You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kexi.po

6127 lines
173 KiB

# translation of kexi.po to Galician
# translation of kexi.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Nengunha Vista"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Vista de Datos"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Vista de Deseño"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido "
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Pode corrixir os datos nesta fila ou utilizar a función \"Cancelar cambios "
"na fila\"."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Esta función non está disponíbel para a versión %1 da aplicación %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr ""
"A función \"%1\" non está disponíbel para a versión %2 da aplicación %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Creación de bases de datos para todos"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Esta é a versión autónoma da aplicación que é distribuida fora do paquete de "
"KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Esta versión da aplicación é distribuida co paquete de KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2006, A Equipa de Kexi\n"
"(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
msgid ""
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Este programa é desenvolvido pola Equipa Kexi- un grupo internacional\n"
" de programadores independentes, con axuda adicional da compaña\n"
" OpenOffice Polska.\n"
" \n"
" Visite a páxina da compaña: http://www.openoffice.com.pl "
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Mantedor e desenvolvemento do proxecto, deseño, KexiDB, soporte comercial, "
"transición para win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Anterior mantedor e desenvolvente do proxecto"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiPropertyEditor e FormDesigner"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Controlador para base de datos PostgreSQL, Módulo de migración"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Contribuicións para MySQL e KexiDB, correccións, módulo de migración e "
"soporte de MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Módulo de programación (KROSS), interface da linguaxe Python, deseño"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Efeitos gráficos e diálogos auxiliares"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Former developer"
msgstr "Antigo desenvolvente"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Deseñador de Formularios Orixinal, modos de interface orixinais e moito mais "
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, axuda con SQL"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Limpezas ao código orixinal"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Correccións, elemento de táboa orixinal"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Melloras ao deseño inicial"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Ícones e investigación da interface de usuário"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Patrocinador de café"
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Moito informes de erro, probas de usabilidade, servizo técnico"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Opcións relacionadas cos proxectos inteiros:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Crea un proxecto novo co\n"
"controlador de bases de datos e o nome\n"
"da base de datos indicados e sai imediatamente.\n"
"Será pedida confirmación se fose necesario\n"
"sobrescreber algún ficheiro."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Como --createdb, pero tamén abre a base\n"
"de datos recén criada.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Borra un proxecto que usa o controlador\n"
" e nome de bases de datos especificados.\n"
" Será pedida confirmación."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"O controlador da base de datos a usar\n"
"para conectarse a un proxecto de base de\n"
"datos (por omisión, SQLite).\n"
"É ignorado se indica o nome dun\n"
"ficheiro de atallo."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Indica o tipo do ficheiro dado como\n"
"argumento. Esta opción é util se o nome\n"
"de ficheiro non ten unha extensión válida e\n"
"e tipo non pudese ser detectado de forma\n"
"non-ambigua, ollando para o seu contido.\n"
"Esta opción é ignorada se non fose indicado\n"
"nengun ficheiro.\n"
"Os tipos de ficheiro disponíbeis son:\n"
"- \"project\" para un ficheiro de proxecto (por omisión)\n"
"- \"shortcut\" para un ficheiro de atallo que aponta\n"
"para un proxecto.\n"
"- \"connection\" para os datos de conexón a unha base de datos.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Indique un ficheiro .kexic de atallo de conexón\n"
"á base de datos, contendo os datos da conexón.\n"
"Pode ser usado con --createdb ou --create-opendb\n"
"por conveniencia, en vez de usar opcións do tipo\n"
"--user, --host ou --port.\n"
"Nota: As opcións do tipo --user, --host teñen precedencia\n"
"sobre a configuración definida no ficheiro de atallo."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Indique que conexóns a base de dados serán feitas\n"
"sen soporte para escrita. Esta opción é ignorada se a\n"
"opción \"createdb\" está presente,\n"
"ou a base de dados non podería ser criada."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Iniciar o proxecto no Modo de Deseño, independentemente\n"
"da configuración do proxecto."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Iniciar o proxecto no Modo de Deseño, independentemente\n"
"da configuración do proxecto."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"A evitar mostrar o fiestra do diálogo de inicio.\n"
"Se non se indicou un nome de proxecto para abrir,\n"
"aparecerá unha fiestra de aplicación valeira."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Opcións relacionadas coa abertura de obxectos nun proxecto:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Abre un obxecto do tipo <tipo_obxecto> e nome \n"
"<nome_obxecto> do proxecto indicado no arranque\n"
"da aplicación.\n"
"<tipo_obxecto>: é opcional - se fose omitido, asume-se\n"
"o tipo \"table\" (táboa) .\n"
"Os outros tipos de obxectos poderán ser \"query\" (pesquisa) ,\n"
"\"report\" (informe), \"form\" (formulario) e \"script\" (programa) \n"
"(poderán ser máis ou menos, dependendo dos plugins instalados).\n"
"Use os caracteres \" \" para indicar nomes que conteñan espazos,\n"
"Exemplos: --open AMiñaTaboa\n"
"--open query:\" A miña pesquisa enorme\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Como --open, pero o obxecto será aberto\n"
"no Modo Deseño, se estivese disponíbel."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Como o --open, pero o obxecto será aberto\n"
"no Modo de Texto, se estivese disponíbel."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Comeza a execución dun obxecto do tipo <tipo_obxecto>\n"
"e nome <nome_obxecto> no arranque da aplicación.\n"
"<tipo_obxecto>: é opcional - se fose omitido, asume-se\n"
"o tipo macro.\n"
"Os outros tipos de obxectos poderán ser \"script\" (programa) \n"
"(poderán ser máis ou menos, dependendo das extensións instaladas).\n"
"Use os caracteres \" \" para indicar nomes que conteñan espazos."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Inicia o deseño dun novo obxecto do tipo <tipo_obxecto>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Abre o diálogo de Imprimir para un obxecto do tipo\n"
"<tipo_obxecto> e nome <nome_obxecto> do proxecto\n"
"indicado no arranque,\n"
"para imprimir rapidamente os dados\n"
"do obxecto.\n"
"<tipo_obxecto>: é opcional; se fose omitido, asumese\n"
"o tipo \"table\" (táboa). O tipo de obxectos poderá ser \"query\" (pesquisa)."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Abre a fiestra de Antevisión da Impresión para un obxecto\n"
"do tipo <tipo_obxecto> e nome <nome_obxecto> do proxecto\n"
"indicado, no arranque da aplicación.\n"
"Vexa --print para mais detalles."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Opcións relacionadas cos servidores de bases de datos:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"O nome de usuario a usar para \n"
"conectar cun proxecto de base de datos.\n"
"É ignorado se fose indicado un ficheiro\n"
"de atallo."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"O nome da máquina (servidor) a usar para\n"
"conectar cun proxecto de base de datos.\n"
"É ignorado se fose indicado un ficheiro\n"
"de atallo."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"O número do porto do servidor a usar para\n"
"conectar cun proxecto de base de datos.\n"
"É ignorado se fose indicado un ficheiro\n"
"de atallo."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"O nome de ficheiro do \"socket\" local do servidor\n"
"a usar para conectar cun proxecto de base de datos.\n"
"É ignorado se fose indicado un ficheiro\n"
"de atallo."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Salta o diálogo de conexón e estabelece a\n"
"conexón directamente. Está disponíbel ao\n"
"abrir os ficheiros de atallo .kexic ou .kexis."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"O nome do ficheiro do proxecto de base de dados\n"
"de Kexi, o nome do ficheiro de atallo de Kexi,\n"
"ou o nome do proxecto de base de datos de Kexi nun\n"
"servidor para abrir."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Axuda de Contexto"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr "O deseño foi alterado. Precisa guardalo antes de ir para outra vista."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "O cambio para outra visualización (%1) fallou."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Non foi posíbel guardar a definición do obxecto."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Non foi posíbel cargar o plugin %1."
