|
|
# translation of kplato.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kplato\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:55+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић,Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
|
|
|
msgstr "KPlato — алат за планирање за KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:35
|
|
|
msgid "KPlato"
|
|
|
msgstr "KPlato"
|
|
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:37
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
|
|
|
msgstr "© 1998-2006, тим KPlato-а"
|
|
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:42
|
|
|
msgid "Application icon for kplato"
|
|
|
msgstr "Икона програма за KPlato"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Edit Accounts"
|
|
|
msgstr "Уреди налоге"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302
|
|
|
#: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117
|
|
|
#: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Никакав"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320
|
|
|
msgid "Modify Accounts"
|
|
|
msgstr "Измени налоге"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Дан"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Седмица"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Месец"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:115
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Подеси..."
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Налог"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
|
msgstr "Кумулативно"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cut-off date:%1"
|
|
|
msgstr "Датум пресека:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Periodicity:%1"
|
|
|
msgstr "Периодичност:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <week>-<year>\n"
|
|
|
"%1-%2"
|
|
|
msgstr "%1-%2"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendar.cpp:951
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Основа"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Недефинисано"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Non-working"
|
|
|
msgstr "Нерадни"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
msgstr "Радни"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135
|
|
|
#: kptintervaleditbase.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work Interval"
|
|
|
msgstr "Интервал рада"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalendarEditBase"
|
|
|
msgstr "CalendarEditBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Interval"
|
|
|
msgstr "Додај интервал"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Calendar's Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке календара"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Modify Calendars"
|
|
|
msgstr "Измени календаре"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:87
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Следећа година"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:88
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Претходна година"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:89
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Следећи месец"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:90
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Претходни месец"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:91
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Изаберите седмицу"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:92
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Изаберите месец"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:93
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Изаберите годину"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:199
|
|
|
msgid "Week XX"
|
|
|
msgstr "Седмица НН"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "Седмица %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "From: %1"
|
|
|
msgstr "Од: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
msgstr "До: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Lag: %1"
|
|
|
msgstr "Застој: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Configure KPlato"
|
|
|
msgstr "Подеси KPlato"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Task Defaults"
|
|
|
msgstr "Подразумевано за задатке"
|
|
|
|
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Укупно"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: kptduration.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
|
"%1h:%2m"
|
|
|
msgstr "%1ч:%2м"
|
|
|
|
|
|
#: kptduration.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
|
"%1d %2h:%3m"
|
|
|
msgstr "%1д %2ч:%3м"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Breakdown Structure\n"
|
|
|
"WBS"
|
|
|
msgstr "СПП"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Name: %1"
|
|
|
msgstr "Име: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "Почетак: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End: %1"
|
|
|
msgstr "Крај: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702 kptview.cpp:1244
|
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
|
msgstr "Није заказано"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:590
|
|
|
msgid "Completion: %1%"
|
|
|
msgstr "Довршеност: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Float: %1"
|
|
|
msgstr "Плутајуће: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695
|
|
|
msgid "Critical path"
|
|
|
msgstr "Критична путања"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "Критично"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:608
|
|
|
msgid "No resource assigned"
|
|
|
msgstr "Није додељен ниједан ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:612
|
|
|
msgid "Resource not available"
|
|
|
msgstr "Ресурс није доступан"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706
|
|
|
msgid "Scheduling conflict"
|
|
|
msgstr "Сукоб у заказивању"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:620
|
|
|
msgid "Requested effort could not be met"
|
|
|
msgstr "Захтевани напор није могао бити достигнут"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:626
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: arg: list of resources\n"
|
|
|
"Resource overbooked: %1"
|
|
|
msgstr "Ресурс је презаузет: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:689
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Time: %1"
|
|
|
msgstr "Време: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378
|
|
|
msgid "Cannot link these nodes"
|
|
|
msgstr "Не могу да повежем ове чворове"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103
|
|
|
msgid "Modify main project"
|
|
|
msgstr "Измени главни пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Заказивање"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cpp:65
|
|
|
msgid "Scheduling (%1)"
|
|
|
msgstr "Заказивање (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cpp:94
|
|
|
msgid "Project id must be unique"
|
|
|
msgstr "Ид. пројекта мора бити јединствен"
|
|
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Milestone Progress"
|
|
|
msgstr "Напредак кључних момената"
|
|
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Modify Milestone Progress"
|
|
|
msgstr "Измени напредак кључних момената"
|
|
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103
|
|
|
msgid "Modify progress"
|
|
|
msgstr "Измени напредак"
|
|
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:200
|
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
|
msgstr "Неисправан документ. MIME тип није наведен."
