msgstr "Poprzedni arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1062
|
|
|
msgid "Move to the previous sheet."
|
|
|
msgstr "Przesuń do poprzedniego arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1064
|
|
|
msgid "First Sheet"
|
|
|
msgstr "Pierwszy arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1066
|
|
|
msgid "Move to the first sheet."
|
|
|
msgstr "Przesuń do pierwszego arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1068
|
|
|
msgid "Last Sheet"
|
|
|
msgstr "Ostatni arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1070
|
|
|
msgid "Move to the last sheet."
|
|
|
msgstr "Przesuń do ostatniego arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1074
|
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
|
msgstr "Pokaż pasek statusu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1076
|
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek statusu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1079
|
|
|
msgid "Show the status bar."
|
|
|
msgstr "Pokaż pasek stanu."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1081
|
|
|
msgid "Show Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Pokaż pasek stanu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1083
|
|
|
msgid "Hide Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek stanu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1086
|
|
|
msgid "Show the tab bar."
|
|
|
msgstr "Pokaż pasek kart."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1088
|
|
|
msgid "Show Formula Bar"
|
|
|
msgstr "Pokaż pasek formuły"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1090
|
|
|
msgid "Hide Formula Bar"
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek formuły"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1093
|
|
|
msgid "Show the formula bar."
|
|
|
msgstr "Pokaż pasek formuły."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1095
|
|
|
msgid "Configure KSpread..."
|
|
|
msgstr "Konfiguruj KSpread..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1097
|
|
|
msgid "Set various KSpread options."
|
|
|
msgstr "Ustawia różne opcje KSpread."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1105
|
|
|
msgid "No calculation"
|
|
|
msgstr "Brak obliczania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1111
|
|
|
msgid "Calculate using sum."
|
|
|
msgstr "Oblicz używając sumy."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1117
|
|
|
msgid "Calculate using minimum."
|
|
|
msgstr "Oblicz używając minimum."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1123
|
|
|
msgid "Calculate using maximum."
|
|
|
msgstr "Oblicz używając maksimum."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1129
|
|
|
msgid "Calculate using average."
|
|
|
msgstr "Oblicz używając średniej."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1135
|
|
|
msgid "Calculate using the count."
|
|
|
msgstr "Oblicz używając funkcji liczenia."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1141
|
|
|
msgid "Calculate using the countA."
|
|
|
msgstr "Oblicz używając countA."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1145
|
|
|
msgid "Run Internal Tests..."
|
|
|
msgstr "Uruchom testy wewnętrzne..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1147
|
|
|
msgid "Run Inspector..."
|
|
|
msgstr "Uruchom Inspector..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2299
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Korekta pisowni"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2438
|
|
|
msgid "Spell checking is complete."
|
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2485
|
|
|
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
|
|
|
msgstr "Czy chcesz sprawdzić pisownię w następnym arkuszu?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2544
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Popraw błędnie zapisane słowo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ISpell nie mógł zostać uruchomiony.\n"
|
|
|
"Upewnij się, że masz poprawnie skonfigurowanego ISpell'a i jest on w Twojej "
|
|
|
"ścieżce poszukiwań."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2610
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Wygląda na to, że ISpell wywalił się."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
|
|
|
msgid "Area is too large."
|
|
|
msgstr "Obszar za duży."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4806
|
|
|
msgid "You must select multiple cells."
|
|
|
msgstr "Musisz zaznaczyć kilka komórek."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
|
|
|
msgid "You cannot change a protected sheet."
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić zabezpieczonego arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4025
|
|
|
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
|
|
|
msgstr "Nie możesz ukryć ostatniego widocznego arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4103
|
|
|
msgid "Cut Objects"
|
|
|
msgstr "Wytnij obiekty"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4846
|
|
|
msgid "Edit Link"
|
|
|
msgstr "Edytuj odnośnik"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4876
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
|
|
|
"necessary TQt 3 database drivers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brak sterowników baz danych. Aby korzystać z tej funkcjonalności, musisz "
|
|
|
"zainstalować niezbędne sterowniki Qt 3 do baz danych."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4974
|
|
|
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć do wydrukowania arkusza %1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5041
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nothing to print for sheet %1."
|
|
|
msgstr "Nic do drukowania w arkuszu %1."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5154
|
|
|
msgid "Protect Document"
|
|
|
msgstr "Zabezpiecz dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5168
|
|
|
msgid "Unprotect Document"
|
|
|
msgstr "Usuń zabezpieczenie dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
|
|
|
msgid "Password is incorrect."
|
|
|
msgstr "Hasło jest niewłaściwe."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5200
|
|
|
msgid "Protect Sheet"
|
|
|
msgstr "Zabezpiecz arkusz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5215
|
|
|
msgid "Unprotect Sheet"
|
|
|
msgstr "Usuń zabezpieczenie arkusza"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5663
|
|
|
msgid "Adjust Column"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj kolumnę"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5759
|
|
|
msgid "Adjust Row"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj wiersz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5998
|
|
|
msgid "Selection List..."
|
|
|
msgstr "Lista wyboru..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6600
|
|
|
msgid "Create Style From Cell"
|
|
|
msgstr "Utwórz styl z komórki"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6611
|
|
|
msgid "The style name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Musisz podać nazwę stylu."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6714
|
|
|
msgid "Area too large."
|
|
|
msgstr "Obszar za duży."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6720
|
|
|
msgid "No charting component registered."
|
|
|
msgstr "Nie został zarejestrowany żaden komponent do tworzenia wykresu."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6773
|
|
|
msgid "You cannot delete the only sheet."
|
|
|
msgstr "Nie można skasować jedynego arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to remove the active sheet.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zamierzasz usunąć aktywny arkusz.\n"
|
|
|
"Czy na pewno kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nazwa arkusza zawiera niedozwolone znaki. Dozwolone są tylko litery i cyfry."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
|
|
|
msgid "Change Sheet Name"
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę arkusza"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6844
|
|
|
msgid "Sheet name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Nazwa arkusza nie może być pusta."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7118
|
|
|
msgid "Sum: "
|
|
|
msgstr "Suma: "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7121
|
|
|
msgid "Average: "
|
|
|
msgstr "Średnia: "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7124
|
|
|
msgid "Min: "
|
|
|
msgstr "Min: "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7127
|
|
|
msgid "Max: "
|
|
|
msgstr "Maks: "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7130
|
|
|
msgid "Count: "
|
|
|
msgstr "Liczba: "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7133
|
|
|
msgid "CountA: "
|
|
|
msgstr "CountA: "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Plik do otwarcia"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:924
|
|
|
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
|
|
|
msgstr "Scalanie kolumn lub wierszy nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1508
|
|
|
msgid "Adjust Columns/Rows"
|
|
|
msgstr "Dostosuj wiersze/kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1512
|
|
|
msgid "Adjust Columns"
|
|
|
msgstr "Dostosuj kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1516
|
|
|
msgid "Adjust Rows"
|
|
|
msgstr "Dostosuj wiersze"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Format Change"
|
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Border"
|
|
|
msgstr "Zmień kolor obramowania"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Text Color"
|
|
|
msgstr "Zmień tekst"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Font"
|
|
|
msgstr "Zmiana formatu"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:391
|
|
|
msgid "Change Horizontal Alignment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:408
|
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:460
|
|
|
msgid "Dilate Region"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: manipulator_data.cpp:113
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Zmień wartość"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator_data.cpp:134
|
|
|
msgid "Set Array Formula"
|
|
|
msgstr "Ustaw formułę tablicy"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:455
|
|
|
msgid "h"
|
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:459
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:637
|
|
|
msgid "Parse"
|
|
|
msgstr "Parsowanie"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:639
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Kołowa"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:641
|
|
|
msgid "Depend"
|
|
|
msgstr "Zależność"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Konwersja"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bool value to convert"
|
|
|
msgstr "Wartość logiczna do konwersji"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
|
|
|
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja BOOL2STRING() zwraca wartość tekstową dla podanej wartości "
|
|
|
"logicznej. Metoda przeznaczona dla używania wartości logicznych w metodach, "
|
|
|
"które wymagają tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2STRING(value)"
|
|
|
msgstr "BOOL2STRING(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
|
|
|
msgstr "BOOL2STRING(true) zwraca \"True\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
|
|
|
msgstr "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
|
|
|
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) zwraca TRUE"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Integer value to convert"
|
|
|
msgstr "Liczba całkowita do konwertowania"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
|
|
|
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
|
|
|
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja INT2BOOL() zwraca wartość logiczną dla podanej liczby całkowitej. "
|
|
|
"Metoda przeznaczona dla używania liczby całkowitej w metodach, które "
|
|
|
"wymagają wartości logicznej. Akceptuje jedynie 0 lub 1. Każda inna wartość "
|
|
|
"powoduje,że zwracana jest wartość false."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT2BOOL(value)"
|
|
|
msgstr "INT2BOOL(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
|
|
|
msgstr "INT2BOOL(1) zwraca true"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
|
|
|
msgstr "INT2BOOL(0) zwraca false"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
|
|
|
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) zwraca true"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
|
|
|
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
|
|
|
"an integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja BOOL2INT() zwraca liczbę całkowitą dla podanej wartości logicznej. "
|
|
|
"Metoda przeznaczona dla używania wartości logicznych w metodach, które "
|
|
|
"wymagają liczby całkowitej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2INT(value)"
|
|
|
msgstr "BOOL2INT(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
|
|
|
msgstr "BOOL2INT(True) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
|
|
|
msgstr "BOOL2INT(False) zwraca 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number to convert into string"
|
|
|
msgstr "Liczba do konwertowania na tekst"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
|
|
|
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
|
|
|
"should rarely be needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja NUM2STRING() zwraca tekst dla podanej liczby całkowitej. Zwróć "
|
|
|
"uwagę, że KSpread może dokonać automatycznej konwersji liczby na tekst, więc "
|
|
|
"funkcja ta rzadko znajduje zastosowanie."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NUM2STRING(value)"
|
|
|
msgstr "NUM2STRING(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
|
|
|
msgstr "NUM2STRING(10) zwraca \"10\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
|
|
|
msgstr "NUM2STRING(2.05) zwraca \"2.05\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
|
|
|
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
|
|
|
"same as the NUM2STRING function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja NUM2STRING() zwraca tekst dla podanej liczby całkowitej. Jest to to "
|
|
|
"samo, co funkcja NUM2STRING."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A one character string to convert"
|
|
|
msgstr "Jeden znak tekstu do konwertowania"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
|
|
|
msgstr "Funkcja CHARTOASCII() zwraca kod ASCII dla podanego znaku."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHARTOASCII(value)"
|
|
|
msgstr "CHARTOASCII(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
|
|
|
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") zwraca 118"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
|
|
|
msgstr "CHARTOASCII(r) jest błędem. Znak musi być podany w cudzysłowach."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ASCII values to convert"
|
|
|
msgstr "Wartości ASCII do konwersji"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
|
|
|
msgstr "Funkcja ASCIITOCHAR() zwraca znak dla podanego kodu ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
|
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
|
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(118) zwraca \"v\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
|
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) zwraca \"KDE\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value in X"
|
|
|
msgstr "Wartość w X"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value in Y"
|
|
|
msgstr "Wartość w Y"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
|
|
|
"point in a cartesian landmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja POLR() zwraca promień odpowiadający położeniu punktu w układzie "
|
|
|
"współrzędnych kartezjańskich."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLR(X;Y)"
|
|
|
msgstr "POLR(X;Y)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
|
|
|
msgstr "POLR(12;12) zwraca 16.9705"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLR(12;0) returns 12"
|
|
|
msgstr "POLR(12;0) zwraca 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
|
|
|
"position of a point in a cartesian landmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja POLA() zwraca kąt (w radianach) odpowiadający położeniu punktu w "
|
|
|
"układzie współrzędnych kartezjańskich."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLA(X;Y)"
|
|
|
msgstr "POLA(X;Y)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
|
|
|
msgstr "POLA(12;12) zwraca 0.78539816"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLA(12;0) returns 0"
|
|
|
msgstr "POLA(12;0) zwraca 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
|
|
|
msgstr "POLA(0;12) zwraca 1.5707"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
msgstr "Promień"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
|
|
|
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
|
|
|
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
|
|
|
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
|
|
|
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
|
|
|
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
|
|
|
#: extensions/trig.xml:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle (radians)"
|
|
|
msgstr "Kąt (radiany)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
|
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja CARX() zwraca położenie X odpowiadające pozycji punktu we "
|
|
|
"współrzędnych polarnych."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARX(Radius;Angle)"
|
|
|
msgstr "CARX(Radiany,Kąt)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
|
|
|
msgstr "CARX(12;1.5707) zwraca 0.00115592"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARX(12;0) returns 12"
|
|
|
msgstr "CARX(12;0) zwraca 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
|
|
|
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja DECSEX() konwertuje wartość o podwójnej precyzji na wartość czasu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DECSEX(double)"
|
|
|
msgstr "DECSEX(liczba całkowita 64 bitowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
|
|
|
msgstr "DECSEX(1.6668) zwraca 1:40 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
|
|
|
msgstr "DECSEX(7.8) zwraca 7:47"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Godziny"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Minuty"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
msgstr "Sekundy"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
|
|
|
"value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja zwraca wartość dziesiętną. Możesz również dostarczyć wartość czasu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
|
|
|
msgstr "SEXDEC(wartość czasu) lub SEXDEC(godziny;minuty;sekundy)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
|
|
|
msgstr "SEXDEC(1;5;7) zwraca 1.0852778 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
|
|
|
msgstr "DECSEX(\"8:05\") zwraca 8.08333333"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
|
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja CARY() zwraca położenie Y odpowiadające pozycji punktu we "
|
|
|
"współrzędnych polarnych."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARY(Radius;Angle)"
|
|
|
msgstr "CARY(Promień;Kąt)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
|
|
|
msgstr "CARY(12;1.5707) zwraca 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARY(12;0) returns 0"
|
|
|
msgstr "CARY(12;0) zwraca 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
|
|
|
"positive and entire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ROMAN() zwraca liczbę w formacie rzymskim. Liczba powinna być "
|
|
|
"dodatnia i całkowita."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROMAN(Number)"
|
|
|
msgstr "ROMAN(liczba)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
|
|
|
msgstr "ROMAN(99) zwraca \"XCIX\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
|
|
|
msgstr "ROMAN(-55) zwraca \"Błąd\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Numeral"
|
|
|
msgstr "Arabski zapis liczba"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ARABIC() konwertuje zapis liczby w formacie rzymskim na arabski."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ARABIC(Numeral)"
|
|
|
msgstr "ARABIC(Liczba)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
|
|
|
msgstr "ARABIC(\"IV\") zwraca 4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
|
|
|
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") zwraca 99"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
|
|
|
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
|
|
|
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
|
|
|
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
|
|
|
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
|
|
|
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Range marking the database"
|
|
|
msgstr "Zakres określający bazę danych"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
|
|
|
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
|
|
|
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
|
|
|
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
|
|
|
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
|
|
|
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String marking the column in the database"
|
|
|
msgstr "Napisz określający kolumnę w bazie danych"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
|
|
|
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
|
|
|
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
|
|
|
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
|
|
|
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
|
|
|
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Range marking the conditions"
|
|
|
msgstr "Zakres określający warunki"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr "Sumuje liczby w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DSUM(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions for values that are numbers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oblicza średnią w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków dla "
|
|
|
"wartości, które są liczbami"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DAVERAGE(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
|
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zlicza komórki zawierające wartości liczbowe w kolumnie bazy danych "
|
|
|
"określonej przez zbiór warunków."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DCOUNT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
|
|
|
"database specified by a set of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zlicza komórki zawierające liczbowe lub alfanumeryczne wartości w kolumnie "
|
|
|
"bazy danych określonej przez zbiór warunków."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DCOUNTA(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
|
|
|
"value exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zwraca pojedynczą wartość z kolumny bazy danych określonej przez zbiór "
|
|
|
"warunków. Ta funkcja zwraca błąd, jeśli nie ma żadnej takiej wartości albo "
|
|
|
"istnieje więcej niż jedna."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DGET(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DGET(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zwraca największą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór "
|
|
|
"warunków."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DMAX(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zwraca najmniejszą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór "
|
|
|
"warunków."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DMIN(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
|
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zwraca iloczyn wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych "
|
|
|
"określonej przez zbiór warunków."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DPRODUCT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
|
|
|
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
|
|
|
"of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zwraca przybliżenie odchylenia standardowego populacji na podstawie próbki z "
|
|
|
"wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez "
|
|
|
"zbiór warunków."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DSTDEV(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
|
|
|
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
|
|
|
"set of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zwraca odchylenie standardowe populacji opartej na całej populacji "
|
|
|
"składającej się z wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej "
|
|
|
"przez zbiór warunków."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DSTDEVP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
|
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zwraca przybliżenie wariancji populacji na podstawie próbki z wszystkich "
|
|
|
"wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DVAR(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
|
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zwraca wariancję populacji opartej na całej populacji składającej się z "
|
|
|
"wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DVARP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Range containing the pivot table"
|
|
|
msgstr "Zakres zawierający tabelę przestawną"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
|
|
|
msgstr "Nazwa pola, z którego ma być zrobione podsumowanie"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
|
|
|
msgstr "Pobiera podsumowanie z tabeli przestawnej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
|
|
|
msgstr "GETPIVOTDATA(Baza danych; \"Sprzedaż\")"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Method (optional)"
|
|
|
msgstr "Tryb (opcjonalny)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
|
|
|
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
|
|
|
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
|
|
|
"for monday, 1 for tuesday,..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja WEEKDAY() zwraca dzień tygodnia dla podanej daty. Jeśli tryb jest "
|
|
|
"ustawiony na 1 (wartość domyślna), WEEKDAY() zwraca 1 dla niedzieli, 2 dla "
|
|
|
"poniedziałku,.. Jeśli tryb jest ustawiony na 2, dla poniedziałku zwraca 1, "
|
|
|
"dla wtorku 2, ... , a jeśli tryb to 3, wówczas WEEKDAY() zwraca 0 dla "
|
|
|
"poniedziałku, 1 dla wtorku, ..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKDAY(date; method)"
|
|
|
msgstr "WEEKDAY(data; tryb)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
|
|
|
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) zwraca 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date1"
|
|
|
msgstr "Data1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date2"
|
|
|
msgstr "Data2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
|
|
|
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
|
|
|
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja DAYS360() zwraca liczbę dni między datą1 a datą2 używając 360-"
|
|
|
"dniowego kalendarza, w którym zakłada się, że wszystkie miesiące mają po 30 "
|
|
|
"dni. Jeśli tryb jest ustawiony na false (wartość domyślna), użyty zostanie "
|
|
|
"tryb amerykański, w przeciwnym wypadku użyty zostanie tryb europejski."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
|
|
|
msgstr "DAYS360(data1; data2; tryb)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
|
|
|
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) zwraca 59"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
|
|
|
"time of day."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja TIMEVALUE() zwraca liczbę (między 0 a 1), odpowiadającą czasowi w "
|
|
|
"ciągu dnia."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIMEVALUE(time)"
|
|
|
msgstr "TIMEVALUE(czas)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
|
|
|
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") zwraca 0.42"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
|
|
|
"of days elapsed since December 31, 1899."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja DATEVALUE zwraca liczbę reprezentującą dzień, tzn. liczbę dni, które "
|
|
|
"upłynęły od 31 grudnia 1899."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DATEVALUE(date)"
|
|
|
msgstr "DATEVALUE(data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
|
|
|
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") zwraca 37309"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "Miesiące"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
|
|
|
"number of months before or after that date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja EDATE zwraca datę określoną przez podaną datę i liczbę miesięcy "
|
|
|
"przed lub po tej dacie."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EDATE(date; months)"
|
|
|
msgstr "EDATE(data; miesiące)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
|
|
|
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/22/2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
|
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
|
|
|
"and the number of months from that date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja EOMONTH zwraca ostatni dzień w miesiącu określonym przez podaną datę "
|
|
|
"i liczbę miesięcy od tej daty."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EOMONTH(date; months)"
|
|
|
msgstr "EOMONTH(data; miesiące)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
|
|
|
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/31/2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
|
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
|
|
|
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) zwraca \"3/31/2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
|
|
|
"the current year gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja YEAR zwraca rok z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostaje "
|
|
|
"zwrócony bieżący rok."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "YEAR(date)"
|
|
|
msgstr "YEAR(data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
|
|
|
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") zwraca 2002"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
|
|
|
msgstr "YEAR(2323.1285) zwraca 1906"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
|
|
|
"specified the current month gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MONTH zwraca miesiąc z daty. Jeśli nie jest podany parametr, "
|
|
|
"zwracany jest bieżący miesiąc."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTH(date)"
|
|
|
msgstr "MONTH(data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
|
|
|
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") zwraca 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
|
|
|
msgstr "MONTH(2323.1285) zwraca 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
|
|
|
"the current day gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja DAY zwraca dzień z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostanie "
|
|
|
"zwrócony bieżący dzień."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAY(date)"
|
|
|
msgstr "DAY(data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
|
|
|
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") zwraca 22"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
|
|
|
msgstr "DAY(2323.1285) zwraca 11"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
|
|
|
"the current hour gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja HOUR zwraca godzinę z czasu. Jeśli nie jest podany parametr, zwraca "
|
|
|
"bieżącą godzinę."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOUR(time)"
|
|
|
msgstr "HOUR(czas)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
|
|
|
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") zwraca 22"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
|
|
|
msgstr "HOUR(0.1285) zwraca 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
|
|
|
"specified the current minute is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MINUTE zwraca minutę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, "
|
|
|
"zwrócona zostanie bieżąca minuta."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTE(time)"
|
|
|
msgstr "MINUTE(czas)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
|
|
|
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") zwraca 10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
|
|
|
msgstr "MINUTE(0.1234) zwraca 57"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
|
|
|
"specified the current second is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja SECOND zwraca sekundę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, "
|
|
|
"zostanie zwrócona bieżąca sekunda."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECOND(time)"
|
|
|
msgstr "SECOND(czas)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
|
|
|
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") zwraca 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
|
|
|
msgstr "SECOND(0.1234) zwraca 42"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First (earlier) date value"
|
|
|
msgstr "Pierwsza (wcześniejsza) wartość daty"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second date value"
|
|
|
msgstr "Wartość drugiej daty"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculation mode"
|
|
|
msgstr "Tryb obliczania"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
|
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
|
|
|
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
|
|
|
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja WEEKS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w tygodniach. Trzeci "
|
|
|
"parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, WEEKS() zwraca "
|
|
|
"maksymalną liczbę tygodni pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 "
|
|
|
"funkcja zwraca liczbę całych tygodni pomiędzy datami."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
|
|
|
msgstr "WEEKS(data2; data1; tryb)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
|
"week and 1 day in between"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ pomiędzy tymi "
|
|
|
"datami jest 1 tydzień i 1 dzień"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
|
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
|
|
|
"sunday, depending on your local settings)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego "
|
|
|
"tygodnia pomiędzy datami"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
|
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
|
|
|
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
|
|
|
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MONTHS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w miesiącach. Trzeci "
|
|
|
"parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, MONTHS() zwraca "
|
|
|
"maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 "
|
|
|
"funkcja zwraca liczbę pełnych miesięcy pomiędzy datami."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
|
|
|
msgstr "MONTHS(data2; data1; tryb)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
|
|
|
"month and 8 days in between"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest jeden "
|
|
|
"miesiąc i 8 dni pomiędzy datami"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
|
"whole month in between, starting at the first day of the month"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego "
|
|
|
"miesiąca pomiędzy datami"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
|
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
|
|
|
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
|
|
|
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
|
|
|
"31st Dec."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja YEARS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w latach. Trzeci "
|
|
|
"parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, YEARS() zwraca "
|
|
|
"maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 "
|
|
|
"funkcja zwraca liczbę pełnych lat pomiędzy datami; zaczynając od 1 stycznia "
|
|
|
"a kończąc na 31 grudnia."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
|
|
|
msgstr "YEARS(data2; data1; tryb)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
|
"year and 7 days in between"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest 1 rok i 7 "
|
|
|
"dni pomiędzy datami"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
|
"whole year in between, starting at the first day of the year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego "
|
|
|
"roku pomiędzy dwoma datami"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
|
|
|
msgstr "Funkcja DAYS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w dniach."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYS(date2; date1)"
|
|
|
msgstr "DAYS(data2; data1)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
|
|
|
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") zwraca 4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
|
|
|
msgstr "Funkcja DAYOFYEAR() zwraca liczbę dni w roku (1...365)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
|
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(rok;miesiąc;data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
|
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) zwraca 336"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
|
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) zwraca 60"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
|
|
|
msgstr "Funkcja DATE() zwraca sformatowaną według lokalnych parametrów datę."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DATE(year;month;date)"
|
|
|
msgstr "DATE(rok;miesiąc;data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
|
|
|
msgstr "DATE(2000;5;5) zwraca Piątek 05 Maj 2000"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
|
|
|
msgstr "Funkcja TIME() zwraca sformatowany według lokalnych parametrów czas."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
|
|
|
msgstr "TIME(godziny;minuty;sekundy)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
|
|
|
msgstr "TIME(10;2;2) zwraca 10:02:02"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
|
|
|
msgstr "TIME(10;70;0) zwraca 11:10:0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
|
|
|
msgstr "TIME(10;-40;0) zwraca 9:20:0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
|
|
|
msgstr "Funkcja HOURS() zwraca wartość godzin w wyrażeniu określającym czas."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOURS(time)"
|
|
|
msgstr "HOURS(czas)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
|
|
|
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") zwraca 10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
|
|
|
msgstr "Funkcja ISLEAPYEAR() zwraca True, jeśli podany rok jest przestępny."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
|
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(rok)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
|
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
|
|
|
"month."