#: core/kexipart.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Details:"
msgstr "Detalles"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Non foi posíbel abrir o obxecto \" %1\" na Vista de Deseño."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Non foi posíbel abrir o obxecto na Vista de Datos."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Desexa abrilo na Vista de Texto?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Non foi posíbel cargar a definición do obxecto."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "O deseño do obxecto pode estar corrompido."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Pode eliminar o obxecto \"%1\"e crialo de novo."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Non foi posíbel cargar os datos do obxecto."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Identificador de datos: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Erro ao cargar o plugin \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Non existe nengún plugin para o tipo MIME \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel criar o proxecto \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Versión maior do proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Versión menor do proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Título do proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Descrición do proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Fallo ao abrir o obxecto \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Este proxecto foi aberto só para leitura."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Non é posíbel escoller un nome valeiro para este obxecto."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Non é posíbel utilizar este nome. Xa existe un obxecto co nome \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Aviso: todos os datos do proxecto serán eliminados."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"O proxecto %1 xa existe.\n"
"Desexa sobrescrebelo cun novo, vacío?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o proxecto \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar este proxecto. A conexón coa base de dados do "
"proxecto foi aberta só para leitura."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(conexón %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "O componente indicado non existe"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento indicado."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Abrir o Obxecto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Pechar o Obxecto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Borrar o Obxecto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Executar \"Script\""
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Sair da Aplicación Principal"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "O contido da base de datos non é válido. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "É un obxecto do sistema."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "A conexón xa foi estabelecida."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de base de datos \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Non está conectado ao servidor de bases de datos."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Non está a ser utilizada nengunha base de datos."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "A base de datos \"%1\" non existe."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "O ficheiro da base de datos \"%1\" non existe."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da base de datos \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Non é posíbel escreber no ficheiro da base de datos \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "A base de datos \"%1\" xa existe."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Non foi posíbel criar a base de datos \"%1\". Este nome está reservado para "
"unha base de datos do sistema."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Erro ao criar a base de datos \"%1\" no servidor."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "A base de datos \"%1\" foi criada pero non foi posíbel aceder a ela."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "A apertura da base de datos \"%1\" fallou."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"A versión da base de datos (%1) non corresponde coa versión (%2) da "
"aplicación de Kexi"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar nengunha base de datos para conexóns temporais."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Erro ao iniciar a conexón temporal utilizando o nome de base de datos \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Non é posíbel eliminar a base de datos - nome non indicado."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos - nome non indicado."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos do sistema \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Erro ao executar o comando SQL."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Non é posíbel criar unha táboa sen campos."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "O nome de sistema \"%1\" non pode ser utilizado como nome de táboa."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"O nome de sistema \"%1\"non pode ser utilizado como un dos campos na táboa "
"\"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Non é posíbel criar a táboa \"%1\" duas veces."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "A táboa \"%1\" xa existe."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Non foi posíbel eliminar os datos do obxecto."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "A táboa \"%1\" non pode ser eliminada.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Nome ou identificador inesperado."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "A táboa \"%1\" non existe."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Non foi posíbel alterar a táboa \"%1\" utilizando a mesma táboa."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Táboa descoñecida \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Nome de táboa \"%1\" non válido"
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Non foi posíbel renomear a táboa \"%1\" co mesmo nome."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Non foi posíbel renomear a táboa \"%1\" para \"%2\". Xa existe a táboa "
"\"%3\"."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "A pesquisa \"%1\" non existe."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "A transacción xa foi iniciada."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "A transacción aínda non foi iniciada."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Erro ao confirmar a transacción"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Erro ao desfacer a transacción"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Nome de obxecto \"%1\" non válido"
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "A coluna \"%1\" non existe para a pesquisa."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Erro nos datos XML: \"%1\" na liña %2, coluna %3.\n"
"Datos XML: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "A táboa non ten campos definidos."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar a definición da pesquisa \"%1\". Recoméndase "
"eliminar esta pesquisa."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
" <p>Non foi posíbel cargar a pesquisa \"%1\". A instrución de SQL desta "
"pesquisa non é válida:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Poderá abrir esta pesquisa na Vista de Texto e corrixila.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar a fila, porque non se definiu nengunha táboa-"
"mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar a fila porque a táboa-mestra non ten unha chave "
"primaria definida."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar a fila porque non contén a chave primaria "
"completa da táboa-mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "O campo de chave primaria \"%1\" non pode estar vacío."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "A actualización da fila no servidor fracasou."
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Non foi posíbel inserir a fila, porque non definiu nengunha táboa-mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Non foi posíbel inserir a fila porque a táboa-mestra non ten unha chave "
"primaria definida."
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Non foi posíbel inserir a fila porque non contén a chave primaria completa "
"da táboa-mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "A introdución da fila no servidor fracasou."
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar a fila, porque non definiu nengunha tabela-mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar a fila porque a táboa-mestra non ten unha chave "
"primaria definida."
