You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-el/messages/koffice/kchart.po

1966 lines
67 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kchart.po to Greek
#
# Yannis Kollias <jonnie_kgr@inMail24.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Γιάννης Κόλλιας, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jonnie_kgr@inMail24.com,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Συνιστώμενο ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Εντοπιότητα ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Άλλη ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Δεκαδικός με κόμμα"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Δεκαδικός με τελεία"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Νόμισμα"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Παρακαλώ ελέγξτε τα εύρη που καθορίσατε. Η αρχική τιμή πρέπει να είναι "
"μικρότερη από την τελική."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Δε βρέθηκε η κωδικοποίηση: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Σε αυτή τη σελίδα μπορείτε να επιλέξετε χρώματα ή εικόνες που θα "
"εμφανίζονται πίσω από τις διάφορες περιοχές. Μπορείτε ακόμη να επιλέξετε αν "
"οι εικόνες θα τεντώνονται, θα κλιμακώνονται, θα κεντράρονται ή θα "
"χρησιμοποιούνται ως φόντο σε παράθεση."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Χρώμα φό&ντου:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr ""
"Εδώ ορίζεται το χρώμα με το οποίο χρωματίζεται το φόντο του γραφήματος."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Ταπετσαρία φόντου:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε μία εικόνα φόντου από αυτή τη λίστα. Αρχικά θα είναι "
"διαθέσιμες μόνο οι ταπετσαρίες του KDE. Αν δε βρείτε εδώ αυτό που ζητάτε "
"μπορείτε να επιλέξετε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας πατώντας το κουμπί "
"<i>Περιήγηση</i> παρακάτω."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Περιήγηση..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε μία εικόνα φόντου, που δεν "
"υπάρχει ακόμη στην παραπάνω λίστα. "
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Σε αυτή την περιοχή θα εμφανίζεται πάντα η τρέχουσα επιλεγμένη εικόνα "
"φόντου. Σημειώστε ότι η εικόνα θα είναι υπό κλίμακα, συνεπώς μπορεί να "
"εμφανίζεται με διαφορετικές αναλογίες από τις αρχικές της."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Ρύθμιση ταπετσαρίας"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Σε αυτό το πλαίσιο μπορείτε να ορίσετε διάφορες ρυθμίσεις που ελέγχουν τον "
"τρόπο εμφάνισης της εικόνας φόντου."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "Έ&νταση τις %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε πόσο θα φωτιστεί η εικόνα, ώστε να μην εμποδίζει "
"την επιλεγμένη περιοχή.<br> Διαφορετικές εικόνες απαιτούν διαφορετικές "
"ρυθμίσεις αλλά το 25% είναι μία καλή αρχική τιμή."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Τεντωμένη"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο θα αλλάξει η κλίμακα της επιλεγμένης "
"εικόνας, ώστε να χωρέσει σε όλη την έκταση της επιλεγμένης περιοχής. Οι "
"αναλογίες της εικόνας θα προσαρμοστούν για να ταιριάζουν στο πλάτος και ύψος "
"της περιοχής, αν είναι απαραίτητο."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Υπό κλίμακα"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο θα αλλάξει η κλίμακα της επιλεγμένης "
"εικόνας, ώστε να ταιριάζει με το ύψος και το πλάτος της επιλεγμένης περιοχής "
"- όποιο από τα δύο καλυφθεί πρώτα."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Κεντραρισμένη"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο η επιλεγμένη εικόνα θα κεντραριστεί ως "
"προς την επιλεγμένη περιοχή. Αν η εικόνα είναι μεγαλύτερη από την περιοχή θα "
"μπορείτε να δείτε μόνο το κεντρικό της μέρος."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Σε παράθεση"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο η επιλεγμένη εικόνα θα χρησιμοποιηθεί σαν "
"παράθεση στο φόντο. Αν η εικόνα είναι μεγαλύτερη από την επιλεγμένη περιοχή "
"θα μπορείτε να δείτε μόνο το πάνω αριστερά μέρος της."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Έξω περιοχή"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Μέσα περιοχή"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Κεφαλίδα+Τίτλος+Υπότιτλος"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Υποσέλιδα"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Δεδομένα+Άξονες+Υπόμνημα"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Δεδομένα+Άξονες"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Υπόμνημα"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Αριστερός άξονας"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Κάτω άξονας"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Δεξιός άξονας"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Κεφαλίδα A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Κεφαλίδα Β"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Κεφαλίδα Γ"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Τίτλος Α"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Τίτλος Β"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Τίτλος Γ"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Υπότιτλος Α"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Υπότιτλος Β"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Υπότιτλος Γ"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Υποσέλιδο 1 Α"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Υποσέλιδο 1 Β"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Υποσέλιδο 1 Γ"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Υποσέλιδο 2 Α"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Υποσέλιδο 2 Β"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Υποσέλιδο 2 Γ"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Υποσέλιδο 3 Α"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Υποσέλιδο 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Υποσέλιδο 3 Γ"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τα χρώματα με τα οποία θα "