|
|
|
msgstr "Funkcja DAYSINMONTH() zwraca liczbę dni w podanym roku i miesiącu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
|
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(rok;miesiąc)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
|
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) zwraca 29"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
|
|
|
msgstr "Funkcja DAYSINYEAR() zwraca liczbę dni w podanym roku."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYSINYEAR(year)"
|
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(rok)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
|
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(2000) zwraca 366"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
|
|
|
msgstr "Funkcja WEEKSINYEAR() zwraca liczbę tygodni w podanym roku."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
|
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(rok)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
|
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) zwraca 52"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
|
|
|
msgstr "Funkcja MINUTES() zwraca wartość minut w wyrażeniu określającym czas."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTES(time)"
|
|
|
msgstr "MINUTES(czas)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
|
|
|
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") zwraca 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
|
|
|
msgstr "Funkcja SECONDS() zwraca wartość sekund w wyrażeniu określającym czas."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECONDS(time)"
|
|
|
msgstr "SECONDS(czas)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
|
|
|
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") zwraca 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of day in week (1..7)"
|
|
|
msgstr "Numer dnia w tygodniu (1..7)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
|
|
|
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
|
|
|
"first day of the week is Sunday."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja DAYNAME() zwraca nazwę dnia tygodnia (1..7). W niektórych krajach "
|
|
|
"pierwszym dniem tygodnia jest poniedziałek, w innych pierwszym dniem "
|
|
|
"tygodnia jest niedziela."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYNAME(weekday)"
|
|
|
msgstr "DAYNAME(dzień tygodnia)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DAYNAME(1) zwraca Poniedziałek (jeśli tydzień zaczyna się w poniedziałek)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of month (1..12)"
|
|
|
msgstr "Numer miesiąca (1..12)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
|
|
|
msgstr "Funkcja MONTHNAME() zwraca nazwę miesiąca (1...12)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTHNAME(number)"
|
|
|
msgstr "MONTHNAME(liczba)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
|
|
|
msgstr "MONTHNAME(5) zwraca Maj"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
|
|
|
"TODAY function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja CURRENTDATE() zwraca bieżącą datę. Jest ona równoważna funkcji TODAY."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTDATE()"
|
|
|
msgstr "CURRENTDATE()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
|
msgstr "CURRENTDATE() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TODAY() function returns the current date."
|
|
|
msgstr "Funkcja TODAY() zwraca bieżącą datę."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TODAY()"
|
|
|
msgstr "TODAY()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
|
msgstr "TODAY() zwraca \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
|
|
|
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja NOW() zwraca bieżącą datę i czas. Jest identyczna z CURRENTDATETIME "
|
|
|
"i zapewnia zgodność z innymi programami."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOW()"
|
|
|
msgstr "NOW()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
|
msgstr "NOW() zwraca \"Sobota, 13 kwiecień 2002 19:12:01\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
|
|
|
msgstr "Funkcja CURRENTDATETIME() zwraca bieżące datę i czas."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTDATETIME()"
|
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002 19:12:01\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
|
|
|
"parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja CURRENTTIME() zwraca sformatowany bieżący czas z lokalnymi "
|
|
|
"parametrami.czas."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTTIME()"
|
|
|
msgstr "CURRENTTIME()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
|
|
|
msgstr "CURRENTTIME() zwraca \"19:12:01\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
|
|
|
"Sunday in the year given as the parameter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja EASTERSUNDAY() zwraca datę odpowiadającą Wielkiej Niedzieli w roku "
|
|
|
"podanym jako parametr."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
|
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(rok)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
|
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) zwraca \"20 kwiecień 2003\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
|
|
|
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
|
|
|
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
|
|
|
"that week which contains the first Thursday of the year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISOWEEKNUM() zwraca numer tygodnia do którego należy podana data. "
|
|
|
"Należy zwrócić uwagę, że ta funkcja jest zgodna ze standardem ISO8601: "
|
|
|
"tydzień zawsze zaczyna się w poniedziałek i kończy w niedzielę. Pierwszym "
|
|
|
"tygodniem roku jest tydzień zawierający pierwszy czwartek roku."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
|
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
|
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) zwraca 51, kiedy wartością A1 jest \"21 grudzień\"."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Engineering"
|
|
|
msgstr "Naukowe"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Podstawa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Precyzja"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
|
|
|
"target base from 2 to 36."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja BASE() konwertuje liczbę o podstawie 10-tnej do liczby w postaci "
|
|
|
"tekstu o podstawie od 2 do 36."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BASE(number;base;prec)"
|
|
|
msgstr "BASE(liczba;podstawa;precyzja)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
|
|
|
msgstr "BASE(128;8) zwraca \"200\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
|
|
|
msgstr "BASE(123.47;16;6) zwraca \"7B.7851EB\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Where the function is evaluated"
|
|
|
msgstr "Gdzie funkcja jest wyliczana"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Order of the function"
|
|
|
msgstr "Rząd funkcji"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
|
|
|
msgstr "Funkcja BESSELI() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela In(x)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELI(X;N)"
|
|
|
msgstr "BESSELI(X;N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
|
|
|
msgstr "BESSELI(0.7;3) zwraca 0.007367374"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
|
|
|
msgstr "Funkcja BESSELJ() zwraca wartość funkcji Bessela."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELJ(X;N)"
|
|
|
msgstr "BESSELJ(X;N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
|
|
|
msgstr "BESSELJ(0.89;3) zwraca 0.013974004"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
|
|
|
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja BESSELK() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela, która "
|
|
|
"odpowiada funkcji Bessela wyliczonej dla ściśle urojonych argumentów."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELK(X;N)"
|
|
|
msgstr "BESSELK(X;N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
|
|
|
msgstr "BESSELK(3;9) zwraca 397.95880"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
|
|
|
"Weber function or the Neumann function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja BESSELY() zwraca wartość funkcji Bessela, zwanej również funkcją "
|
|
|
"Webera lub funkcją Neumanna."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELY(X;N)"
|
|
|
msgstr "BESSELY(X;N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
|
|
|
msgstr "BESSELY(4;2) równa się 0.215903595"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From unit"
|
|
|
msgstr "Z jednostki"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To unit"
|
|
|
msgstr "Na jednostkę"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
|
|
|
"another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja CONVERT() przeprowadza konwersję z jednego systemu miar na inny."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
|
|
|
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
|
|
|
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znane jednostki masy:g (gram), sg (ciężar właściwy), lbm (funt), u (masa "
|
|
|
"atomowa), ozm (uncja), stone (kamień), ton (tona), grain (gran), pweight "
|
|
|
"(pennyweight), hweight (cetnar), bron (tona rejestrowa brutto)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
|
|
|
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znane jednostki odległości: m (metr), in (cal), ft (stopa), mi (mila), Nmi "
|
|
|
"(mila morska), ang (angstrem), parsec (parsek), lightyear (rok świetlny)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
|
|
|
"Mercury), psi, Torr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znane jednostki ciśnienia: Pa (paskal), atm (atmosfera), mmHg (milimetry "
|
|
|
"słupa rtęci), psi, Torr (tor)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
|
|
|
msgstr "Znane jednostki siły: N (newton), dyn (dyna), pound (funt)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
|
|
|
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
|
|
|
"(foot-pound), BTU."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znane jednostki energii: J (dżul), e (erg), c (kaloria termodynamiczna), cal "
|
|
|
"(kaloria IT), eV (elektronowolt), HPh (koniogodzina), Wh (watogodzina), flb "
|
|
|
"(stopofunt), BTU."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znane jednostki mocy: W (wat), HP (angielski koń parowy), PS (Pferdestaerke)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
|
msgstr "Znane jednostki magnetyzmu: T (tesla), ga (gauss)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
|
msgstr "Znane jednostki temperatury: C (celsjusz), F (fahrenheit), K (kelwin)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
|
|
|
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
|
|
|
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
|
|
|
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znane jednostki objętości: l (litr), tsp (łyżka herbaciana), tbs (łyżka "
|
|
|
"stołowa), oz (uncja objętości), cup (kubek), pt (pinta), qt (kwarta), gal "
|
|
|
"(galon), barrel (baryłka), m3 (metr sześcienny), mi3 (mila sześcienna), Nmi3 "
|
|
|
"(sześcienna mila morska), in3 (cal sześcienny), ft3 (stopa sześcienna), yd3 "
|
|
|
"(jard sześcienny)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
|
|
|
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
|
|
|
"acre, ha (hectare)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znane jednostki powierzchni: m2 (metr kwadratowy), mi2 (mila kwadratowa), "
|
|
|
"Nmi2 (kwadratowa mila morska), in2 (cal kwadratowy), ft2 (stopa kwadratowa), "
|
|
|
"yd2 (jard kwadratowy), acre (akr), ha (hektar)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
|
|
|
"(miles per hour), kn (knot)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znane jednostki prędkości: m/s (metr na sekundę), m/h (metr na godzinę), mph "
|
|
|
"(mila na godzinę), kn (węzeł)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
|
|
|
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
|
|
|
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
|
|
|
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
|
|
|
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dla jednostek metrycznych można używać następujących przedrostków:E (eksa, 1E"
|
|
|
"+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k "
|
|
|
"(kilo, 1E+03), h (hekto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d (decy, 1E-01), c (centy, "
|
|
|
"1E-02), m (mili, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (piko, 1E-12), "
|
|
|
"f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
|
|
|
msgstr "CONVERT(liczba; z jednostki; na jednostkę)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
|
|
|
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") równa się 89.6"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
|
|
|
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") równa się 1.3608"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
|
|
|
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") równa się 33.0757"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit"
|
|
|
msgstr "Ograniczenie dolne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit"
|
|
|
msgstr "Ograniczenie górne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ERF() function returns the error function."
|
|
|
msgstr "Funkcja ERF() zwraca funkcję błędu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
|
|
|
msgstr "ERF(ograniczenie dolne; ograniczenie górne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
|
|
|
msgstr "ERF(0.4) równa się 0.42839236"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
|
|
|
msgstr "Funkcja ERFC() zwraca komplementarną funkcję błędu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
|
|
|
msgstr "ERFC(ograniczenie dolne; ograniczenie górne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
|
|
|
msgstr "ERFC(0.4) równa się 0.57160764"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value to convert"
|
|
|
msgstr "Wartość do konwersji"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
|
msgstr "Funkcja DEC2BIN zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2BIN(value)"
|
|
|
msgstr "DEC2BIN(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
|
|
|
msgstr "DEC2BIN(12) zwraca \"1100\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
|
|
|
msgstr "DEC2BIN(55) zwraca \"110111\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja DEC2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę heksadecymalną."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2HEX(value)"
|
|
|
msgstr "DEC2HEX(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
|
|
|
msgstr "DEC2HEX(12) zwraca \"c\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
|
|
|
msgstr "DEC2HEX(55) zwraca \"37\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
|
msgstr "Funkcja DEC2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę oktalną."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2OCT(value)"
|
|
|
msgstr "DEC2OCT(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
|
|
|
msgstr "DEC2OCT(12) zwraca \"14\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
|
|
|
msgstr "DEC2OCT(55) zwraca \"67\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
|
msgstr "Funkcja OCT2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2BIN(value)"
|
|
|
msgstr "OCT2BIN(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
|
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"12\") zwraca \"1010\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
|
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"55\") zwraca \"101101\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
|
msgstr "Funkcja OCT2DEC zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2DEC(value)"
|
|
|
msgstr "OCT2DEC(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
|
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"12\") zwraca 10 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
|
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"55\") zwraca 45 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja OCT2HEX() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2HEX(value)"
|
|
|
msgstr "OCT2HEX(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
|
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"12\") zwraca \"a\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
|
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"55\") zwraca \"2d\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
|
msgstr "Funkcja BIN2DEC() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2DEC(value)"
|
|
|
msgstr "BIN2DEC(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
|
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") zwraca 10 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
|
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") zwraca 31 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
|
msgstr "Funkcja BIN2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę oktalną."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2OCT(value)"
|
|
|
msgstr "BIN2OCT(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
|
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") zwraca \"12\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
|
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") zwraca \"37\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja BIN2HEX() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2HEX(value)"
|
|
|
msgstr "BIN2HEX(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
|
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") zwraca \"a\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
|
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") zwraca \"1f\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
|
msgstr "Funkcja HEX2DEC() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2DEC(value)"
|
|
|
msgstr "HEX2DEC(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
|
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"a\") zwraca 10 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
|
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"37\") zwraca 55 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
|
msgstr "Funkcja HEX2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę oktalną."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2OCT(value)"
|
|
|
msgstr "HEX2OCT(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
|
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"a\") zwraca \"12\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
|
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"37\") zwraca \"67\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
|
msgstr "Funkcja HEX2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2BIN(value)"
|
|
|
msgstr "HEX2BIN(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
|
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"a\") zwraca \"1010\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
|
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"37\") zwraca \"110111\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real coefficient"
|
|
|
msgstr "Część rzeczywista"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Imaginary coefficient"
|
|
|
msgstr "Część urojona"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
|
|
|
msgstr "COMPLEX(rzeczywista,urojona) zwraca liczbę zespoloną postaci x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPLEX(real;imag)"
|
|
|
msgstr "COMPLEX(rzeczywista;urojona)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
|
|
|
msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) zwraca \"1.2+3.4i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
|
|
|
msgstr "COMPLEX(0;-1) zwraca \"-i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complex number"
|
|
|
msgstr "Liczba zespolona"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
|
|
|
msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków) zwraca część urojoną z liczby zespolonej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMAGINARY(string)"
|
|
|
msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
|
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") zwraca 3.4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
|
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") zwraca 0 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
|
|
|
msgstr "IMREAL(ciąg znaków) zwraca część rzeczywistą z liczby zespolonej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMREAL(string)"
|
|
|
msgstr "IMREAL(ciąg znaków)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
|
|
|
msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") zwraca 1.2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
|
|
|
msgstr "IMREAL(\"1.2i\") zwraca 0 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
|
|
|
msgstr "IMCOS(ciąg znaków) zwraca kosinus z liczby zespolonej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCOS(string)"
|
|
|
msgstr "IMCOS(ciąg znaków)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
|
|
|
msgstr "IMCOS(\"1+i\") zwraca \"0.83373-0.988898i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
|
|
|
msgstr "IMCOS(\"12i\") zwraca 81 377.4 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
|
|
|
msgstr "IMSIN(ciąg znaków) zwraca sinus z liczby zespolonej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSIN(string)"
|
|
|
msgstr "IMSIN(ciąg znaków)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
|
|
|
msgstr "IMSIN(\"1+i\") zwraca \"1.29846+0.634964i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
|
|
|
msgstr "IMSIN(\"1.2\") zwraca -0.536573 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
|
|
|
msgstr "IMEXP(ciąg znaków) zwraca część wykładniczą liczby zespolonej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMEXP(string)"
|
|
|
msgstr "IMEXP(ciąg znaków)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
|
|
|
msgstr "IMEXP(\"2-i\") zwraca \"3.99232-6.21768i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
|
msgstr "IMEXP(\"12i\") zwraca \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
|
|
|
msgstr "IMLN(ciąg znaków) zwraca logarytm naturalny z liczby zespolonej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMLN(string)"
|
|
|
msgstr "IMLN(ciąg znaków)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
|
|
|
msgstr "IMLN(\"3-i\") zwraca \"1.15129-0.321751i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
|
|
|
msgstr "IMLN(\"12\") zwraca 2.48491 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
|
|
|
msgstr "IMSQRT(ciąg znaków) zwraca pierwiastek kwadratowy z liczby zespolonej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSQRT(string)"
|
|
|
msgstr "IMSQRT(ciąg znaków)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
|
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") zwraca \"1.09868+0.45509i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") zwraca \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
msgstr "Potęga"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
|
|
|
msgstr "IMPOWER(ciąg znaków) zwraca liczbę zespoloną podniesioną do potęgi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPOWER(string)"
|
|
|
msgstr "IMPOWER(ciąg znaków)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
|
|
|
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) zwraca \"15-8i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
|
|
|
msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) zwraca 1.44 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
|
|
|
msgstr "IMSUM() zwraca sumę kilku liczb zespolonych w formie x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUM(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "IMSUM(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
|
|
|
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"4.6+5i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
|
|
|
msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2+i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMDIV() zwraca wartość z dzielenia kilku liczb zespolonych w formie x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMDIV(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "IMDIV(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
|
|
|
msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"0.111597-0.164114i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
|
|
|
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") zwraca \"0.986207+0.16551i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
|
|
|
msgstr "IMSUB() zwraca różnicę kilku liczb zespolonych formatu x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUB(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "IMSUB(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
|
|
|
msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"-2.2-5i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
|
|
|
msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2-i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
|
|
|
msgstr "IMPRODUCT() zwraca iloczyn kliku liczb zespolonych formatu x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "IMPRODUCT(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
|
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") wartość \"4.08+6i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
|
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") zwraca \"+1.2i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
|
|
|
"form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMCONJUGATE(liczba zespolona) zwraca liczbę sprzężoną do liczby zespolonej "
|
|
|
"formatu x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
|
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(liczba zespolona)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
|
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") zwraca \"1.2-5i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
|
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") zwraca \"i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
|
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") zwraca \"12\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
|
|
|
"form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMARGUMENT(liczba zespolona) zwraca argument liczby zespolonej formatu x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
|
|
|
msgstr "IMARGUMENT(liczba zespolona)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
|
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") zwraca 0.6072"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
|
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") zwraca -1.57079633 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
|
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") zwraca \"#Div/0\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
|
|
|
msgstr "IMABS(liczba zespolona) zwraca normę liczby zespolonej formatu x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMABS(complex number)"
|
|
|
msgstr "IMABS(liczba zespolona)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
|
|
|
msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") zwraca 5.1419"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
|
|
|
msgstr "IMABS(\"-i\") zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
|
|
|
msgstr "IMABS(\"12\") zwraca 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
|
|
|
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
|
|
|
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
|
|
|
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
|
|
|
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
|
|
|
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating point value"
|
|
|
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
|
|
|
"defaults to 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja DELTA() zwraca 1 jeśli x jest równe y, w przeciwnym wypadku zwraca 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DELTA(x; y)"
|
|
|
msgstr "DELTA(x; y)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
|
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) zwraca 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
|
|
|
msgstr "DELTA(3; 3) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
|
|
|
msgstr "DELTA(1; TRUE) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
|
|
|
"0. y defaults to 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja GESTEP() zwraca 1, jeśli x jest większe lub równe y, w przeciwnym "
|
|
|
"wypadku zwraca 0. Domyślnie dla y przyjmowane jest 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(x; y)"
|
|
|
msgstr "GESTEP(x; y)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
|
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) zwraca 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
|
|
|
msgstr "GESTEP(3; 3) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