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar a fila porque non contén a chave primaria completa "
"da táboa-mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "A eliminación da fila no servidor fracasou."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Non se definiu nengunha instrución ou esquema de pesquisa."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "A instrución de pesquisa está en branco."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Erro ao aceder ao cursor da base de datos."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Non foi posíbel obter o próximo rexisto."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Non pode usar o nome \"%1\" para o seu obxecto.\n"
"Está reservado para obxectos internos de Kexi. Escolla outro nome."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Os nomes dos obxectos internos de Kexi comezan por \" kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel alterar o valor da propriedade da base de datos \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel alterar o título da propriedade da base de datos \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel ler a propriedade da base de datos \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Non foi posíbel ler as propriedades da base de datos."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Versión do controlador da base de datos \"%1\" incompatíbel: encontrada a "
"versión %2, esperada a versión %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Implementación non válida do controlador de base de datos \"%1\":\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "O valor de \"%1\" non está inicializado para o controlador."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr ""
"Esperabase un nome de ficheiro polo controlador da base de datos baseada en "
"ficheiros."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Versión da biblioteca cliente"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Codificación de caracteres por omisión do servidor"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Controlador para base de datos en ficheiro"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Tipo MIME da base de datos en ficheiro"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Transaccións únicas"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Transaccións múltiplas"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Transaccións aniñadas"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Soporte para transaccións únicas"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Soporte para transaccións múltiplas"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Soporte para transaccións aniñadas"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Versión do controlador de KexiDB"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Non foi posíbel encontrar nengun controlador de bases de datos."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel encontrar o controlador da base de datos \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador da base de datos \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Non existe o servizo do controlador: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Non se especificou a conexón da operación de abertura do cursor"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel compactar a base de datos \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Desexa abri o ficheiro \"%1\" só para leitura?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "Posibelmente o ficheiro xa estexa aberto neste ordenador ou noutro."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Non foi posíbel obter aceso exclusivo para guardar o ficheiro."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Abrir só para leitura"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "Non foi posíbel obter aceso exclusivo para ler e guardar o ficheiro."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Verifique os permisos do ficheiro e se xa está bloqueado por outra "
"aplicación."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Non foi posíbel pechar a base de datos atarefada."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "A compactar a base de datos"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "A compactar a base de datos \"%1\"..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr "A base de datos foi compactada. O tamaño actual diminuiu de %1 até %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Nome do campo ambiguo"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Ambas as táboas \"%1\" e \"%2\" definiron o campo \"%3\". Utilice a notación "
"\"<nomeDaTáboa>.%4\"para indicar o nome da táboa."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Campo non encontrado"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "A táboa que contén o campo \"%1\"non foi encontrada"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Non foi posíbel aceder directamente á táboa utilizando o seu nome"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"A táboa \"%1\" está coberta por nomes alternativos. En vez de \"%2\", pode "
"escreber \"%3\""
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Táboa non encontrada"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "A expresión \"%1.*\" é ambigua"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Definiuse mais dunha táboa ou alternativa \"%1\""
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "A táboa \"%1\" non ten un campo \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "A expresión \"%1.%2\" é ambigua"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Definiuse mais dunha táboa ou alternativa \"%1\" contendo o campo \"%2\""
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Tipo Non Válido"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Número Inteiro Pequeno"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Número Inteiro"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Número Inteiro Grande"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Valor Si/Non"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Número de Precisión Simples"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Número de Precisión Dupla"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Texto Longo"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Grupo Non Válido"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Número de Vírgula Flutuante"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Si/Non"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Encontrouse un erro non especificado"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "esperábase un identificador"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Erro de Sintaxe"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" é unha palabra-chave reservada"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Erro de Sintaxe perto de \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Non foi indicada nengunha pesquisa"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\"non pode ser utilizado se non se indican táboas"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "A táboa \"%1\"non existe"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Definición de nome alternativo non válido para a coluna \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "A definición da coluna \" %1\" non é válida"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr ""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o proxecto.\n"
"O ficheiro \"%1\"non existe."
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Número inteiro non válido"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Este número inteiro pode ser demasiado grande."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Identificador non válido"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Os identificadores deben comezar cunha letra ou co caracter \"_\""
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Database driver name"
msgstr "Servidor de Base de Datos"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Database user name"
msgstr "Servidor de Base de Datos"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Server's port number"
msgstr "Número do resultado no servidor:"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Escolla o nome do ficheiro de base de datos de orixe."
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Mensaxe do servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "Comando SQL:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Nome do resultado no servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Número do resultado no servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Comprobar a Conexón"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr ""
"<qt>A comprobar a conexón ao servidor de bases de datos <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A conexón de proba ao servidor de bases de datos <b>%1</b> fallou. O "
"servidor non está a responder.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A conexón de proba ao servidor de bases de datos <b>%1</b> foi "
"estabelecida con éxito.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "O valor da coluna \"%1\" ten que ser un identificador."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" non é un identificador válido."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "O valor \"%1\" ten que ser indicado."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(All fields)"
msgstr "Campos disponíbeis:"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Substitui&r"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The search item was not found"
msgstr "guión non encontrado"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fiestra"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Apegar E&special"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Barra de Tarefas"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Pechar a pestana actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr "O modo da interface cambiará para IDEAl no próximo arranque de %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"O modo da interface cambiará para sub-fiestras no próximo arranque de %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Criar un novo proxecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Cria un novo proxecto. O proxecto agora aberto non será afectado por iso."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Abrir un proxecto existente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Abre un proxecto existente. O proxecto agora aberto non será afectado por "
"iso."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "Obter Base de &Datos de Exemplo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Obter bases de datos de exemplo de Internet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Transfere bases de datos de exemplo da Internet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Guardar as modificacións ao obxecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Guarda os cambios ao obxecto da fiestra agora escollida."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Guard&ar Como..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Guardar o obxecto como"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Guarda os cambios ao obxecto da fiestra activa cun novonome (dentro do mesmo "
"proxecto)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades do Proxecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "Pe&char o Proxecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Pechar o proxecto actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Pecha o proxecto actual."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Relacións..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Relacións do proxecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Mostra as relacións do proxecto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Importar Base de Datos..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importar a base de datos inteira como un proxecto de Kexi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importa a base de datos inteira como un proxecto de Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Compactar a Base de Datos..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Compacta o proxecto de base de datos"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Compacta o proxecto de base de datos, para ocupar menos espazo e traballar "
"máis rápido."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "&Táboa de Datos dun Ficheiro..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importar os datos da táboa dun ficheiro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importa os datos da táboa dun ficheiro."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Táboa ou Pesquisa a un &Ficheiro..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Exportar os datos da táboa activa ou da pesquisa para un ficheiro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Exporta os datos da táboa activa ou da pesquisa para un ficheiro."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Imprimir os datos da táboa ou pesquisa activa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Imprime os datos da táboa ou pesquisa activa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Mostrar a antevisión da impresión da táboa ou pesquisa activa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Mostra a antevisión da impresión da táboa ou pesquisa activa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Config&uración da Páxina..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "Mostrar a configuración da impresión da táboa ou pesquisa activa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "Mostra a antevisión da impresión da táboa ou pesquisa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Como &Táboa de Datos..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Apegar os datos do porta-retallos como unha táboa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Apega os datos do porta-retallos nunha táboa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Táboa ou Pesquisa Como Táboa de Datos..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Copiar a táboa ou pesquisa escollida para o porta-retallos"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Copia a táboa ou pesquisa escollida para o porta-retallos."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Volta atrás na edición mais recente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Repete a acción anulada mais recentemente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Delete selected object"
msgstr "Borra o obxecto actualmente escollido."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Borra o obxecto actualmente escollido."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Borrar a Fila"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Borra o obxecto actualmente escollido."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Borra o obxecto actualmente escollido."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Vaciar o Contido da Táboa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Vacía o contido da táboa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Vacía o contido da táboa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar o ítem"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Editar o ítem escollido"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Edita o ítem actualmente escollido."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Inserir unha Fila Vacia"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Introducir unha fila en branco en cima "
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr ""
"Introduce unha fila en branco por cima da fila escollida na táboa actual."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "Vista de &Datos"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Switch to data view"
msgstr "Cambiar para a Vista de Datos"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Switches to data view."