|
|
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан документ. Очекивани MIME тип је application/x-vnd.kde.kplato, "
|
|
|
"добијен је %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
|
|
|
"%1)\n"
|
|
|
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај документ је направљен новијом верзијом KPlato-а (синтаксна верзија: "
|
|
|
"%1)\n"
|
|
|
"Отворите ли га овом верзијом KPlato-а, изгубићете неке информације."
|
|
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:213
|
|
|
msgid "File-Format Mismatch"
|
|
|
msgstr "Неслагање формата фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Стандардно"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187
|
|
|
#: kptview.cpp:201
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "As Soon as Possible"
|
|
|
msgstr "Што је пре могуће"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
|
|
|
msgstr "Сви догађаји се заказују за најранији могући термин"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "As Late as Possible"
|
|
|
msgstr "Што је касније могуће"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
|
|
|
msgstr "Сви догађаји се заказују за најкаснији могући термин"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Start not Earlier then"
|
|
|
msgstr "Не почињи раније од"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Finish not Later then"
|
|
|
msgstr "Не завршавај касније од"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Must Start on"
|
|
|
msgstr "Мора да почне"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
|
msgstr "Уреди однос"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75 kpttaskgeneralpanel.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days\n"
|
|
|
"d"
|
|
|
msgstr "д"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76 kpttaskgeneralpanel.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours\n"
|
|
|
"h"
|
|
|
msgstr "ч"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77 kpttaskgeneralpanel.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: minutes\n"
|
|
|
"m"
|
|
|
msgstr "м"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945
|
|
|
msgid "Add Relation"
|
|
|
msgstr "Додај однос"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "You must select a relationship type"
|
|
|
msgstr "Морате изабрати тип односа"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Edit Relationship"
|
|
|
msgstr "Уреди однос"
|
|
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Modify Relation"
|
|
|
msgstr "Измени однос"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:183
|
|
|
msgid "Report Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон извештаја"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:424
|
|
|
msgid "Cannot find report template file!"
|
|
|
msgstr "Не могу да пронађем шаблон за извештај!"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441
|
|
|
#: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479
|
|
|
msgid "Generate Report"
|
|
|
msgstr "Направи извештај"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457
|
|
|
msgid "Cannot open report template file!"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим шаблон за извештај!"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:440
|
|
|
msgid "Cannot read report template file!"
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам шаблон за извештај!"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:464
|
|
|
msgid "Cannot find the proper report template file!"
