You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-uk/messages/koffice/koffice.po

5201 lines
145 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of koffice.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 11:15-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Сховати всі вікна палітр"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Показати знов вікна палітр"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::String, а отримано %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::Int, а отримано %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::UInt, а отримано %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::Double, а отримано %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::LLONG, а отримано %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::ULLONG, а отримано %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Очікувався Kross::Api::Variant::Bool, а отримано %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Очікувався Kross::Api::Variant::List, а отримано \"%1\"."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Нема інтерпретатора \"%1\""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Не визначено назви функції для ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Не вдалося визначити інтерпретатор для файла скрипту \"%1\""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл скрипту \"%1\""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Невідомий інтерпретатор \"%1\""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Не вдалося створити скрипт для інтерпретатора \"%1\""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Виконати файл скрипта..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Менеджер скриптів..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Не вдається прочитати пакунок \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Скриптовий пакунок з назвою \"%1\" вже існує. Замінити цей пакунок?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"не вдалося прибрати пакунок цього скрипта. Можливо, у вас нема достатньо прав "
"для видалення теки \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Завантажити файл скрипта"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Виконати файл скрипта"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Менеджер скриптів"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Встановити скриптовий пакунок"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "Прибрати скриптовий пакунок \"%1\" і видалити його теку \"%2\"?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Прибрати"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Назва вжитого інтерпретатора"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Скриптовий файл для виконання на вказаному інтерпретаторі"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Запустити графічний інтерфейс; інакше вживається програма командного рядка."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Файл скрипта"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Режим каталогів не підтримується для віддалених адрес."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Сховище KOffice"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Створити новий стиль"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву стилю:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Стиль з такою назвою вже існує! Будь ласка, вкажіть іншу назву"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Зміна регістру"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Великі літери"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Малі літери"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "П&ерші літери великі"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "З&мінити регістр"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Як в реченні"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Перетворити першу літеру речення в велику."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Не встановлено дати"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Локальний формат дати"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Короткий локальний формат дати"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Локальний формат дати та часу"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Короткий локальний формат дати та часу"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Локалізований формат"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Значення відсутнє"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Дата (фіксована)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Останній друк"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Створення файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Зміна файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Поточна дата (фіксована)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Поточна дата (змінна)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Дата останнього друку"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Дата створення файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Дата зміни файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Виглад змінної часу"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Час (фіксована)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Поточний час (фіксована)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Поточна час (змінний)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Вигляд змінної часу"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Нетипова змінна"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Нетипова..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Об'єднання пошти"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Об'єднання пошти..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Поточний номер сторінки"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Загальна кількість сторінок"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Поточний розділ"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Номер попер. сторінки"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Номер наст. сторінки"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість сторінок"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Назва розділу"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Назва каталогу"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Шлях"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Назва файла без розширення"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Ім'я автора"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Ім'я компанії"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Телефон (робочий)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Телефон (домашній)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Титул автора"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<немає>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Телефон (приватний)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Заголовок документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Резюме документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Тема документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Ключові слова документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Назва файла без розширення"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Каталог та назва файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Посилання..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Примітка..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<без заголовку>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Слів"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Речень"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Рядків"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Символів"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Кількість символів, які не є пробілами"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Складів"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Рамок"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Вбудованих об'єктів"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Малюнків"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Таблиць"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Підсвічування"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Оформлення"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Авто включення"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автоматичне виправлення"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Просте автоматичне виправлення"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Автоматично перетворювати &першу літеру речення в велику літеру\n"
"(напр. \"мій будинок. в цьому місті\" до \"мій будинок. В цьому місті\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Виявляти початок нового речення та завжди переконуватися, що перша літера "
"речення - це велика літера."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Перетворювати &дві великі літери у одну велику, а другу маленьку.\n"
" (напр. СЛовник у Словник)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Всі слова перевіряються на присутність банальної помилки, коли клавіша Shift "
"натиснута трохи довше. Якщо деякі слова повинні містити дві великі літери, тоді "