"προβάλλεται το γράφημά σας. Κάθε μέρος του γραφήματος μπορεί να εμφανίζεται "
"με διαφορετικό χρώμα."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Χρώμα γρ&αμμής:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr ""
"Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό γραμμών όπως οι "
"άξονες."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Χρώμα π&λέγματος:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε το χρώμα για το πλέγμα του γραφήματος. Φυσικά η "
"ρύθμιση αυτή έχει σημασία μόνο αν το πλέγμα είναι ενεργοποιημένο."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Χρώμα τίτλου άξ&ονα Χ:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr ""
"Αυτό το χρώμα χρησιμοποιείται για την προβολή τίτλων για τον άξονα Χ "
"(οριζόντιος)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Χρώμα τίτλου άξο&να Υ:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr ""
"Αυτό το χρώμα χρησιμοποιείται για την προβολή τίτλων για τον άξονα Y "
"(κατακόρυφος)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Χρώμα τίτλου άξονα Υ (2ος άξονας):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Αυτό το χρώμα χρησιμοποιείται για την προβολή τίτλων για το δεύτερο άξονα Υ "
"(κατακόρυφος). Έχει σημασία μόνο αν έχει ενεργοποιηθεί δεύτερος άξονας στο "
"γράφημα."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Χρώμα ετικέτας άξονα Χ:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το χρώμα που χρησιμοποιείται στην ετικέτα του "
"άξονα Χ (οριζόντιος)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Χρώμα ετικέτας άξονα Υ:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το χρώμα που χρησιμοποιείται στην ετικέτα του "
"άξονα Υ (κατακόρυφος)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Χρώμα ετικέτας άξονα Υ (2ος άξονας):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το χρώμα που χρησιμοποιείται στην ετικέτα του "
"δεύτερου άξονα Υ (κατακόρυφος). Φυσικά, η ρύθμιση αυτή έχει σημασία μόνο αν "
"έχει ενεργοποιηθεί δεύτερος άξονας στο γράφημα."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Χρώμα γραμμής άξονα Χ:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το χρώμα που χρησιμοποιείται στη γραμμή του άξονα "
"Χ (οριζόντιος)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Χρώμα γραμμής άξονα Υ:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το χρώμα που χρησιμοποιείται στη γραμμή του άξονα "
"Υ (κατακόρυφος)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Χρώμα γραμμής άξονα Υ (2ος άξονας):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το χρώμα που χρησιμοποιείται στη γραμμή του "
"δεύτερου άξονα Υ (κατακόρυφος). Φυσικά, η ρύθμιση αυτή έχει σημασία μόνο αν "
"έχει ενεργοποιηθεί δεύτερος άξονας στο γράφημα."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Χρώμα γραμμής στο μηδέν του Χ:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το χρώμα που χρησιμοποιείται στη γραμμή μηδέν του "
"άξονα Χ (οριζόντιος). Φυσικά, η ρύθμιση αυτή έχει σημασία μόνο αν περιέχεται "
"η τιμή μηδέν στο γράφημα."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Χρώμα γραμμής στο μηδέν του Υ:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το χρώμα που χρησιμοποιείται στη γραμμή μηδέν του "
"άξονα Υ (κατακόρυφος)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Χρώμα γραμμής στο μηδέν του Υ (2ος άξονας):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το χρώμα που χρησιμοποιείται στη γραμμή του "
"μηδενός του δεύτερου άξονα Υ (κατακόρυφος). Φυσικά, η ρύθμιση αυτή έχει "
"σημασία μόνο αν έχει ενεργοποιηθεί δεύτερος άξονας στο γράφημα."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Επιλέξτε μία γραμμή/στήλη στην αριστερή λίστα και τροποποιήστε το χρώμα της "
"χρησιμοποιώντας αυτό το κουμπί."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Σειρά %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Στυλ HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Διαμάντι"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Κλείσιμο συνδεδεμένων"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Σύνδεση"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Ρύθμιση γραφήματος"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "Δ&εδομένα"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδο"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Χρώματα"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Φόντο"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Ράβδος"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Πίτα"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Δεδομένα πίτας"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "Π&ολικές"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "Ά&ξονες"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Υποκατηγορία γραφήματος"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Περιοχή δεδομένων"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Περιοχή: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Η πρώτη γραμμή περιέχει κεφαλίδες"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Η πρώτη στήλη περιέχει κεφαλίδες"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Μορφή δεδομένων"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Δεδομένα σε γραμμές"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Δεδομένα σε στήλες"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα ρύθμισης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εναλλαγή της "
