|
|
# Translation of koffice.po to Ukrainian
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 11:15-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
|
msgstr "Палітри"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
|
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
|
msgstr "Сховати всі вікна палітр"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
|
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
|
msgstr "Показати знов вікна палітр"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Показати %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Сховати %1"
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::String, а отримано %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::Int, а отримано %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::UInt, а отримано %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::Double, а отримано %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::LLONG, а отримано %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::ULLONG, а отримано %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Очікувався Kross::Api::Variant::Bool, а отримано %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
|
msgstr "Очікувався Kross::Api::Variant::List, а отримано \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Нема інтерпретатора \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
msgstr "Не визначено назви функції для ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити інтерпретатор для файла скрипту \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл скрипту \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Невідомий інтерпретатор \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити скрипт для інтерпретатора \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
|
msgstr "Виконати файл скрипта..."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
|
msgstr "Менеджер скриптів..."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Скрипти"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
msgstr "Завантажено"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Історія"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдається прочитати пакунок \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
|
msgstr "Скриптовий пакунок з назвою \"%1\" вже існує. Замінити цей пакунок?"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"не вдалося прибрати пакунок цього скрипта. Можливо, у вас нема достатньо прав "
|
|
|
"для видалення теки \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
|
msgstr "Завантажити файл скрипта"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
|
msgstr "Виконати файл скрипта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер скриптів"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
|
msgstr "Встановити скриптовий пакунок"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Прибрати скриптовий пакунок \"%1\" і видалити його теку \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Прибрати"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
|
msgstr "Назва вжитого інтерпретатора"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
|
msgstr "Скриптовий файл для виконання на вказаному інтерпретаторі"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запустити графічний інтерфейс; інакше вживається програма командного рядка."
|
|
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
|
msgstr "Файл скрипта"
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
msgstr "Режим каталогів не підтримується для віддалених адрес."
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:162
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
msgstr "Сховище KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
|
msgstr "Створити новий стиль"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву стилю:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
|
msgstr "Стиль з такою назвою вже існує! Будь ласка, вкажіть іншу назву"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
msgstr "Зміна регістру"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Case"
|
|
|
msgstr "Регістр"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
|
msgstr "&Великі літери"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
|
msgstr "&Малі літери"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
|
msgstr "П&ерші літери великі"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
|
msgstr "З&мінити регістр"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
|
msgstr "Як в реченні"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
|
msgstr "Перетворити першу літеру речення в велику."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
|
msgid "No date set"
|
|
|
msgstr "Не встановлено дати"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
|
msgstr "Локальний формат дати"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
|
msgstr "Короткий локальний формат дати"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Локальний формат дати та часу"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Короткий локальний формат дати та часу"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
|
msgid "Locale format"
|
|
|
msgstr "Локалізований формат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
|
msgid "No value"
|
|
|
msgstr "Значення відсутнє"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Змінна"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Дата (фіксована)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
|
msgstr "Останній друк"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
|
msgid "File Creation"
|
|
|
msgstr "Створення файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
|
msgid "File Modification"
|
|
|
msgstr "Зміна файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
|
msgstr "Поточна дата (фіксована)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
|
msgstr "Поточна дата (змінна)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
|
msgstr "Дата останнього друку"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
|
msgstr "Дата створення файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
|
msgstr "Дата зміни файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
msgstr "Виглад змінної часу"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Час (фіксована)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
|
msgstr "Поточний час (фіксована)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
|
msgstr "Поточна час (змінний)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr "Вигляд змінної часу"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Нетипова змінна"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Нетипова..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
|
msgstr "Об'єднання пошти"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
|
msgstr "&Об'єднання пошти..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
|
msgstr "Поточний номер сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
|
msgstr "Загальна кількість сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
|
msgid "Current Section"
|
|
|
msgstr "Поточний розділ"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
|
msgstr "Номер попер. сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
|
msgstr "Номер наст. сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Номер сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
|
msgstr "Кількість сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
|
msgid "Section Title"
|
|
|
msgstr "Назва розділу"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Попередня сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Наступна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
|
msgstr "Назва каталогу"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
|
msgstr "Назва файла без розширення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
|
msgid "Author Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я автора"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
|
msgid "Company Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я компанії"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
|
msgstr "Телефон (робочий)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
|
msgstr "Телефон (домашній)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Країна"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Поштовий індекс"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Місто"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Вулиця"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
|
msgid "Author Title"
|
|
|
msgstr "Титул автора"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Резюме"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключові слова"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
msgstr "Ініціали"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
msgstr "<немає>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Розташування"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Компанія"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
|
msgstr "Телефон (приватний)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
|
msgid "Document Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок документа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
|
msgstr "Резюме документа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
|
msgstr "Тема документа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключові слова документа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
|
msgstr "Назва файла без розширення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
|
msgstr "Каталог та назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Посилання..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Примітка"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
|
msgid "Note..."