msgstr "Vai para a Vista de Datos."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "Vista de D&eseño"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Switch to design view"
msgstr "Cambiar para a Vista de Deseño"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Switches to design view."
msgstr "Vai para a Vista de Deseño."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "Vista de &Texto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Switch to text view"
msgstr "Cambiar para a Vista de Texto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Switches to text view."
msgstr "Vai para a Vista de Texto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Navegador de Proxectos"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Ir para o panel de navegación do proxecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Vai para o panel de navegación do proxecto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de Propiedades"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Ir para o panel do editor de propiedades"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Vai para o panel do editor de propiedades."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "Guardar a &Fila"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Guarda os cambios feitos a esta conexón á base de datos"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Cancela os cambios na fila escollida da táboa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Cancelar Cambios á Fila"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Cancela os cambios na fila escollida da táboa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Cancela os cambios na fila escollida da táboa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Ordenar datos en orden ascendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordena os datos en orden ascendente (de A a Z e de 0 a 9). Os datos da "
"coluna escollida son utilizados para a ordenación."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Ordenar datos en orden descendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordena os datos en orden descendente (de Z a A e de 9 a 0). Os datos da "
"coluna escollida son utilizados para a ordenación."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de Letra..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Cambia o tipo de letra do obxecto escollido"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Cambia o tipo de letra do obxecto escollido."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "Segui&nte Fiestra"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Seguinte fiestra"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Cambia para a seguinte fiestra."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "Fiestra &Anterior"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Fiestra anterior"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Cambia para a fiestra anterior."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Permítelle configurar as teclas de atallo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Permítelle configurar as barras de ferramentas."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Mostrar a Axuda de Contexto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Acochar a Axuda de Contexto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Permítelle configurar Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Isto mostra varias axudas sobre a utilización desta aplicación."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Información Importante"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Mostrar unha Reacción..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Close the current window"
msgstr "Pechar o proxecto actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "razón:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O proxecto de base de datos %1 non parece ter sido criado con Kexi "
"<br><br>Desexa importalo como un novo proxecto de Kexi?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Escolla a Localización do Proxecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "non foi posíbel criar o obxecto - tipo de obxecto descoñecido \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "tipo de obxecto descoñecido \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "non foi posíbel criar obxecto do tipo \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "a criar a antevisión de impresión de"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "a imprimir"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "a executar"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "a abrir"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "táboa non encontrada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "pesquisa non encontrada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "macro non encontrada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "guión non encontrado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "obxecto non encontrado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "non foi posíbel executar o obxecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "non foi posíbel imprimir o obxecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "non foi posíbel criar a antevisión de impresión do obxecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "non foi posíbel abrir o obxecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Pediu que os obxectos escollidos fosen abertos ou procesados automaticamente "
"no arranque. Non foi posíbel abrir ou procesar varios dos obxectos."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Bases de Datos Abertas Recentemente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Servidores de Bases de Datos Acedidos Recentemente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "De Ficheiro..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Do Servidor..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr ""
"O modo de visualización escollido non está soportado polo obxecto \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
"O modo de visualización escollido (%1) non está soportado por este tipo de "
"obxecto (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Guardar o Obxecto Como"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Desexa substituilo?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "Es&coller outro Nome..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Por favor escolla outro nome."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "O guardado do obxecto \"%1\" fallou."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "O guardado do novo obxecto \"%1\" fallou."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar os cambios"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Se preme nestes botón guardará todos os cambios recentes feitos no obxecto "
"\"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Se preme nestes botón anulará todos os cambios recentes feitos no obxecto "
"\"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Desexa guardar os cambios?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Desexa eliminar permanentemente:\n"
"%1\n"
"Se preme en Si, non haberá volta atrás."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o obxecto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Fallo o renomear o obxecto \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proxecto \"%1\"en Modo Final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Non foron encontrados os datos de Modo Final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Erro ao ler os datos de Modo Final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "O plugin indicado non existe."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o obxecto indicado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr ""
"Non está soportado compactar o ficheiro de base de datos <nobr>\"%1\" </"
"nobr>."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O proxecto actual debe ser pechado antes de compactar a base de datos. Será "
"aberto de novo após compactar-se.\n"
"\n"
"Desexa continuar?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Se preme nestes botón ignorará todos os cambios por guardar feitos no "
"obxecto \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Desexa guardar os cambios antes de imprimir?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Desexa guardar os cambios antes de criar a antevisión da impresión?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Desexa guardar os cambios antes de mostrar a configuración da páxina?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "O comando \"%1\" fallou."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Por favor indique o nome."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Por favor indique a lenda."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Escolla o Cartafol Onde Instalar a Base de Datos de Exemplo"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Só leitura"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr "Liña: %1 Coluna: %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Non foi posíbel cargar os datos da táboa ou pesquisa."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Si"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Non"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisión da Impresión"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Ante&visión da Impresión..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Cambia o tipo de letra do texto do título."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Abrir Esta Pesquisa"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr ""
"<h2>Configuración da páxina para imprimir os datos da pesquisa \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Mostra os datos da táboa ou pesquisa asociada con esta configuración da "
"páxina."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Guarda esta configuración como a predefinida."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Engade a a data e hora á cabeceira."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Engade os números de páxina ao rodapé."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Engade os contornos da táboa."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Cambia o tamaño e as marxes da páxina."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "marxes:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Antevisión da Impresión - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Primeira Páxina"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina Anterior"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina Seguinte"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Última Páxina"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Engadir unha nova conexón á base de datos"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Editar a conexón á base de datos escollida"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Elimina as conexón á base de datos escollidas"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Engadir unha conexón á base de datos"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Engadir unha Nova Conexón á Base de Datos"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Guarda os cambios feitos a esta conexón á base de datos"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Editar a Conexón á Bases de Datos"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar a conexón \"%1\" da lista de conexóns disponíbeis?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Criar un Novo Proxecto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Novo Proxecto Armacenado nun Ficheiro"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Novo Proxecto Armacenado nun Servidor de Bases de Datos"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Escolla o Modo de Armacenamento"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Escolla o Nome do Proxecto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Indique un novo nome de ficheiro para o proxecto de Kexi:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Escolla a conexón ao servidor de bases de datos que desexa utilizar para "
"criar o novo proxecto de Kexi <p>Tamén pode Engadir, editar ou eliminar "
"conexóns da lista."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Escolla a Localización do Proxecto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Bases de datos dos proxectos existentes no servidor <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Nova base de datos"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Escolla o Nome do Proxecto e o Nome da Base de Datos"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Indique o nome do proxecto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Escolla a conexón ao servidor para o novo proxecto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Indique o nome da base de datos do proxecto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Xa existe un proxecto co nome de base de datos \"%1\"</b><p>Desexa "
"borrala e criar unha nova?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir un Proxecto Recente"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un Proxecto"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Abrir Conexón con Base de Datos"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr ""