"їх потрібно додати у вкладці \"Винятки\"."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Автоматично форматувати &URL"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Виявляти, коли вводиться адреса URL, та перетворювати її у той вигляд, в якому "
"було б відображено цю адресу в навігаторі Тенет."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Блокувати подвійні пробіли"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Перевіряти, що чи не введено більше одного пробілу одразу. Ця помилка, що дуже "
"часто зустрічається, та яку дуже важко знайти."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "&Видаляти пробіли спочатку та в кінці абзацу"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Зберігати правильне форматування та відступи речень автоматично видаляючи "
"пробіли спочатку та в кінці абзаців."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Автоматично форматувати &жирний та підкреслений текст"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"При використанні команд _підкреслити_ або *жирний* шрифт, весь текст між "
"знаками підкреслення або зірочками буде підкреслено або зроблено жирним."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "З&аміняти 1/2... на %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"Всі стандартні скороченні позначення дробів будуть перетворені у відповідні "
"символи, якщо це можливо"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Вживати &автоматичну нумерацію для абзаців"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Якщо абзац починається з \"1)\" або чогось подібного, то його стиль автоматично "
"буде змінено на нумерований список. Таким чином наступні абзаци також будуть "
"пронумеровані."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "За&міняти 1st... на 1^st..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Назви днів з великої букви"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Вживати форматування &списку з пунктами"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Якщо абзац починається з \"*\" або \"-\", то його стиль автоматично буде "
"змінено на список з пунктами."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Нетипові лапки"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Заміняти &подвійні лапки друкарськими лапками"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Заміняти &одинарні лапки друкарськими лапками"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Додаткові параметри"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Всі мови"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Заміни та виключення для мови:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Дозволити заміну слів"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Заміняти текст та форматувати його"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Знайти:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Вставити спеціальний символ..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "З&амінити:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Змінити формат..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Очистити форматування"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Виключення"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Не вважати кінцем речення:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Дозволити дві великі літери у:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Зміна форматування тексту"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Ділянка порожня"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Рядок для пошуку такий самий як і рядок для заміни!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Змінити підтип змінної"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Змінити формат змінної"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Ім'я запису"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Ім'я змінної"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Редактор змінних"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Додати змінну"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Змінити змінну"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Завершення"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Зберігає ваші параметри."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Всі зміни буде скасовано."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr "Буде скинуто після натискання кнопки \"Зробити типовим\"."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Додавання запису для завершення"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Введіть слово:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Список завершень було збережено.\n"
"Цей список буде використовуватись для всіх документів."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Список завершень було збережено"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "І чужого научайтесь і свого не цурайтесь."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Завеликий шрифт для попереднього перегляду"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Шрифт"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Стиль шрифту:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирний курсив"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Розмір шрифту<br><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br>до оточення"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Тут можна перемикнути між фіксованим розміром шрифту та розміром, який буде "
"розраховуватись динамічно, відповідно до середовища (напр., розмірів віджетів, "
"розміру паперу)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Цей зразок тексту відображує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні "
"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Фактичний шрифт"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Менеджер стилів"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Наступний стиль:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Успадкувати стиль:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Включити у зміст"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Вчіться самі та навчайте ваших дітей говорити й писати рідною мовою -- "
"українською!"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Шаблон нового стилю (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Видалити текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставити текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Застосувати стиль %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Форматувати текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Змінити тип списку"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Змінити вирівнювання"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Змінити відступ першого рядку"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Змінити відступ"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Змінити інтервал між абзацами"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Змінити колір тла абзацу"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Змінити інтервал між рядками"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Змінити межі"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Змінити межі зв'язаних абзаців"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Змінити табулятор"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Змінити тінь"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Вилучити вибраний текст"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Формат змінної дати"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "День"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "День (2 цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "День (скорочена назва)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "День (повна назва)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Місяць (2 цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Місяць (скорочена назва)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Місяць (повна назва)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Місяць (скорочена назва в присвійному відмінку)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Місяць (повна назва в присвійному відмінку)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Рік (2 цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Рік (4 цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Години"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Години (2 цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Хвилини"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Хвилини (2 цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Секунди"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Секунди (2 цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Мілісекунди (3 цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Коректування дат"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Стиль нумерації для %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Вилучити слово"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Замінити слово"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 не є правильним посиланням."