|
|
|
msgstr "Примітка..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
|
msgid "<No title>"
|
|
|
msgstr "<без заголовку>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
|
msgstr "Слів"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
|
msgstr "Речень"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
|
msgstr "Рядків"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
|
msgstr "Символів"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
|
msgstr "Кількість символів, які не є пробілами"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
|
msgstr "Складів"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
|
msgstr "Рамок"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "Вбудованих об'єктів"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
|
msgstr "Малюнків"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
|
msgstr "Таблиць"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Виберіть шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "Підсвічування"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
|
msgid "Decoration"
|
|
|
msgstr "Оформлення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Розкладка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Мова"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
|
msgstr "Авто включення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Просте автоматичне виправлення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично перетворювати &першу літеру речення в велику літеру\n"
|
|
|
"(напр. \"мій будинок. в цьому місті\" до \"мій будинок. В цьому місті\")"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виявляти початок нового речення та завжди переконуватися, що перша літера "
|
|
|
"речення - це велика літера."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
|
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетворювати &дві великі літери у одну велику, а другу маленьку.\n"
|
|
|
" (напр. СЛовник у Словник)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі слова перевіряються на присутність банальної помилки, коли клавіша Shift "
|
|
|
"натиснута трохи довше. Якщо деякі слова повинні містити дві великі літери, тоді "
|
|
|
"їх потрібно додати у вкладці \"Винятки\"."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
|
msgstr "Автоматично форматувати &URL"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виявляти, коли вводиться адреса URL, та перетворювати її у той вигляд, в якому "
|
|
|
"було б відображено цю адресу в навігаторі Тенет."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
|
msgstr "&Блокувати подвійні пробіли"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
|
|
|
"which is quite hard to find in formatted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевіряти, що чи не введено більше одного пробілу одразу. Ця помилка, що дуже "
|
|
|
"часто зустрічається, та яку дуже важко знайти."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
|
msgstr "&Видаляти пробіли спочатку та в кінці абзацу"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зберігати правильне форматування та відступи речень автоматично видаляючи "
|
|
|
"пробіли спочатку та в кінці абзаців."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
|
msgstr "Автоматично форматувати &жирний та підкреслений текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При використанні команд _підкреслити_ або *жирний* шрифт, весь текст між "
|
|
|
"знаками підкреслення або зірочками буде підкреслено або зроблено жирним."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
|
msgstr "З&аміняти 1/2... на %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі стандартні скороченні позначення дробів будуть перетворені у відповідні "
|
|
|
"символи, якщо це можливо"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
|
msgstr "Вживати &автоматичну нумерацію для абзаців"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
|
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
|
|
|
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо абзац починається з \"1)\" або чогось подібного, то його стиль автоматично "
|
|
|
"буде змінено на нумерований список. Таким чином наступні абзаци також будуть "
|
|
|
"пронумеровані."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
|
msgstr "За&міняти 1st... на 1^st..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
|
msgstr "Назви днів з великої букви"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
|
msgstr "Вживати форматування &списку з пунктами"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо абзац починається з \"*\" або \"-\", то його стиль автоматично буде "
|
|
|
"змінено на список з пунктами."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
|
msgstr "Нетипові лапки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Заміняти &подвійні лапки друкарськими лапками"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Заміняти &одинарні лапки друкарськими лапками"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
|
msgid "All Languages"
|
|
|
msgstr "Всі мови"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
|
msgstr "Заміни та виключення для мови:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
|
msgstr "Дозволити заміну слів"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
|
msgstr "Заміняти текст та форматувати його"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "&Знайти:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
|
msgstr "Вставити спеціальний символ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
|
msgstr "З&амінити:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Знайти"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
|
msgstr "Змінити формат..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
|
msgstr "Очистити форматування"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
|
msgstr "Виключення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
|
msgstr "Не вважати кінцем речення:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
|
msgstr "Дозволити дві великі літери у:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
|
msgstr "Зміна форматування тексту"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
|
msgstr "Ділянка порожня"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
|
msgstr "Рядок для пошуку такий самий як і рядок для заміни!"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
|
msgstr "Змінити підтип змінної"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
|
msgstr "Змінити формат змінної"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я запису"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я змінної"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор змінних"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
|
msgstr "Додати змінну"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
|
msgstr "Змінити змінну"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Значення:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Завершення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
|
msgstr "Зберігає ваші параметри."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
|
msgstr "Всі зміни буде скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
|
msgstr "Буде скинуто після натискання кнопки \"Зробити типовим\"."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Пробіл"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
|
msgstr "Додавання запису для завершення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
|
msgstr "Введіть слово:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список завершень було збережено.\n"
|
|
|
"Цей список буде використовуватись для всіх документів."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
|
msgstr "Список завершень було збережено"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
|
msgstr "І чужого научайтесь і свого не цурайтесь."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
|
msgstr "Завеликий шрифт для попереднього перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Стиль шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Стиль шрифту:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Жирний"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Жирний курсив"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Відносний"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr "Розмір шрифту<br><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br>до оточення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
"size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна перемикнути між фіксованим розміром шрифту та розміром, який буде "
|
|
|
"розраховуватись динамічно, відповідно до середовища (напр., розмірів віджетів, "
|
|
|
"розміру паперу)."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Тест українських та English символів"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей зразок тексту відображує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні "
|
|
|
"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Фактичний шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер стилів"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новий"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
|
msgid "Next style:"
|
|
|
msgstr "Наступний стиль:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
|
msgstr "Успадкувати стиль:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
|
msgstr "Включити у зміст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
|
|
|
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
|
|
|
"is, to say the least a hell of a party!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вчіться самі та навчайте ваших дітей говорити й писати рідною мовою -- "
|
|
|
"українською!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Шаблон нового стилю (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
|
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
|
msgstr "Видалити текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Вставити текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Вставити текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
|
msgstr "Застосувати стиль %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
|
|
|
msgid "Format Text"
|
|
|
msgstr "Форматувати текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Змінити тип списку"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
|
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
|
msgstr "Змінити вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Змінити відступ першого рядку"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "Змінити відступ"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
|
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
|
msgstr "Змінити інтервал між абзацами"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
|
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Змінити колір тла абзацу"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
|
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Змінити інтервал між рядками"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
|
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
|
msgstr "Змінити межі"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
|
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
|
msgstr "Змінити межі зв'язаних абзаців"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "Змінити табулятор"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Змінити тінь"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
|
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
|
msgstr "Вилучити вибраний текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
|