|
|
|
msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) zwraca 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
|
|
|
msgstr "GESTEP(4; 3) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Financial"
|
|
|
msgstr "Finanse"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
|
|
|
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
|
|
|
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
|
|
|
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
|
|
|
#: extensions/financial.xml:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settlement"
|
|
|
msgstr "Rozliczenie"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
|
|
|
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
|
|
|
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
|
|
|
#: extensions/financial.xml:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maturity"
|
|
|
msgstr "Termin płatności"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Investment"
|
|
|
msgstr "Lokata"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
|
|
|
#: extensions/financial.xml:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discount rate"
|
|
|
msgstr "Stopa dyskonta"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basis"
|
|
|
msgstr "Podstawa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
|
|
|
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
|
|
|
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
|
|
|
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja RECEIVED zwraca stopę zwrotu z inwestycji w dniu płatności. Podstawa "
|
|
|
"określa, jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 "
|
|
|
"(domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste "
|
|
|
"dni/365 lub 4: europejski 30/365. Data rozliczenia musi być przed terminem "
|
|
|
"płatności."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"RECEIVED(rozliczenie; termin płatności; lokata; stopa dyskonta; podstawa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
|
|
|
msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) zwraca 1,025.787"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
|
|
|
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja TBILLEQ zwraca odpowiednik w obligacjach dla bonów skarbowych. "
|
|
|
"Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
|
|
|
msgstr "TBILLEQ(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
|
|
|
msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) zwraca 0.1068"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
|
|
|
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
|
|
|
"days. The discount rate must be positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja TBILLPRICE zwraca cenę w stosunku do $100 dla bonów skarbowych. "
|
|
|
"Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. "
|
|
|
"Stopa dyskonta musi być dodatnia."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
|
|
|
msgstr "TBILLPRICE(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
|
|
|
msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) zwraca 97.4444"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Price per $100 face value"
|
|
|
msgstr "Cena w stosunku do $100 wartości nominalnej"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
|
|
|
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
|
|
|
"be positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja TBILLYIELD zwraca zysk dla bonów skarbowych. Termin płatności musi "
|
|
|
"być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. Cena musi być dodatnia."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
|
|
|
msgstr "TBILLYIELD(rozliczenie; termin płatności; cena)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
|
|
|
msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) zwraca -1.63"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Issue date"
|
|
|
msgstr "Data emisji"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First interest"
|
|
|
msgstr "Pierwsze odsetki"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Annual rate of security"
|
|
|
msgstr "Roczna stopa zysku z inwestycji"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Par value"
|
|
|
msgstr "Wartość nominalna"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of payments per year"
|
|
|
msgstr "Liczba płatności w roku"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
|
|
|
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
|
|
|
#: extensions/financial.xml:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day counting basis"
|
|
|
msgstr "Sposób liczenia dni"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
|
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
|
|
|
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
|
"30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ACCRINT podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której "
|
|
|
"odsetki wypłaca się okresowo. Częstotliwość może wynosić 1 - rocznie, 2 - "
|
|
|
"półrocznie, 4 - kwartalnie,Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni ma być "
|
|
|
"użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste "
|
|
|
"dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/365."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ACCRINT(data emisji, pierwsze odsetki, rozliczenie, stopa zysku, wartość "
|
|
|
"nominalna,częstotliwość, podstawa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
|
|
|
"16,944"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) zwraca "
|
|
|
"16,944"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
|
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ACCRINTM podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której "
|
|
|
"odsetki wypłacane są w dniu wykupu.Podstawa określa, jaki sposób liczenia "
|
|
|
"dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: "
|
|
|
"rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/365."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ACCRINT(data emisji, rozliczenie, stopa zysku, wartość nominalna,podstawa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
|
|
|
msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) zwraca 5.0278"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Redemption"
|
|
|
msgstr "Wykup"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
|
|
|
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
|
"30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja INTRATE podaje stopę zysku dla pełnej inwestycji. Podstawa określa, "
|
|
|
"jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: "
|
|
|
"rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: "
|
|
|
"europejski 30/365."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"INTRATE(rozliczenie, data wykupu, wartość zainwestowana, wartość wykupu,"
|
|
|
"podstawa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
|
|
|
msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) zwraca 1.98"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
|
|
|
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
|
|
|
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja DISC podaje stopę dyskonta dla inwestycji. Podstawa określa, jaki "
|
|
|
"sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: "
|
|
|
"rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: "
|
|
|
"europejski 30/365."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DISC(rozliczenie, data wykupu,wartość nominalna, wartość wykupu, podstawa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
|
|
|
msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) zwraca 0.2841"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fractional Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar ułamkowy"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
|
|
|
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
|
|
|
"is the denominator of the fraction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja DOLLARDE() zwraca cenę dolara wyrażoną jako liczba dziesiętna. Dolar "
|
|
|
"ułamkowy to liczba, która ma zostać przekonwertowana, a ułamek to mianownik "
|
|
|
"ułamka"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
|
|
|
msgstr "DOLLARDE(dolar ułamkowy; ułamek)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
|
|
|
msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - oznacza 1 i 2/16 - zwraca 1.125"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimal Dollar"
|
|
|
msgstr "Dolar dziesiętny"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
|
|
|
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
|
|
|
"denominator of the fraction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja DOLLARFR() zwraca cenę w dolarach, wyrażoną jako ułamek. Dolar "
|
|
|
"dziesiętny to liczba, która ma zostać przekonwertowana, a ułamek to "
|
|
|
"mianownik ułamka"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
|
|
|
msgstr "DOLLARFR(dolar ułamkowy; ułamek)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLARFR"
|
|
|
msgstr "DOLLARFR"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
|
|
|
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja COUPNUM oblicza liczbę kuponów odsetkowych należnych w okresie od "
|
|
|
"rozliczenia do terminu płatności. Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni "
|
|
|
"ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: "
|
|
|
"rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/365."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
|
|
|
msgstr "COUPNUM(rozliczenie; termin płatności; częstotliwość; podstawa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
|
|
|
msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Present value"
|
|
|
msgstr "Obecna wartość"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
|
|
|
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
|
|
|
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
|
|
|
#: extensions/financial.xml:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
|
|
|
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
|
|
|
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
|
|
|
#: extensions/financial.xml:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Periods"
|
|
|
msgstr "Okresy"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
|
|
|
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
|
|
|
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja FV() zwraca przyszłą wartość inwestycji, dla podanego zysku oraz "
|
|
|
"czasu trwania inwestycji. Jeśli masz $1000 na koncie bankowym o "
|
|
|
"oprocentowaniu 8%, to po dwóch latach będziesz miał FV(1000;0.08;2), czyli "
|
|
|
"$1166.40."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV(present value;yield;periods)"
|
|
|
msgstr "FV(obecna wartość; zysk; okresy)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
|
|
|
msgstr "FV(1000;0.08;2) równa się 1166.40"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
|
|
|
#: extensions/financial.xml:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Present value (PV)"
|
|
|
msgstr "Obecna wartość"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Future value (FV)"
|
|
|
msgstr "Przyszła wartość"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
|
|
|
"value."
|
|
|
msgstr "Podaje długość okresu, w którym inwestycja osiągnie założoną wartość."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
|
|
|
msgstr "DURATION(stopa; wartość obecna; wartość przyszła)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
|
|
|
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) zwraca 7.27"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "Płatność"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Future value (FV - optional)"
|
|
|
msgstr "Przyszła wartość (FV - opcjonalna)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
|
|
|
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type (optional)"
|
|
|
msgstr "Typ (opcjonalny)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Returns the number of periods of an investment."
|
|
|
msgstr "Podaje liczbę okresów, które trwa inwestycja."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
|
|
|
msgstr "NPER(stopa; płatność; obecna wartość; przyszła wartość; typ)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
|
|
|
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) równa się 11"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
|
|
|
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) zwraca 11.906"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of periods (NPer)"
|
|
|
msgstr "Liczba okresów (NPer)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
|
|
|
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PMT zwraca wartość raty kredytu bazując na stałej stopie procentowej i "
|
|
|
"stałych płatnościach (wszystkie raty są równe kwotowo)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
|
|
|
msgstr "PMT(stopa; liczba okresów; obecna wartość; przyszła wartość; typ)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
|
|
|
msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) równa się -3154.71"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Future value"
|
|
|
msgstr "Przyszła wartość"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
|
|
|
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
|
|
|
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
|
msgstr "Stopa procentowa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
|
|
|
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
|
|
|
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
|
|
|
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
|
|
|
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja PV() zwraca obecną wartość inwestycji -- obecną wartość sumy "
|
|
|
"pieniędzy w przyszłości, dla podanej stopy procentowej lub inflacji. Na "
|
|
|
"przykład jeśli potrzebujesz $1166.40 na Twój nowy komputer i chcesz go kupić "
|
|
|
"za dwa lata, podczas gdy stopa procentowa wynosi 8%, musisz zainwestować "
|
|
|
"PV(1166.4;0.08;2) lub $1000."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV(future value;rate;periods)"
|
|
|
msgstr "PV(przyszła wartość; stopa procentowa; liczba okresów)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
|
|
|
msgstr "PV(1166.4;0.08;2) równa się 1000"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
|
|
|
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
|
|
|
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Period"
|
|
|
msgstr "Okres"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
|
|
|
#: extensions/financial.xml:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of periods"
|
|
|
msgstr "Liczba okresów"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Future value (optional)"
|
|
|
msgstr "Przyszła wartość (opcjonalna)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
|
|
|
"principal."
|
|
|
msgstr "PPMT zwraca kapitałową część płatności renty."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
|
|
|
#: extensions/financial.xml:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate is the periodic interest rate."
|
|
|
msgstr "Stopa jest wartością oprocentowania za dany okres."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
|
|
|
"period."
|
|
|
msgstr "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
|
msgstr "NPER to liczba okresów w których jest płacona renta."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
|
|
|
#: extensions/financial.xml:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
|
|
|
msgstr "PV jest wartością obecną strumienia płatności."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FV (opcjonalna) jest założoną (przyszłą) wartością. Domyślnie wynosi 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
|
|
|
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Typ płatności (opcjonalny) określa termin płatności. Wartość 1 oznacza "
|
|
|
"płatność na początku okresu, a wartość 0 (domyślna) oznacza płatność na "
|
|
|
"koniec okresu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PPMT(stopa; okres; liczba okresów; obecna wartość; przyszła wartość; typ)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
|
|
|
msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) równa się -18.48"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Present values (PV)"
|
|
|
msgstr "Obecne wartości (PV)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
|
|
|
msgstr "Oblicza wartość zysku z inwestycji za określony okres."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
|
|
|
"period."
|
|
|
msgstr "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
|
msgstr "NPER jest to liczba okresów w których jest płacona renta."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
|
|
|
msgstr "ISPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
|
|
|
msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) równa się -533333"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Present values"
|
|
|
msgstr "Obecne wartości"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
|
|
|
msgstr "IPMT zwraca odsetkową część płatności renty."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
|
|
|
"The interest rate is 10 percent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Przykład pokazuje wartość odsetek płaconych w ostatnim roku 3-letniego "
|
|
|
"kredytu. Stopa oprocentowania wynosi 10 procent."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna; wartość przyszła; typ)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
|
|
|
msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) równa się -292.45"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Payment per period"
|
|
|
msgstr "Płatność za okres"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
|
|
|
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
|
|
|
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
|
|
|
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
|
|
|
"are made at the end of each period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja PV_ANNUITY() zwraca obecną wartość renty lub strumienia wypłat. Na "
|
|
|
"przykład kupon lotto wart \"milion dolarów\", wypłacany w ratach rocznych po "
|
|
|
"$50,000 przez 20 lat, przy stopie procentowej na poziomie 5%, jest naprawdę "
|
|
|
"warty PV_ANNUITY(50000;0.05;20), czyli $623111. Funkcja zakłada, że wypłaty "
|
|
|
"są wykonywane pod koniec każdego okresu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; liczba okresów)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
|
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 4329.48"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
|
|
|
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
|
|
|
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
|
|
|
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
|
|
|
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
|
|
|
"period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja FV_ANNUITY() zwraca przyszłą wartość strumienia wypłat przy "
|
|
|
"podanejdanej wartości wypłaty, stopie procentowej i liczbie okresów. Na "
|
|
|
"przykład jeśli otrzymujesz $500 rocznie przez 20 lat, a stopa procentowa "
|
|
|
"jest na poziomie 8%, to po 20 latach będziesz miał FV_ANNUITY(500;0.08;20), "
|
|
|
"czyli $22880,98. W tej funkcji założone zostało, że wypłaty są wykonywane "
|
|
|
"pod koniec każdego okresu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; okresy)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
|
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 5525.63"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
|
msgstr "Kapitał"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Periods per year"
|
|
|
msgstr "Okresy na rok"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
|
|
|
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "Lata"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
|
|
|
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
|
|
|
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
|
|
|
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja COMPOUND() zwraca wartość inwestycji dla podanego kapitału, "
|
|
|
"nominalnej stopy procentowej, częstotliwości kapitalizacji oraz okresu. Na "
|
|
|
"przykład: $5000 przy 12% stopie nominalnej, kapitalizowanej kwartalnie przez "
|
|
|
"5 lat da $9030.56, czyli COMPOUND(5000;0.12;4;5)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
|
|
|
msgstr "COMPOUND(kapitał;stopa procentowa;okresy;okresy_w_roku)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
|
|
|
msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) równa się 9030.56"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
|
|
|
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
|
|
|
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja CONTINOUS() oblicza wartość zwrot z inwestycji dla oprocentowania "
|
|
|
"ciągłego, mając podane: kapitał początkowy, nominalną stopę procentową oraz "
|
|
|
"okres w latach. Na przykład: 10% z $1000 przez 1 rok daje $1105.17, czyli "
|
|
|
"CONTINUOUS(1000;.1;1)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
|
|
|
msgstr "CONTINOUS(kapitał; stopa procentowa; lata)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
|
|
|
msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) równa się 1105.17"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nominal interest rate"
|
|
|
msgstr "Nominalna stopa procentowa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
|
|
|
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
|
|
|
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej "
|
|
|
"stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Na przykład nominalna stopa 8% z "
|
|
|
"kapitalizacją miesięczną odpowiada stopie efektywnej w wysokości "
|
|
|
"EFFECTIVE(.08;12), czyli 8.3%."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
|
|
|
msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
|
|
|
msgstr "EFFECT(0.08;12) równa się 0.083"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
|
|
|
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej "
|
|
|
"stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Jest to to samo, co funkcja EFFECT."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
|
|
|
msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effective interest rate"
|
|
|
msgstr "Efektywna stopa procentowa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
|
|
|
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
|
|
|
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
|
|
|
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja NOMINAL() oblicza nominalną stopę procentową dla podanej stopy "
|
|
|
"efektywnej, kapitalizowanej z podaną częstotliwością. Na przykład: aby "
|
|
|
"zarobić 8% na koncie z kapitalizacją miesięczną wymagany jest zysk nominalny "
|
|
|
"równy NOMINAL(.08;12), czyli 7.72%."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
|
|
|
msgstr "NOMINAL(stopa efektywna; okresy)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
|
|
|
msgstr "NOMINAL(0.08;12) równa się 0.0772"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Face value"
|
|
|
msgstr "Wartość nominalna"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
|
|
|
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
|
|
|
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ZERO_COUPON() podaje wartość obligacji bez kuponów odsetkowych "
|
|
|
"(czyste dyskonto). Na przykład, jeżeli stopa procentowa wynosi 10%, to "
|
|
|
"tysiącdolarowa obligacja, która ma termin wykupu za 20 lat jest warta "
|
|
|
"ZERO_COUPON(1000;.1;20), czyli $148.64."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(wartość nominalna; stopa procentowa; lata)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
|
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) równa się 148.64"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Coupon rate"
|
|
|
msgstr "Stopa procentowa kuponu"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Coupons per year"
|
|
|
msgstr "Kupony w roku"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Market interest rate"
|
|
|
msgstr "Rynkowa stopa procentowa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
|
|
|
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
|
|
|
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
|
|
|
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja LEVEL_COUPON() oblicza wartość obligacji z stałymi kuponami "
|
|
|
"odsetkowymi. Na przykład: jeżeli stopa procentowa wynosi 10% to "
|
|
|
"tysiącdolarowa obligacja z półrocznymi kuponami przy stopie 13%, która "
|
|
|
"zostanie wykupiona za 4 lata warta jest LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1), czyli "
|
|
|
"$1096.95."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(wartość nominalna;stopa procentowa;lata)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
|
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) równa się 1096.95"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
|
|
|
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost"
|
|
|
msgstr "Koszt"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
|
|
|
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Salvage"
|
|
|
msgstr "Wartość końcowa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
|
|
|
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Life"
|
|
|
msgstr "Długość życia"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
|
|
|
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
|
|
|
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
|
|
|
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
|
|
|
"over the life of an asset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja SLN() określa liniową dewaluację aktywu w jednym okresie. Koszt jest "
|
|
|
"wartością jaką płacisz za aktyw. Wartość końcowa jest wartością aktywu pod "
|
|
|
"koniec okresu. Długość życia jest liczbą okresów, przez którą aktyw jest "
|
|
|
"dewaluowany. SLN dzieli koszt równo przez długość życia aktywu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
|
|
|
msgstr "SLN(koszt; wartość końcowa; długość życia)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
|
|
|
msgstr "SLN(10000;700;10) równa się 930"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
|
|
|
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
|
|
|
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
|
|
|
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
|
|
|
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
|
|
|
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
|
|
|
"depreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja SYD() oblicza amortyzację metodą \"sumy cyfr lat\" na podstawie "
|
|
|
"kosztu nabycia, wartości końcowej, przewidywanej długości życia, i "
|
|
|
"określonym okresie. Ta metoda przyspiesza poziom amortyzacji, co powoduje "
|
|
|
"większą amortyzację we wcześniejszych okresach. Koszt amortyzacji jest równy "
|
|
|
"różnicy kosztu nabycia i wartości końcowej. Długość życia jest liczbą "
|
|
|
"okresów (lat), przez które aktywa dewaluują."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
|
|
|
msgstr "SYD(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
|
|
|
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) równa się 1280"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
|
msgstr "Czynnik"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
|
|
|
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
|
|
|
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja DDB() oblicza dewaluację aktywu dla podanego okresu, używając metody "
|
|
|
"arytmetycznej. Czynnik jest parametrem opcjonalnym i, jeśli jest pominięty, "
|
|
|
"zakłada się, że jest równy 2. Wszystkie parametry powinny mieć wartość "
|
|
|
"dodatnią."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
|
|
|
msgstr "DDB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;czynnik])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
|
|
|
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) równa się 1721.81"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:858
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
|
|
|
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
|
|
|
"omitted it is assumed to be 12."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja DB() oblicza amortyzację aktywu dla podanego okresu, używając metody "
|
|
|
"zrównoważonego stałego spadku wartości. Miesiąc jest parametrem opcjonalnym "
|
|
|
"i jeśli jest pominięty, zakłada się, że jest równy 12."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
|
|
|
msgstr "DB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;miesiąc])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:860
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
|
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3) równa się 1158.40"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
|