"ανάλυσης γραμμών και στηλών."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Προκαθορισμένα μία γραμμή θεωρείται ένα σύνολο δεδομένων και κάθε στήλη "
"περιέχει τις τιμές της σειράς δεδομένων. Αυτό ορίζει τα δεδομένα σε γραμμές "
"στο γράφημά σας."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε κάθε στήλη να περιέχει ένα σύνολο δεδομένων. "
"Σημειώστε ότι δε γίνεται εναλλαγή τιμών αλλά μόνο η σημασία τους."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Επεξεργαστής δεδομένων KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# γραμμών:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# στηλών:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Θέτει το πλήθος των γραμμών στον πίνακα δεδομένων.</b><br><br>Κάθε "
"γραμμή αναπαριστά ένα σύνολο δεδομένων.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Αριθμός ενεργών γραμμών δεδομένων"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Θέτει το πλήθος των στηλών στον πίνακα δεδομένων.</b><br><br>Το πλήθος "
"των στηλών ορίζει το πλήθος των τιμών των δεδομένων σε κάθε σύνολο "
"δεδομένων(γραμμές).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Αριθμός ενεργών στηλών δεδομένων"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Πίνακας δεδομένων γραφήματος."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτός ο πίνακας περιέχει τα δεδομένα του γραφήματος.<br><br> Κάθε γραμμή "
"αποτελεί ένα σύνολο τιμών. Το όνομά της μπορεί να αλλαχθεί στη στήλη "
"επικεφαλίδα (αριστερά) του πίνακα. Σε ένα γραμμικό διάγραμμα, κάθε γραμμή "
"είναι μία μπάρα. Σε ένα διάγραμμα δακτυλίου κάθε γραμμή είναι μία φέτα. "
"<br><br> Κάθε στήλη αντιπροσωπεύει μία τιμή του κάθε συνόλου δεδομένων. Όπως "
"και με τις γραμμές, μπορείτε να αλλάξετε το όνομα κάθε τιμής στις στήλες "
"επικεφαλίδας (πάνω) του πίνακα. Σε ένα γραμμικό διάγραμμα, ο αριθμός των "
"στηλών ορίζει τον αριθμό των συνόλων τιμών. Σε ένα διάγραμμα δακτυλίου κάθε "
"στήλη είναι ένας δακτύλιος.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Εισαγωγή γραμμής"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Εισαγωγή στήλης"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Διαγραφή στήλης"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Πρόκειται να μικρύνετε τον πίνακα δεδομένων και να αφαιρέσετε κάποιες τιμές. "
"Αυτό θα οδηγήσει σε απώλεια δεδομένων του πίνακα ή/και των επικεφαλίδων.\n"
"\n"
"Αυτό το μήνυμα δε θα ξαναεμφανιστεί αν κάνετε κλικ στο Συνέχεια"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Όνομα στήλης"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα στήλης:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Όνομα γραμμής"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα γραμμής:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Γραμματοσειρά..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα αντικείμενο της παραπάνω λίστας και κάντε κλικ σε αυτό το "
"κουμπί για την εμφάνιση του διαλόγου γραμματοσειράς του KDE για να επιλέξετε "
"μία νέα γραμματοσειρά για το αντικείμενο αυτό."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Τίτλος Χ"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Τίτλος Υ"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Άξονας Χ"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Άξονας Υ"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Όλοι οι άξονες"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τον τίτλο του γραφήματος αν επιθυμείτε έναν. Ο τίτλος θα "
"κεντραριστεί πάνω από το γράφημά σας."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την επιλογή χρώματος της γραμματοσειράς "
"τίτλου."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την επιλογή οικογένειας γραμματοσειράς, "
"στυλ και μέγεθος για τον τίτλο."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Υπότιτλος:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τον υπότιτλο του γραφήματός σας αν επιθυμείτε έναν. Ο υπότιτλος "
"θα κεντραριστεί πάνω ακριβώς κάτω από τον τίτλο."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την επιλογή χρώματος της γραμματοσειράς "
"υπότιτλου."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την επιλογή οικογένειας γραμματοσειράς, "
"στυλ και μέγεθος για τον υπότιτλο."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Υποσέλιδο:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το υποσέλιδο του γραφήματός σας αν επιθυμείτε ένα. Το υποσέλιδο "
"θα κεντραριστεί στο κάτω μέρος ακριβώς μετά το γράφημά σας."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την επιλογή χρώματος της γραμματοσειράς "
"υποσέλιδου."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την επιλογή οικογένειας γραμματοσειράς, "
"στυλ και μέγεθος για το υποσέλιδο."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τον τίτλο του υπομνήματος, ο οποίος θα εμφανίζεται στο πάνω "
"μέρος του."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Θέση υπομνήματος"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε τη θέση του υπομνήματος στο γράφημα κάνοντας κλικ ένα κουμπί "