msgstr "Формат змінної дати"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "День"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
|
msgstr "День (2 цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "День (скорочена назва)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
|
msgstr "День (повна назва)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Місяць"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Місяць (2 цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Місяць (скорочена назва)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
|
msgstr "Місяць (повна назва)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Місяць (скорочена назва в присвійному відмінку)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
|
msgstr "Місяць (повна назва в присвійному відмінку)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Рік (2 цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
|
msgstr "Рік (4 цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Години"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Години (2 цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
msgstr "Хвилини"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Хвилини (2 цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Second"
|
|
|
msgstr "Секунди"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Секунди (2 цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
|
msgstr "Мілісекунди (3 цифри)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "am/pm"
|
|
|
msgstr "am/pm"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
|
msgstr "Коректування дат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
|
msgstr "Стиль нумерації для %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
msgstr "Вилучити слово"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Замінити слово"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
|
msgstr "%1 не є правильним посиланням."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вставити м'який переніс"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
|
msgstr "Вставити розрив рядка"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Вставити нерозривний пропуск"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вставити нерозривний дефіс"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
|
msgstr "Вставити спеціальний символ"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Прибрати коментар"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Вилучити посилання"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
|
msgstr "У цьому вікні можна налаштувати вигляд змінних часу"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
|
msgstr "Коректування хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
|
msgstr "Редагувати коментар"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
|
msgstr "Додати ім'я автора"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
|
msgstr "Завершення слів"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
|
msgstr "Автоматично виправити слово"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
|
msgstr "Автоматично виправити слово з форматуванням"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
|
msgstr "Друкарські лапки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення (перша літера - велика)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
|
msgstr "Автовиправлення дробів"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Вставити змінну"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення: змінити формат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення (вживати стиль пунктів)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення (вживати нумерацію)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення (вилучити початковий і кінцевий пробіл)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
|
msgstr "Дні тижня з великої букви"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
|
msgid "Single"
|
|
|
msgstr "Одинарне"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
|
msgid "Double"
|
|
|
msgstr "Подвійне"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
|
msgstr "Одинарне жирне"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Хвиляста"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайне"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
|
msgstr "Верхній регістр"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
|
msgstr "Нижній регістр"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
|
msgstr "Маленькі літери у верхньому регістрі"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Опції формату відображення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Опції відображення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Замінити текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Family:"
|
|
|
msgstr "Гарнітура:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Колір:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір тла:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
|
msgid "Bold:"
|
|
|
msgstr "Жирний:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
|
msgid "Italic:"
|
|
|
msgstr "Курсив:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
|
msgstr "Тінь:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
|
msgstr "Слово за словом:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
|
msgid "Underline:"
|
|
|
msgstr "Підкреслення:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
|
msgstr "Перекреслення:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
|
msgstr "Регістр:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Мова:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
|
msgstr "Вертикальне вирівнювання:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Нижній індекс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Верхній індекс"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "Ст&иль"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
|
msgstr "Текст &перед:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
|
msgstr "Текст пі&сля:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
|
msgstr "По&чати з:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
|
msgstr "Нетипов&ий символ:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
|
msgstr "Вирівнювання списку:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматичне вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати по лівому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Вирівняти по правому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
|
msgstr "&Глибина:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
|
msgstr "Показати рі&внів:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
|
msgstr "Пе&резапустити нумерацію з цього абзацу"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
|
msgstr "Арабські цифри"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Маленькі літери"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Великі літери"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Маленькі латинські цифри"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Великі латинські цифри"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
|
msgstr "Круг"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
|
msgstr "Квадрат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
|
msgstr "Незаповнений квадрат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
|
msgstr "Коло"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
|
msgstr "Нетипова помітка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
|
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Ширина рамки: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
msgstr "Відступ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "Лі&воруч:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&Праворуч:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
|
|
|
msgid "&First line:"
|
|
|
msgstr "Пер&ший рядок:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
|
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
|
msgstr "І&нтервал між рядками"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Single"
|
|
|
msgstr "Одинарний"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"1.5 Lines"
|
|
|
msgstr "1.5 рядка"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Double"
|
|
|
msgstr "Подвійний"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
|
msgid "Proportional"
|
|
|
msgstr "Пропорційний"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
|
msgstr "Відстань між рядками (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
|
msgstr "Щонайменше (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
|
msgstr "Точно (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
|
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
|
msgstr "Інтервал між а&бзацами"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
|
|
|
msgid "Before:"
|
|
|
msgstr "Перед:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
|
|
|
msgid "After:"
|
|
|
msgstr "Після:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
|
msgstr "Відст&упи та інтервали"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "Лі&воруч"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "По &центру"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr "По &ширині"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
|
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
|
msgstr "Поведінка в &кінці рамки/сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
|
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
|
msgstr "&Не розбивати рядки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
|
msgstr "Вставити розрив перед абзацом"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
|
msgstr "Вставити розрив після абзацу"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
|
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
|
msgstr "Загальне &розміщення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
|
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
|
msgstr "О&формлення"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "Нумерація"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Немає"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Список"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
|
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
|
msgstr "Роз&діл"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
|
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
|
msgstr "Текст звичайного абзацу"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
|
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
|
msgstr "&Списки/нумерація"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
|
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
|
msgstr "П&озиція"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
|
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
|
msgstr "По наст&упному символу: "
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
|
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
|
msgstr "Тіло табулятору"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
|
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
|
msgstr "Місце, що використовується табулятором, може бути заповнено."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
|
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
|
msgstr "&Заповнення:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "Порожнє"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Створити"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
|
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
|
msgstr "&Табуляція"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
|
msgstr "Імпортувати стилі"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