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вставити м'який переніс"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Вставити розрив рядка"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вставити нерозривний пропуск"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вставити нерозривний дефіс"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Вставити спеціальний символ"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Прибрати коментар"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "У цьому вікні можна налаштувати вигляд змінних часу"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Коректування хвилин"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Редагувати коментар"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Додати ім'я автора"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Завершення слів"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Автоматично виправити слово"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Автоматично виправити слово з форматуванням"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Друкарські лапки"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Автоматичне виправлення (перша літера - велика)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автоматичне виправлення"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Автовиправлення дробів"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Вставити змінну"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Автоматичне виправлення: змінити формат"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Автоматичне виправлення (вживати стиль пунктів)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Автоматичне виправлення (вживати нумерацію)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Автоматичне виправлення (вилучити початковий і кінцевий пробіл)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Дні тижня з великої букви"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Немає"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Одинарне"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Подвійне"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Одинарне жирне"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Хвиляста"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Немає"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Маленькі літери у верхньому регістрі"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Опції формату відображення"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Опції відображення"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Замінити текст"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Гарнітура:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Жирний:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Курсив:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Тінь:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Слово за словом:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Підкреслення:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Перекреслення:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Регістр:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Вертикальне вирівнювання:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&иль"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Текст &перед:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Текст пі&сля:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "По&чати з:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Нетипов&ий символ:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Вирівнювання списку:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Автоматичне вирівнювання"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівнювати по лівому краю"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти по правому краю"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Глибина:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Показати рі&внів:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Пе&резапустити нумерацію з цього абзацу"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Арабські цифри"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Маленькі літери"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Великі літери"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Маленькі латинські цифри"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Великі латинські цифри"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Круг"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Квадрат"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Незаповнений квадрат"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Коло"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Нетипова помітка"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Ширина рамки: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "Лі&воруч:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Праворуч:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "Пер&ший рядок:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "І&нтервал між рядками"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Одинарний"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5 рядка"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Подвійний"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційний"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Відстань між рядками (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Щонайменше (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Точно (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Інтервал між а&бзацами"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Перед:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Після:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Відст&упи та інтервали"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "Лі&воруч"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "По &центру"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "По &ширині"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Поведінка в &кінці рамки/сторінки"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Не розбивати рядки"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Вставити розрив перед абзацом"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Вставити розрив після абзацу"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Загальне &розміщення"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "О&формлення"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Немає"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "Роз&діл"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Текст звичайного абзацу"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&Списки/нумерація"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "П&озиція"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "По наст&упному символу: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Тіло табулятору"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Місце, що використовується табулятором, може бути заповнено."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Заповнення:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Порожнє"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Табуляція"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Імпортувати стилі"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Виберіть стилі для імпорту:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити.."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Нетипове..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Нетипова товщина ліній"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Товщина ліній:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Ілюстрація (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Перегляд сторінки"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Розклад сторінки"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Розмір сторінки та &поля"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "Колонтит&ули"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Рядок верхнього колонтитулу"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Середина:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Рядок нижнього колонтитулу"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Ви можете вставити декілька ярликів у текст:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;shhet&gt;: назва аркушу</li>"
"<li>&lt;page&gt;: поточна сторінка</li>"
"<li>&lt;pages&gt;: загальна кількість сторінок</li>"
"<li>&lt;name&gt;: назва файла або адреса</li>"
"<li>&lt;file&gt;: назва файла разом з шляхом до нього або адреса</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt;: Поточний час</li>"
"<li>&lt;date&gt;: Поточна дата</li>"
"<li>&lt;author&gt;: Ваше повне ім'я</li>"
"<li>&lt;org&gt;: Ваша організація</li>"
"<li>&lt;email&gt;: Ваша адреса ел. пошти</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Стовп&чики"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Вернути: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторити: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Вернути: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Вернути %n дію\n"
"Вернути %n дії\n"
"Вернути %n дій"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Повторити %n дію\n"
"Повторити %n дії\n"