"Escollar un proxecto no servidor de base de datos <b>%1</b> para abrir:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "A abrir a base de datos"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Por favor indique a contrasinal."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "servidor local de base de datos"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Servidor de base de datos: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(non iespecificado)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler a información de conexón do ficheiro de atallo <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Verifique que o ficheiro ten contido válido."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Indicou un argumento non válido (\"%1\") para a opción de liña de comando "
"\"type\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Indicou un número de porto non válido \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación Kexi desta forma."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Utilizou ambas as opcións \"createdb\" e \"dropdb\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Non indicou un nome de proxecto."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
#, fuzzy
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr "Escolleu ambas as opcións \"final-mode\" e \"design-mode\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o proxecto.\n"
"O ficheiro \"%1\"non existe."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro de atallo\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro cos datos da conexón\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Indicou alguns obxectos de base de datos a abrir automaticamente, utilizando "
"as opcións de arranque.\n"
"Estas opcións van ser ignoradas porque non están disponíbeis ao criar ou "
"eliminar proxectos."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "O proxecto \"%1\" foi criado con éxito."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "O proxecto \"%1\" foi eliminado con éxito."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel abrir o proxecto.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>O ficheiro <nobr>\"%1\"</nobr> non existe ou non é lexíbel.</p> "
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>O ficheiro <nobr>\"%1\" </nobr> non é lexíbel.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" é un ficheiro externo do tipo:\n"
"\"%2\".\n"
"Desexa importar o ficheiro como un proxecto de Kexi?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Abrir un Ficheiro Externo"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"O ficheiro de proxecto \"%1\" é recoñecido como compatíbel co controlador de "
"base de datos \"%2\", pero pediu que fose utilizado o controlador \"%3\".\n"
"Desexa utilizar o controlador de base de datos \"%4\"?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"Detectouse o anterior formato de ficheiro de base de datos (\"%1\") no "
"ficheiro de proxecto \"%2\".\n"
"Desexa realmente converter o proxecto ao novo formato \"%3\" (recomendado)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Erro ao converter o ficheiro de proxecto \"%1\" ao novo formato \"%2\".\n"
"O formato de ficheiro mantense inalterado."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Problemas posibeis:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "O ficheiro \"%1\" non está soportado por Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Non se atopou o controlador de base de datos para este tipo de ficheiros.\n"
"Tipo MIME detectado: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a lista dos proxectos disponíbeis no servidor <b>%1</"
"b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Erro ao guardar os datos da conexón\n"
"no ficheiro \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Criar un Proxecto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Abrir un Proxecto Existente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Escolla un Proxecto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Criar un Proxecto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Non volver a mostrar este diálogo"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Prema no botón \"OK\"para continuar."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Base de Datos Valeira"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Novo Proxecto de Base de Datos Valeira"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi criará unha base de datos en branco."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Novo Proxecto de Base de Datos Valeira"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi criará un novo proxecto de base de datos. Escolla o modo de "
"armacenamento que será usado para armacenar o novo proxecto.\n"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Importar a \n"
"Base de Datos Existente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr ""
"Importar a Base de Datos Existente como un Proxecto Novo de Bases de Datos"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi importará a estructura e os datos dunha base de datos xa existentecomo "
"un proxecto novo de base de datos."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Abrir un &Proxecto Existente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir un Proxecto &Recente"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os Ficheiros Soportados"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Indique un nome de ficheiro."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "O ficheiro \"%1\"non existe."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" xa existe.\n"
"Desexa sobrescrebelo?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescreber"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr ""
"A guardar o ficheiro de proxecto \"%1\" no formato de base de datos \"%2\"..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Opcións de Importación Avanzadas"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Codificación do texto de Microsoft Access</h3>\n"
"<p>O ficheiro de base de datos \"%1\" parece ter sido criado por unha "
"versión de Microsoft Access anterior á 2000.</p><p>Para poder importar "
"adecuadamente os caracteres locais, pode ter que escoller unha codificación "
"de texto apropriada, se a base foi criada nun ordenador cunha codificación "
"diferente.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación de texto:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Usar sempre esta codificación en situacións semellantes"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Importar Base de Datos"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar a "
"base de datos \"%1\" <nobr>(conexón %2)</nobr> nunha base de datos de Kexi.</"
"qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar o "
"ficheiro <nobr>\"%1\"</nobr>, do tipo \"%2\", para unha base de datos de "
"Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"O asistente de importación de bases de datos permítelle importar unha base "
"de datos existente nunha base de datos Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Prema en \"Próximo\" para continuar ou en \"Cancelar\"para sair deste "
"asistente."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Benvido ao Asistente de Importación de Base de Datos"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Escolla a Localización da Base de Datos de Orixe"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Escolla a Base de Datos de Orixe"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Tipo da base de datos de destino:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Proxectos de base de datos guardado nun ficheiro"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Proxecto de base de datos guardado nun servidor"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Escolla o Tipo de Base de Datos de Destino"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Nome do proxecto de destino:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Escolla o Título do Proxecto de Destino"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Escolla a Localización da Base de Datos de Destino"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Estrutura e datos"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Só a estrutura"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Escoller o Tipo de Importación"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións Avanzadas"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "A importar"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Abrir o proxecto importado"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Non foi indicado o nome da nova base de datos."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "A base de datos orixe é a mesma que a de destino."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Foron encontrados os seguintes problemas nos datos que inseriu:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Por favor prema no botón \"Atrás\" e corrixa estes erros."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Escolla a base de datos de orixe desde onde desexa importar:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Toda a información necesaria foi recollida. Prema no botón \"Seguinte\"para "
"iniciar a importación.\n"
"\n"
"Dependendo do tamaño da base de datos, poderá levar algún tempo."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Non foi encontrado nengún controlador apropriado para a migración."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "A base de datos \"%1\" xa existe.<p>Desexa sobrescrebela cunha nova?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Erro"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>A importación fallou.</p>%1<p>%2</p><p>Pode premer no botón \"Anterior\" "
"e tentalo de novo.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Escolla o nome do ficheiro de base de datos de orixe."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Escolla a base de datos de orixe."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr ""
"Non foi posíbel importar a base de datos \"%1\". Este tipo non está "
"soportado."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importación a decorrer..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr ""
"A base de datos foi importada no proxecto de base de datos de Kexi \"%1\"."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Non hai nengunha axuda disponíbel para esta páxina."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Aquí pode escoller a localización a partir da cal importar os datos."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Aquí pode escoller a base de datos real de onde importar os datos."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Aquí pode escoller o lugar onde guardar os datos."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Aquí pode escoller o lugar onde guardar os datos e o nome da nova base de "
"datos."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel criar a base de datos \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel conectar coa fonte de datos \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter unha lista dos nomes de táboas da base de datos \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Non se atoparon táboas para importar na fonte de datos \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel importar o proxecto da fonte de datos \"%1\". Erro ao ler a "
"táboa \"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel importar o proxecto da fonte de datos \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Non foi posíbel copiar a táboa \"%1\" para a base de datos de destino."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel importar os datos da fonte de datos \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo do Campo"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o tipo de datos de %1. Escolla un dos seguintes "
"tipos de datos"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Versión do controlador de migración \"%1\" incompatíbel: encontrouse a "
"versión %2, esperabase a versión %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Non foi posíbel encontrar nengún controlador de bases de datos."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o controlador de importación/exportación da base "
"de datos \"%1\"."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o controlador de importación/exportación da base de "
"datos \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "No action"
msgstr "Nengunha Acción"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Application actions"
msgstr "Aplicación"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Monetario"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open in Data View"
msgstr "Abrir na Vista de &Texto"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Configuración da Páxina..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Create New Object"
msgstr "Cria un novo obxecto"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Open in Design View"
msgstr "Abrir na vista de deseño"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Open in Text View"
msgstr "Abrir na Vista de &Texto"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Close View"
msgstr "Nengunha Vista"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Escolla a acción a executar após premer no botón \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Escolla a acción a executar após premer no botón \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Escolla a acción a executar após premer no botón \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "A Atribuir a Acción ao Botón de Comando"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "Atribuir unha Acción..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Assign action"
msgstr "Atribuir unha Acción..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Action category:"
msgstr "Tipo de acción:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Action to execute:"
msgstr "Tipo de acción:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Escolla a acción a executar após premer no botón \"%1\"."