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) równa się 1783.41"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:873
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
|
|
|
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
|
|
|
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
|
|
|
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
|
|
|
"or PTE (Portugal)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja EURO() konwertuje jeden Euro do podanej waluty narodowej w "
|
|
|
"europejskim systemie monetarnym. Walutą może być:ATS (Austria), BEF "
|
|
|
"(Belgia), DEM (Niemcy), ESP (Hiszpania), FIM (Finlandia), FRF (Francja), GRD "
|
|
|
"(Grecja), IEP (Irlandia), ITL (Włochy), LUF (Luksemburg), NLG (Holandia), "
|
|
|
"lub PTE (Portugalia)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EURO(currency)"
|
|
|
msgstr "EURO(waluta)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
|
|
|
msgstr "EURO(\"DEM\") równa się 1.95583"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
|
|
|
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
|
|
|
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
|
|
|
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja N() konwertuje wartość do liczby. Jeśli wartość odnosi się do "
|
|
|
"liczby, funkcja zwraca liczbę. Jeśli wartość jest równa True, funkcja zwraca "
|
|
|
"1. Jeśli wartość jest datą, funkcja zwraca szereg liczb użytych w dacie. "
|
|
|
"Każda inna wartość powoduje,że funkcja zwraca 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N(value)"
|
|
|
msgstr "N(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N(3.14) returns 3.14"
|
|
|
msgstr "N(3.14) zwraca 3.14"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
|
|
|
msgstr "N(\"7\") zwraca 0 (ponieważ \"7\" jest tekstem)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of information"
|
|
|
msgstr "Rodzaj informacji"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The INFO() function returns information about the current operating "
|
|
|
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
|
|
|
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
|
|
|
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
|
|
|
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
|
|
|
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
|
|
|
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
|
|
|
"operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja INFO() zwraca informację o bieżących ustawieniach środowiska pracy. "
|
|
|
"Rodzaj parametru określa typ informacji, który chcesz otrzymać.Na przykład "
|
|
|
"\"directory\" zwraca ścieżkę bieżącego katalogu, \"numfile\" zwraca liczbę "
|
|
|
"aktywnych dokumentów,\"realise\" zwraca wersję KSpread jako tekst, \"recalc"
|
|
|
"\" zwraca bieżący tryb ponownego obliczania: \"Automatic\" lub \"Manual\", "
|
|
|
"\"system\" zwraca nazwę środowiska pracy, \"osversion\" zwraca nazwę systemu "
|
|
|
"operacyjnego."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INFO(type)"
|
|
|
msgstr "INFO(rodzaj)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
|
|
|
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
|
|
|
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
|
|
|
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
|
|
|
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
|
|
|
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
|
|
|
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
|
|
|
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Any value"
|
|
|
msgstr "Dowolna wartość"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISLOGICAL() zwraca True jeśli parametr jest wartością logiczną. W "
|
|
|
"przeciwnym wypadku zwraca False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLOGICAL(x)"
|
|
|
msgstr "ISLOGICAL(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
|
|
|
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
|
|
|
msgstr "ISLOGICAL(12) zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
|
|
|
"returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISBLANK() zwraca True jeśli parametr jest pusty. W przeciwnym "
|
|
|
"wypadku zwraca False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISBLANK(x)"
|
|
|
msgstr "ISBLANK(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
|
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) zwraca True jeśli A1 jest pusta"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
|
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) zwraca False jeśli A1 przechowuje wartość"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISNUMBER() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w "
|
|
|
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUM."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUMBER(x)"
|
|
|
msgstr "ISNUMBER(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISNUMBER(12) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
|
|
|
msgstr "ISNUMBER(hello) zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISNUM() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w "
|
|
|
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUMBER."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUM(x)"
|
|
|
msgstr "ISNUM(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUM(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISNUM(12) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUM(hello) returns False"
|
|
|
msgstr "ISNUM(hello) zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISTIME() zwraca True jeśli parametr ma wartość czasu, w przeciwnym "
|
|
|
"wypadku False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTIME(x)"
|
|
|
msgstr "ISTIME(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
|
|
|
msgstr "ISTIME(\"12:05\") zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
|
|
|
msgstr "ISTIME(\"hello\") zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISDATE() zwraca True jeśli parametr to data, w przeciwnym wypadku "
|
|
|
"False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDATE(x)"
|
|
|
msgstr "ISDATE(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
|
|
|
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
|
|
|
msgstr "ISDATE(\"hello\") zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
|
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISREF() zwraca True, jeśli parametr jest odwołaniem. W przeciwnym "
|
|
|
"wypadku zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISREF(x)"
|
|
|
msgstr "ISREF(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISREF(A12) returns true"
|
|
|
msgstr "ISREF(A12) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
|
|
|
msgstr "ISREF(\"hello\") zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
|
|
|
"it returns False"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISTEXT() zwraca True jeśli parametr jest ciągiem znaków, w "
|
|
|
"przeciwnym wypadku False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTEXT(x)"
|
|
|
msgstr "ISTEXT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTEXT(12) returns False"
|
|
|
msgstr "ISTEXT(12) zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
|
|
|
msgstr "ISTEXT(\"hello\") zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISNONTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W "
|
|
|
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNOTTEXT."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNONTEXT(x)"
|
|
|
msgstr "ISNONTEXT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISNONTEXT(12) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
|
msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISNOTTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W "
|
|
|
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNONTEXT."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNOTTEXT(x)"
|
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(12) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
|
|
|
"False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISODD() zwraca True jeśli liczba jest nieparzysta, w przeciwnym "
|
|
|
"wypadku False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISODD(x)"
|
|
|
msgstr "ISODD(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISODD(12) returns False"
|
|
|
msgstr "ISODD(12) zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISODD(-7) returns True"
|
|
|
msgstr "ISODD(-7) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
|
|
|
"False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISEVEN() zwraca True jeśli liczba jest parzysta, w przeciwnym "
|
|
|
"wypadku zwraca False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISEVEN(x)"
|
|
|
msgstr "ISEVEN(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISEVEN(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISEVEN(12) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
|
|
|
msgstr "ISEVEN(-7) zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
|
|
|
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
|
|
|
"error as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISERR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd różny od N/A. W "
|
|
|
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jeśli chcesz również dołączyć błąd N/A, "
|
|
|
"użyj ISERROR()."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISERR(x)"
|
|
|
msgstr "ISERR(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
|
|
|
"type. Otherwise, it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISERROR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd dowolnego "
|
|
|
"typu. W przeciwnym wypadku zwraca False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISERROR(x)"
|
|
|
msgstr "ISERROR(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
|
|
|
"other cases, it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ISNA() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd N/A. We "
|
|
|
"wszystkich pozostałych przypadkach zwraca False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNA(x)"
|
|
|
msgstr "ISNA(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
|
|
|
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
|
|
|
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
|
|
|
"get its return type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja TYPE() zwraca 1 jeśli wartość jest liczbą, 2 jeśli tekstem, 4 jeśli "
|
|
|
"jest to wartość logiczna, 16 gdy jest to błędna wartość lub 64 gdy wartością "
|
|
|
"jest macierz. Jeśli komórka swoją zawartością reprezentuje formułę, "
|
|
|
"otrzymujesz typ jaki zwraca ta formuła."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TYPE(x)"
|
|
|
msgstr "TYPE(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
|
|
|
msgstr "TYPE(A1) zwraca 2, jeśli A1 zawiera \"Text\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TYPE(-7) returns 1"
|
|
|
msgstr "TYPE(-7) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
|
|
|
msgstr "TYPE(A2) zwraca 1, jeśli A2 zawiera \"=CURRENTDATE()\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
|
|
|
"string is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zwraca bieżącą nazwę pliku. Jeśli bieżący dokument nie jest zapisany, "
|
|
|
"zwracany jest pusty tekst."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FILENAME()"
|
|
|
msgstr "FILENAME()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logical"
|
|
|
msgstr "Logiczne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
|
|
|
msgstr "Funkcja FALSE() zwraca logiczną wartość FALSE (fałsz)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FALSE()"
|
|
|
msgstr "FALSE()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FALSE() returns FALSE"
|
|
|
msgstr "FALSE() zwraca FALSE"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
|
|
|
msgstr "Funkcja TRUE() zwraca logiczną wartość TRUE (prawda)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUE()"
|
|
|
msgstr "TRUE()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUE() returns TRUE"
|
|
|
msgstr "TRUE() zwraca TRUE"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
|
|
|
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
|
|
|
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
|
|
|
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
|
|
|
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
|
|
|
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
|
|
|
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
|
|
|
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
|
|
|
#: extensions/logic.xml:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boolean values"
|
|
|
msgstr "Wartości logiczne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
|
|
|
"returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja AND() zwraca True jeśli wszystkie wartości są prawdą, w przeciwnym "
|
|
|
"wypadku zwraca False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AND(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "AND(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AND(true;true;true) returns True"
|
|
|
msgstr "AND(True;True;True) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AND(true;false) returns False"
|
|
|
msgstr "AND(true;false) zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja OR() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość jest prawdą, w "
|
|
|
"przeciwnym wypadku zwraca False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OR(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "OR(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OR(false;false;false) returns False"
|
|
|
msgstr "OR(False;False;False) zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OR(true;false) returns True"
|
|
|
msgstr "OR(True;False) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja NAND() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość nie jest "
|
|
|
"prawdziwa, w przeciwnym wypadku zwraca False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NAND(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "NAND(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
|
|
|
msgstr "NAND(True;False;False) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NAND(true;true) returns False"
|
|
|
msgstr "NAND(True;True) zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
|
|
|
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja NOR() zwraca True jeśli wszystkie wartości podane jako parametry są "
|
|
|
"typu logicznego i mają wartość false. W przeciwnym przypadku zwraca False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOR(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "NOR(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
|
|
|
msgstr "NOR(True;False;False) zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOR(false;false) returns True"
|
|
|
msgstr "NOR(False;False) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja XOR() zwraca True jeśli liczba wartości True jest parzysta. W "
|
|
|
"przeciwnym przypadku zwraca False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XOR(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "XOR(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
|
|
|
msgstr "XOR(False;False;False) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XOR(true;false) returns False"
|
|
|
msgstr "XOR(True;False) zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boolean value"
|
|
|
msgstr "Wartość logiczna"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
|
|
|
"the value is True."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja NOT() zwraca True jeśli wartość jest False a zwraca False jeśli "
|
|
|
"wartość jest True."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOT(bool)"
|
|
|
msgstr "NOT(wartość logiczna)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOT(false) returns True"
|
|
|
msgstr "NOT(False) zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOT(true) returns False"
|
|
|
msgstr "NOT(True) zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If true"
|
|
|
msgstr "Jeśli prawda"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If false"
|
|
|
msgstr "Jeśli fałsz"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
|
|
|
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
|
|
|
"parameter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja IF() jest funkcją warunkową. Ta funkcja zwraca drugi parametr jeśli "
|
|
|
"warunek jest prawdziwy, w przeciwnym wypadku zwraca trzeci parametr."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
|
|
|
msgstr "IF(warunek;jeśli_prawda;jeśli_fałsz)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
|
|
|
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) zwraca 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math"
|
|
|
msgstr "Matematyka"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
|
|
|
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
|
|
|
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
|
|
|
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
|
|
|
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
|
|
|
#: extensions/math.xml:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "Wartości"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
|
|
|
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
|
|
|
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
|
|
|
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja SUBTOTAL() zwraca sumę częściową podanej listy argumentów, ignorując "
|
|
|
"znajdujące się w nich inne sumy częściowe. Funkcję określają liczba: 1 - "
|
|
|
"Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 "
|
|
|
"- StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(funkcja; wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
|
|
|
msgstr "Jeśli A1:A5 zawiera 7, 24, 23, 56 oraz 9:"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) zwraca 23.8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) zwraca 56"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) zwraca 119"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) zwraca 307.76"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First number"
|
|
|
msgstr "Pierwsza liczba"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second number"
|
|
|
msgstr "Druga liczba"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
|
|
|
"values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja LCM() zwraca najmniejszą wspólną wielokrotność dla dwóch lub więcej "
|
|
|
"liczb rzeczywistych"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCM(value; value)"
|
|
|
msgstr "LCM(wartość; wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCM(6;4) returns 12"
|
|
|
msgstr "LCM(6;4) zwraca 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
|
|
|
msgstr "LCM(1.5;2.25) zwraca 4.5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
|
|
|
msgstr "LCM(2;3;4) zwraca 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Third number"
|
|
|
msgstr "Trzecia liczba"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
|
|
|
"integer values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja LCD() zwraca największy wspólny dzielnik dla dwóch lub więcej liczb "
|
|
|
"całkowitych."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GCD(value; value)"
|
|
|
msgstr "GCD(wartość; wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GCD(6;4) returns 2"
|
|
|
msgstr "GCD(6;4) zwraca 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GCD(10;20) returns 10"
|
|
|
msgstr "GCD(10;20) zwraca 10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
|
|
|
msgstr "GCD(20;15;10) zwraca 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
|
|
|
"integer values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja LCD() zwraca największy wspólny dzielnik dla dwóch lub więcej liczb "
|
|
|
"całkowitych."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
|
|
|
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta funkcja jest przestarzała i zostanie usunięta w następnej wersji KSpread. "
|
|
|
"Istnieje tylko dla zapewnienia zgodności z poprzednimi wersjami. Zamiast "
|
|
|
"niej prosimy używać funkcji GCD."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCD(value; value)"
|
|
|
msgstr "LCD(wartość;wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
|
|
|
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
|
|
|
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
|
|
|
"calculations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EPS() zwraca wartość epsilon komputera, czyli różnicę pomiędzy 1 a "
|
|
|
"najbliższą, największą liczbą zmiennoprzecinkową. Ze względu na to, że "
|
|
|
"komputery operują na liczbach skończonych, błąd zaokrąglenia jest nieznaczny "
|
|
|
"w dodany w obliczeniach."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EPS()"
|
|
|
msgstr "EPS()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
|
msgstr "Na większości systemach, zwraca 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
|
|
|
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"0.5*EPS() zwraca \"jednostkę zaokrąglenia\", jest to interesująca wartość i "
|
|
|
"jest równa największej liczbie x gdzie (1+x)-1=0 (z powodu zaokrąglenia)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
|
|
|
msgstr "EPS() jest tak małe, że KSpread wyświetla 1+eps() jako 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
|
|
|
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz liczbę x z zakresu 0 i EPS(). Obserwuj, że 1+x zaokrągla się do 0 "
|
|
|
"lub do EPS() używając równania (1+x)-1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
|
|
|
msgstr "Funkcja POWER(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POWER(value;value)"
|
|
|
msgstr "POWER(wartość;wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
|
msgstr "POWER(1.2;3.4) równa się 1.8572"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POWER(2;3) equals 8"
|
|
|
msgstr "POWER(2;3) równa się 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
|
|
|
"the same as POWER."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja POW(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y. Jest to to "
|
|
|
"samo, co POWER."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POW(value;value)"
|
|
|
msgstr "POW(value;value)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
|
msgstr "POW(1.2;3.4) wynosi 1.8572"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POW(2;3) equals 8"
|
|
|
msgstr "POW(2;3) równa się 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
|
|
|
"integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja EVEN() zwraca liczbę zaokrągloną do najbliższej parzystej liczby "
|
|
|
"całkowitej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EVEN(value)"
|
|
|
msgstr "EVEN(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
|
|
|
msgstr "EVEN(1.2) zwraca 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EVEN(2) returns 2"
|
|
|
msgstr "EVEN(2) zwraca 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
|
|
|
"the precision is omitted 0 is assumed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja TRUNC() obcina wartość liczbową do zadanej dokładności. Jeśli "
|
|
|
"dokładność nie jest podana, przyjmowane jest 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUNC(value; precision)"
|
|
|
msgstr "TRUNC(wartość; dokładność)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
|
|
|
msgstr "TRUNC(1.2) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
|
|
|
msgstr "TRUNC(213.232; 2) zwraca 213.23"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ODD() zwraca liczbę zaokrągloną do najbliższej nieparzystej liczby "
|
|
|
"całkowitej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ODD(value)"
|
|
|
msgstr "ODD(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ODD(1.2) returns 3"
|
|
|
msgstr "ODD(1.2) zwraca 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ODD(2) returns 3"
|
|
|
msgstr "ODD(2) zwraca 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
|
|
|
"parameter is null the function returns #DIV/0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MOD() zwraca pozostałość po dzieleniu. Jeśli drugi parametr jest "
|
|
|
"pusty funkcja zwraca #DIV/0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MOD(value;value)"
|
|
|
msgstr "MOD(wartość;wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MOD(12;5) returns 2"
|
|
|
msgstr "MOD(12;5) zwraca 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MOD(5;5) returns 0"
|
|
|
msgstr "MOD(5;5) zwraca 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
|
|
|
"and 1 if the number is positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja zwraca -1 jeśli liczba jest ujemna, 0 jeśli liczba jest pusta i 1 "
|
|
|
"jeśli liczba jest dodatnia."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIGN(value)"
|
|
|
msgstr "SIGN(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIGN(5) equals 1"
|
|
|
msgstr "SIGN(5) równa się 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIGN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "SIGN(0) równa się 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIGN(-5) equals -1"
|
|
|
msgstr "SIGN(-5) równa się -1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This function multiplies each value by -1."
|
|
|
msgstr "Funkcja mnoży każdą wartość przez -1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INV(value)"
|
|
|
msgstr "INV(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INV(-5) equals 5"
|
|
|
msgstr "INV(-5) równa się 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INV(5) equals -5"
|
|
|
msgstr "INV(5) równa się -5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INV(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "INV(0) równa się 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
|
|
|
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
|
"COUNT(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja zwraca liczbę argumentów będących liczbami całkowitymi bądź "
|
|
|
"zmiennoprzecinkowymi. Zarówno zakres jak i lista są poprawnymi parametrami "
|
|
|
"wywołania funkcji COUNT(A1:B5) lub COUNT(12;5;12.5)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNT(value;value;value...)"
|
|
|
msgstr "COUNT(wartość;wartość;wartość...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
|
|
|
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) zwraca 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNT(5) returns 1"
|
|
|
msgstr "COUNT(5) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
|
|
|
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
|
"COUNTA(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta funkcja zwraca liczbę przekazanych niepustych argumentów. Można zliczać w "
|
|
|
"przedziale: COUNTA(A1:B5) lub za pomocą listy wartości, np. "
|
|
|
"COUNTA(12;5;12.5)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
|
|
|
msgstr "COUNTA(wartość;wartość;wartość...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
|
|
|
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) zwraca 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTA(5) returns 1"
|
|
|
msgstr "COUNTA(5) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell range"
|
|
|
msgstr "Zakres komórek"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
|
|
|
msgstr "Ta funkcja zwraca liczbę pustych komórek w zakresie."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTBLANK(range)"
|
|
|
msgstr "COUNTBLANK(zakres)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
|
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Kryterium"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
|
|
|
"meet the given criteria."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja COUNTIF() zwraca liczbę komórek z podanego zakresu, które spełniają "
|
|
|
"podane kryterium."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
|
|
|
msgstr "COUNTIF(zakres;kryterium)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
|
|
|
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") zwraca 1 jeśli A1 jest -4 i A2 jest 14"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
|
|
|
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
|
|
|
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
|
|
|
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
|
|
|
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
|
|
|
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
|
|
|
#: extensions/math.xml:987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A floating point value"
|
|
|
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
|
|
|
"mathematical expression is (value)!."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja FACT() oblicza silnię z parametru. Wyrażenie matematyczne to "
|
|
|
"(wartość)!."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACT(number)"
|
|
|
msgstr "FACT(liczba)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACT(10) returns 3628800"
|
|
|
msgstr "FACT(10) zwraca 3628800"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACT(0) returns 1"
|
|
|
msgstr "FACT(0) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
|
|
|
"x!!."