"Повторити %n дій"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повторити: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Додаткові кольори тексту..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Додаткові кольори ліній..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Додаткові кольори заповнення..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Типовий колір"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Червоний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Оранжевий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Блакитний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Зелений"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Коричневий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Темно-червоний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Темно-оранжевий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Темно-бузковий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Темно-синій"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Темно-бірюзовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Темно-зелений"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Темно-жовтий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Білий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Сірий 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Сірий 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Сірий 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Сірий 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Сірий 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Сірий 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Сірий 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Сірий 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Сірий 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Чорний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Колір слонової кістки"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Сніжний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "М'ятно-кремовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Квітково-білий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Світло-жовтий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Лазуровий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Туманно-білий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Медовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Черепашка"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Блідо-блакитний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Шовковистий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Червона лаванда"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Старе мереживо"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Білий дим"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Лимонний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Світло-бірюзовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Світлий золотистий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Льняний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Беж"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Папая"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Світло-кремовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Античний білий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Тьмяно-рожевий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Блідоліловий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Невипаленої кераміки"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Мокасиновий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Білий-наваго"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Персиковий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Тьмяний червоно-золотий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Пшеничний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Світлий сіро-фіолетовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Хакі"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Тьмяно-бірюзовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Рожевий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Світло-золотий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Світло-сірий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Світло-рожевий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Туманно-блакитний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Зеленувато-блакитний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Бузковий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Світло-синій"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Блідо-зелений"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Золотий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Зелено-жовтий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Світло-стальний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Світло-зелений"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Сливовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Сірий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Старого дерева"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Світлий небесно-влакитний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Світлий оранжево-рожевий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Небесно-блакитний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Рудовато-коричневий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Фіолетовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Пісково-коричневий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Темний лосось"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Темний хакі"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Фісташковий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Темно-сірий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Зеленої трави"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Гарячо-рожевий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Оранжево-рожевий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Світлий корал"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Бірюзовий"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Темний морської хвилі"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Орхідейний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Насичений аквамариновий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Кораловий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Жовто-зелений"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Золотистий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Помірковано-бірюзовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Рожево-коричневий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Тьмяний фіолетово-червоний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Помірний весняно-зелений"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Помідорний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Весняно-зелений"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Оливково-коричневий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Волошковосиній"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Світлий сланцево-синій"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Насичений фіолетовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Помірно-орхідейний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Темно-синій"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Темно-бірюзовий"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Темний небесно-блакитний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Світлий сланцево-сірий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Темний золотистий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Насичений сланцево-синій"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Яскравий червоний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Шоколадний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Помірний морської хвилі"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Зелено-лимонний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Світлий морської хвилі"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Сланцево-сірий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Тьмяно-синій"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Червоно-оранжевий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Темно-рожевий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Сталево-синій"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Сірувато-синій"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Ніжно-оливковий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Королівський синій"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Червоно-фіолетовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Темна орхідея"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Пурпурний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Тьмяно-сірий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Фіолетово-синій"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Брунатний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Помірно червоно-фіолетовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Каштановий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Морської хвилі"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Темно-оливковий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Лісний зелений"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Коричневого сідла"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Темно-фіолетовий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Вогнестійкої