"τοποθεσίας.\n"
"Χρησιμοποιήστε το κεντρικό κουμπί για την <b>απόκρυψη</b> του υπομνήματος.</"
"qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Πάνω-αριστερά"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Πάνω-αριστερά-πάνω"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Πάνω-δεξιά-πάνω"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Πάνω-δεξιά"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Πάνω-αριστερά-αριστερά"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Πάνω-δεξιά-δεξιά"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Χωρίς υπόμνημα"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Κάτω-αριστερά-αριστερά"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Κάτω-δεξιά-δεξιά"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Κάτω-αριστερά"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Κάτω-αριστερά-κάτω"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Κάτω-δεξιά-κάτω"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Κάτω-δεξιά"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο γραμματοσειράς μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό "
"διαφορετικών γραμματοσειρών για τον τίτλο του υπομνήματος και τις επιμέρους "
"καταχωρήσεις."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου υπομνήματος:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την εμφάνιση του επιλογέα γραμματοσειράς του KDE. Θα "
"μπορείτε να τροποποιήσετε την οικογένεια γραμματοσειράς, το στυλ και το "
"μέγεθος του τίτλου του υπομνήματος."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου υπομνήματος:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την εμφάνιση του επιλογέα γραμματοσειράς του KDE. Θα "
"μπορείτε να τροποποιήσετε την οικογένεια γραμματοσειράς, το στυλ και το "
"μέγεθος του κειμένου του υπομνήματος."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Επιλέξτε, αν τα αντικείμενα του υπομνήματος θα σχεδιάζονται το ένα δίπλα στο "
"άλλο, ή το ένα κάτω από το άλλο."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Οριζόντια"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο χρώματος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό "
"διαφορετικών χρωμάτων στον τίτλο και στο κείμενο του υπομνήματος."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Χρώμα τίτλου υπομνήματος:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την εμφάνιση του επιλογέα χρώματος του KDE. Θα μπορείτε "
"να τροποποιήσετε το χρώμα του τίτλου του υπομνήματος."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Χρώμα κειμένου υπομνήματος:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την εμφάνιση του επιλογέα χρώματος του KDE. Θα μπορείτε "
"να τροποποιήσετε το χρώμα του κειμένου του υπομνήματος."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Χρώμα πλαισίου υπομνήματος:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την εμφάνιση του επιλογέα χρώματος του KDE. Θα μπορείτε "
"να τροποποιήσετε το χρώμα πλαισίου του υπομνήματος."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3Δ γραμμές"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Πλάτος γραμμής:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το πλάτος της γραμμής του γραφήματος. Το "
"προκαθορισμένο είναι 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Δείκτες γραμμής"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε την προσθήκη σημείων στο "
"γράφημά σας ως δείκτες."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Σχεδίαση χρώματος σκιάς"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα Χ σε μοίρες:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα Υ σε μοίρες:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Βάθος:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Διάταξη σελίδας"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Αριστερά:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Δεξιά:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Πάνω:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Κάτω:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3Δ παράμετροι"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "Ράβδος 3Δ"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα οριστεί λειτουργία 3Δ για την προβολή ράβδων. Μπορείτε "
"έπειτα να προσθέσετε σκιά και να ορίσετε την γωνία και το βάθος για τις 3Δ."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Σχεδίαση σκίασης"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, θα προσθέσει μία σκοτεινή σκιά στις ράβδους 3Δ."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Γωνία:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη γωνία για το εφέ 3Δ από 0 έως 90. Το 90 θα "
"αποδώσει επίπεδες ράβδους χωρίς εφέ 3Δ.\n"
"Το προκαθορισμένο είναι 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το βάθος του εφέ 3Δ από 0 έως 2.0, η οποία τιμή δε "
"θα αποδώσει καθόλου βάθος.\n"
"Το προκαθορισμένο είναι 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα εμφανιστεί το πλέγμα, ενώ σε αντίθετη "
"περίπτωση δε θα εμφανίζεται."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Άξονας Υ"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή θα εμφανιστεί ο άξονας Υ. Σε αντίθετη "
"περίπτωση δε θα εμφανίζεται τόσο ο άξονος όσο και το πλέγμα κατά Υ."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Άξονας Χ"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή θα εμφανιστεί ο άξονας Χ. Σε αντίθετη "