|
|
|
msgstr "Funkcja FACTDOUBLE() oblicza podwójną silnię z liczby, np.x!!."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACTDOUBLE(number)"
|
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(liczba)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
|
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(6) zwraca 48"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
|
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(7) zwraca 105"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
|
|
|
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
|
|
|
"SUM(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja SUM() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. "
|
|
|
"Możesz obliczyć sumę zakresu SUM(A1:B5) lub listy wartości SUM(12;5;12.5)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "SUM(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
|
|
|
msgstr "SUM(12;5;7) równa się 24"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
|
|
|
msgstr "SUM(12.5;2) równa się 14.5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
|
|
|
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
|
|
|
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
|
|
|
"counted as 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja SUMA() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. "
|
|
|
"Można obliczyć sumę zakresu SUMA(A1:B5) lub sumę listy wartości, np. "
|
|
|
"SUMA(12;5;12.5). Jeśli parametr zawiera tekst lub logiczną wartość FALSE "
|
|
|
"(fałsz), jest liczony jako 0. Jeśli parametr zawiera logiczną wartość TRUE "
|
|
|
"(prawda), jest liczony jako 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
|
|
|
msgstr "SUMA(12;5; 7) równa się 24"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
|
|
|
msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) równa się 15.5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check range"
|
|
|
msgstr "Zakres sprawdzania"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sum range"
|
|
|
msgstr "Zakres sumowania"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
|
|
|
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
|
|
|
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
|
|
|
"be equal or less than the length of the sum range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja SUMIF() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry, "
|
|
|
"które spełniają kryteria. Zakres sumowania jest opcjonalny. Jeżeli nie "
|
|
|
"został podany, sumowane są wartości z zakresu sprawdzania. Długość zakresu "
|
|
|
"sprawdzania powinna być równa lub mniejsza niż długość zakresu sumowania."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
|
|
|
msgstr "SUMIF(zakres sprawdzania;kryteria;zakres sumowania)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SUMIF(A1:A4;\">1\") sumuje wszystkie wartości z zakresu A1:A4 które "
|
|
|
"spełniają warunek >1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
|
|
|
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sumuje wszystkie wartości z zakresu B1:B4 jeżeli "
|
|
|
"odpowiadające im wartości z zakresu A1:A4 spełniają warunek =0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
|
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja PRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można "
|
|
|
"obliczyć iloczyn zakresu PRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np."
|
|
|
"PRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "PRODUCT(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
|
msgstr "PRODUCT(3;5;7) równa się 105"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
|
msgstr "PRODUCT(12.5;2) równa się 25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
|
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja KPRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można "
|
|
|
"obliczyć iloczyn zakresu KPRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np."
|
|
|
"KPRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "KPRODUCT(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
|
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) równa się 105"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
|
msgstr "KPRODUCT(12.5;2) równa się 25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
|
|
|
"Gnumeric compatibility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja G_PRODUCT() jest tym samym, co KPRODUCT. Została dodana dla "
|
|
|
"zapewnienia zgodności z programem Gnumeric."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "G_PRODUCT(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
|
|
|
msgstr "Funkcja DIV() dzieli pierwszą wartość przez inne w kolejności."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DIV(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "DIV(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
|
|
|
msgstr "DIV(20;2;2) zwraca 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
|
|
|
msgstr "DIV(25;2.5) zwraca 10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
|
|
|
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
|
|
|
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja SUMSQ() oblicza sumę kwadratów wartości podanych jako parametry. "
|
|
|
"Możesz obliczyć sumę z zakresu SUMSQ(A1:B5) lub z listy SUMSQ(12;5;12.5)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "SUMSQ(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
|
|
|
msgstr "SUMSQ(12;5;7) równa się 218"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
|
|
|
msgstr "SUMSQ(12.5;2) równa się 173"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
|
|
|
"and logical values are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MAX() zwraca największą wartość podaną w parametrach. Napisy i "
|
|
|
"wartości logiczne są ignorowane."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAX(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MAX(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
|
|
|
msgstr "MAX(12;5; 7) zwraca 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
|
msgstr "MAX(12.5; 2) zwraca 12.5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
|
|
|
msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 0.5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
|
|
|
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MAXA() zwraca największą wartość spośród parametrów, uwzględniając "
|
|
|
"wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, wartość FALSE jest "
|
|
|
"przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAXA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MAXA(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
|
|
|
msgstr "MAXA(12;5; 7) zwraca 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
|
msgstr "MAXA(12.5; 2) zwraca 12.5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
|
|
|
msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
|
|
|
"String and logical values are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MIN() zwraca najmniejszą wartość podaną w parametrach. Napisy i "
|
|
|
"wartości logiczne są ignorowane."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIN(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MIN(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
|
|
|
msgstr "MIN(12;5; 7) zwraca 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
|
|
|
msgstr "MIN(12.5; 2) zwraca 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
|
|
|
msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
|
|
|
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MINA() zwraca najmniejszą wartość spośród swoich parametrów, "
|
|
|
"uwzględniając wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, "
|
|
|
"wartość FALSE jest przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MINA(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
|
|
|
msgstr "MINA(12;5; 7) zwraca 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
|
|
|
msgstr "MINA(12.5; 2) zwraca 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
|
|
|
msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
|
|
|
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
|
|
|
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MULTIPLY() mnoży wszystkie wartości podane jako parametry przez "
|
|
|
"siebie. Możesz mnożyć zarówno wartości z zakresu MULTIPLY(A1:B5) jak i z "
|
|
|
"listy MULTIPLY(12;5;12.5). Odpowiada temu PRODUCT."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MULTIPLY(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
|
|
|
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) równa się 420"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
|
|
|
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) równa się 25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
|
|
|
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
|
msgstr "Funkcja MULTINOMIAL() oblicza wartość następującej formuły:"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
|
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
|
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) równa się 27720"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
|
|
|
"negative, \"NaN\" is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja SQRT() zwraca pierwiastek kwadratowy z x. Jeśli x jest ujemna \"NaN"
|
|
|
"\" jest zwracana."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRT(x)"
|
|
|
msgstr "SQRT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRT(9) equals 3"
|
|
|
msgstr "SQRT(9) równa się 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
|
|
|
msgstr "SQRT(-9) równa się \"NaN\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
|
|
|
msgstr "Funkcja SQRTPI() zwraca pierwiastek kwadratowy z x * PI."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRTPI(x)"
|
|
|
msgstr "SQRTPI(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
|
|
|
msgstr "SQRTPI(2) równa się 2.506628"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
|
|
|
msgstr "Funkcja LN() zwraca logarytm naturalny z x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LN(x)"
|
|
|
msgstr "LN(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
|
|
|
msgstr "LN(0.8) równa się -0.22314355"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LN(0) equals -inf"
|
|
|
msgstr "LN(0) równa się -nieskończoność"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
|
|
|
msgstr "Funkcja LOGn() zwraca logarytm o podstawie n z x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGn(value;base)"
|
|
|
msgstr "LOGn(wartość;podstawa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
|
|
|
msgstr "LOGn(12;10) równa się 1.07918125"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
|
|
|
msgstr "LOGn(12;2) równa się 3.5849625"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
|
|
|
msgstr "Funkcja ROOTN() zwraca n-ty pierwiastek z x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROOTN(x;n)"
|
|
|
msgstr "ROOTN(x;n)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
|
|
|
msgstr "ROOTN(9;2) równa się 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
|
|
|
msgstr "Funkcja CUR() zwraca pierwiastek sześcienny z x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CUR(x)"
|
|
|
msgstr "CUR(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CUR(27) equals 3"
|
|
|
msgstr "CUR(27) równa się 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
|
msgstr "Funkcja LOG() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG(x)"
|
|
|
msgstr "LOG(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
|
|
|
msgstr "LOG(0.8) równa się -0.09691001"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG(0) equals -inf."
|
|
|
msgstr "LOG(0) równa się - nieskończoność."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
|
msgstr "Funkcja LOG10() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG10(x)"
|
|
|
msgstr "LOG10(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
|
|
|
msgstr "LOG10(0.8) wynosi -0.09691001"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG10(0) equals -inf."
|
|
|
msgstr "LOG10(0) równa się - nieskończoność."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
|
|
|
msgstr "Funkcja LOG2() zwraca wartość logarytmu dwójkowego z x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG2(x)"
|
|
|
msgstr "LOG2(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
|
|
|
msgstr "LOG2(0.8) równa się -0.32192809"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG2(0) equals -inf."
|
|
|
msgstr "LOG2(0) równa się - nieskończoność."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
|
|
|
"raised to the power of x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja EXP() zwraca wartość liczby e (podstawy logarytmu naturalnego) "
|
|
|
"podniesionej do potęgi x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXP(x)"
|
|
|
msgstr "EXP(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
|
|
|
msgstr "EXP(9) równa się 8 103.08392758"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
|
|
|
msgstr "EXP(-9) równa się 0.00012341"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
|
|
|
"as a double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja CEIL() zaokrągla w górę x do najbliższej liczby całkowitej, zwraca "
|
|
|
"wartość jako liczbę o podwójnej precyzji."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEIL(x)"
|
|
|
msgstr "CEIL(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
|
|
|
msgstr "CEIL(12.5) równa się 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
|
|
|
msgstr "CEIL(-12.5) równa się -12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Significance (optional)"
|
|
|
msgstr "Dokładność (opcjonalna)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja CEILING() zaokrągla x w górę do najbliższej wielokrotności "
|
|
|
"\"dokładności\"."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEILING(x)"
|
|
|
msgstr "CEILING(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
|
|
|
msgstr "CEILING(12.5) równa się 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
|
|
|
msgstr "CEILING(6.43; 4) równa się 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
|
|
|
"value as a double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja FLOOR() zaokrągla w dół wartość x do najbliższej liczby całkowitej, "
|
|
|
"a zwraca wartość, jako liczbę o podwójnej precyzji."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FLOOR(x)"
|
|
|
msgstr "FLOOR(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
|
|
|
msgstr "FLOOR(12.5) równa się 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
|
|
|
msgstr "FLOOR(-12.5) równa się -13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ABS() zwraca wartość bezwzględną z liczby zmiennoprzecinkowej x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ABS(x)"
|
|
|
msgstr "ABS(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
|
|
|
msgstr "ABS(12.5) równa się 12.5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
|
|
|
msgstr "ABS(-12.5) równa się 12.5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
|
|
|
msgstr "Funkcja INT() zwraca część całkowitą z wartości."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:885
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT(x)"
|
|
|
msgstr "INT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT(12.55) equals 12"
|
|
|
msgstr "INT(12.55) równa się 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT(15) equals 15"
|
|
|
msgstr "INT(15) równa się 15"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
|
|
|
msgstr "Funkcja RAND() zwraca liczbę pseudolosową z zakresu 0, 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RAND()"
|
|
|
msgstr "RAND()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
|
|
|
msgstr "RAND() równa się, przykładowo, 0.78309922..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A floating point value (greater 0)"
|
|
|
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (większa od 0)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr "Funkcja RANDEXP() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem wykładniczym."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDEXP(x)"
|
|
|
msgstr "RANDEXP(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDEXP(0.88)"
|
|
|
msgstr "RANDEXP(0.88)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr "Funkcja RANDPOISSON() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Poissona."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:933
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDPOISSON(x)"
|
|
|
msgstr "RANDPOISSON(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDPOISSON(4)"
|
|
|
msgstr "RANDPOISSON(4)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
|
|
|
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (między 0 a 1)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trials (greater 0)"
|
|
|
msgstr "Liczba prób (większa od 0)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja RANDBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem dwumianowym."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBINOM(x)"
|
|
|
msgstr "RANDBINOM(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBINOM(4)"
|
|
|
msgstr "RANDBINOM(4)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failures (greater 0)"
|
|
|
msgstr "Liczba niepowodzeń (większa od 0)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
|
|
|
"random number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja RANDNEGBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z negatywnym rozkładem "
|
|
|
"dwumianowym."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja RANDBERNOULLI() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Bernoulliego."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mean value of the normal distribution"
|
|
|
msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dispersion of the normal distribution"
|
|
|
msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja RANDNROM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem normalnym (Gaussa)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
|
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDNORM(0; 1)"
|
|
|
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom value"
|
|
|
msgstr "Dolna wartość"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1025
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top value"
|
|
|
msgstr "Górna wartość"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
|
|
|
"top value. If bottom > top this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja RANDBETWEEN() zwraca pseudo-losową liczbę z zakresu dolna wartość - "
|
|
|
"górna wartość. Jeśli dolna > górnej funkcja zwraca błąd."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
|
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(dolna_wartość;górna_wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
|
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) równa się, przykładowo, 61.0811..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple"
|
|
|
msgstr "Podstawa wielokrotności"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
|
|
|
"The value and the multiple must have the same sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MROUND() zwraca wartość zaokrągloną do podanej podstawy "
|
|
|
"wielokrotności. Wartość i podstawa wielokrotności muszą mieć ten sam znak"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MROUND(value; multiple)"
|
|
|
msgstr "MROUND(wartość; podstawa wielokrotności)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
|
|
|
msgstr "MROUND(1.252; 0.5) równa się 1.5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
|
|
|
msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) równa się -1.5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Digits"
|
|
|
msgstr "Cyfry"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
|
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
|
|
|
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ROUND(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną. Cyfry jest liczbą "
|
|
|
"cyfr do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli parametr cyfry jest równy 0 "
|
|
|
"lub jest go brak, wartość zaokrąglana jest do najbliższej liczby całkowitej. "
|
|
|
"Jeśli parametr jest mniejszy od zera, odpowiednia część całkowita jest "
|
|
|
"zaokrąglana."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(value;[digits])"
|
|
|
msgstr "ROUND(wartość;[cyfry])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
|
|
|
msgstr "ROUND(1.252;2) równa się 1.25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
|
msgstr "ROUND(-1.252;2) równa się -1.25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
|
|
|
msgstr "ROUND(1.258;2) równa się 1.26"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
|
|
|
msgstr "ROUND(-12.25;-1) równa się -10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
|
|
|
msgstr "ROUND(-1.252;0) równa się -1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
|
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ROUNDUP(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w górę. Cyfry to "
|
|
|
"liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry jest "
|
|
|
"równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana do najbliższej "
|
|
|
"liczby całkowitej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
|
|
|
msgstr "ROUNDUP(wartość;[cyfry])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
|
|
|
msgstr "ROUNDUP(1.252;2) równa się 1.26"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) równa się -1.25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
|
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1.252) równa się -1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
|
|
|
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
|
|
|
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ROUNDDOWN(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w dół. Cyfry "
|
|
|
"to liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry "
|
|
|
"jest równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana w dół do "
|
|
|
"najbliższej liczby całkowitej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
|
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(wartość;[cyfry])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
|
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) równa się 1.25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
|
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) równa się -1.26"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
|
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) równa się -2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nth term"
|
|
|
msgstr "Nty wyraz"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
|
|
|
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
|
|
|
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja FIB oblicza nty wyraz ciągu Fibonacciego (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, "
|
|
|
"21...), w którym każda następna wartość jest równa sumie dwóch poprzednich. "
|
|
|
"FIB(0) jest zdefiniowane jako 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIB(n)"
|
|
|
msgstr "FIB(n)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIB(9) returns 34"
|
|
|
msgstr "FIB(9) zwraca 34"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIB(26) returns 121393"
|
|
|
msgstr "FIB(26) zwraca 121393"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Numerator"
|
|
|
msgstr "Licznik"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Denumerator"
|
|
|
msgstr "Mianownik"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja QUOTIENT() zwraca część całkowitą z wartości licznik/mianownik."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
|
|
|
msgstr "QUOTIENT(licznik;mianownik)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
|
|
|
msgstr "QUOTIENT(21;4) zwraca 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
|
|
|
"be of type n x n."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MDETERM zwraca wyznacznik podanej macierzy. Macierz musi być "
|
|
|
"kwadratowa (n x n)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MDETERM(matrix)"
|
|
|
msgstr "MDETERM(macierz)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MDETERM(A1:C3)"
|
|
|
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First matrix"
|
|
|
msgstr "Pierwsza macierz"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second matrix"
|
|
|
msgstr "Druga macierz"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
|
|
|
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
|
|
|
"matrix."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MMULT mnoży dwie macierze. Liczba kolumn w pierwszej macierzy musi "
|
|
|
"być równa liczbie wierszy w drugiej macierzy. Wynikiem jest macierz."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
|
|
|
msgstr "MMULT(macierz1;macierz2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MMULT(A1:C3)"
|
|
|
msgstr "MMULT(A1:C3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lookup & Reference"
|
|
|
msgstr "Sprawdzanie i odwołania"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row number"
|
|
|
msgstr "Numer wiersza"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column number"
|
|
|
msgstr "Numer kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Absolute number (optional)"
|
|
|
msgstr "Wartość bezwzględna (opcjonalne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A1 style (optional)"
|
|
|
msgstr "Styl A1 (opcjonalne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet name"
|
|
|
msgstr "Nazwa arkusza"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
|
|
|
"Column is the column number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ADDRESS tworzy adres komórki. Parametr \"wiersz\" to numer wiersza, "
|
|
|
"a parametr \"kolumna\" to numer kolumny."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
|
|
|
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
|
|
|
"Relative."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Względność odwołania określa typ odwołania: 1 lub brak = bezwzględne, 2 = "
|
|
|
"bezwzględny wiersz, względna kolumna, 3 = względny wiersz, bezwzględna "
|
|
|
"kolumna, i 4 = oba względne."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
|
|
|
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
|
|
|
"style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Styl A1 określa styl zwróconego adresu. Jeśli A1 jest ustawione na TRUE "
|
|
|
"(wartość domyślna), adres jest zwracany w stylu A1. Jeśli jest ustawione na "
|
|
|
"FALSE adres jest zwracany w stylu R1C1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
|
|
|
msgstr "Nazwa arkusza to napis określający nazwę arkusza."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(wiersz; kolumna; względność odwołania; styl; nazwa arkusza)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4) zwraca $D$6"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) zwraca D$6"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C[4]"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!D6"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
|
|
|
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
|
|
|
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
|
|
|
#: extensions/reference.xml:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Odwołanie"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
|
|
|
"cell or a set of cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zwraca liczbę obszarów w napisie określającym odwołanie. Obszarem może być "
|
|
|
"pojedyncza komórka lub zestaw komórek."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AREAS(reference)"
|
|
|
msgstr "AREAS(odwołanie)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AREAS(A1) returns 1"
|
|
|
msgstr "AREAS(A1) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
|
|
|
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) zwraca 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
|
msgstr "Argumenty"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Returns the parameter specified by the index."
|
|
|
msgstr "Zwraca parametr określony przez indeks."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
|
|
|
msgstr "CHOOSE(indeks; parametr1; parametr2;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
|
|
|
msgstr "CHOOSE(1; \"pierwszy\"; \"drugi\") zwraca \"pierwszy\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
|
|
|
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) zwraca 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
|
|
|
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja COLUMN zwraca kolumnę z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie "
|
|
|
"podano parametru, zwrócona zostaje kolumna bieżącej komórki."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMN(reference)"
|
|
|
msgstr "COLUMN(odwołanie)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
|
|
|
msgstr "COLUMN(A1) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
|
|
|
msgstr "COLUMN(D2) zwraca 4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
|
|
|
msgstr "Funkcja COLUMNS zwraca liczbę kolumn w odwołaniu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMNS(reference)"
|
|
|
msgstr "COLUMNS(odwołanie)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
|
|
|
msgstr "COLUMNS(A1:C3) zwraca 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
|
|
|
msgstr "COLUMNS(D2) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
|
|
|
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli podano zakres, zwraca wartość przechowywaną w danym wierszu/kolumnie. "
|
|
|
"Jeśli podano pojedynczą komórkę, która zawiera tablicę, zwracany jest jeden "
|
|
|
"element z tej tablicy."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDEX(cell, row, column)"
|
|
|
msgstr "INDEX(komórka, wiersz, kolumna)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDEX(range, row, column)"
|
|
|
msgstr "INDEX(zakres, wiersz, kolumna)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
|
|
|
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), zwraca zawartość of B2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
|
|
|
"element."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"INDEX(A1;2;2), jeśli A1 jest rezultatem wyliczenia tablicy, zwraca jej "
|
|
|
"element (2,2)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
|
|
|
"parameter is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zwraca zawartość komórki określonej przez napis-odwołanie. Drugi parametr "
|
|
|
"jest opcjonalny."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
|
|
|
msgstr "INDIRECT(napis-odwołanie, styl A1)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
|
|
|
msgstr "INDIRECT(A1), A1 zawiera \"B1\" i B1 zawiera 1 => zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
|
|
|
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), zwraca zawartość komórki A1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
|
|
|
"specified the row of the current cell gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ROW zwraca wiersz z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie podano "
|
|
|
"parametru, zwrócony zostaje wiersz bieżącej komórki."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROW(reference)"
|
|
|
msgstr "ROW(odwołanie)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROW(A1) returns 1"
|
|
|
msgstr "ROW(A1) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROW(D2) returns 2"
|
|
|
msgstr "ROW(D2) zwraca 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
|
|
|
msgstr "Funkcja ROWS zwraca liczbę wierszy w odwołaniu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROWS(reference)"
|
|
|
msgstr "ROWS(odwołanie)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
|
|
|
msgstr "ROWS(A1:C3) zwraca 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROWS(D2) returns 1"
|
|
|
msgstr "ROWS(D2) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lookup value"
|
|
|
msgstr "Wartość wyszukiwana"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lookup vector"
|
|
|
msgstr "Wektor wartości wyszukiwanych"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Result vector"
|
|
|
msgstr "Wektor wartości wynikowych"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
|
|
|
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
|
|
|
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
|
|
|
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
|
|
|
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
|
|
|
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
|
|
|
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja LOOKUP wyszukuje pierwszy parametr w wektorze wartości "
|
|
|
"wyszukiwanych. Następnie zwraca wartość z wektora wynikowego, o indeksie "
|
|
|
"odpowiadającym indeksowi wartości znalezionej w wektorze wartości "
|
|
|
"wyszukiwanych. Jeśli wyszukiwana wartość nie znajduje się w wektorze "
|
|
|
"wartości wyszukiwanych, użyta zostanie kolejna mniejsza wartość. Jeśli żadna "
|
|
|
"wartość nie pasuje, zwracany jest błąd. Wektor wartości wyszukiwanych musi "
|
|
|
"być uporządkowany rosnąco oraz musi mieć taki sam rozmiar jak wektor "
|
|
|
"wyników. Rozpoznawane są wartości liczbowe, napisy i wartości logiczne. "
|
|
|
"Porównywanie napisów nie uwzględnia wielkości liter."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LOOKUP(wartość; wektor wartości wyszukiwanych; wektor wartości wynikowych)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
|
|
|
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) dla A1 = 1, A2 = 2 zwraca wartość B1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistical"
|
|
|
msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
|
|
|
msgstr "Funkcja SKEW() zwraca przybliżenie skośności rozkładu"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
|
|
|
msgstr "SKEW(liczba; liczba2; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEW(range)"
|
|
|
msgstr "SKEW(zakres)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
|
|
|
msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.9768"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
|
|
|
msgstr "Funkcja SKEWP() zwraca skośność populacji dla rozkładu"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
|
|
|
msgstr "SKEWP(liczba; liczba2; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEWP(range)"
|
|
|
msgstr "SKEWP(zakres)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
|
|
|
msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.6552"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
|
|
|
"set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MODE() zwraca najczęściej występującą wartość w zestawie danych."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MODE(number; number2; ...)"