цегли"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Темний сланцево-синій"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Темний синювато-сірий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Нічний синій"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Помірно-синій"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Темно-синій"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Тут буде показуватись довідка відповідно до ваших дій"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Вказати позицію напрямної"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Позиція:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Додати напрямну"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Позиція:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Вибраний шаблон"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Порожній документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Створює порожній документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Завжди починати %1 з вибраного шаблону"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Створити документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Відкрити &існуючий документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Відкрити &недавній документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Створити документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Вставити об'єкт"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставити посилання"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Пошта та новини"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Показати текст:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Адреса в Інтернет:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Назва закладки:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Ціль:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Недавній файл:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Елементи відсутні"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Розташування файла:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Редагувати шлях"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Шлях до виразів"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Типовий шлях"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Створити шаблон"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "Додати &групу..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Типовий"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "В&ибрати..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Вживати новий шаблон як типовий"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Вживати новий шаблон кожний раз під час запуску %1"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати існуючий шаблон \"%1\"?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Введіть назву групи:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Назву вже використано."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Видалити шаблон"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Неможливо завантажити малюнок."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Малюнок відсутній."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Відступ першого рядка"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Лівий відступ"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Правий відступ"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Верхнє поле"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Нижнє поле"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Розклад сторінки..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Прибрати табулятор"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Вибір символу"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Вставити вибраний символ у текст"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Всі значення надані в %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжкова"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "А&льбомна"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Ширина сторінки менша за ліве та праве поле."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Помилка в форматуванні сторінки"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Висота сторінки менша за верхнє та нижнє поле."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Напрямна"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "&Вказати позицію..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Напрямні"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Влаштувати в ширину"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Влаштувати в сторінку"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "&Лівий табулятор"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Табулятор по-&центру"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "&Правий табулятор"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Табулятор по &десятковій комі"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Додаткові кольори..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Світлий небесно-блакитний"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Темний морської хвилі"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Темний небесно-синій"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Отримати скрипти"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Увімкнути завершення слів"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Вмикання/вимикання автозавершення. Якщо увімкнено, то уможливлено автоматичне "
"завершення."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Список пропозицій для автоматичного завершення: містить всі слова, які будуть "
"автоматично завершуватись."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr "Цією кнопкою можна вручну додавати окремі слова до списку завершення."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Щоб вилучити слова зі списку завершення, виберіть слово у списку лівою кнопкою "
"мишки, а тоді натисніть на цю кнопку."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Автоматично додавати нові слова до списку для завершення"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то будь яке слово, яке рівне або довше за \"Потрібно "
"символів\", буде автоматично додане до списку слів, що використовуються для "
"завершення."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Параметри завершення"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Показувати слова в підказці"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, то з'являтиметься підказка, коли ви почнете "
"друкувати слово, яке є в списку автозавершення. Щоб завершити слово, натисніть "
"клавішу, яку ви вказали для завершення у списку \"Клавіша прийняття "
"запропонованого\"."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Цим встановлюється максимальна кількість слів в списку автозавершення. Всі "
"додаткові слова в список включатися не будуть. Можна вибрати значення від 1 до "
"500. Цей параметр не допускає безмірного розростання списку.\n"
"Цей параметр особливо важливий, коли увімкнено \"Автоматично додавати слова до "
"списку автозавершення\"."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Потрібно символів:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Пропонувати слова:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Скористайтесь цим елементом, щоб запобігти додаванню коротких слів до списку "
"автозавершення. Можна вибрати будь-яке значення в межах 5-100 і слова мусять "
"щонайменше мати вказану кількість символів, щоб їх було додано до списку."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Додати пробіл"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то буде додаватись пробіл після слова автозавершення, отже, не "
"буде потреби додавати пробіл вручну."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Клавіша прийняття запропонованого:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Вкажіть клавішу, щоб вживати, коли запропоновано автоматичне завершення слова і "
"ви хочете його прийняти. Можна вибрати клавіші Enter, Tab, Пробіл, End або "
"Right."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Зробити типовим"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Автозавершення налаштовується для кожного документа окремо. Якщо ви зробите цей "
"список типовим, то це дасть можливість автоматично вживати його для нових "
"документів. З'явиться діалогове вікно, яке видасть попередження, що відтепер "
"цей список буде використовуватись для всіх документів."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Слово за словом"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Підкреслення:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Перекреслення:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Регістр"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Нет&ипова"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Вставити:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "TextLabel1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Тінь тексту"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Колір &тіні:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Тінь і дистанція:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Зміщення:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Відносний розмір:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " тч."