|
msgstr "Виберіть стилі для імпорту:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Завантажити.."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Нетипове..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
|
msgstr "Нетипова товщина ліній"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Товщина ліній:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Ілюстрація (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Розклад сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
|
msgstr "Розмір сторінки та &поля"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
|
msgstr "Колонтит&ули"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
|
msgid "Head Line"
|
|
|
msgstr "Рядок верхнього колонтитулу"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Ліворуч:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
|
msgid "Mid:"
|
|
|
msgstr "Середина:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Праворуч:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
|
msgstr "Рядок нижнього колонтитулу"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
|
msgstr "Ви можете вставити декілька ярликів у текст:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><sheet> The sheet name</li>"
|
|
|
"<li><page> The current page</li>"
|
|
|
"<li><pages> The total number of pages</li>"
|
|
|
"<li><name> The filename or URL</li>"
|
|
|
"<li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><shhet>: назва аркушу</li>"
|
|
|
"<li><page>: поточна сторінка</li>"
|
|
|
"<li><pages>: загальна кількість сторінок</li>"
|
|
|
"<li><name>: назва файла або адреса</li>"
|
|
|
"<li><file>: назва файла разом з шляхом до нього або адреса</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><time> The current time</li>"
|
|
|
"<li><date> The current date</li>"
|
|
|
"<li><author> Your full name</li>"
|
|
|
"<li><org> Your organization</li>"
|
|
|
"<li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><time>: Поточний час</li>"
|
|
|
"<li><date>: Поточна дата</li>"
|
|
|
"<li><author>: Ваше повне ім'я</li>"
|
|
|
"<li><org>: Ваша організація</li>"
|
|
|
"<li><email>: Ваша адреса ел. пошти</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
|
msgstr "Стовп&чики"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Вернути: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Повторити: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Вернути: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
|
"Undo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вернути %n дію\n"
|
|
|
"Вернути %n дії\n"
|
|
|
"Вернути %n дій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
|
"Redo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторити %n дію\n"
|
|
|
"Повторити %n дії\n"
|
|
|
"Повторити %n дій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Повторити: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
|
msgstr "Додаткові кольори тексту..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
|
msgstr "Додаткові кольори ліній..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
|
msgstr "Додаткові кольори заповнення..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
|
msgstr "Типовий колір"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "Червоний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orange"
|
|
|
msgstr "Оранжевий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Magenta"
|
|
|
msgstr "Бузковий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Blue"
|
|
|
msgstr "Блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cyan"
|
|
|
msgstr "Бірюзовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Green"
|
|
|
msgstr "Зелений"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "Жовтий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Brown"
|
|
|
msgstr "Коричневий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkRed"
|
|
|
msgstr "Темно-червоний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrange"
|
|
|
msgstr "Темно-оранжевий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkMagenta"
|
|
|
msgstr "Темно-бузковий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkBlue"
|
|
|
msgstr "Темно-синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkCyan"
|
|
|
msgstr "Темно-бірюзовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGreen"
|
|
|
msgstr "Темно-зелений"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkYellow"
|
|
|
msgstr "Темно-жовтий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"White"
|
|
|
msgstr "Білий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 90%"
|
|
|
msgstr "Сірий 90%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 80%"
|
|
|
msgstr "Сірий 80%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 70%"
|
|
|
msgstr "Сірий 70%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 60%"
|
|
|
msgstr "Сірий 60%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 50%"
|
|
|
msgstr "Сірий 50%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 40%"
|
|
|
msgstr "Сірий 40%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 30%"
|
|
|
msgstr "Сірий 30%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 20%"
|
|
|
msgstr "Сірий 20%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 10%"
|
|
|
msgstr "Сірий 10%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "Чорний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Ivory"
|
|
|
msgstr "Колір слонової кістки"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Snow"
|
|
|
msgstr "Сніжний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MintCream"
|
|
|
msgstr "М'ятно-кремовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FloralWhite"
|
|
|
msgstr "Квітково-білий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightYellow"
|
|
|
msgstr "Світло-жовтий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Azure"
|
|
|
msgstr "Лазуровий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GhostWhite"
|
|
|
msgstr "Туманно-білий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Honeydew"
|
|
|
msgstr "Медовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Seashell"
|
|
|
msgstr "Черепашка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AliceBlue"
|
|
|
msgstr "Блідо-блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cornsilk"
|
|
|
msgstr "Шовковистий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LavenderBlush"
|
|
|
msgstr "Червона лаванда"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OldLace"
|
|
|
msgstr "Старе мереживо"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
|
msgstr "Білий дим"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LemonChiffon"
|
|
|
msgstr "Лимонний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCyan"
|
|
|
msgstr "Світло-бірюзовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
|
msgstr "Світлий золотистий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Linen"
|
|
|
msgstr "Льняний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Beige"
|
|
|
msgstr "Беж"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PapayaWhip"
|
|
|
msgstr "Папая"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
|
msgstr "Світло-кремовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
|
msgstr "Античний білий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MistyRose"
|
|
|
msgstr "Тьмяно-рожевий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Lavender"
|
|
|
msgstr "Блідоліловий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Bisque"
|
|
|
msgstr "Невипаленої кераміки"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Moccasin"
|
|
|
msgstr "Мокасиновий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"NavajoWhite"
|
|
|
msgstr "Білий-наваго"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PeachPuff"
|
|
|
msgstr "Персиковий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Тьмяний червоно-золотий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Wheat"
|
|
|
msgstr "Пшеничний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gainsboro"
|
|
|
msgstr "Світлий сіро-фіолетовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Khaki"
|
|
|
msgstr "Хакі"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
|
msgstr "Тьмяно-бірюзовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Pink"
|
|
|
msgstr "Рожевий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Світло-золотий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGray"
|
|
|
msgstr "Світло-сірий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightPink"
|
|
|
msgstr "Світло-рожевий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PowderBlue"
|
|
|
msgstr "Туманно-блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Aquamarine"
|
|
|
msgstr "Зеленувато-блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Thistle"
|
|
|
msgstr "Бузковий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightBlue"
|
|
|
msgstr "Світло-синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGreen"
|
|
|
msgstr "Блідо-зелений"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gold"
|
|
|
msgstr "Золотий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GreenYellow"
|
|
|
msgstr "Зелено-жовтий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
|
msgstr "Світло-стальний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGreen"
|
|
|
msgstr "Світло-зелений"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Plum"
|
|
|
msgstr "Сливовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray"
|
|
|
msgstr "Сірий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BurlyWood"
|
|
|
msgstr "Старого дерева"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyblue"
|
|
|
msgstr "Світлий небесно-влакитний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSalmon"
|
|
|
msgstr "Світлий оранжево-рожевий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SkyBlue"
|
|
|
msgstr "Небесно-блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tan"
|
|
|
msgstr "Рудовато-коричневий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Violet"
|
|
|
msgstr "Фіолетовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SandyBrown"
|
|
|
msgstr "Пісково-коричневий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSalmon"
|
|
|
msgstr "Темний лосось"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkKhaki"
|
|
|
msgstr "Темний хакі"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chartreuse"
|
|
|
msgstr "Фісташковий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGray"
|
|
|
msgstr "Темно-сірий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LawnGreen"
|
|
|
msgstr "Зеленої трави"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"HotPink"
|
|
|
msgstr "Гарячо-рожевий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Salmon"
|
|
|
msgstr "Оранжево-рожевий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCoral"
|
|
|
msgstr "Світлий корал"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Turquoise"
|
|
|
msgstr "Бірюзовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
|
msgstr "Темний морської хвилі"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orchid"
|
|
|
msgstr "Орхідейний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
|
msgstr "Насичений аквамариновий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Coral"
|
|
|
msgstr "Кораловий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"YellowGreen"
|
|
|
msgstr "Жовто-зелений"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Goldenrod"
|
|
|
msgstr "Золотистий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
|
msgstr "Помірковано-бірюзовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RosyBrown"
|
|
|
msgstr "Рожево-коричневий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
|