|
|
|
msgstr "MODE(liczba; liczba; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MODE(range)"
|
|
|
msgstr "MODE(zakres)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
|
|
|
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) zwraca 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell range of values"
|
|
|
msgstr "Zakres komórek z wartościami"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second cell range of values"
|
|
|
msgstr "Drugi zakres komórek z wartościami"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
|
"ranges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja CORREL() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CORREL(range1; range2)"
|
|
|
msgstr "CORREL(zakres1; zakres2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
|
"ranges. It is the same as the CORREL function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja PEARSON() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek. "
|
|
|
"Jest to to samo, co funkcja CORREL."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PEARSON(range1; range2)"
|
|
|
msgstr "PEARSON(zakres1; zakres2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
|
|
|
msgstr "Funkcja COVAR() oblicza kowariancję dwóch zakresów komórek."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COVAR(range1; range2)"
|
|
|
msgstr "COVAR(zakres1; zakres2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position (from the largest)"
|
|
|
msgstr "Pozycja (od największego)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
|
|
|
msgstr "Funkcja LARGE() zwraca k-tą największą wartość ze zbioru danych."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LARGE(range; k)"
|
|
|
msgstr "LARGE(zakres; k)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
|
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) zwraca 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position (from the smallest)"
|
|
|
msgstr "Pozycja (od najmniejszego)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
|
|
|
msgstr "Funkcja SMALL() zwraca k-tą najmniejszą wartość ze zbioru danych."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMALL(range; k)"
|
|
|
msgstr "SMALL(zakres; k)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
|
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number to be normalized"
|
|
|
msgstr "Liczba, która ma zostać znormalizowana"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mean of the distribution"
|
|
|
msgstr "Średnia rozkładu"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation"
|
|
|
msgstr "Odchylenie standardowe"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
|
|
|
msgstr "Funkcja STANDARDIZE() oblicza wartość znormalizowaną."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
|
|
|
msgstr "STANDARDIZE(x; średnia, odchylenie standardowe)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
|
|
|
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) zwraca 0.1429"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating point values"
|
|
|
msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
|
|
|
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja KURT() oblicza nieobciążone przybliżenie kurtozy zbioru danych. "
|
|
|
"Konieczne jest podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURT(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "KURT(wartość; wartość; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURT(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "KURT(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
|
|
|
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) zwraca 1.344239"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
|
|
|
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja KURTP() oblicza kurtozę populacyjną zbioru danych. Konieczne jest "
|
|
|
"podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURTP(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "KURTP(wartość; wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURTP(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "KURTP(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
|
|
|
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) zwraca -1.021"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
|
|
|
msgstr "Funkcja DEVSQ() oblicza sumę kwadratów odchyleń."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "DEVSQ(wartość; wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
|
|
|
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) zwraca 684.75"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of success in the sample"
|
|
|
msgstr "Liczba udanych prób w próbce"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of trials"
|
|
|
msgstr "Liczba prób"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of success overall"
|
|
|
msgstr "Liczba udanych prób ogółem"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Population size"
|
|
|
msgstr "Rozmiar populacji"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
|
|
|
msgstr "Funkcja HYPGEOMDIST() zwraca rozkład hipergeometryczny."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
|
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) zwraca 0.3522"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
|
|
|
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja GEOMEAN() zwraca średnią geometryczną podanych argumentów, czyli "
|
|
|
"pierwiastek N-tego stopnia z iloczynu wyrazów."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "GEOMEAN(wartość; wartość; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
|
|
|
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 30.45886"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
|
|
|
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja HARMEAN() zwraca średnią harmoniczną N argumentów (N podzielone "
|
|
|
"przez sumę odwrotności wyrazów)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "HARMEAN(wartość; wartość; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
|
|
|
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 28.588"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of failures"
|
|
|
msgstr "Liczba niepowodzeń"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of successful trials"
|
|
|
msgstr "Liczba udanych prób"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Probability of success"
|
|
|
msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
|
|
|
msgstr "Funkcja NEGBINOMDIST() zwraca ujemny rozkład dwumianowy."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
|
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(niepowodzenia; sukcesy; prawdopodobieństwo_sukcesu)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
|
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) zwraca 0.152872629"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
|
|
|
msgstr "Funkcja BINO() zwraca rozkład dwumianowy."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
|
|
|
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
|
|
|
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
|
|
|
"should be smaller or equal to 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pierwszy parametr to liczba prób, drugi to liczba sukcesów, a trzeci "
|
|
|
"prawdopodobieństwo sukcesu. Liczba prób powinna być większa od liczby "
|
|
|
"sukcesów, a prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
|
|
|
msgstr "BINO(próby;sukcesy;prawdop_sukcesu)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
|
|
|
msgstr "BINO(12;9;0.8) zwraca 0.236223201"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value (array)"
|
|
|
msgstr "Wartość (tablica)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
|
|
|
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
|
|
|
"this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja SUMPRODUCT() - (SUM(X*Y)) zwraca sumę iloczynów wartości. Liczba "
|
|
|
"wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja "
|
|
|
"zwraca błąd."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
|
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(tablica1;tablica2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
|
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 31"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
|
|
|
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja SUMX2PY2() - (SUM(X^2+Y^2)) zwraca sumę kwadratów wartości. Liczba "
|
|
|
"wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja "
|
|
|
"zwraca błąd."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
|
|
|
msgstr "SUMX2PY2(tablica1;tablica2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
|
|
|
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 63"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
|
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja SUMX2MY2() - (SUM(X^2-Y^2)) zwraca różnicę kwadratów wartości. "
|
|
|
"Liczba wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku "
|
|
|
"funkcja zwraca błąd."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
|
|
|
msgstr "SUMX2MY2(tablica1;tablica2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
|
|
|
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca -5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
|
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja SUM2XMY() - (SUM((X-Y)^2)) zwraca kwadrat różnicy wartości. Liczba "
|
|
|
"wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja "
|
|
|
"zwraca błąd."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
|
|
|
msgstr "SUM2XMY(tablica1;tablica2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
|
|
|
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Probability of failure"
|
|
|
msgstr "Prawdopodobieństwo pomyłki"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
|
|
|
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
|
|
|
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
|
|
|
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
|
|
|
"smaller or equal to 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja INVBINO() zwraca ujemny rozkład dwumianowy. Pierwszy parametr to "
|
|
|
"liczba prób, drugi to liczba niepowodzeń, a trzeci prawdopodobieństwo "
|
|
|
"niepowodzenia. Liczba prób powinna być większa od liczby niepowodzeń, a "
|
|
|
"prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
|
|
|
msgstr "INVBINO(próby;pomyłki;prawdop_pomyłki)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
|
|
|
msgstr "INVBINO(12;3;0.2) zwraca 0.236223201"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of elements"
|
|
|
msgstr "Całkowita liczba elementów"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of elements to choose"
|
|
|
msgstr "Liczba elementów do wyboru"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
|
|
|
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
|
|
|
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
|
|
|
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
|
|
|
"returns an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja COMBIN() oblicza liczbę możliwych kombinacji. Pierwszy parametr jest "
|
|
|
"całkowitą liczbą elementów. Drugi parametr jest liczbą elementów do wyboru. "
|
|
|
"Oba parametry powinny być dodatnie a pierwszy parametr nie powinien być "
|
|
|
"mniejszy od drugiego. W przeciwnym wypadku funkcja zwraca błąd."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMBIN(total;chosen)"
|
|
|
msgstr "COMBIN(całkowita liczba;wybranych)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
|
|
|
msgstr "COMBIN(12;5) zwraca 792"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
|
|
|
msgstr "COMBIN(5;5) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of elements to permutate"
|
|
|
msgstr "Liczba elementów do permutacji"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
|
|
|
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
|
|
|
"of elements used in the permutation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja PERMUT() oblicza liczbę możliwych permutacji. Pierwszy parametr jest "
|
|
|
"całkowitą liczbą elementów, a drugi parametr jest liczbą elementów użytych "
|
|
|
"do permutacji."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERMUT(total;permutated)"
|
|
|
msgstr "PERMUT(całkowita liczba;spermutowane)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
|
|
|
msgstr "PERMUT(8;5) równa się 6720"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
|
|
|
msgstr "PERMUT(1;1) równa się 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
|
|
|
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja AVERAGE() oblicza średnią ze wszystkich podanych wartości jako "
|
|
|
"parametrów. Można obliczać średnią z zakresu AVERAGE(A1:B5) lub po prostu z "
|
|
|
"wartości AVERAGE(12;5;12.5)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "AVERAGE(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
|
|
|
msgstr "AVERAGE(12;5;7) równa się 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
|
|
|
msgstr "AVERAGE(12.5;2) równa się 7.25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
|
|
|
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
|
|
|
#: extensions/text.xml:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String values"
|
|
|
msgstr "Wartości ciągu znaków"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
|
|
|
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
|
|
|
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
|
|
|
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
|
|
|
"cells are not counted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja AVERAGEA() oblicza średnią z podanych argumentów. Liczby, tekst, "
|
|
|
"wartości logiczne są włączane do obliczania. Jeśli komórka zawiera tekst lub "
|
|
|
"argument wyliczony jako FALSE, w takim przypadku wyznaczane jest (0). Jeśli "
|
|
|
"argument jest wyliczony jako TRUE, wyznaczana jest (1). Pusta komórka nie "
|
|
|
"jest szacowana."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "AVERAGEA(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
|
|
|
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"jakiś tekst\";25.9;40.1) równa się 18.94"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
|
|
|
"data set from their mean."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja AVEDEV() oblicza średnią końcowych odchyleń wyznaczonych z wartości "
|
|
|
"średnich."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "AVEDEV(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
|
|
|
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) zwraca 7.84"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
|
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating point value or range of values"
|
|
|
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa lub zakres wartości"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating point values or range of values"
|
|
|
msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe lub zakres wartości"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
|
|
|
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
|
|
|
"zero, and cells with text will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MEDIAN() oblicza medianę ze wszystkich wartości podanych jako "
|
|
|
"parametry. Możesz obliczyć medianę z zakresu MEDIAN(A1:B5) lub z listy "
|
|
|
"wartości MEDIAN(12; 5; 12.5). Puste komórki są uznawane za 0, komórki z "
|
|
|
"tekstem są ignorowane."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MEDIAN(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
|
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) równa się 5.5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
|
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) równa się 7.5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
|
|
|
msgstr "Funkcja VAR() oblicza szacowaną wariancję na podstawie próbki."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VAR(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VAR(wartość; wartość; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
|
|
|
msgstr "VAR(12;5;7) równa się 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
|
msgstr "VAR(15;80;3) równa się 1716.333..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
|
|
|
msgstr "VAR(6;7;8) równa się 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
|
|
|
"It's the same as the VAR function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja VARIANCE() oblicza szacowaną wariancję na podstawie próbki. Jest to "
|
|
|
"to samo, co funkcja VAR."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VARIANCE(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
|
|
|
msgstr "VARIANCE(12;5;7) równa się 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
|
msgstr "VARIANCE(15;80;3) równa się 1716.333..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
|
|
|
msgstr "VARIANCE(6;7;8) wynosi 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
|
|
|
msgstr "Funkcja VARA() oblicza wariancję na podstawie próbki."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VARA(wartość; wartość; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
|
|
|
msgstr "VARA(12;5;7) równa się 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
|
msgstr "VARA(15;80;3) równa się 1716.333..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
|
|
|
msgstr "VARA(6;7;8) równa się 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
|
|
|
msgstr "Funkcja VARP() oblicza wariancję na podstawie całej populacji."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARP(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VARP(wartość; wartość; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
|
msgstr "VARP(12;5;7) równa się 8.666..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
|
msgstr "VARP(15;80;3) równa się 1144.22..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
|
msgstr "VARP(6;7;8) równa się 0.6666667..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
|
|
|
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
|
|
|
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja VARPA() oblicza wariancję na podstawie całej populacji. Wartości "
|
|
|
"tekstowe oraz logiczne o wartości FALSE są liczone jako 0, wartości logiczne "
|
|
|
"o wartości TRUE są liczone jako 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARPA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VARPA(wartość; wartość; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
|
msgstr "VARPA(12;5;7) równa się 8.666..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
|
msgstr "VARPA(15;80;3) równa się 1144.22..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
|
msgstr "VARPA(6;7;8) równa się 0.6666667..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
|
"dispersed from the average value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja STDEV() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie próbki. "
|
|
|
"Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od wartości "
|
|
|
"średniej."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEV(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "STDEV(wartość; wartość; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
|
|
|
msgstr "STDEV(6;7;8) równa się 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
|
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
|
|
|
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
|
|
|
"is TRUE it is counted as 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja STDEVA() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie "
|
|
|
"próbki. Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od "
|
|
|
"wartości średniej. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, "
|
|
|
"jest liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako "
|
|
|
"1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "STDEVA(wartość; wartość; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
|
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 1, jeśli A1 jest puste"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
|
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 3.109, jeśli A1 jest TRUE"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
|
|
|
"population"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja STDEVP() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej populacji"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVP(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "STDEVP(wartość; wartość; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
|
|
|
msgstr "STDEVP(6;7;8) równa się 0.816497..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
|
|
|
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
|
|
|
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja STDEVPA() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej "
|
|
|
"populacji. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, jest "
|
|
|
"liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "STDEVPA(wartość; wartość; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
|
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 0.816497..., jeśli A1 jest puste"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
|
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 2.69..., jeśli A1 jest TRUE"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:978
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
|
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 3.11..., jeśli A1 jest FALSE"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
|
|
|
"to be calculated"
|
|
|
msgstr "Liczba dla której część całkowita rozkładu normalnego jest obliczana"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
|
|
|
"cumulative distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja GAUSS() zwraca wartości całkowite normalnego rozkładu kumulacyjnego."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAUSS(value)"
|
|
|
msgstr "GAUSS(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
|
|
|
msgstr "GAUSS(0.25) równa się 0.098706"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
|
|
|
msgstr "Liczba, dla której ma zostać obliczony standardowy rozkład normalny"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
|
|
|
"normal distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja PHI() zwraca wartość funkcji rozkładu dla standardowego rozkładu "
|
|
|
"normalnego."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHI(value)"
|
|
|
msgstr "PHI(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1008
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
|
|
|
msgstr "PHI(0.25) równa się 0.386668"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alpha parameter"
|
|
|
msgstr "Parametr alfa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beta parameter"
|
|
|
msgstr "Parametr beta"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cumulated flag"
|
|
|
msgstr "Znacznik skumulowania"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
|
|
|
msgstr "Funkcja GAMMADIST() zwraca rozkład gamma."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
|
|
|
"if it's 1, the distribution is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ostatni parametr (skumulowany) jest 0, obliczana jest funkcja "
|
|
|
"gęstości; jeżeli 1, zwracany jest rozkład."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The first three parameters must be positive."
|
|
|
msgstr "Pierwsze trzy parametry muszą być dodatnie."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1035
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
|
|
|
msgstr "GAMMADIST(liczba;alfa;beta;skumulowana)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
|
|
|
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) równa się 0.995450"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
|
|
|
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) równa się 0.017179"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
|
|
|
"function."
|
|
|
msgstr "Funkcja BETADIST() zwraca wartość dystrybuanty rozkładu beta."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
|
|
|
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ostatnie dwa parametry są opcjonalne. Określają one ograniczenie dolne i "
|
|
|
"górne. Domyślnie używane są wartości, odpowiednio, 0.0 i 1.0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
|
|
|
msgstr "BETADIST(liczba;alfa;beta;początek;koniec)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
|
|
|
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) równa się 0.675444"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
|
|
|
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) równa się 0.537856"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
|
|
|
"function close to a normal distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja FISHER() zwraca transformację Fishera dla x i tworzy funkcję "
|
|
|
"zbliżoną do normalnego rozkładu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHER(number)"
|
|
|
msgstr "FISHER(liczba)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
|
|
|
msgstr "FISHER(0.2859) równa się 0.294096"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
|
|
|
msgstr "FISHER(0.8105) równa się 1.128485"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
|
|
|
"for x and creates a function close to a normal distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja FISHERINV() zwraca odwrotność transformacji Fishera dla x i tworzy "
|
|
|
"funkcję zbliżoną do normalnego rozkładu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHERINV(number)"
|
|
|
msgstr "FISHERINV(liczba)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1098
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
|
|
|
msgstr "FISHERINV(0.2859) równa się 0.278357"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
|
|
|
msgstr "FISHERINV(0.8105) równa się 0.669866"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linear middle of the distribution"
|
|
|
msgstr "Średnia liniowa rozkładu"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation of the distribution"
|
|
|
msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 = density, 1 = distribution"
|
|
|
msgstr "0 = gęstość, 1 = rozkład"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
|
|
|
msgstr "Funkcja NORMDIST() zwraca normalny skumulowany rozkład."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
|
|
|
"distribution is to be calculated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liczba jest wartością rozkładu, na podstawie którego obliczony zostanie "
|
|
|
"rozkład normalny."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
|
|
|
msgstr "MV jest średnią liniową rozkładu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
|
|
|
msgstr "STD to odchylenie standardowe rozkładu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
|
|
|
msgstr "K = 0 oblicza funkcję gęstości; K = 1 oblicza rozkład."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
|
|
|
msgstr "NORMDIST(Liczba;MV;STD;K)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
|
|
|
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) równa się 0.934236"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
|
|
|
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) równa się 0.842281"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
|
|
|
"calculated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wartość prawdopodobieństwa, dla której ma być obliczony standardowy rozkład "
|
|
|
"logarytmiczny"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
|
|
|
msgstr "Wartość średnia standardowego rozkładu logarytmicznego"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
|
|
|
msgstr "Odchylenie standardowe standardowego rozkładu logarytmicznego"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
|
|
|
msgstr "Funkcja LOGNORMDIST() zwraca skumulowany rozkład lognormal."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
|
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(Liczba;MV;STD)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
|
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) równa się 0.01"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Probability"
|
|
|
msgstr "Prawdopodobieństwo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
|
|
|
"distribution."
|
|
|
msgstr "Funkcja LOGINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład lognormal."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
|
|
|
msgstr "LOGINV(p; średnia; stdev)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
|
|
|
msgstr "LOGINV(0.1;0;1) równa się 0.2776"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
|
|
|
msgstr "Wartość, dla której obliczany jest standardowy rozkład normalny"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
|
|
|
msgstr "Funkcja NORMSDIST() zwraca standardowy rozkład normalny."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMSDIST(Number)"
|
|
|
msgstr "NORMSDIST(Liczba)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
|
|
|
msgstr "NORMSDIST(1) równa się 0.84"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lambda parameter"
|
|
|
msgstr "Parametr lambda"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
|
|
|
msgstr "Funkcja EXPONDIST() zwraca rozkład wykładniczy."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The lambda parameter must be positive."