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Перенесення"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Автоматичне перенесення"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Колір тла абзацу"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Колір тла абзацу</p>\n"
"\n"
"<p>Колір тла параграфа відображається\n"
"між лівою і правою межею абзацу.</p>\n"
"\n"
"<p>Якщо в тексті встановлено колір тла,\n"
"то тло тексту буде показане поверх тла\n"
"абзацу. В такому випадку, тло абзацу\n"
"буде видиме в ділянках параграфа, де нема\n"
"тексту (зазвичай, в останньому рядку, між\n"
"кінцем тексту і межею абзацу).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Межі"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Межі абзацу</p>\n"
"\n"
"<p>В перегляді показано як виглядатимуть межі \n"
"вибраного абзацу.</p>\n"
"\n"
"<p>Щоб <i>додати</i> нову межу: Виберіть бажаний,\n"
"стиль, товщину і колір. Клацніть на кнопці перемикання,\n"
"яка відповідає цій межі.</p>\n"
"\n"
"<p>Щоб <i>вилучити</i> існуючу межу: Або клацніть в\n"
"перегляді на межі, яку треба вилучити, або клацніть на\n"
"кнопці перемикання, яка відповідає цій межі.</p>\n"
"\n"
"<p>Щоб <i>змінити</i> межу: Виберіть бажаний стиль,\n"
"товщину і колір, відтак клацніть в перегляді на межі, яку\n"
"потрібно змінити.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Додати/вилучити ліву межу абзацу"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Вмикає/вимикає ліву межу абзацу."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Додати/вилучити праву межу абзацу"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Вмикає/вимикає праву межу абзацу."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Додати/вилучити верхню межу абзацу"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Вмикає/вимикає верхню межу абзацу."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Додати/вилучити нижню межу абзацу"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Вмикає/вимикає нижню межу абзацу."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&Об'єднати з наступним абзацом"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Об'єднує стиль межі поточного абзацу з наступним абзацом"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Об'єднати з наступним абзацом</p>\n"
"\n"
"<p>Якщо ввімкнено цей параметр, то між суміжними\n"
"абзацами не буде показано верхньої та нижньої межі\n"
"з однаковим стилем. Верхню і нижню межу буде показано\n"
"тільки між абзацами з різними стилями.</p>\n"
"\n"
"<p>Коли цей параметр вимкнено, то верхня і нижня межі\n"
"завжди видимі зверху і внизу абзаців цього стилю,\n"
"незалежно від стилю попереднього та наступного абзацу.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "На&зва:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Зафіксувати &розмір і позицію"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Зберігати &співвідношення розмірів"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "Зв&ерху:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчиків:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Відмінний верхній колонтитул для першої сторінки"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Різні верхні колонтитули для парних та непарних сторінок"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Інтервал між верхнім колонтитулом та тілом:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Відмінний нижній колонтитул для першої сторінки"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Різні нижні колонтитули для парних та непарних сторінок"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Інтервал між нижнім колонтитулом та тілом:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Виноска/примітка"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Інтервал між виноскою та тілом:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Завжди вживати цей шаблон"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Завжди вживати з цей шаблон після запуску програми"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Востаннє надруковано:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Номер редакції:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Загалний час редагування:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Номер:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Рядок:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Логічне:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "істина"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "хибність"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Поштовий індекс:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Телефон (робочий):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Адреса електронної пошти:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Телефон (домашній):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Завантажити з адресної книги"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Видалити персональні дані"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Без верхнього колонтитула"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Акселератор"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Заблоковано. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "Ctrl+"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "Alt+"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr "+"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Не вдалось знайти %1"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
"Повідомлення помилки: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Виберіть фільтр"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Виберіть фільтр:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Не вдалось експортувати файл."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Фільтр експорту відсутній"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається імпортувати файл з типом\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Фільтр імпорту відсутній"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Інформація про документ"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Не наставлено даних персонального контакту, будь ласка, встановіть через "
"параметр \"Позначити як особисті дані про себе\" з меню \"Правка\" в "
"KAddressbook."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Метедані користувача"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Невідомий тип Mime KOffice %s. Перевірте вашу інсталяцію."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Не знайдено обробник для %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Цей документ містить посилання на зовнішній документ\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потрібне підтвердження"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити вбудований об'єкт:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити зовнішній документ %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Збільшити розмір"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Зменшити розмір"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Ключі доступу"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Вживати цей шаблон"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Відкрити цей документ"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Модифіковано:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Доступ:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Міліметри (мм)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметри (см)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Дециметри (дм)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Дюйми (дюйм)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Піка (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Дідот (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Ціцеро (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Точки (тч)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Тільки надрукувати і вийти"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Відкрити новий документ з шаблону"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Змінити роздільну здатність екрана"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Не знайдено шаблон для: %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Створення резервної копії..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Автозбереження..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ диску повний?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не вдається записати \"%1\". Розділ диску повний?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Помилка при записі \"%1\". Розділ диску повний?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Помилка при збереженні вставлених документів"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"У %1 знаходиться автоматично збережена копія документа без назви.\n"
"Файл було змінено %2\n"
"Відкрити її?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Вже існує автоматично збережена копія цього документу.\n"
"Відкрити натомість її?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Помилка створення"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Не вдається зберегти дані"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "неправильний тип MIME"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Не розпізнано формат"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Не впроваджено"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "Документ захищений паролем"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити\n"