msgstr "Тьмяний фіолетово-червоний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
|
msgstr "Помірний весняно-зелений"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tomato"
|
|
|
msgstr "Помідорний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SpringGreen"
|
|
|
msgstr "Весняно-зелений"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Peru"
|
|
|
msgstr "Оливково-коричневий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
|
msgstr "Волошковосиній"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Світлий сланцево-синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumPurple"
|
|
|
msgstr "Насичений фіолетовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumOrchid"
|
|
|
msgstr "Помірно-орхідейний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CadetBlue"
|
|
|
msgstr "Темно-синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
|
msgstr "Темно-бірюзовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
|
msgstr "Темний небесно-блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateGray"
|
|
|
msgstr "Світлий сланцево-сірий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Темний золотистий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Насичений сланцево-синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"IndianRed"
|
|
|
msgstr "Яскравий червоний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chocolate"
|
|
|
msgstr "Шоколадний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Помірний морської хвилі"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LimeGreen"
|
|
|
msgstr "Зелено-лимонний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Світлий морської хвилі"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateGray"
|
|
|
msgstr "Сланцево-сірий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DodgerBlue"
|
|
|
msgstr "Тьмяно-синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OrangeRed"
|
|
|
msgstr "Червоно-оранжевий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepPink"
|
|
|
msgstr "Темно-рожевий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SteelBlue"
|
|
|
msgstr "Сталево-синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateBlue"
|
|
|
msgstr "Сірувато-синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OliveDrab"
|
|
|
msgstr "Ніжно-оливковий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RoyalBlue"
|
|
|
msgstr "Королівський синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"VioletRed"
|
|
|
msgstr "Червоно-фіолетовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrchid"
|
|
|
msgstr "Темна орхідея"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Purple"
|
|
|
msgstr "Пурпурний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DimGray"
|
|
|
msgstr "Тьмяно-сірий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlueViolet"
|
|
|
msgstr "Фіолетово-синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Sienna"
|
|
|
msgstr "Брунатний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
|
msgstr "Помірно червоно-фіолетовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Maroon"
|
|
|
msgstr "Каштановий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SeaGreen"
|
|
|
msgstr "Морської хвилі"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
|
msgstr "Темно-оливковий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"ForestGreen"
|
|
|
msgstr "Лісний зелений"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SaddleBrown"
|
|
|
msgstr "Коричневого сідла"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkViolet"
|
|
|
msgstr "Темно-фіолетовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FireBrick"
|
|
|
msgstr "Вогнестійкої цегли"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Темний сланцево-синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
|
msgstr "Темний синювато-сірий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MidnightBlue"
|
|
|
msgstr "Нічний синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumBlue"
|
|
|
msgstr "Помірно-синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Navy"
|
|
|
msgstr "Темно-синій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Контекстна довідка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
|
msgstr "Тут буде показуватись довідка відповідно до ваших дій"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
|
msgstr "Вказати позицію напрямної"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Позиція:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
|
msgstr "Додати напрямну"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
|
|
|
msgid "&Position:"
|
|
|
msgstr "&Позиція:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Файл %1 не існує."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
msgstr "Відкрити документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
|
msgstr "Вибраний шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Порожній документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
|
msgstr "Створює порожній документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
|
msgstr "Завжди починати %1 з вибраного шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
|
msgstr "&Створити документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
|
msgstr "Відкрити &існуючий документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
|
msgstr "Відкрити &недавній документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
|
msgid "Create Document"
|
|
|
msgstr "Створити документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Опис відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
|
msgstr "Вставити об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
|
msgstr "Вставити посилання"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Інтернет"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
|
msgstr "Пошта та новини"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Закладка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
|
msgstr "Показати текст:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
|
msgstr "Адреса в Інтернет:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
|
msgstr "Назва закладки:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
|
msgid "Target:"
|
|
|
msgstr "Ціль:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
|
msgstr "Недавній файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Елементи відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Розташування файла:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
|
msgstr "Редагувати шлях"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
|
msgstr "Шлях до виразів"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
|
msgid "Default path"
|
|
|
msgstr "Типовий шлях"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Створити шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
|
msgstr "Додати &групу..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "&Типовий"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетиповий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "В&ибрати..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Перегляд:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
|
msgstr "Вживати новий шаблон як типовий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
|
msgstr "Вживати новий шаблон кожний раз під час запуску %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати існуючий шаблон \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Додати групу"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву групи:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
|
msgstr "Назву вже використано."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "Вилучити групу"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Видалити шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити малюнок."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
|
msgid "No picture available."
|
|
|
msgstr "Малюнок відсутній."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
|
msgid "First line indent"
|
|
|
msgstr "Відступ першого рядка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
|
msgid "Left indent"
|
|
|
msgstr "Лівий відступ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
|
msgid "Right indent"
|
|
|
msgstr "Правий відступ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
|
msgid "Top margin"
|
|
|
msgstr "Верхнє поле"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
|
msgstr "Нижнє поле"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Розклад сторінки..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
|
msgstr "Прибрати табулятор"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Character"
|
|
|
msgstr "Вибір символу"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
|
msgstr "Вставити вибраний символ у текст"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Одиниця:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
|
msgstr "Всі значення надані в %1."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Розмір сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Висота:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&Книжкова"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
|
msgstr "А&льбомна"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Поля"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
|
msgstr "Ширина сторінки менша за ліве та праве поле."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
|
msgstr "Помилка в форматуванні сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
|
msgstr "Висота сторінки менша за верхнє та нижнє поле."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
|
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
|
msgstr "Напрямна"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
|
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
|
msgstr "&Вказати позицію..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Напрямні"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
|
msgstr "Влаштувати в ширину"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "Влаштувати в сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
|
msgstr "&Лівий табулятор"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
|
msgstr "Табулятор по-&центру"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
|
msgstr "&Правий табулятор"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
|
msgstr "Табулятор по &десятковій комі"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
|
msgstr "Додаткові кольори..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
|
msgstr "Світлий небесно-блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Темний морської хвилі"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
|
msgstr "Темний небесно-синій"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Виконати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Завантажити"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unload"
|
|
|
msgstr "Вивантажити"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Встановити"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
|
msgstr "Отримати скрипти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
|
msgstr "Увімкнути завершення слів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
|
|
|
"be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикання/вимикання автозавершення. Якщо увімкнено, то уможливлено автоматичне "
|
|
|
"завершення."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
|
"autocompleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список пропозицій для автоматичного завершення: містить всі слова, які будуть "
|
|
|
"автоматично завершуватись."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додати..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
|
"completion list."