|
|
|
msgstr "Не могу да пронађем одговарајући шаблон за извештај!"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed template filename: %1"
|
|
|
msgstr "Погрешно формирано име шаблона: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:668
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to download template file: %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да преузмем фајл шаблона: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задатак"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceappointmentsview.cpp:109
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
msgstr "Доступно"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Resource Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке ресурса"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Modify Resource"
|
|
|
msgstr "Измени ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourcesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Modify resources"
|
|
|
msgstr "Измени ресурсе"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourcespanel.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
|
|
|
"resource to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресурси припадају ресурсним групама, прво изаберите групу у коју желите да "
|
|
|
"додате нови ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:385
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:387
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
msgstr "Иницијали"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:389
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-адреса"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
|
msgstr "Име календара"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:393
|
|
|
msgid "Available From"
|
|
|
msgstr "Доступан од"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:395
|
|
|
msgid "Available Until"
|
|
|
msgstr "Доступан до"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:399
|
|
|
msgid "Normal Rate"
|
|
|
msgstr "Уобичајена тарифа"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:401
|
|
|
msgid "Overtime Rate"
|
|
|
msgstr "Прековремена тарифа"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
msgstr "Посао"
|
|
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Material"
|
|
|
msgstr "Материјал"
|
|
|
|
|
|
#: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227
|
|
|
#: kptview.cpp:1250
|
|
|
msgid "Expected"
|
|
|
msgstr "Очекивано"
|
|
|
|
|
|
#: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253
|
|
|
msgid "Optimistic"
|
|
|
msgstr "Оптимистичко"
|
|
|
|
|
|
#: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256
|
|
|
msgid "Pessimistic"
|
|
|
msgstr "Песимистичко"
|
|
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Standard Worktime"
|
|
|
msgstr "Стандардно радно време"
|
|
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Modify Standard Worktime"
|
|
|
msgstr "Измени стандардно радно време"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Summary Task Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке сажетка задатка"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Modify Summary Task"
|
|
|
msgstr "Измени сажетак задатка"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:113
|
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
|
msgstr "Измени задатак"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186
|
|
|
msgid "Task id must be unique"
|
|
|
msgstr "Ид. задатка мора бити јединствен"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanel.cpp:80
|
|
|
msgid "Modify Task Cost"
|
|
|
msgstr "Измени цену задатка"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskdefaultpanel.cpp:101
|
|
|
msgid "Modify Default Task"
|
|
|
msgstr "Измени подразумевани задатак"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Task Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке задатка"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "&Resources"
|
|
|
msgstr "&Ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&Cost"
|
|
|
msgstr "&Цена"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Task Progress"
|
|
|
msgstr "Напредак задатка"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Modify Task Progress"
|
|
|
msgstr "Измени напредак задатка"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: day\n"
|
|
|
"d"
|
|
|
msgstr "д"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"h"
|
|
|
msgstr "ч"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: minute\n"
|
|
|
"m"
|
|
|
msgstr "м"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862
|
|
|
msgid "Indent Task"
|
|
|
msgstr "Увуци задатак"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876
|
|
|
msgid "Unindent Task"
|
|
|
msgstr "Извуци задатак"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:171
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Помери нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:173
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Помери надоле"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:177
|
|
|
msgid "Gantt"
|
|
|
msgstr "Гант"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188
|
|
|
msgid "Task Name"
|
|
|
msgstr "Име задатка"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:189
|
|
|
msgid "Task Links"
|
|
|
msgstr "Везе задатака"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:190
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Напредак"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:191
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Плутајући"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:192
|
|
|
msgid "Critical Tasks"
|
|
|
msgstr "Критични задаци"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:193
|
|
|
msgid "Critical Path"
|
|
|
msgstr "Критична путања"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203
|
|
|
msgid "Show Allocations"
|
|
|
msgstr "Прикажи доделе"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:199
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:205
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
msgstr "Налози"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:210
|
|
|
msgid "Task..."
|
|
|
msgstr "Задатак..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:212
|
|
|
msgid "Sub-Task..."
|
|
|
msgstr "Подзадатак..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:214
|
|
|
msgid "Milestone..."
|
|
|
msgstr "Кључни моменат..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:218
|
|
|
msgid "Edit Main Project..."
|
|
|
msgstr "Уреди главни пројекат..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:219
|
|
|
msgid "Edit Standard Worktime..."
|
|
|
msgstr "Уреди стандардно радно време..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Calendar..."
|
|
|
msgstr "Уреди календар..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:221
|
|
|
msgid "Edit Accounts..."
|
|
|
msgstr "Уреди налоге..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:222
|
|
|
msgid "Edit Resources..."
|
|
|
msgstr "Уреди ресурсе..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Израчунај"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:254
|
|
|
msgid "Define WBS Pattern..."
|
|
|
msgstr "Дефиниши СПП шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:257
|
|
|
msgid "Generate WBS Code"
|
|
|
msgstr "Направи СПП кôд"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:265
|
|
|
msgid "Configure KPlato..."
|
|
|
msgstr "Подеси KPlato..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:271
|
|
|
msgid "Progress..."
|
|
|
msgstr "Напредак..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
msgstr "Обриши задатак"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:276
|
|
|
msgid "Edit Resource..."
|
|
|
msgstr "Уреди ресурс..."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:289
|
|
|
msgid "Export Gantt"
|
|
|
msgstr "Извези гант"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:586
|
|
|
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
|
|
|
msgstr "Информације о напретку биће обрисане ако се пројекат прерачуна."