"περίπτωση δε θα εμφανίζεται τόσο ο άξονος όσο και το πλέγμα κατά Χ."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Έχει ετικέτα Χ"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Άξονας Υ2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Δείκτης γραμμής"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Τίτλος Χ:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Τίτλος Υ:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τον τίτλο του άξονα Χ, αν επιθυμείτε έναν. Το χρώμα του τίτλου "
"ορίζεται στην καρτέλα χρώματα του ίδιου διαλόγου, και η γραμματοσειρά στην "
"αντίστοιχη καρτέλα."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τον τίτλο του άξονα Υ, αν επιθυμείτε έναν. Το χρώμα του τίτλου "
"ορίζεται στην καρτέλα χρώματα του ίδιου διαλόγου, και η γραμματοσειρά στην "
"αντίστοιχη καρτέλα."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Τύποι κλίμακας"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Γραμμική κλίμακα"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Αυτό ορίζει γραμμικό άξονα Υ, το οποίο είναι και προκαθορισμένο."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Λογαριθμική κλίμακα"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Αυτό ορίζει λογαριθμικό άξονα Υ."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Ακρίβεια για τον αριστερό αριθμητικό άξονα"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Αυτόματη ακρίβεια"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει την ακρίβεια ως αυτόματη το οποίο σημαίνει ότι το KChart "
"αποφασίζει την ακρίβεια που θα εφαρμόσει."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Δεκαδική ακρίβεια:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει την ακρίβεια του άξονα Υ. Για παράδειγμα, αν επιλέξετε μία "
"ακρίβεια με τιμή 2, η τιμή 5 θα εμφανιστεί ως 5.00 στον άξονα Υ."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Ορισμός της ακρίβειας που επιθυμείτε για την εμφάνιση του άξονα Υ, αν έχετε "
"επιλέξει τη δεκαδική ακρίβεια. Το εύρος είναι από 0 έως 15, ενώ 2 είναι το "
"προκαθορισμένο."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Μορφή ετικέτας Υ:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Τίτλος Υ2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Μορφή ετικέτας Υ2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Παράμετρος"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Πίτα 3Δ"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δεν επιθυμείτε ένα εφέ 3Δ στην πίτα σας."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δεν επιθυμείτε ένα χρώμα σκιάς στη πίτα "
"3Δ."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Συντελεστής ανάπτυξης (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Αυτό θα τοποθετήσει κενά ανάμεσα στα τμήματα της πίτας. Το προκαθορισμένο "
"είναι 0 που σημαίνει ότι η πίτα θα εμφανίζεται συνεχής."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Αρχική γωνία:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει τον προσανατολισμό της πίτας σας. Το προκαθορισμένο είναι 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "Βάθος 3Δ:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Ορίζει το βάθος του εφέ 3Δ από 0 έως 40, αν έχετε επιλέξει την πίτα 3Δ. Το "
"προκαθορισμένο είναι 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Δείκτης πολικών συντεταγμένων"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή θα εμφανίζονται οι δείκτες πολικών "
"συντεταγμένων, ενώ σε αντίθετη περίπτωση όχι."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Εμφάνιση κυκλικής ετικέτας"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης κυκλικής ετικέτας."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Θέση μηδέν μοιρών:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Ορισμός της θέση του άξονα Χ (οριζόντιος) από -359 έως 359. Το "
"προκαθορισμένο είναι 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Ορισμός του πλάτους των γραμμών του γραφήματος. Το 0 είναι προκαθορισμένο "
"και το λεπτότερο."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Απόκρυψη κομματιού"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Ενεργή στήλη:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού σε:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Επιλογές του KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Μέγεθος εκτύπωσης"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Πλάτος: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Ύψος: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Υποκατηγορία"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιθυμητή υποκατηγορία του γραφήματος. Οι διαθέσιμες "
"υποκατηγορίας εξαρτώνται από τον τύπο του γραφήματος. Μερικοί τύποι "
"γραφήματος δεν έχουν καμία υποκατηγορία, ενώ σε αυτή την περίπτωση δεν "
"εμφανίζεται σελίδα ρύθμισης."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Τιμές τέλους"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Τιμές αρχής-τέλους"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Προεπισκόπηση της υποκατηγορίας που επιλέξατε."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Σε στοίβα"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Σε ποσοστό"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Αριθμός γραμμών: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Επιλογή τύπου γραφήματος"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Επιλογή υποκατηγορίας γραφήματος"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Ετικέτες & υπόμνημα"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Ρυθμίσεις αξόνων"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Τίτλος υπομνήματος:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Κείμενο υπομνήματος:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Υποκατηγορία γραφήματος"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Περιοχή"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Ράβδοι και γραμμές"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Τιμές τέλους"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Πλαίσιο & εύρος"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Πίτα"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Δακτύλιος"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Πολικές"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αν η επιλεγμένη περιοχή δεν αντιστοιχεί στα επιθυμητά δεδομένα,\n"