|
|
|
msgstr "Цією кнопкою можна вручну додавати окремі слова до списку завершення."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
|
|
|
"button from the list, then click this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб вилучити слова зі списку завершення, виберіть слово у списку лівою кнопкою "
|
|
|
"мишки, а тоді натисніть на цю кнопку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
|
msgstr "Автоматично додавати нові слова до списку для завершення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
|
"words used by the completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то будь яке слово, яке рівне або довше за \"Потрібно "
|
|
|
"символів\", буде автоматично додане до списку слів, що використовуються для "
|
|
|
"завершення."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
|
msgstr "Параметри завершення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
|
msgstr "Показувати слова в підказці"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
|
|
|
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено цей параметр, то з'являтиметься підказка, коли ви почнете "
|
|
|
"друкувати слово, яке є в списку автозавершення. Щоб завершити слово, натисніть "
|
|
|
"клавішу, яку ви вказали для завершення у списку \"Клавіша прийняття "
|
|
|
"запропонованого\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
|
|
|
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
|
|
|
"is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цим встановлюється максимальна кількість слів в списку автозавершення. Всі "
|
|
|
"додаткові слова в список включатися не будуть. Можна вибрати значення від 1 до "
|
|
|
"500. Цей параметр не допускає безмірного розростання списку.\n"
|
|
|
"Цей параметр особливо важливий, коли увімкнено \"Автоматично додавати слова до "
|
|
|
"списку автозавершення\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
|
msgstr "Потрібно символів:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
|
msgstr "Пропонувати слова:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
|
|
|
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
|
|
|
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скористайтесь цим елементом, щоб запобігти додаванню коротких слів до списку "
|
|
|
"автозавершення. Можна вибрати будь-яке значення в межах 5-100 і слова мусять "
|
|
|
"щонайменше мати вказану кількість символів, щоб їх було додано до списку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Append space"
|
|
|
msgstr "Додати пробіл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
|
|
|
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то буде додаватись пробіл після слова автозавершення, отже, не "
|
|
|
"буде потреби додавати пробіл вручну."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
|
msgstr "Клавіша прийняття запропонованого:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
|
|
|
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть клавішу, щоб вживати, коли запропоновано автоматичне завершення слова і "
|
|
|
"ви хочете його прийняти. Можна вибрати клавіші Enter, Tab, Пробіл, End або "
|
|
|
"Right."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make Default"
|
|
|
msgstr "Зробити типовим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
|
|
|
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
|
|
|
"you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автозавершення налаштовується для кожного документа окремо. Якщо ви зробите цей "
|
|
|
"список типовим, то це дасть можливість автоматично вживати його для нових "
|
|
|
"документів. З'явиться діалогове вікно, яке видасть попередження, що відтепер "
|
|
|
"цей список буде використовуватись для всіх документів."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "Слово за словом"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
|
msgstr "&Підкреслення:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
|
msgstr "&Перекреслення:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
|
msgstr "Регістр"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "Нет&ипова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
|
msgstr "&Вставити:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
|
msgstr "TextLabel1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "Колір &тексту:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір &тла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Колір тексту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
|
msgstr "Тінь тексту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Колір &тіні:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
|
msgstr "Тінь і дистанція:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Зміщення:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
|
msgstr "Відносний розмір:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pts"
|
|
|
msgstr " тч."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
|
msgstr "Перенесення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
|
msgstr "Автоматичне перенесення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Колір тла абзацу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Колір тла абзацу</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Колір тла параграфа відображається\n"
|
|
|
"між лівою і правою межею абзацу.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Якщо в тексті встановлено колір тла,\n"
|
|
|
"то тло тексту буде показане поверх тла\n"
|
|
|
"абзацу. В такому випадку, тло абзацу\n"
|
|
|
"буде видиме в ділянках параграфа, де нема\n"
|
|
|
"тексту (зазвичай, в останньому рядку, між\n"
|
|
|
"кінцем тексту і межею абзацу).</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "Межі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Межі абзацу</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>В перегляді показано як виглядатимуть межі \n"
|
|
|
"вибраного абзацу.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Щоб <i>додати</i> нову межу: Виберіть бажаний,\n"
|
|
|
"стиль, товщину і колір. Клацніть на кнопці перемикання,\n"
|
|
|
"яка відповідає цій межі.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Щоб <i>вилучити</i> існуючу межу: Або клацніть в\n"
|
|
|
"перегляді на межі, яку треба вилучити, або клацніть на\n"
|
|
|
"кнопці перемикання, яка відповідає цій межі.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Щоб <i>змінити</i> межу: Виберіть бажаний стиль,\n"
|
|
|
"товщину і колір, відтак клацніть в перегляді на межі, яку\n"
|
|
|
"потрібно змінити.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
msgstr "&Колір:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
|
msgstr "Додати/вилучити ліву межу абзацу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Вмикає/вимикає ліву межу абзацу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
|
msgstr "Додати/вилучити праву межу абзацу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Вмикає/вимикає праву межу абзацу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
|
msgstr "Додати/вилучити верхню межу абзацу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Вмикає/вимикає верхню межу абзацу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
|
msgstr "Додати/вилучити нижню межу абзацу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Вмикає/вимикає нижню межу абзацу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "&Стиль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
|
msgstr "&Об'єднати з наступним абзацом"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
|
msgstr "Об'єднує стиль межі поточного абзацу з наступним абзацом"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Об'єднати з наступним абзацом</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнено цей параметр, то між суміжними\n"
|
|
|
"абзацами не буде показано верхньої та нижньої межі\n"
|
|
|
"з однаковим стилем. Верхню і нижню межу буде показано\n"
|
|
|
"тільки між абзацами з різними стилями.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Коли цей параметр вимкнено, то верхня і нижня межі\n"
|
|
|
"завжди видимі зверху і внизу абзаців цього стилю,\n"
|
|
|
"незалежно від стилю попереднього та наступного абзацу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "На&зва:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "Зафіксувати &розмір і позицію"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Зберігати &співвідношення розмірів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "Зв&ерху:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Стовпчиків:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
|
msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
|
msgstr "Відмінний верхній колонтитул для першої сторінки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Різні верхні колонтитули для парних та непарних сторінок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
|
msgstr "Інтервал між верхнім колонтитулом та тілом:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
|
msgstr "Відмінний нижній колонтитул для першої сторінки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Різні нижні колонтитули для парних та непарних сторінок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
|
msgstr "Інтервал між нижнім колонтитулом та тілом:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "Виноска/примітка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
|
msgstr "Інтервал між виноскою та тілом:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
|
msgstr "DetailsPaneBase"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
|
msgstr "Завжди вживати цей шаблон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
|
msgstr "Завжди вживати з цей шаблон після запуску програми"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
|
msgstr "Ключові слова:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Остання зміна:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Створено:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
|
msgstr "Востаннє надруковано:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
|
msgstr "Номер редакції:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
|
msgstr "Загалний час редагування:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Номер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