|
|
|
msgstr "Parametr lambda musi być dodatni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
|
|
|
"the distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skumulowanie = 0 wyznacza gęstość funkcji; skumulowanie = 1 wyznacza rozkład."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
|
|
|
msgstr "EXPONDIST(liczba;lambda;kumulacja)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
|
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) równa się 0.111565"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
|
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) równa się 0.776870"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
|
|
|
msgstr "Funkcja WEIBULL() zwraca rozkład Weibulla."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
|
|
|
"must be non-negative."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parametry alfa i beta muszą być dodatnie, liczba (pierwszy parametr) musi "
|
|
|
"być nieujemna."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
|
|
|
msgstr "WEIBULL(liczba;alfa;beta;skumulowanie)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
|
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) równa się 0.135335"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
|
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) równa się 0.864665"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
|
|
|
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja NORMSINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba musi "
|
|
|
"być z przedziału 0 i 1 (otwartego)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMSINV(Number)"
|
|
|
msgstr "NORMSINV(Liczba)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
|
|
|
msgstr "NORMSINV(0.908789) zwraca 1.3333"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle value in the normal distribution"
|
|
|
msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
|
|
|
msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
|
|
|
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
|
|
|
"must be positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja NORMINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba musi "
|
|
|
"być z przedziału 0 i 1 (otwartego) oraz STD musi być dodatnie."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
|
|
|
msgstr "NORMINV(liczba;MV;STD)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
|
|
|
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) równa się 69.41"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
|
|
|
"G(x). The number parameter must be positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja GAMMALN() zwraca logarytm naturalny funkcji Gamma: G(x). Liczba musi "
|
|
|
"być dodatnia."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMALN(Number)"
|
|
|
msgstr "GAMMALN(liczba)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
|
|
|
msgstr "GAMMALN(2) zwraca 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
|
|
|
msgstr "Parametr lambda (wartość średnia)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
|
|
|
msgstr "Funkcja POISSON() zwraca rozkład Poissona."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
|
|
|
msgstr "Parametry lambda i liczba muszą być dodatnie."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
|
|
|
msgstr "POISSON(liczba;lambda;skumulowanie)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
|
|
|
msgstr "POISSON(60;50;0) równa się 0.020105"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
|
|
|
msgstr "POISSON(60;50;1) równa się 0.927840"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level of the confidence interval"
|
|
|
msgstr "Poziom przedziału ufności"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation for the total population"
|
|
|
msgstr "Odchylenie standardowe całej populacji"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the total population"
|
|
|
msgstr "Rozmiar całej populacji"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
|
|
|
"mean."
|
|
|
msgstr "Funkcja CONFIDENCE() zwraca przedział ufności dla średniej populacji."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
|
|
|
"positive and size must be greater or equal to 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parametr alfa musi się zawierać w przedziale od 0 do 1 (otwartym), "
|
|
|
"odchylenie standardowe musi być dodatnie, a rozmiar musi być większy lub "
|
|
|
"równy 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
|
|
|
msgstr "CONFIDENCE(alf;stddev;rozmiar)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
|
|
|
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) równa się 0.294059"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
|
|
|
msgstr "Stopnie swobody dla rozkładu t"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode (1 or 2)"
|
|
|
msgstr "Tryb (1 lub 2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
|
|
|
msgstr "Funkcja TDIST() zwraca rozkład t."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
|
|
|
msgstr "Tryb = 1 zwraca pojedynczy test, tryb = 2 zwraca test podwójny."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
|
|
|
msgstr "TDIST(liczba;poziomy_swobody;tryb)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
|
|
|
msgstr "TDIST(12;5;1) zwraca 0.000035"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Degrees of freedom 1"
|
|
|
msgstr "Stopnie swobody 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Degrees of freedom 2"
|
|
|
msgstr "Stopnie swobody 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
|
|
|
msgstr "Funkcja FDIST() zwraca rozkład f."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
|
|
|
msgstr "FDIST(liczba;poziomy_swobody_1;poziomy_swobody_2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
|
|
|
msgstr "FDIST(0.8;8;12) zwraca 0.61"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Degrees of freedom"
|
|
|
msgstr "Stopnie swobody"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
|
|
|
"square that a hypothesis is confirmed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja CHIDIST() zwraca wartość prawdopodobieństwa ze wskazanego kwadratu "
|
|
|
"Chi, dla którego potwierdzona jest hipoteza."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
|
|
|
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
|
|
|
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
|
|
|
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
|
|
|
"tested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CHIDIST porównuje wartość kwadratu Chi do wartości losowej obliczonej z sumy "
|
|
|
"(wartość zaobserwowana-wartość oczekiwana)^2/wartość oczekiwana dla "
|
|
|
"wszystkich wartości z teoretycznym rozkładem kwadratowym Chi i określa z "
|
|
|
"tego prawdopodobieństwo błędu hipotezy do testowania."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
|
|
|
msgstr "CHIDIST(liczba;poziomy_swobody)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
|
|
|
msgstr "CHIDIST(13.27;5) zwraca 0.021"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimals"
|
|
|
msgstr "Dziesiętne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
|
|
|
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
|
|
|
"this function will do the conversion according to the current locale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja DOLLAR() konwertuje liczbę do tekstu używając określonego formatu "
|
|
|
"dla pieniędzy oraz zaokrągla taką wartość do odpowiedniej liczby. Chociaż "
|
|
|
"funkcja nazywa się DOLLAR, to konwertuje zgodnie z lokalnymi ustawieniami."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
|
|
|
msgstr "DOLLAR(liczba;dziesiętne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
|
|
|
msgstr "DOLLAR(1403.77) zwraca \"$ 1,403.77\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
|
|
|
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) zwraca \"$-0.1230\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No_commas"
|
|
|
msgstr "Brak_przecinków"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
|
|
|
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
|
|
|
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
|
|
|
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
|
|
|
"is True, thousand separators will not show up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja FIXED() zaokrągla liczbę do liczby_miejsc_po_przecinku,formatuje "
|
|
|
"liczbę do zapisu w postaci tekstu i zwraca tak wynik. Jeżeli "
|
|
|
"liczba_miejsc_po_przecinku jest ujemna, liczba jest zaokrąglana do pierwszej "
|
|
|
"cyfry po lewej stronie przecinka. Jeżeli jest pominięta, funkcja zakłada 2. "
|
|
|
"Parametr opcjonalny brak_przecinków jeżeli będzie miał wartość True, "
|
|
|
"separatory co tysiąc nie pojawią się."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
|
|
|
msgstr "FIXED(liczba;liczba_miejsc_po_przecinku;brak_przecinków)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
|
|
|
msgstr "FIXED(1234.567;1) zwraca \"1,234.6\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
|
|
|
msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) zwraca \"1234.6\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
|
|
|
msgstr "FIXED(44.332) zwraca \"44.33\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text for which you want to substitute"
|
|
|
msgstr "Tekst, który chcesz zamienić"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Part of text you want to replace"
|
|
|
msgstr "Fragment tekstu, który chcesz zastąpić"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New text which will be replacement"
|
|
|
msgstr "Nowy tekst, który zastąpi stary"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Occurrence of replacement"
|
|
|
msgstr "Wystąpienie zamiany"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
|
|
|
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
|
|
|
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
|
|
|
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
|
|
|
"to replace any text that occurs in a specific location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SUBSTITUTE() zamienia stary_tekst na nowy_tekst. Jeśli określony jest "
|
|
|
"numer_wystąpienia, tylko te wystąpienie będzie zamienione. W przeciwnym "
|
|
|
"przypadku każde wystąpienie starego_tekstu jest zamienianie na nowy_tekst. "
|
|
|
"Użyj SUBSTITUTE kiedy chcesz zamienić określony tekst, użyj REPLACE kiedy "
|
|
|
"chcesz zamienić dowolny tekst, który pojawia się w określonym położeniu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
|
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(tekst; stary_tekst; nowy_tekst; numer_wystąpienia)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
|
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") zwraca \"Sales Data\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
|
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) zwraca \"Qtr 3, 2001\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
|
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) zwraca \"Qtr 3, 2003\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text you want to find"
|
|
|
msgstr "Tekst, który chcesz znaleźć"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text which may contain find_text"
|
|
|
msgstr "Tekst, który może zawierać tekst_do_znalezienia"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specified index to start the search"
|
|
|
msgstr "Określ indeks dla rozpoczęcia poszukiwania"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście "
|
|
|
"(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej strony "
|
|
|
"w_tekście."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
|
|
|
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
|
|
|
"sequences of characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Możesz użyć znaków zastępczych, znaku zapytania (?) i gwiazdki (*). Znak "
|
|
|
"zapytania oznacz dowolny znak, gwiazdka dowolny ciąg znaków."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
|
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
|
|
|
"letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć przeszukiwanie. "
|
|
|
"Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr start_num jest pominięty, przyjmuje "
|
|
|
"wartość 1. SEARCH nie rozróżnia małych i wielkich znaków."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
|
|
|
msgstr "SEARCH(tekst_do_znalezienia;w_tekście;start_num)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
|
|
|
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) zwraca 7"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
|
|
|
msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") zwraca 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
|
|
|
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
|
|
|
"returns empty text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja T() zwraca tekst do którego odnosi się wartość. Jeżeli wartość jest "
|
|
|
"tekstem lub odnosi się do tekstu, wtedy T zwraca wartość. Jeżeli jednak "
|
|
|
"wartość nie odnosi się do tekstu, T zwraca pusty tekst."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T(value)"
|
|
|
msgstr "T(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
|
|
|
msgstr "T(\"KOffice\") zwraca \"KOffice\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
|
|
|
msgstr "T(1.2) zwraca \"\" (pusty tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
|
|
|
msgstr "Funkcja TEXT() konwertuje wartość do tekstu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXT(value)"
|
|
|
msgstr "TEXT(wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
|
|
|
msgstr "TEXT(1234.56) zwraca \"1234.56\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
|
|
|
msgstr "TEXT(\"KSpread\") zwraca \"KSpread\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
|
|
|
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Ciąg znaków"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
|
|
|
"and the rest of the letters to lowercase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja PROPER() konwertuje pierwszą literę każdego słowa na wielką literę, "
|
|
|
"a każdą kolejną na małą."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PROPER(string)"
|
|
|
msgstr "PROPER(ciąg znaków)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
|
|
|
msgstr "PROPER(\"this is a title\") zwraca \"This Is A Title\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First string"
|
|
|
msgstr "Pierwszy napis"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String to compare with"
|
|
|
msgstr "Napis z którym ma nastąpić porównanie"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
|
|
|
msgstr "Porównanie z uwzględnieniem wielkości liter (true/false)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
|
|
|
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja COMPARE() zwraca 0 jeśli dwa teksty są takie samel; -1 jeśli "
|
|
|
"pierwszy jest mniejszy w wartości od drugiego; w przeciwnym przypadku zwraca "
|
|
|
"1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
|
|
|
msgstr "COMPARE(tekst1; tekst2; true|false)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
|
|
|
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) zwraca 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
|
|
|
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
|
|
|
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
|
|
|
"it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja EXACT() zwraca True jeśli dwa ciągi znaków są równe, w przeciwnym "
|
|
|
"wypadku zwraca False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXACT(string1;string2)"
|
|
|
msgstr "EXACT(ciąg znaków1;ciąg znaków2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
|
|
|
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") zwraca True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
|
|
|
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") zwraca False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text which you want to replace some characters"
|
|
|
msgstr "Tekst, którym chcesz zastąpić inne znaki"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of the characters to replace"
|
|
|
msgstr "Pozycja znaków, które zostaną zamienione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of characters to replace"
|
|
|
msgstr "Liczba znaków do zamiany"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text that will replace characters in old text"
|
|
|
msgstr "Tekst, który zamieni znaki w starym tekście"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
|
|
|
"string."
|
|
|
msgstr "Funkcja REPLACE() zamienia fragment tekstu innym tekstem."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
|
|
|
msgstr "REPLACE(tekst;położenie;długość,nowy_tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
|
|
|
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") zwraca \"abcde-k\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
|
|
|
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") zwraca \"2003\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies index to start the search"
|
|
|
msgstr "Określa indeks dla rozpoczęcia poszukiwania"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście "
|
|
|
"(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej strony "
|
|
|
"w_tekście."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
|
"assumed to be 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć poszukiwanie. "
|
|
|
"Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr jest pominięty, start_num przyjmuje "
|
|
|
"wartość 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
|
|
|
"and does not allow wildcard characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Możesz również użyć funkcji SEARCH, ale w odróżnieniu od SEARCH, FIND jest "
|
|
|
"wrażliwa na wielkość znaku i nie pozwala na stosowanie znaków zastępczych."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
|
|
|
msgstr "FIND(tekst_do_znalezienia;w_tekście;od_znaku_o_numerze)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
|
|
|
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") zwraca 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
|
|
|
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") zwraca 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
|
|
|
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) zwraca 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
|
|
|
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
|
|
|
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source string"
|
|
|
msgstr "Źródłowy ciąg znaków"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
|
|
|
"the string, starting at 'position' index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja MID() zwraca fragment ciągu o wielkości 'długość', zaczynający się "
|
|
|
"od miejsca 'pozycja'."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MID(text;position;length)"
|
|
|
msgstr "MID(tekst;pozycja;długość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MID(text;position)"
|
|
|
msgstr "MID(tekst,pozycja)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
|
|
|
msgstr "mid(\"KOffice\";2;3) zwraca \"ffi\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
|
|
|
msgstr "mid(\"KOffice\";2) zwraca \"ffice\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
|
|
|
msgstr "Funkcja LEN() zwraca długość ciągu znaków."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEN(text)"
|
|
|
msgstr "LEN(tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
|
|
|
msgstr "LEN(\"hello\") zwraca 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
|
|
|
msgstr "LEN(\"KSpread\") zwraca 7"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
|
|
|
msgstr "Funkcja TRIM() zwraca tekst z pojedynczą spacją pomiędzy wyrazami."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRIM(text)"
|
|
|
msgstr "TRIM(tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
|
|
|
msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") zwraca \"hello KSpread\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
|
|
|
"the strings passed as parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja CONCATENATE() zwraca ciąg znaków składający się z połączonych ciągów "
|
|
|
"podanych jako parametry."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "CONCATENATE(wartość;wartość;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") zwraca \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount of characters"
|
|
|
msgstr "Ilość znaków"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
|
|
|
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
|
|
|
"exceeds the length of the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja RIGHT() zwraca ciąg znaków zawierający określoną 'długość' począwszy "
|
|
|
"od prawej strony. Cały ciąg jest zwracany, kiedy 'długość' przekracza "
|
|
|
"długość tekstu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RIGHT(text;length)"
|
|
|
msgstr "RIGHT(tekst;długość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
|
|
|
msgstr "RIGHT(\"hello\";2) zwraca \"lo\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) zwraca \"KSpread\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
|
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") zwraca \"d\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
|
|
|
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
|
|
|
"the length of the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja LEFT() zwraca ciąg znaków zawierający określoną 'długość' począwszy "
|
|
|
"od lewej strony. Cały ciąg jest zwracany, kiedy 'długość' przekracza długość "
|
|
|
"tekstu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEFT(text;length)"
|
|
|
msgstr "LEFT(tekst;długość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
|
|
|
msgstr "LEFT(\"hello\";2) zwraca \"he\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) zwraca \"KSpread\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
|
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\") zwraca \"K\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count of repetitions"
|
|
|
msgstr "Liczba powtórzeń"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
|
|
|
"second parameter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja REPT() powtarza pierwszy parametr tak często jak wskazuje drugi "
|
|
|
"parametr."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPT(text;count)"
|
|
|
msgstr "REPT(tekst;licznik)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
|
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) zwraca \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
|
|
|
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
|
|
|
"it begins again at A (rotation)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja ROT() szyfruje tekst zamieniając każdą literę z 13-tą po niej według "
|
|
|
"alfabetu. Jeśli 13-ta pozycja jest poza literą Z, nastepuje powrót do litery "
|
|
|
"A (rotacja)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
|
|
|
"decrypt the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Poprzez zastosowanie funkcji szyfrującej do tekstu wynikowego, możesz "
|
|
|
"kodować tekst."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROT(Text)"
|
|
|
msgstr "ROT(Tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
|
|
|
msgstr "ROT(\"KSpread\") zwraca \"XFcernq\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
|
|
|
msgstr "ROT(\"XFcernq\") zwraca \"KSpread\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
|
|
|
"uppercase characters to lowercase."
|
|
|
msgstr "Funkcja TOGGLE() zmienia małe litery na duże i duże na małe."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TOGGLE(text)"
|
|
|
msgstr "TOGGLE(tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
|
msgstr "TOGGLE(\"hello\") zwraca \"HELLO\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
|
msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") zwraca \"hello\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
|
|
|
msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") zwraca \"hElLo\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
|
|
|
msgstr "Funkcja CLEAN() usuwa wszystkie niedrukowalne znaki z tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CLEAN(text)"
|
|
|
msgstr "CLEAN(tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
|
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") zwraca \"HELLO\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
|
|
|
msgstr "Funkcja SLEEK() usuwa wszystkie spacje z tekstu."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLEEK(text)"
|
|
|
msgstr "SLEEK(tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
|
|
|
msgstr "SLEEK(\"This is some text \") zwraca \"Thisissometext\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
|
|
|
msgstr "Funkcja UPPER() konwertuje ciąg znaków na duże znaki."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPPER(text)"
|
|
|
msgstr "UPPER(tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
|
msgstr "UPPER(\"hello\") zwraca \"HELLO\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
|
msgstr "UPPER(\"HELLO\") zwraca \"HELLO\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
|
|
|
msgstr "Funkcja LOWER() konwertuje ciąg znaków na małe znaki."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOWER(text)"
|
|
|
msgstr "LOWER(tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
|
|
|
msgstr "LOWER(\"hello\") zwraca \"hello\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
|
msgstr "LOWER(\"HELLO\") zwraca \"hello\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character code"
|
|
|
msgstr "Kod znaku"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
|
|
|
msgstr "Funkcja CHAR() zwraca znak określony przez kod."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHAR(code)"
|
|
|
msgstr "CHAR(kod)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
|
|
|
msgstr "CHAR(65) zwraca \"A\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
|
|
|
"string."