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:624
|
|
|
msgid "Add Subtask"
|
|
|
msgstr "Додај подзадатак"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:646
|
|
|
msgid "Add Task"
|
|
|
msgstr "Додај задатак"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:669
|
|
|
msgid "Add Milestone"
|
|
|
msgstr "Додај кључни моменат"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:898
|
|
|
msgid "Move Task Up"
|
|
|
msgstr "Помери задатак нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:919
|
|
|
msgid "Move Task Down"
|
|
|
msgstr "Помери задатак надоле"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:956
|
|
|
msgid "Delete Relation"
|
|
|
msgstr "Обриши однос"
|
|
|
|
|
|
#: kptview.cpp:1106
|
|
|
msgid "Modify Name"
|
|
|
msgstr "Измени име"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:40
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Број"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:41
|
|
|
msgid "Roman, Upper Case"
|
|
|
msgstr "Римски, велика слова"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:42
|
|
|
msgid "Roman, Lower Case"
|
|
|
msgstr "Римски, мала слова"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:43
|
|
|
msgid "Letter, Upper Case"
|
|
|
msgstr "Слово, велико"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:44
|
|
|
msgid "Letter, Lower Case"
|
|
|
msgstr "Слово, мало"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33
|
|
|
msgid "WBS Definition"
|
|
|
msgstr "СПП дефиниција"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Modify WBS Definition"
|
|
|
msgstr "Измени СПП дефиницију"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Фајл за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
|
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
|
|
|
msgid "Zoom In (x 2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
|
|
|
msgid "Zoom In (x 6)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
|
|
|
msgid "Zoom In (x 12)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
|
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
|
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
|
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Часова"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
|
msgstr "Часова"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
|
|
|
msgid "12 PM Hour"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
|
|
|
msgid "24:00 Hour"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
|
|
|
msgid "Year Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
|
|
|
msgid "Four Digit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
|
|
|
msgid "Two Digit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
|
|
|
msgid "Two Digit Apostrophe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
|
|
|
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
|
|
|
msgid "Show Minor Grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
|
|
|
msgid "Show Major Grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
|
|
|
msgid "Show No Grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
|
|
|
msgid "Zoom (Fit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
|
|
|
msgid "Zoom (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
|
|
|
msgid " Legend is hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
|
|
|
msgid "Legend: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
|
|
|
msgid "No item Found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
|
|
|
msgid "New Root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
|
|
|
msgid "New Child"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
|
|
|
msgid "New After"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
|
|
|
msgid "As Root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
|
|
|
msgid "As Child"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
|
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
|
|
|
msgid "New Summary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "Задатак"
|
|
|
|
|
|
#: kplato.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: kplato.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
|
msgstr "&Израчунај"
|
|
|
|
|
|
#: kplato.rc:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: kplato.rc:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
msgstr "Извештај"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AccountsPanelBase"
|
|
|
msgstr "AccountsPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default account:"
|
|
|
msgstr "Подразумевани налог:"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нови"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Sub-Account"
|
|
|
msgstr "Нови &подналог"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
|
|
|
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cut-off date:"
|
|
|
msgstr "Датум пресека:"
|
|
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Periodicity:"
|
|
|
msgstr "Периодичност:"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalendarListPanel"
|
|
|
msgstr "CalendarListPanel"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нови"
|
|
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parent calendar:"
|
|
|
msgstr "Родитељски календар:"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculation"
|
|
|
msgstr "Рачунање"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ручно"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediate on change"
|
|
|
msgstr "Одмах по промени"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constraints"
|
|
|
msgstr "Ограничења"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow overbooking of resources"
|
|
|
msgstr "Дозволи препуњавање ресурса"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Responsible:"
|
|
|
msgstr "Одговоран:"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The person responsible for this task.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
|
|
|
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Особа одговорна за овај задатак.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ово није ограничено на особе доступне у ресурној групи, већ може бити било "
|
|
|
"ко. Можете чак и директно приступити свом адресару помоћу дугмета „Изабери“."