msgstr "Рядок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
|
msgstr "Логічне:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "істина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "хибність"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Час:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
|
msgstr "Поштовий індекс:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
|
msgstr "Телефон (робочий):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Адреса електронної пошти:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Місто:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
msgstr "Ініціали:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax:"
|
|
|
msgstr "Факс:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Компанія:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Країна:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Вулиця:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
|
msgstr "Телефон (домашній):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
|
msgstr "&Завантажити з адресної книги"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
|
msgstr "Видалити персональні дані"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Header"
|
|
|
msgstr "Без верхнього колонтитула"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
|
msgstr "Акселератор"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
|
"Disabled. "
|
|
|
msgstr "Заблоковано. "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
|
msgid "control plus "
|
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
|
msgid "alt plus "
|
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
|
msgid " plus "
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
|
|
|
"Повідомлення помилки: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
|
msgstr "Виберіть фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
|
msgstr "Виберіть фільтр:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
|
msgstr "Не вдалось експортувати файл."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр експорту відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається імпортувати файл з типом\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр імпорту відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No personal contact data set, please use the option "
|
|
|
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
|
|
|
"to set one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не наставлено даних персонального контакту, будь ласка, встановіть через "
|
|
|
"параметр \"Позначити як особисті дані про себе\" з меню \"Правка\" в "
|
|
|
"KAddressbook."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
|
msgstr "Метедані користувача"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Невідомий тип Mime KOffice %s. Перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
|
msgstr "Не знайдено обробник для %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей документ містить посилання на зовнішній документ\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Потрібне підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Звантажити"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Пропустити"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося завантажити вбудований об'єкт:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося завантажити зовнішній документ %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
|
msgstr "Збільшити розмір"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
|
msgstr "Зменшити розмір"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
|
msgstr "Ключі доступу"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
|
msgstr "Вживати цей шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
|
msgstr "Відкрити цей документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Modified:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><b>Модифіковано:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Accessed:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><b>Доступ:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "Міліметри (мм)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "Сантиметри (см)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
|
msgstr "Дециметри (дм)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "Дюйми (дюйм)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
|
msgstr "Піка (pi)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
|
msgstr "Дідот (dd)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
|
msgstr "Ціцеро (cc)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
|
msgstr "Точки (тч)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Помилка!"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
|
msgstr "Тільки надрукувати і вийти"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
|
msgstr "Відкрити новий документ з шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
|
msgstr "Змінити роздільну здатність екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
|
msgid "KOffice"
|
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
|
msgstr "Не знайдено шаблон для: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
|
msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
|
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
|
msgstr "Створення резервної копії..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Збереження..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
|
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
|
msgstr "Автозбереження..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
|
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
|
msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ диску повний?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
|
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
|
msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
|
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Не вдається записати \"%1\". Розділ диску повний?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
|
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Помилка при записі \"%1\". Розділ диску повний?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
|
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
|
msgstr "Помилка при збереженні вставлених документів"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У %1 знаходиться автоматично збережена копія документа без назви.\n"
|
|
|
"Файл було змінено %2\n"
|
|
|
"Відкрити її?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка в URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вже існує автоматично збережена копія цього документу.\n"
|
|
|
"Відкрити натомість її?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
|
|
|
msgid "Creation error"
|
|
|
msgstr "Помилка створення"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Файл не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
|
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
|
msgstr "Не вдається зберегти дані"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
|
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
|
msgstr "неправильний тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
|
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
|
msgstr "Помилка у вбудованому документі"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
|
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
|
msgstr "Не розпізнано формат"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "Не впроваджено"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
|
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
|
msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
|
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
|
msgstr "Документ захищений паролем"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr "Не вистачає пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося відкрити\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Причина: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
|
"Error message: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка розбору синтаксису в %1, рядок - %2, стовпчик - %3\n"
|
|
|
"Повідомлення помилки: %4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
|
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
|
msgstr "%1 не є файлом."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
|
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
|
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
|
msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
|
|
|
"Повідомлення помилки: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
|
msgstr "Це не файл KOffice: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
|
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
|
msgstr "Неправильний документ: немає \"maindoc.xml\"."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
|
|
|
"<p>Do you want to save it?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Документ <b>\"%1\"</b> було змінено.</p><p>Зберегти зміни?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
|
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: saveXML не впроваджено"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо зберегти\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо зберегти %1\n"
|
|
|
"Причина: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкрити\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається відкрити %1\n"
|
|
|
"Причина: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
|
|
|
msgid "a word processing"
|
|
|
msgstr "документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
|
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
|
msgstr "електронна таблиця"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
|
|
|
msgid "a presentation"
|
|
|
msgstr "презентація"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
|
|
|
msgid "a chart"
|
|
|
msgstr "діаграма"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
|
msgid "a drawing"
|
|
|
msgstr "малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
|
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
|
msgstr "Вбудований об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Versions..."
