|
|
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Serbian
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:54+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:76
|
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
|
msgstr "Убаци календар..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:16 kspread_plugininsertcalendar.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
|
msgstr "Убаци календар"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:90
|
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
|
msgstr "Прикључак KSpread-а за убацивање календара"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:92
|
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
msgstr " 20©05, тим KSpread-а"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:128
|
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
|
msgstr "Не могу да убаци календар зато што нема постављеног документа!"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after "
|
|
|
"start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Крајњи датум је пре почетног. Осигурајте да крајњи датум долази после "
|
|
|
"почетног."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Календари не би требало да буду дужи од 10 година. Ако вам заиста требају "
|
|
|
"тако дуги периоди, морате их поделити."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Почетни и крајњи датум су једнаки. Биће убачен само један дан, желите ли да "
|
|
|
"наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of "
|
|
|
"space, do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прављење календара за дуже од једне године може заузети пуно места, желите "
|
|
|
"ли да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want "
|
|
|
"to continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would "
|
|
|
"be required for the desired calendar will be selected so you can see what "
|
|
|
"data would be overwritten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Област где се календар убацује није празна, желите ли заиста да наставите, "
|
|
|
"пребрисавши постојеће податке? Ако одустанете, област потребна за жељени "
|
|
|
"календар биће изабрана, тако да можете видети који подаци би били пребрисани."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:196
|
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Календар од %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:243
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
msgstr "седмица"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дијалог за убацивање календара омогућава вам да поставите датуме из "
|
|
|
"календара које желите да убаците. Када изаберете жељене датуме, једноставно "
|
|
|
"притисните дугме „Убаци“ да убаците календар у радни лист, почев од ћелије "
|
|
|
"коју је тренутно изабрана."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Почетни датум"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
|
msgstr "Поставите почетни датум календара који желите да убаците."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected "
|
|
|
"date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете изабрати ког датума ваш календар треба да почне. Изабрани датум "
|
|
|
"ће бити први дан убаченог календара. Такође можете изабрати датум из "
|
|
|
"дијалога притиском на „Изабери датум“."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:72
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
|
msgstr "Бирач датума"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:75
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
|
msgstr "Употребите графички бирач датум за избор датума."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Крајњи датум"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
|
msgstr "Поставите крајњи датум календара који желите да убаците."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected "
|
|
|
"date will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете изабрати ког датума ваш календар треба да се заврши. Изабрани "
|
|
|
"датум ће бити задњи дан убаченог календара. Такође можете изабрати датум из "
|
|
|
"дијалога притиском на „Изабери датум“."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Убаци календар у тренутно изабрану ћелију."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Нови календар ће бити убачен почев од тренутно изабране ћелије."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
msgstr "Не убацуј календар."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Излази из дијалога не убацивши календар. Употребите да откажете ову "
|
|
|
"операцију."
|