"επιλέξτε τα δεδομένα τώρα.\n"
"\n"
"Συμπεριλάβετε τα κελιά που επιθυμείτε να χρησιμοποιηθούν ως ετικέτες γραμμών "
"και στηλών,\n"
"αν θέλετε ετικέτες στο γράφημα.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Γραμμές πλέγματος"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Άξονας X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Άξονας Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Περίγραμμα:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Γωνία 3Δ:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Βάθος 3Δ:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Διάστημα Υ:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Ελάχιστο Υ:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Μέγιστο Υ:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Μορφή ετικέτας Υ2:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Τα δεδομένα είναι σε:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Χρήση πρώτης γραμμής ως περιγραφή"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Χρήση πρώτης στήλης ως περιγραφή"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Δημιουργός γραφημάτων του KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer και Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνων προεπισκόπησης γραφημάτων, εικονίδια γραμμής εργαλείων"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Άγνωστος τύπος γραφήματος %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Στήλη %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Γραμμή %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δε βρέθηκε ετικέτα office:body."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δεν υπάρχει καμία ετικέτα μέσα στο "
"office:body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο δεν είναι ένα γράφημα, αλλά %1. Παρακαλώ δοκιμάστε να το "
"ανοίξετε με την κατάλληλη εφαρμογή."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δε βρέθηκε ετικέτα chart:chart."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Δημιουργία προτύπου από έγγραφο..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Προσαρμογή με το &μάγο..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Επεξεργασία &δεδομένων..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Γράφημα..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Ράβδος"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "Γ&ραμμή"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "Π&εριοχή"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "Μέγιστο-&ελάχιστο"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "&Πλαίσιο && εύρη"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Δακτύλιος"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Χρώματα..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Φόντο..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Υπόμνημα..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Υποκατηγορία διαγράμματος..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Μορφή &δεδομένων..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "Επικεφαλίδα και &υποσέλιδο..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Διάταξη σελίδας..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αναγνωστεί."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Η πρώτη γραμμή περιέχει κεφαλίδες"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Η πρώτη στήλη περιέχει κεφαλίδες"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Οριοθέτης"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Ερωτηματικό"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Στηλοθέτης"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Κενό"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Παράβλεψη διπλών οριοθετών"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Κείμενο&παράθεση:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Μορφή:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Εύρη"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "σε"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Εισαγωγή γραμμών:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Εισαγωγή στηλών:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Μ&ορφή"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Η μηχανή σχεδίασης η οποία είναι η βάση του KChart\n"
#~ "διατίθεται επίσης και σαν εμπορικό προϊόν\n"
#~ "από την Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Επικοινωνήστε με το info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "για περισσότερες πληροφορίες."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Πάνω:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Κάτω:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Γραμματοσειρά"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"