|
|
|
msgstr "Funkcja CODE() zwraca kod pierwszego znaku w tekście."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CODE(text)"
|
|
|
msgstr "CODE(tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
|
|
|
msgstr "CODE(\"KDE\") zwraca 75"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
|
|
|
msgstr "Konwertuje tekst reprezentujący wartość do wartości rzeczywistej. "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VALUE(text)"
|
|
|
msgstr "VALUE(tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
|
|
|
msgstr "VALUE(\"14.03\") zwraca 14.03"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searched text"
|
|
|
msgstr "Szukany tekst"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default value (optional)"
|
|
|
msgstr "Wartość domyślna (opcjonalna)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back-reference (optional)"
|
|
|
msgstr "Back-reference (opcjonalne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
|
|
|
"string does not match the given regular expression, value specified as "
|
|
|
"default is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zwraca część ciągu znaków, która pasuje do wyrażenia regularnego. Jeżeli "
|
|
|
"ciąg znaków nie pasuje do podanego wyrażenia regularnego, zwracana jest "
|
|
|
"wartość określona jako domyślna."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli podano wsteczne odniesienie (back-reference), zwracana jest jego "
|
|
|
"wartość."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
|
|
|
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli nie podano domyślnej wartości, zwracany jest pusty napis. Jeśli nie "
|
|
|
"podano wstecznego odniesienia (back-reference), przyjmuje się 0 (tak, że "
|
|
|
"zwracana jest cała pasująca część)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
|
|
|
msgstr "REGEXP(tekst; wyrażenie regularne; wartość domyślna; backref)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
|
msgstr "REGEXP(\"Liczba to 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
|
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
msgstr "Zastąpienie"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zastępuje wszystkie dopasowania wyrażenia regularnego tekstem do zastąpienia"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
|
|
|
msgstr "REGEXPRE(tekst; wyrażenie regularne; tekst do zastąpienia)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
|
|
|
"num\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"liczba\") zwraca \"liczba i liczba i "
|
|
|
"liczba\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trigonometric"
|
|
|
msgstr "Trygonometryczne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
|
|
|
msgstr "Funkcja COS() zwraca cosinus x, gdzie x podawany jest w radianach."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COS(Float)"
|
|
|
msgstr "COS(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COS(0) equals 1.0"
|
|
|
msgstr "COS(0) równa się 1.0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
|
|
|
msgstr "COS(PI()/2) równa się 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
|
|
|
msgstr "Funkcja ACOT() zwraca arcus tangens liczby."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOT(Float)"
|
|
|
msgstr "ACOT(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
|
|
|
msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
|
|
|
msgstr "Funkcja SIN() zwraca sinus x, gdzie x podawany jest w radianach."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIN(Float)"
|
|
|
msgstr "SIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "SIN(0) równa się 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
|
|
|
msgstr "SIN(PI()/2) równa się 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
|
|
|
msgstr "Funkcja TAN() zwraca tangens x, gdzie x podawany jest w radianach."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TAN(Float)"
|
|
|
msgstr "TAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
|
|
|
msgstr "TAN(0.7) równa się 0.84228838"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TAN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "TAN(0) równa się 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
|
|
|
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ACOS() zwraca arcus cosinus kąta w radianach, w zakresie od 0 do PI "
|
|
|
"(włącznie)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOS(Float)"
|
|
|
msgstr "ACOS(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
|
|
|
msgstr "ACOS(0.8) równa się 0.6435011"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
|
|
|
msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
|
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ASIN() zwraca arcus sinus kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 "
|
|
|
"(włącznie)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASIN(Float)"
|
|
|
msgstr "ASIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
|
|
|
msgstr "ASIN(0.8) równa się 0.92729522"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASIN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "ASIN(0) równa się 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
|
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ATAN() zwraca arcus tangens kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 "
|
|
|
"(włącznie)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN(Float)"
|
|
|
msgstr "ATAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
|
|
|
msgstr "ATAN(0.8) równa się 0.67474094"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "ATAN(0) równa się 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
|
|
|
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"COSH() zwraca cosinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) + "
|
|
|
"exp(-x)) / 2."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COSH(Float)"
|
|
|
msgstr "COSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
|
|
|
msgstr "COSH(0.8) równa się 1.33743495"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COSH(0) equals 1"
|
|
|
msgstr "COSH(0) równa się 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
|
|
|
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SINH() zwraca sinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) - "
|
|
|
"exp(-x)) / 2."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SINH(Float)"
|
|
|
msgstr "SINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
|
|
|
msgstr "SINH(0.8) równa się 0.88810598"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SINH(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "SINH(0) równa się 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
|
|
|
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TANH() zwraca tangens hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako sinh(x)/"
|
|
|
"cosh(x)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TANH(Float)"
|
|
|
msgstr "TANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
|
|
|
msgstr "TANH(0.8) równa się 0.66403677"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TANH(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "TANH(0) równa się 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
|
|
|
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
|
|
|
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ACOSH() wyznacza odwrotny kosinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką "
|
|
|
"przyjmuje kosinus hiperboliczny dla x. Jeśli x jest mniejszy niż 1.0, "
|
|
|
"acosh() zwraca 'not-a-number' (NaN) i ustawiany jest błąd."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOSH(Float)"
|
|
|
msgstr "ACOSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
|
|
|
msgstr "ACOSH(5) równa się 2.29243167"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
|
|
|
msgstr "ACOSH(0) równa się NaN"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
|
|
|
"the value whose hyperbolic sine is x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ASINH() wyznacza odwrotny sinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką "
|
|
|
"przyjmuje sinus hiperboliczny dla x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASINH(Float)"
|
|
|
msgstr "ASINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
|
|
|
msgstr "ASINH(0.8) równa się 0.73266826"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASINH(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "ASINH(0) równa się 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
|
|
|
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
|
|
|
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ATANH() wyznacza odwrotny tangens hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką "
|
|
|
"przyjmuje tangens hiperboliczny dla x. Jeśli wartość bezwzględna x jest "
|
|
|
"wieksza niż 1.0, ATANH() zwraca 'not-a-number' (NaN)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATANH(Float)"
|
|
|
msgstr "ATANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
|
|
|
msgstr "ATANH(0.8) równa się 1.09861229"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATANH(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "ATANH(0) równa się 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
|
|
|
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
|
|
|
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkcja oblicza arcus tangens dwóch zmiennych x i y. Jest to podobne do "
|
|
|
"obliczania arcus tangensa z x/y, z tym wyjątkiem, że znaki obu argumentów "
|
|
|
"służą do określania kwadratu wyniku."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN2(value;value)"
|
|
|
msgstr "ATAN2(wartość;wartość)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
|
|
|
msgstr "ATAN2(0.5;1.0) równa się 1.107149"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
|
|
|
msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) równa się 1.815775"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
|
|
|
msgstr "Funkcja transformuje kąt w radianach na kąt w stopniach."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEGREES(Float)"
|
|
|
msgstr "DEGREES(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
|
|
|
msgstr "DEGREES(0.78) równa się 44.69"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
|
|
|
msgstr "DEGREES(1) równa się 57.29"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle (degrees)"
|
|
|
msgstr "Kąt (stopień)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
|
|
|
msgstr "Funkcja transformuje kąt w stopniach na kąt w radianach."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RADIANS(Float)"
|
|
|
msgstr "RADIANS(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
|
|
|
msgstr "RADIANS(75) równa się 1.308"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
|
|
|
msgstr "RADIANS(90) równa się 1.5707"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The PI() function returns the value of PI."
|
|
|
msgstr "Funkcja PI() zwraca wartość liczby PI."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PI()"
|
|
|
msgstr "PI()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PI() equals 3.141592654..."
|
|
|
msgstr "PI() równa się 3.141592654..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
|
msgstr "Zaznaczenie arkuszy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select all sheets."
|
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie arkusze."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select sheets."
|
|
|
msgstr "Zaznacz arkusze."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Selection."
|
|
|
msgstr "Usuń zaznaczenie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove sheets."
|
|
|
msgstr "Usuń arkusze."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
|
msgstr "Dostępne arkusze"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available sheets."
|
|
|
msgstr "Dostępne arkusze."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
|
|
|
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
|
|
|
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
|
|
|
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
|
|
|
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
|
|
|
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Spis dostępnych arkuszy.</b> <br>\n"
|
|
|
"Aby wydrukować arkusz lub arkusze, trzeba je wybrać z tej listy i użyć "
|
|
|
"przycisków, żeby wstawić je do listy po prawej stronie, która zawiera "
|
|
|
"arkusze do wydrukowania. <br>\n"
|
|
|
"Można wstawić arkusz dowolną ilość razy, w ten sposób będą wielokrotnie "
|
|
|
"wydrukowane. Jest to użyteczne na przykład dla separatorów lub stron "
|
|
|
"tytułowych."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move selected sheet to the top."
|
|
|
msgstr "Przesuń wybrany arkusz na wierzch."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move selected sheet up."
|
|
|
msgstr "Przesuń wybrany arkusz do góry."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move selected sheet down."
|
|
|
msgstr "Przesuń wybrany arkusz w dół."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move selected sheet to the bottom."
|
|
|
msgstr "Przesuń wybrany arkusz na spód."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected Sheets"
|
|
|
msgstr "Zaznaczone arkusze"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of sheets to print in given order."
|
|
|
msgstr "Lista arkuszy do wydrukowania w podanej kolejności."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
|
|
|
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
|
|
|
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
|
|
|
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
|
|
|
"sheet again and order the list to your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Spis arkuszy do wydrukowania.</b> <br>\n"
|
|
|
"Tylko wyszczególnione tu arkusze zostaną wydrukowane (w kolejności "
|
|
|
"występowania na liście). Można zmienić kolejność drukowania za pomocą "
|
|
|
"przycisków góra i dół. <br>\n"
|
|
|
"Można wydrukować arkusz więcej, niż raz."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select here the font style, size and color, including some "
|
|
|
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
|
|
|
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
|
|
|
"format.\n"
|
|
|
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
|
|
|
"with the currently used style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Można wybrać styl czcionki, jej rozmiar i kolor, włączając w to dodatkowe "
|
|
|
"opcje, takie jak podkreślenie lub przekreślenie tekstu w bieżącej komórce. "
|
|
|
"Dolna część strony zawiera podgląd formatu zaznaczonego tekstu.\n"
|
|
|
"Domyślna czcionka dla wszystkich komórek jest ustawiana w menu Format -> "
|
|
|
"Menedżer stylów z wykorzystaniem bieżącego stylu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Różne (bez zmian)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
|
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
|
|
|
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
|
|
|
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
|
|
|
"selected cells style text to Roman."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz styl czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy zaznaczysz "
|
|
|
"wiele komórek o różnych stylach, wyświetlony styl zmienia się na Różne (bez "
|
|
|
"zmian), a zostawienie go w tej formie spowoduje zachowanie ustawień "
|
|
|
"aktualnego stylu dla każdej komórki. Zmiana na przykład na Roman zmieni styl "
|
|
|
"tekstu wszystkich zaznaczonych komórek na Roman."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
|
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
|
|
|
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
|
|
|
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
|
|
|
"the selected cells font weight to Bold."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz grubość czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy "
|
|
|
"zaznaczysz wiele komórek o różnych grubościach czcionki, wyświetlona grubość "
|
|
|
"zmienia się na Różne (bez zmian), a zostawienie jej w tej formie spowoduje "
|
|
|
"zachowanie ustawień aktualnej grubości dla każdej komórki. Zmiana na "
|
|
|
"przykład na pogrubioną zmieni grubość tekstu wszystkich zaznaczonych komórek "
|
|
|
"na pogrubioną."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
|
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst w bieżącej komórce będzie podkreślony."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weight:"
|
|
|
msgstr "Grubość:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
|
|
|
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
|
|
|
"choose the new color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz kolor tekstu w bieżącej komórce. Kliknięcie na pasku koloru "
|
|
|
"spowoduje wyświetlenie standardowego okienka wyboru koloru KDE, w którym "
|
|
|
"będzie można wybrać nowy kolor."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike out"
|
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
|
|
|
msgstr "Spowoduje przekreślenie tekstu w bieżącej komórce."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
|
|
|
"it in the current cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyświetla wszystkie dostępne kroje czcionek. Kliknij na jeden z nich, żeby "
|
|
|
"ustawić go w bieżącej komórce."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Możesz wstępnie zobaczyć czcionkę, którą wybierasz dla bieżącej komórki."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
msgstr "Suma częściowa"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Subtotal to:"
|
|
|
msgstr "Dodaj sumę częściową do:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use function:"
|
|
|
msgstr "Użyj funkcji:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At each change in:"
|
|
|
msgstr "Przy każdej zmianie w:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace current Subtotals"
|
|
|
msgstr "&Zastąp obecne sumy częściowe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Page break between groups"
|
|
|
msgstr "Koniec &strony pomiędzy grupami"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Summary below data"
|
|
|
msgstr "Pod&sumowanie poniżej danych"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Summary &only"
|
|
|
msgstr "Tylk&o podsumowanie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
|
|
|
msgstr "&Ignoruj puste komórki w czasie szukania zmian"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
|
|
|
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
|
|
|
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
|
|
|
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
|
|
|
"cell.\n"
|
|
|
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
|
|
|
"the cell.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ustawienie położenia zawartości komórki w poziomie.\n"
|
|
|
"<b>Standardowa</b> jest wartością domyślną ustawianą na podstawie "
|
|
|
"wybieranego formatu.\n"
|
|
|
"<b>Po lewej</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej "
|
|
|
"lewej stronie.\n"
|
|
|
"<b>Wyśrodkowana</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyśrodkowana w "
|
|
|
"poziomie.\n"
|
|
|
"<b>Po prawej</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej "
|
|
|
"prawej stronie.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standardowa"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
|
|
|
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
|
|
|
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
|
|
|
"cell.\n"
|
|
|
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
|
|
|
"of the cell.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ustawienie położenia zawartości komórki w pionie.\n"
|
|
|
"<b>Góra</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej górnej "
|
|
|
"części.\n"
|
|
|
"<b>Środek</b> oznacza, że zawartość komórki znajdzie się w jej środkowej "
|
|
|
"części (w pionie).\n"
|
|
|
"<b>Dół</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej dolnej "
|
|
|
"części.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
msgstr "Środek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
msgstr "Obrót"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
|
|
|
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekst pojawi się obrócony o kąt podany tutaj. Wartości dodatnie spowodują "
|
|
|
"obrót przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, wartości ujemne natomiast "
|
|
|
"zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "°"
|
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Option"
|
|
|
msgstr "Opcja tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
|
|
|
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
|
|
|
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
|
|
|
"adjusted to contain the text.\n"
|
|
|
"Vertical text puts your text vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dostępne tylko w wypadku, gdy obrót wynosi 0°. \n"
|
|
|
"Zawijanie tekstu zawija go, więc mieści się on w poprzednim rozmiarze "
|
|
|
"komórki. Jeśli opcja nie jest zaznaczona, tekst zostanie w jednej linii, a "
|
|
|
"wielkość komórki zostanie dostosowana tak, żeby go pomieścić.\n"
|
|
|
"Tekst pionowy umieszcza tekst w pionie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap text"
|
|
|
msgstr "Zawiń tekst"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical text"
|
|
|
msgstr "Tekst pionowo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
msgstr "Wcięcie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
|
|
|
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ustawienie wielkości wcięcia, które zostanie użyte, kiedy wybierzesz menu "
|
|
|
"Format -> Zwiększ wcięcie lub Format -> Zmniejsz wcięcie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
|
|
|
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
|
|
|
"then merged into a bigger one.\n"
|
|
|
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
|
|
|
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
|
|
|
"effect as Data -> Dissociate Cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kiedy zaznaczone, ma taki sam efekt, jak Dane -> Scal komórki. Musisz mieć "
|
|
|
"zaznaczone co najmniej dwie kolejne komórki. Zostają one następnie połączone "
|
|
|
"w jedną, większą komórkę.\n"
|
|
|
"Kiedy zaznaczona jest scalona komórka, a Ty odznaczysz tę opcję, wszystkie "
|
|
|
"komórki wracają do swojego oryginalnego rozmiaru jak sprzed scalenia. Skutek "
|
|
|
"jest identyczny jak przy Dane -> Rozdziel komórki."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
|
msgstr "Łącz komórki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of Cell"
|
|
|
msgstr "Rozmiar komórki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jednostkę, którą się tu używa, ustawia się w okienku Format -> Ustawienia "
|
|
|
"strony..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default height (%1)"
|
|
|
msgstr "Domyślna wysokość (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
|
|
|
"value above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna wysokość "
|
|
|
"komórki."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the height of the cell."
|
|
|
msgstr "Ustaw wysokość komórki."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default width (%1)"
|
|
|
msgstr "Domyślna szerokość (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna szerokość "
|
|
|
"komórki."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
|
|
|
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
|
|
|
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
|
|
|
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
|
|
|
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
|
|
|
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
|
|
|
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
|
|
|
"protection.\n"
|
|
|
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
|
|
|
"Advanced KSpread chapter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta karta pozwala ustawić ochronę komórek. Wszystkie komórki są domyślnie "
|
|
|
"chronione (to znaczy, że ich zawartość nie może być zmieniana), a dla "
|
|
|
"uaktywnienia ochrony trzeba ochronić arkusz przy użyciu menu Narzędzia -> "
|
|
|
"Chroń dokument -> Chroń arkusz... i podać hasło.\n"
|
|
|
"Można również ukryć formułę komórki, żeby zabezpieczyć sposób, w jaki "
|
|
|
"wyliczasz formułę. To również wymaga włączenia ochrony arkusza.\n"
|
|
|
"Można ukryć zawartość komórki przy użyciu Ukryj wszystko i znowu wymaga to "
|
|
|
"ochrony arkusza.\n"
|
|
|
"Więcej o wszystkich tych ustawieniach można się dowiedzieć z podręcznika "
|
|
|
"użytkownika w rozdziale Zaawansowany KSpread."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not print text"
|
|
|
msgstr "Nie &drukuj tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
|
|
|
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
|
|
|
"Note that you can print it even if the cell is protected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, zawartość komórki nie będzie drukowana. Jeśli "
|
|
|
"niezaznaczone (domyślnie), zawartość komórki będzie drukowana.\n"
|
|
|
"Zauważ, że drukować można nawet wtedy, gdy komórka jest zabezpieczona."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protection"
|
|
|
msgstr "Zabezpieczenie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &all"
|
|
|
msgstr "Ukryj &wszystko"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
|
|
|
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukrywa zawartość komórki - działa tylko wtedy, gdy arkusz jest chroniony. "
|
|
|
"To, czy komórka jest chroniona, nie ma żadnego znaczenia."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Protected"
|
|
|
msgstr "Za&bezpieczona"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
|
|
|
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
|
|
|
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
|
|
|
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
|
|
|
"is protected, its content cannot be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, zawartość komórki będzie chroniona (zachowanie domyślne). "
|
|
|
"Żeby to indywidualne chronienie komórki zadziałało, musisz zabezpieczyć cały "
|
|
|
"arkusz przy użyciu menu Narzędzia -> Zabezpiecz dokument -> Zabezpiecz "
|
|
|
"arkusz... Przeczytaj podręcznik w celu poznania większej liczby szczegółów - "
|
|
|
"rozdział Zaawansowany KSpread. Kiedy komórka jest chroniona, jej zawartość "
|
|
|
"nie może ulec zmianie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide formula"
|
|
|
msgstr "&Ukryj formułę"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
|
|
|
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
|
|
|
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
|
|
|
"protected for this to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kiedy zaznaczone, komórka jest nadal widoczna. Jednak jej zawartość nie "
|
|
|
"pojawia się w pasku formuły. Ukrywanie formuły działa tylko dla komórek, w "
|
|
|
"których znajdują się formuły, żeby użytkownik nie mógł ich zobaczyć. A "
|
|
|
"arkusz musi być chroniony, żeby to zadziałało."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SheetPropertiesBase"
|
|
|
msgstr "SheetPropertiesBase"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout direction:"
|
|
|
msgstr "Kierunek układu strony:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
|
|
|
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
|
|
|
"added from right to left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Domyślnie pierwsza kolumna arkusza znajduje się po lewej stronie. Jeśli "
|
|
|
"wybierzesz Od prawej do lewej, pierwsza kolumna będzie po prawej stronie, a "
|
|
|
"inne dodawane od prawej do lewej."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show c&omment indicator"
|
|
|
msgstr "Pokaż &wskaźnik komentarza"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
|
|
|
"red triangle at the top right corner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po zaznaczeniu tej opcji komórka zawierająca komentarze będzie oznaczona "
|
|
|
"małym czerwonym trójkątem w jej prawym górnym rogu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &LC mode"
|
|
|
msgstr "Użyj trybu &LC"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
|
|
|
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
|
|
|
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po zaznaczeniu tej opcji odniesienie do komórki pokazywane na lewym końcu "
|
|
|
"paska wzorów będzie wyświetlane w trybie LC (tzn. L2C3) zamiast normalnej "
|
|
|
"formy B3. W chwili obecnej nie przydaje się to na wiele."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show page &borders"
|
|
|
msgstr "Pokaż &granice stron"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
|
|
|
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
|
|
|
"the page borders if you want to print your sheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, obramowanie strony będzie rysowane na bieżącym "
|
|
|
"arkuszu. Domyślnie nie jest ono wyświetlane. Oglądanie obramowania przydaje "
|
|
|
"się, kiedy chce się wydrukować arkusz."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Convert first letter to uppercase"
|
|
|
msgstr "Zmieniaj pierwszą literę na &wielką literę"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
|
|
|
"automatically be converted to uppercase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznacz tę opcję, a pierwsza litera każdego wpisanego tekstu zostanie "
|
|
|
"zmieniona automatycznie na wielką literę."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide zero"
|
|
|
msgstr "&Ukryj zero"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, każda komórka zawierająca wartość zerową "
|
|
|
"pojawi się jako pusta."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &formula"
|
|
|
msgstr "Pokaż &formułę"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
|
|
|
"rather than the results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po zaznaczeniu tej opcji KSpread będzie wyświetlać sam wzór zamiast wyniku "
|
|
|
"obliczeń."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show column as &numbers"
|
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę jako &liczby"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
|
|
|
"as letters. Letters are default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po zaznaczeniu tej opcji nagłówki kolumn będą pokazywane jako liczby, "
|
|
|
"zamiast liter, które wyświetlają się domyślnie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show formula &indicator"
|
|
|
msgstr "Pokaż wskaźnik &formuły"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
|
|
|
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
|
|
|
"to protect cells with formulae."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po zaznaczeniu tej opcji KSpread będzie wyświetlał mały niebieski trójkąt w "
|
|
|
"lewym dolnym rogu komórki zawierającej formułę. Jest to użyteczne, kiedy "
|
|
|
"chcesz zabezpieczyć komórki z formułą."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "Pokaż &siatkę"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
|
|
|
"uncheck it, the grid willl be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, siatka (ograniczenia komórki) będzie pokazywana. Jest to "
|
|
|
"zachowanie domyślne. Jeśli usuniesz zaznaczenie, siatka zostanie ukryta."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatic recalculation"
|
|
|
msgstr "&Automatyczne przeliczanie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
|
|
|
"the value of any cell they refer to changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ustawienie kontrolujące, czy formuły są automatycznie ponownie wyliczane, "
|
|
|
"kiedy zmieni się wartość jakiejkolwiek komórki, do której one się odwołują."
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&ll"
|
|
|
msgstr "Wypełn&ienie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell Commen&t"
|
|
|
msgstr "Komen&tarz komórki"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&External Data"
|
|
|
msgstr "Dane &zewnętrzne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Row"
|
|
|
msgstr "&Wiersz"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Column"
|
|
|
msgstr "&Kolumna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Print Range"
|
|
|
msgstr "Zakres &drukowania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Dane"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color/Border"
|
|
|
msgstr "Kolor/obramowanie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Usuń odnośnik"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "NOK"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Wstaw wiersze"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Usuń wszystko"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Francja"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Roman"
|
|
|
#~ msgstr "Rumunia"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Włochy"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
|
#~ msgstr "&Obramowanie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "&Modyfikuj..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
|
#~ msgstr "Termin płatności"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Operacja"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "&Prawo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "&Lewo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Portugalia"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Metical"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Skasuj wiersze"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Rodzaj informacji"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Skasuj wiersze"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Co wkleić"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Powiększenie:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
#~ msgstr "Wyśrodkuj"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj do dołu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Czyść &wszystko"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Wstaw wiersze"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tolar"
|
|
|
#~ msgstr "Tolar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "True"
|
|
|
#~ msgstr "True"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "False"
|
|
|
#~ msgstr "False"
|