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Изабери..."
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a person from your address book."
|
|
|
msgstr "Убаците особу из свог адресара."
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timing"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
|
|
|
"task.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
|
|
|
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
|
|
|
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
|
|
|
"duration of the task, but only the costs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешавање заказивања. Ове поставке утичу на тренутно заказивање задатка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Процена може бити заснована или на напору или на трајању. Ако је заснована "
|
|
|
"на напору, коначно трајање ће зависити од ресурса додељених задатку. Код "
|
|
|
"процене засноване на трајању, додељени ресурси не утичу на фиксно трајање "
|
|
|
"задатка, већ само на цену."
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effort"
|
|
|
msgstr "Напор"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Трајање"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Must Start On"
|
|
|
msgstr "Мора да почне"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Must Finish On"
|
|
|
msgstr "Мора да се заврши"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Not Earlier Than"
|
|
|
msgstr "Не почињи раније од"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finish Not Later Than"
|
|
|
msgstr "Не завршавај касније од"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed Interval"
|
|
|
msgstr "Фиксирани интервал"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule:"
|
|
|
msgstr "Заказано:"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estimate:"
|
|
|
msgstr "Процена:"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optimistic:"
|
|
|
msgstr "Оптимистичка:"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pessimistic:"
|
|
|
msgstr "Песимистичка:"
|
|
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
|
msgstr "Белешка:"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DurationWidget"
|
|
|
msgstr "DurationWidget"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
|
|
|
msgstr "Користи целе бројеве или децималне делове"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "d"
|
|
|
msgstr "д"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "00"
|
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "h"
|
|
|
msgstr "ч"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "m"
|
|
|
msgstr "м"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "с"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "000"
|
|
|
msgstr "000"
|
|
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "мс"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ProjectPanelBase"
|
|
|
msgstr "ProjectPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The project leader."
|
|
|
msgstr "Вођа пројекта."
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Leader:"
|
|
|
msgstr "&Вођа:"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The project name."
|
|
|
msgstr "Име пројекта."
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\"></p>Ид.:"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unique project identification"
|
|
|
msgstr "Јединствена идентификација пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
msgstr "&Изабери..."
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a project leader from your address book."
|
|
|
msgstr "Изаберите из адресара вођу пројекта."
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WBS:"
|
|
|
msgstr "СПП:"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you define when the project shall start or end.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
|
|
|
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
|
|
|
"planned to end.\n"
|
|
|
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
|
|
|
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
|
|
|
"start in order to finish in time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде одређујете када ће пројекат почети или се завршити.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако је задато време почетка, пројекат се планира унапред од тог времена. "
|
|
|
"Када се пројекат прорачуна, приказаће се време за које је планиран завршетак "
|
|
|
"пројекта.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако је задато време завршетка, пројекат се планира уназад од тог времена. "
|
|
|
"Пошто се пројекат прорачуна, приказаће се време када пројекат мора да почне "
|
|
|
"да би се завршио на време."
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Define when the project shall start."
|
|
|
msgstr "Дефинишите када ће пројекат почети."
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Define when the project shall end."
|
|
|
msgstr "Дефинишите када ће се пројекат завршити."
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "Датум краја:"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
|
|
|
msgstr "Изаберите ово да би се пројекат планирао уназад од времена завршетка."
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "Датум почетка:"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
|
|
|
msgstr "Одаберите ово да би се пројекат планирао унапред од времена почетка."