"%2\n"
"Причина: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису в %1, рядок - %2, стовпчик - %3\n"
"Повідомлення помилки: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 не є файлом."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
"Повідомлення помилки: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Це не файл KOffice: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Неправильний документ: немає \"maindoc.xml\"."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr "<p>Документ <b>\"%1\"</b> було змінено.</p><p>Зберегти зміни?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Внутрішня помилка: saveXML не впроваджено"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо зберегти\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Неможливо зберегти %1\n"
"Причина: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо відкрити\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдається відкрити %1\n"
"Причина: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "документ"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "електронна таблиця"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "презентація"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "діаграма"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "малюнок"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Вбудований об'єкт"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Версії..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "І&мпорт..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "Е&кспорт..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "Інформація про &документ"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Закрити всі перегляди"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Розбити перегляд"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Закрити перегляд"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Орієнтація розбиття"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальний"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальний"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Зберегти як %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (невідомий тип файла)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Збереження як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
"<p>Хочете зберегти в цьому форматі, попри все?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Експортування як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
"<p>Хочете експортувати в цьому форматі, попри все?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Підтвердження експорту"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Зберегти документ як"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Експортувати документ як"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ з цією назвою вже існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Імпортувати документ"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Показати пенал %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Сховати пенал %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Документ - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі зміни буде втрачено!\n"
"Хочете продовжити?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Відкрити існуючий документ..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Недавні документи"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Нетиповий документ"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Не стиснуті файли XML)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Не стиснуті файли XML)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (сумісне з %2)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Збережено"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Типовий шрифт:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Шрифт для назв:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Шрифт для чисел:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Шрифт для операторів:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Типовий основний розмір:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Вживати підсвічування синтаксису"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Зміна основний розміру"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "захист від запису"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Додати текст"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Додати оператор"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Додати номер"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Додати порожню рамку"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Додати назву"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Додати дужки"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Додати надкреслення"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Додати підкреслення"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Додати багаторядковий текст"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Додати пробіл"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Додати дріб"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Додати корінь"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Додати символ"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Додати матрицю 1x2"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Додати матрицю"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Змінити літеру на символ"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Змінити стиль символу"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Змінити гарнітуру символу"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Додати елемент"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Рядків:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Здається, документ не є MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Помилка імпорту MathML"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Індексований список"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Список з розділювачами"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Надкреслення"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Деякі шрифти встановлено, щоб символи в формулах правильно відображались. Треба "
"перезапустити програму, щоб зміни було застосовано"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Долучити стовпчик"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Долучити рядок"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Вставити стовпчик"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Вставити рядок"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Елемент матриці"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Додати новий рядок"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Додати мітку табуляції"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Багаторядковий елемент"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Головний кореневий список"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Вилучити оточуючий елемент"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Додати індекс"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Чисельник"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Знаменник"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Додати негативний малий пробіл"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Додати малий пробіл"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Додати середній пробіл"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Додати великий пробіл"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Додати величезний пробіл"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Додати інтеграл"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Додати суму"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Додати добуток"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Додати в квадратні дужки"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Додати фігурні дужки"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Додати модуль"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Додати матрицю..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Додати верхній лівий індекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Додати нижній лівий індекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Додати верхній правий індекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Додати нижній правий індекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Додати верхній індекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Додати нижній індекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Перетворити в грецьку"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Лівий обмежувач"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Правий обмежувач"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Вставити символ"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Назви символів"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Готичний"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Подвійне перекреслення"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Тип лексеми"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Значення (яскравість)"