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Non foi posíbel atribuida unha fonte de datos para este elemento."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Non foi posíbel atribuir unha fonte de datos a estes elementos."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte de Datos"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Campo de orixe:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Limpar a fonte de datos do elemento"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Fonte de datos do formulario:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Ir para a fonte de datos escollida"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Limpar a fonte de datos"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Inserting Fields"
msgstr "A inserir campos"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Escolla os campos na lista abaixo e arrástreos para un formulario ou prema "
"no botón \"Inserir\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Campos disponíbeis:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Inserir"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Introduce no formulario os campos escollidos"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "formulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Un elemento de formulario con soporte para base de datos"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Sub-Formulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subFormulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Un elemento de formulario incluido noutro formulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de Texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "campoTexto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Un elemento para mostrar e introducir texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "editorTexto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Un editor de texto en varias liñas"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Contorno"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "contorno"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Un contorno simples"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Lenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "lenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Un elemento para mostrar texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Área de Imaxe"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "imaxe"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Un elemento para mostrar imaxes"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "opcion"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Opción"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "opcion"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Unha opción con lenda de texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Campo Automático"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "campoAutomatico"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Un elemento que contén un editor escollido automaticamente e unha lenda para "
"editar o valor dun campo da base de datos de calquer tipo."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Botón de Comando"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "boton"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Un botón para executar accións"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Nome do Formulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Ao Premer"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
#, fuzzy
msgid "On Click Option"
msgstr "Ao Premer"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Editar a Orden de Tabulación"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Sombra Activa"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo de Editor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Texto en Varias Liñas "
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Auto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Imaxe"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Lendas Automáticas"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Cor dos Textos"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Cor de Fondo\n"
"do Texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Posición da Lenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Esquerda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Acima"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Sen Lenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Contido Escalado"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Manter Proporcións"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Cor do Contorno"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Botón despregador\n"
"visíbel"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Por omisión"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Non"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&Assign Action..."
msgstr "Atribuir unha Acción..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Configura a Fonte de Datos do Formulario como \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "formulario"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Editar a Orden de Tabulación"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Axustar Tamaño"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Mostrar o Código da UI do Formulario"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Limpar o Contido do Elemento"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Dispor os Elementos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Horizontalmente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Verticalmente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "Nunha &Grella"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Horizontalmente nun &Separador"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Verti&calmente nun Separador"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "Que&brar Disposición"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Traer Elementos para a Frente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Enviar Elementos para Trás"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Outros Elementos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Aliñar os Elementos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Á Esquerda"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Á Direita"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Acima"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Ao Fondo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Á Grella"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Axustar o Tamaño dos Elementos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Para Couber"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Ao Menor"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Ao Mais Alto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Ao Mais Estreito"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Ao Mais Longo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "O deseño do formulario \"%1\"foi modificado."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "O formulario \"%1\" xa existe."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Elementos"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Inserir un elemento AutoField"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Inserir %1 elementos AutoField"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(sen asociación)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr "(sen asociación)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Prema para mostrar as accións desta área de imaxe"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Prema para mostrar as accións da área de imaxe \"%1\""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(sen asociación)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Copiar os Datos da Táboa para o Porta-retallos"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "A copiar os datos da táboa:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Exportar os Datos da Táboa para un Ficheiro CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "A exportar os datos da táboa:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Copiar os Datos para o Porta-retallos"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Exportar os Datos dunha Pesquisa para un Ficheiro CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "A exportar os datos da pesquisa:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Non foi posíbel ler as propriedades da base de datos."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Indique o Nome do Ficheiro Onde Desexa Guardar os Datos"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "Para o ficheiro CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Para o porta-retallos:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Mostrar Opcións >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Separador:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Aspas do texto:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Engadir os nomes das columnas como primeira fila"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Usar sempre as opcións acima na exportación"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "A copiar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "A exportar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(filas: %1, colunas: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(colunas: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Acochar as Opcións <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinicións"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "A Importar o Ficheiro de Datos CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "texto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "número"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "data"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "hora"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "data/hora"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Antevisión dos datos do ficheiro:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Antevisión dos datos do porta-retallos:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Formato da coluna %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Chave primaria"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "A primeira fila contén os nomes das columnas"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Abrir un Ficheiro de Datos CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "A Cargar os Datos en CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "A Cargar os Datos en CSV desde \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de entrada <nobr>\"%1\"</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Comezar na fila %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Nome da coluna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"O conxunto de datos non contén fila nengunha. Desexa importar a táboa vacía?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Non hai nengún proxecto disponíbel."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Non hai nengunha conexón á base de datos disponíbel."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Non foi definida unha Chave Primaria (número automático).\n"
"Debe ser definida automaticamente ao importar (recomendado)? \n"
"\n"
"Nota: a táboa importada, sen unha Chave Primaria, poderá non ser editábel "