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
|
|
|
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project notes and summary:"
|
|
|
msgstr "Белешке и сажетак &пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
|
|
|
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
|
|
|
"notes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разне белешке придружене пројекту или сажетак пројекта.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Овде можете унети било какав додатан текст који желите да се сачува са "
|
|
|
"пројектом. То нпр. може бити кратак сажетак пројекта или произвољне белешке."
|
|
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
|
|
|
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Завршено"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
|
|
|
"or 'housing project C2'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дајте име пројекту да бисте га распознали. Примери могу бити „напиши поново "
|
|
|
"истраживач“ или „пројекат кућишта Ц2“."
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &leader:"
|
|
|
msgstr "&Вођа пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project n&ame:"
|
|
|
msgstr "&Име пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
|
|
|
msgstr "Тип заказивања утицаће на начин којим се постављају временски догађаји"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASAP"
|
|
|
msgstr "ШП"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALAP"
|
|
|
msgstr "ШК"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Not Earlier Then"
|
|
|
msgstr "Не почињи раније од"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finish Not Later Then"
|
|
|
msgstr "Не завршавај касније од"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
|
msgstr "Датум почетка"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify time:"
|
|
|
msgstr "Наведите време:"
|
|
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes"
|
|
|
msgstr "&Белешке"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
|
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work Breakdown Structure"
|
|
|
msgstr "Структура поделе посла"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
|
|
|
"project, according to the task structure.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
|
|
|
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Структура поделе посла уводи бројеве за све задатке у пројекту, према "
|
|
|
"њиховој структури.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кôд за СПП се аутоматски ствара. Једноставно изаберите „Направи СПП кôд“ из "
|
|
|
"менија „Алати“ да бисте направили СПП за пројекат."
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the Task."
|
|
|
msgstr "Име задатка."
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Task id:"
|
|
|
msgstr "Ид. задатка:"
|
|
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the unique identifier for this task."
|
|
|
msgstr "Ово је јединствени идентификатор за задатак."
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TaskCostPanelBase"
|
|
|
msgstr "TaskCostPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "У току"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Налог:"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Почетак"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost:"
|
|
|
msgstr "Цена:"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "Гашење"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TaskGeneralPanelBase"
|
|
|
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Низак"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Висок"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
|
|
|
"estimate for this task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ризик контролише PERT дистрибуцију која се користи за рачунање стварне "
|
|
|
"процене за овај задатак."
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
|
|
|
"estimate for the task.\n"
|
|
|
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
|
|
|
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
|
|
|
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
|
|
|
"compared to Low risk.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ризик контролише PERT дистрибуцију која се користи за рачунање стварне "
|
|
|
"процене за овај задатак.\n"
|
|
|
"<b>Никакав</b> значи да се очекивана процена користи таква каква је.\n"
|
|
|
"<b>Низак ризик</b> значи да се користи нормална дистрибуција.\n"
|
|
|
"<b>Висок ризик</b> значи да ће процена бити мало песимистичнија од оне за "
|
|
|
"низак ризик.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Risk:"
|
|
|
msgstr "Ризик:"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TaskProgressPanelBase"
|
|
|
msgstr "TaskProgressPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Started:"
|
|
|
msgstr "Започето:"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished:"
|
|
|
msgstr "Завршено:"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percent completed:"
|
|
|
msgstr "Процената завршено:"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remaining effort:"
|
|
|
msgstr "Преостали напор:"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actual effort:"
|
|
|
msgstr "Тренутни напор:"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
|
msgstr "Заказано"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start:"
|
|
|
msgstr "Почетак:"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finish:"
|
|
|
msgstr "Крај:"
|
|
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effort:"
|
|
|
msgstr "Напор:"
|
|
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TaskResourcesPanelBase"
|
|
|
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. Units"
|
|
|
msgstr "Макс. јединица"
|
|
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assign resources:"
|
|
|
msgstr "Доделите ресурсе:"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
|
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code:"
|
|
|
msgstr "Кôд:"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "Раздвајач:"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Levels"
|
|
|
msgstr "Користи нивое"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Кôд"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
msgstr "Раздвајач"
|
|
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Level"
|
|
|
msgstr "Додај ниво"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RelationPanel"
|
|
|