|
|
|
msgstr "Версії..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "І&мпорт..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "Е&кспорт..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про &документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
|
msgstr "&Закрити всі перегляди"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
|
msgid "&Split View"
|
|
|
msgstr "&Розбити перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
|
msgstr "&Закрити перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
|
msgstr "&Орієнтація розбиття"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Вертикальний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Горизонтальний"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
|
msgstr "Зберегти як %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
|
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
|
msgstr "%1 (невідомий тип файла)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
|
|
|
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Збереження як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
|
|
|
"<p>Хочете зберегти в цьому форматі, попри все?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
|
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
|
msgstr "Підтвердження збереження"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
|
|
|
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Експортування як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
|
|
|
"<p>Хочете експортувати в цьому форматі, попри все?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
|
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
|
msgstr "Підтвердження експорту"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
|
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
|
msgstr "Зберегти документ як"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
|
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
|
msgstr "Експортувати документ як"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ з цією назвою вже існує.\n"
|
|
|
"Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
|
|
|
msgid "Import Document"
|
|
|
msgstr "Імпортувати документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
|
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показати пенал %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
|
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати пенал %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
|
msgstr "Документ - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі зміни буде втрачено!\n"
|
|
|
"Хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
|
msgstr "Відкрити існуючий документ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Недавні документи"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
|
msgstr "Нетиповий документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
|
msgstr "%1 (Не стиснуті файли XML)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
|
msgstr "%1 (Не стиснуті файли XML)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
|
msgstr "%1 (сумісне з %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
|
"Custom"
|
|
|
msgstr "Нетиповий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
|
msgid "US Executive"
|
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
|
msgid "US Folio"
|
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Дата і час"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Saved By"
|
|
|
msgstr "Збережено"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Типовий шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
|
|
|
msgid "Name font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт для назв:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
|
|
|
msgid "Number font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт для чисел:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
|
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт для операторів:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
|
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
|
msgstr "Типовий основний розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
|
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
|
msgstr "Вживати підсвічування синтаксису"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
|
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
|
msgstr "Зміна основний розміру"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
|
|
|
msgid "write protection"
|
|
|
msgstr "захист від запису"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
|
|
|
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
|
|
|
msgid "Add Text"
|
|
|
msgstr "Додати текст"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
|
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
|
msgstr "Додати оператор"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
|
|
|
msgid "Add Number"
|
|
|
msgstr "Додати номер"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:995
|
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
|
msgstr "Додати порожню рамку"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
|
|
|
msgid "Add Name"
|
|
|
msgstr "Додати назву"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
|
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
|
msgstr "Додати дужки"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
|
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
|
msgstr "Додати надкреслення"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
|
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
|
msgstr "Додати підкреслення"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
|
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
|
msgstr "Додати багаторядковий текст"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
|
|
|
msgid "Add Space"
|
|
|
msgstr "Додати пробіл"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
|
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
|
msgstr "Додати дріб"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
|
|
|
msgid "Add Root"
|
|
|
msgstr "Додати корінь"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
|
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
|
msgstr "Додати символ"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
|
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
|
msgstr "Додати матрицю 1x2"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
|
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
|
msgstr "Додати матрицю"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
|
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
|
msgstr "Змінити літеру на символ"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
|
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
|
msgstr "Змінити стиль символу"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
|
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
|
msgstr "Змінити гарнітуру символу"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
|
|
|
msgid "Add Element"
|
|
|
msgstr "Додати елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Рядків:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
|
msgstr "Здається, документ не є MathML."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
msgstr "Помилка імпорту MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:218
|
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
|
msgstr "Індексований список"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Індекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:250
|
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
|
msgstr "Список з розділювачами"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:823
|
|
|
msgid "Overline"
|
|
|
msgstr "Надкреслення"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:926
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Підкреслення"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cc:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
|
|
|
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
|
|
|
"effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі шрифти встановлено, щоб символи в формулах правильно відображались. Треба "
|
|
|
"перезапустити програму, щоб зміни було застосовано"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
|
|
|
msgid "Append Column"
|
|
|
msgstr "Долучити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
|
|
|
msgid "Append Row"
|
|
|
msgstr "Долучити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "Вставити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Вилучити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Вставити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Вилучити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:337
|
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
|
msgstr "Елемент матриці"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2021
|
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
|
msgstr "Додати новий рядок"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2024
|
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
|
msgstr "Додати мітку табуляції"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2179
|
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
|
msgstr "Багаторядковий елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cc:132
|
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
|
msgstr "Головний кореневий список"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
|
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
|
msgstr "Вилучити оточуючий елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
|
|
|
msgid "Add Index"
|
|
|
msgstr "Додати індекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:75
|
|
|
msgid "Numerator"
|
|
|
msgstr "Чисельник"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:78
|
|
|
msgid "Denominator"
|
|
|
msgstr "Знаменник"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:443
|
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
|
msgstr "Додати негативний малий пробіл"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:447
|
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
|
msgstr "Додати малий пробіл"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:451
|
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
|
msgstr "Додати середній пробіл"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:455
|
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
|
msgstr "Додати великий пробіл"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:459
|
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
|
msgstr "Додати величезний пробіл"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:464
|
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
|
msgstr "Додати інтеграл"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:469
|
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
|
msgstr "Додати суму"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:474
|
|
|
msgid "Add Product"
|
|
|
msgstr "Додати добуток"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:494
|
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
|
msgstr "Додати в квадратні дужки"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:499
|
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
|
msgstr "Додати фігурні дужки"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:504
|
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
|
msgstr "Додати модуль"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:510
|
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
|
msgstr "Додати матрицю..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:523
|
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
|
msgstr "Додати верхній лівий індекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:528
|
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
|
msgstr "Додати нижній лівий індекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:533
|
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
|
msgstr "Додати верхній правий індекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:538
|
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
|
msgstr "Додати нижній правий індекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:544
|
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
|
msgstr "Додати верхній індекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:549
|
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
|
msgstr "Додати нижній індекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:577
|
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
|
msgstr "Перетворити в грецьку"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:613
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:619
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Жирний"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:623
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:643
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Лівий обмежувач"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:662
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Правий обмежувач"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:668
|
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
|
msgstr "Вставити символ"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:673
|
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
|
msgstr "Назви символів"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:679
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:680
|
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
|
msgstr "Готичний"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:681
|
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
|
msgstr "Подвійне перекреслення"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:682
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Гарнітура шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:689
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:690
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:691
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:692
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:693
|
|
|
msgid "Token Type"
|
|
|
msgstr "Тип лексеми"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Бірюзовий"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Бузковий"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Жовтий"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Чорний"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Сірий"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Червоний"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелений"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
|
msgstr "Відтінок"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Насиченість"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
|
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
|
msgstr "Значення (яскравість)"
|