"(dependendo do tipo de base de datos)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Engadir unha Chave Primaria"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Non Engadir"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "A Importar os Datos en CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "A importar os datos en CSV de <nobr>\"%1\"</nobr> na táboa \"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Os datos foron importados con éxito para a táboa \"%1\"."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Número"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Monetario"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(filas: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(filas: mais de %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Nesta antevisión non se ven todas as filas"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Opcións de Importación de CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Usar sempre esta codificación ao importar ficheiros de datos en CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Eliminar os espazos en branco iniciais e finais dos textos"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Vírgula \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Ponto e Vírgula \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulación"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Espazo \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Táboa de Datos"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Non existe o ítem \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Non existe o método \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Non existe o tipo MIME \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Non foi posíbel abrir a componente \"%1\" do tipo mime \"%2\""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Rexisto"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Non hai nengunha fiestra activa."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Non se escolleu vista para \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "A vista de \"%1\" non pode manexar os datos."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Rexisto descoñecido \"%1\" na vista de \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Non hai nengún proxecto cargado."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Non existe o obxecto \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Non existe o modo de vista \"%1\" no obxecto \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel executar a macro \"%1\".<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "O deseño da macro \"%1\" foi modificado."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "A macro \"%1\" xa existe."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Engadir un Parámetro"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Parámetros da Pesquisa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Colunas da Pesquisa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Descrebe o nome do campo ou a expresión para a pesquisa deseñada."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Descrebe a táboa dun dato campo. Pode estar en branco."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Descrebe a visibilidade dun campo ou expresión."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr "Descrebe unha forma de calcular os totais para un campo ou expresión."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Descrebe unha forma de calcular os totais para un campo ou expresión."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Descrebe os criterios para un campo ou expresión."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Non é posíbel ir para a vista de datos, porque o deseño da pesquisa está en "
"branco.\n"
"Primeiro, crie o seu deseño por favor."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Escolla a coluna da táboa \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Criterio non válido \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Expresión non válida \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar a definición da procura."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"O deseño da pesquisa pode estar corrompido, polo que non foi posíbel abrila "
"nen sequer na vista de texto.\n"
"Pode eliminar a pesquisa e criala de novo."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "O nome alternativo de coluna \"%1\" non é un identificador válido."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Non foi posíbel escoller o criterio para filas vacias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel axustar o criterio de \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Non foi posíbel escoller o criterio para filas vacias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Coluna da pesquisa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Texto de Procura SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Histórico de Procuras SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Volver á Pesquisa Escollida"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o Histórico"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "A procura é correcta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "A procura é incorrecta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Por favor indique a súa pesquisa e execute a función \"Verificar a pesquisa"
"\"para validá-la."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "A procura que inseriu é incorrecta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Desexa cancelar os cambios feitos a este texto SQL?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Se responde \"Non\" poderá efectuar correccións."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Desexa guardar a pesquisa non válida?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para o Porta-retallos"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "pesquisa"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Pesquisa"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Verificar a Pesquisa"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Fai unha validación da pesquisa."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Mostrar o Histórico de SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Mostra ou esconde o histórico do editor de SQL."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "O deseño da pesquisa \"%1\" foi modificado."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "A pesquisa \"%1\" xa existe."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "A execución da pesquisa fracasou."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "informe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Un informe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Lenda"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Unha lenda para mostrar texto"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Lenda de Imaxe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "imaxe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Unha lenda para mostrar imaxes ou ícones"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "fila "
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Unha liña simples"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Sub-Informe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subInforme"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Un informe incluido noutro informe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Editar o Texto Formatado"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "informe"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "O deseño do informe \"%1\" foi modificado."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "O informe \"%1\" xa existe."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Row source:"
msgstr "Fonte de datos do formulario:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Ir para a fonte de datos escollida"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Clear row source"
msgstr "Limpar a fonte de datos"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Bound column:"
msgstr "Coluna da pesquisa"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Clear bound column"
msgstr "Coluna da pesquisa"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Visible column:"
msgstr "Visíbel"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Clear visible column"
msgstr "Vacía o contido da táboa"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "No field selected"
msgstr "Non se escolleu vista para \"%1\"."
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Cambie a propriedade \"%1\" do campo da táboa de \"%2\" para \"%3\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Borrar o campo da táboa \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Inserir campo da táboa \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Descrebe os comentarios adicionais do campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Título do Campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Descrebe o nome do campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de Datos"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Descrebe o tipo de datos do campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Descrebe os comentarios adicionais do campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Campo da táboa"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Sub-tipo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Imaxe"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Número sen Signo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Tamaño"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Cifras decimais visíbeis"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Ancho da Coluna"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Valor por Omisión"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave Primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Permitir Tamaño\n"
"Cero"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Numeración automática"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Row Source"
msgstr "Fonte de Datos"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Bound Column"
msgstr "Coluna"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Visible Column"
msgstr "Visíbel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Non foi posíbel ir para a vista de datos, porque o deseño da táboa está en "
"branco.\n"
"Por favor, crie primeiro o seu deseño."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "É necesario guardar os cambios no deseño da táboa existente."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
"Mude o nome do campo \"%1\" para \"%2\" e o título de \"%3\" para \"%4\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Mude o tipo de dato do campo \"%1\" para \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Para escoller a numeración automática a chave primaria debe estar no campo "
"actual."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "A chave primaria anterior será eliminada."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Desexa criar unha chave primaria para o campo actual? Prema en \"Cancelar\" "
"para cancelar a utilización de incremento automático."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Utilizar o campo de incremento automático"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Criar Chave &Primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Asinar número automaticamente ao campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Quitar a numeración automática do campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Atribuir a propriedade \"%1\" ao campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Mudar o tipo do campo \"%1\" para \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Atribuir chave primaria ao campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Retirar a chave primaria ao campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
" <p>A táboa \"%1\" non ten definida unha <b>chave primaria</b>.</p><p>Embora "
"non sexa obrigatorio a definición dunha chave primaria, esta é necesaria "
"para criar relacións entre táboas da base de datos. Desexa Engadir unha "
"chave primaria automaticamente agora? </p><p>Se desexa Engadir manualmente "
"unha chave primaria, prema en \"Cancelar\" para cancelar o guardado do "
"deseño da táboa.</p> "
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Engadir Chave Primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Debe indicar o título do campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Non engadiu nengún campo.\n"
"Todas as táboas deberán ter polo menos un campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Engadiu o nome de campo \"%1\" dúas veces.\n"
"Os nomes dos campos non poden ser repetidos. Corríxao."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Está a piques de modificar o deseño da táboa \"%1\" pero os seguintes "
"obxectos que utilizan esta táboa están abertos:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Campo da táboa \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Fila valeira"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Desexa guardar o deseño agora?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "taboa"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Cria ou Elimina a chave primaria do campo actualmente escollido."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar a táboa \"%1\" pero os seguintes obxectos que "
"utilizan esta táboa están abertos:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Desexa pechar todas as fiestras destes obxectos?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Pechar fiestras"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "O deseño da táboa \"%1\" foi modificado."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Aviso! Todos os datos desta táboa serán eliminados após guardar o deseño!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Lookup column"
msgstr "Coluna da pesquisa"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Abrir o obxecto"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Abre o obxecto escollido na lista"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Deseñar"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Deseñar o obxecto"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Inicia o deseño do obxecto escollido na lista"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Abrir na Vista de &Texto"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Open object in text view"
msgstr "Abrir o obxecto na Vista de Texto"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Abre o obxecto escollido na lista na Vista de Texto"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Para un &Ficheiro como Táboa de Datos..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Exporta os datos da táboa ou pesquisa selecciona para un ficheiro."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Imprime os datos da táboa ou pesquisa actualmente escollida."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configuración da Páxina..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Erro ao cargar o plugin \"%1\""