msgstr "Релациони панел"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Од:"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "До: "
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Task 1"
|
|
|
msgstr "Задатак 1"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Task 2"
|
|
|
msgstr "Задатак 2"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
|
msgstr "Тип односа"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finish-Start"
|
|
|
msgstr "Крај-почетак"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finish-Finish"
|
|
|
msgstr "Крај-крај"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start-Start"
|
|
|
msgstr "Почетак-почетак"
|
|
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lag:"
|
|
|
msgstr "Застој:"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ResourceDialogBase"
|
|
|
msgstr "ResourceDialogBase"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
msgstr "Иницијали:"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Е-пошта:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose resource from addressbook"
|
|
|
msgstr "Изаберите ресурс из адресара"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resource type:"
|
|
|
msgstr "Тип ресурса:"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Календар:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
msgstr "Доступни:"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Од:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">До:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost"
|
|
|
msgstr "Цена"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hourly rate:"
|
|
|
msgstr "Тарифа за час:"
|
|
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overtime rate:"
|
|
|
msgstr "Прековремена тарифа:"
|
|
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ResourcesPanelBase"
|
|
|
msgstr "ResourcesPanelBase"
|
|
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resource Group"
|
|
|
msgstr "Ресурсна група"
|
|
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Нова..."
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "StandardWorktime"
|
|
|
msgstr "Стандардно радно време"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ове вредности се користе кад процењујете напор потребан за завршетак задатка."
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours per day:"
|
|
|
msgstr "Часова по дану:"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours per month:"
|
|
|
msgstr "Часова по месецу:"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours per week:"
|
|
|
msgstr "Часова по седмици:"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of working hours in a normal month."
|
|
|
msgstr "Број радних часова у нормалном месецу."
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of working hours in a normal day."
|
|
|
msgstr "Број радних часова у нормалном дану."
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of working hours in a normal year."
|
|
|
msgstr "Број радних часова у нормалној години."
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of working hours in a normal week."
|
|
|
msgstr "Број радних часова у нормалној седмици."
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours per year:"
|
|
|
msgstr "Часова по години:"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "Радни часови"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Define standard weekly working hours."
|
|
|
msgstr "Дефинише стандардан број радних часова седмично."
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The working hours defined here will be used\n"
|
|
|
"when there is no calendar defined for a resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде дефинисани радни часови користиће се\n"
|
|
|
"када за ресурс није дефинисан посебан календар."
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weekday"
|
|
|
msgstr "Дан у седмици"
|
|
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Часова"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Item Attributes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
msgstr "Име пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ShapeType:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lead"
|
|
|
msgstr "&Вођа:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ShapeColor:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TriangleDown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TriangleUp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Почетак"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Крај: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actual End"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Време: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displayed text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
msgstr "Периодичност:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display subitems as group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:11
|
|
|
msgid "List of Resources"
|
|
|
msgstr "Листа ресурса"
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
|
|
|
msgid "Project name:"
|
|
|
msgstr "Име пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:32
|
|
|
msgid "Project manager:"
|
|
|
msgstr "Менаџер пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:82
|
|
|
msgid "Resource group:"
|
|
|
msgstr "Ресурсна група:"
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:103
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
msgstr "Е-поштанска адреса"
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:112
|
|
|
msgid "Availability"
|
|
|
msgstr "Доступност"
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:121
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "Тарифа"
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:130
|
|
|
msgid "Overtime"
|
|
|
msgstr "Прековремено"
|
|
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Страна:"
|
|
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:10
|
|
|
msgid "List of Tasks"
|
|
|
msgstr "Листа задатака"
|
|
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:67
|
|
|
msgid "Project leader:"
|
|
|
msgstr "Вођа пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:76
|
|
|
msgid "WBS"
|
|
|
msgstr "СПП"
|
|
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:103
|
|
|
msgid "Responsible"
|
|
|
msgstr "Одговоран"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши задатак"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Поставке"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Подразумевано за задатке"
|