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Criar un Obxecto: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Criar un obxecto: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Criar un novo obxecto: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Criar un Obxecto..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Criar un obxecto"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Cria un novo obxecto"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Por omisión: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Definir a Pesquisa..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Obter a lista de bases de datos do servidor"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Carga a lista de bases de datos do servidor, para que poda escoller unha "
"mediante a lista \"Nome\"."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar os Cambios"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Guardar todos os cambios feitos aos datos desta conexón"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Guardar todos os cambios feitos aos datos desta conexón. Poderá usar de novo "
"esta información mais tarde."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "Comprobar a Cone&xón"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Comprobar a conexón á base de datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Comproba a conexón á base de datos. Poderá garantir que os datos da conexón "
"son válidos."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexón coa Base de Datos"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Abrir Base de Datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Conectar cun Servidor de Bases de Datos"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Non volver a mostrar este diálogo"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Próxima fila"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Si"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Non"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Área Exterior"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Área\n"
"Exterior"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Cargar o ícone de KDE polo Nome"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sións:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Editar a Colección de Imaxes: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Engadir un Ficheiro"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Engadir un Ícone"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "Elimina&r o elemento Escollido"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o elemento \"%1\" da colección \"%2\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear o Ítem"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar o Ítem"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Escoller unha Imaxe de %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Editar a Colección..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "Acochar a Táboa/Pes&quisa Escollida"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "Eliminar a &Relación Escollida"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "Abrir a Táb&oa/Pesquisa Escollida"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Abrir Táboa"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Deseñar Táboa"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Acochar a Táboa"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Prema para mostrar as accións disponíbeis para esta cela"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr ""
"A restrición da coluna está declarada como NOT NULL (non pode ser nula)."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr ""
"A restrición da coluna está declarada como NOT EMPTY (non pode estar en "
"branco)."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr ""
"A restrición da coluna está declarada como NOT EMPTY e NOT NULL (non pode "
"estar vacía nen ser nula)."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Está seguro de que quer borrar a fila escollida?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Borrar a Fila"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Está seguro de que desexa vaciar os contidos da táboa %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "Esvaciar o &Contido"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Fila: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr ""
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "Correct changes"
msgstr "Guardar as modificacións ao obxecto"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
#, fuzzy
msgid "Discard Changes"
msgstr "Guardar os Cambios"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Contén unha referencia á fila agora escollida"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Navegador de filas"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Engadir un Campo"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Eliminar un Campo"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "A coluna \"%1\" necesita ter un valor introducido."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "A introdución da fila fracasou."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "A actualización da fila fracasou."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "A eliminación da fila fracasou."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Inserir De &Ficheiro..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Inserir unha Imaxe dun Ficheiro"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Guardar a Imaxe nun Ficheiro"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe.<p>Desexa sobrescrebelo cun novo?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "Non &sobrescreber"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr ""
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(numeración automática)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Fila:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Primeira fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Fila anterior"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Número da fila actual"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "de"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Próxima fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Última fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Nova fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Indicador de edición"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Go to first row"
msgstr "Primeira fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Go to previous row"
msgstr "Fila anterior"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Go to next row"
msgstr "Próxima fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Go to last row"
msgstr "Última fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Go to new row"
msgstr "Nova fila"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Copiar E&special"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Datos"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Migrar"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Outro"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Outras &Licenzas"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "&Deseñar"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "&Formatar"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Substitui&r"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substitui&r"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Campo Automático"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Campo Automático"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Campo Automático"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr ""
"<h2>Configuración da Páxina para Imprimir os Datos da Táboa \"%1\" </h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Cambiar o Tipo de Letra..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Título da páxina:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Engadir números de páxina"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Tamaño da Páxina e Marxes"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Guardar esta Configuración como por Omisión"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Abrir Esta Táboa"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Accións relacionadas:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Engadir a data e hora"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Engadir os contornos da táboa"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do Servidor"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Escolla unha Conexón Existente co Servidor de Bases de Datos na Lista en "
"Baixo</b>\n"
"<p>Verá a lista de proxectos de Kexi existente para a conexón escollida. "
"Tamén pode Engadir, editar ou eliminar conexóns da lista.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Título do proxecto: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi criará un novo proxecto de base de datos. Escolla o modo de "
"armacenamento que será usado para armacenar o novo proxecto.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Escolla o ficheiro de proxecto de Kexi existente a abrir:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Avanzado"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Prema no botón \"Avanzado\" se desexa procurar un proxecto existente nun "
"servidor, en vez dun ficheiro."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Existen proxectos de Kexi abertos recentemente.</b> Escolla o que desexa "
"abrir:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do Proxecto"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexón"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Nome da base de datos do proxecto: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Abrir na vista de deseño"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Criar"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Proxecto"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "&Formatar"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Servidor de Base de Datos"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Servidor local"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Máquina:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Servidor remoto"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Motor:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuario:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Contra&sinal:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Guardar o contrasinal no ficheiro de atallo"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Título (opcional):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Utilizar &ficheiro de socket en vez de porto TCP/IP:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Proxectos guardados nun servidor de base de datos"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Proxectos guardados nun ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non volver a mostrar este diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substitui&r"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir un Proxecto Recente"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar a Fila"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades do Proxecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar a Fila"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Porto:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Engadir un Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Guardar a &Fila"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nengún"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Impresión"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "A copiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Nengunha Vista"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Tipo de Letra..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Nengunha Vista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ordenación"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eliminar o Ítem"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Engadir"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinicións"
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
#~ msgstr "Os modelos ainda non están disponíbeis."
#~ msgid "CD Catalog"
#~ msgstr "Catálogo de CDs"
#~ msgid ""
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
#~ msgstr ""
#~ "Unha base de datos simples de usar para guardar informacións sobre a súa "
#~ "colección de CDs."
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Gastos"
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
#~ msgstr "Unha base de datos para xestionar os seus gastos persoais."
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galería de Imaxes"
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
#~ msgstr ""
#~ "Unha base de datos para guardar a súa colección de imaxes na forma "
#~ "dunhagalería."
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Libro de Enderezos"
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
#~ msgstr "Unha base de datos que lle oferece información sobre contactos"
#~ msgid "%1 : Image"
#~ msgstr "%1: Imaxe"