|
|
# translation of kword.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Translator: Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
# traditional Chinese translation of kword
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:06+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 31
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
|
msgstr "顯示模式(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "插入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "格式(&O)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 78
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "公式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 79
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
msgstr "矩陣"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 111
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
|
msgstr "框架(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 128
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
|
msgstr "設定框架框線"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 138
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "表格(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 141
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 145
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "欄"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 151
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell"
|
|
|
msgstr "儲存格"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 165
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 169
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "自動校正"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 208
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "表格"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 226
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "段落"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 246
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "格式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 255
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "框線"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 268
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
|
msgstr "合併信件"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 351
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "拼字檢查結果"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 380
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
|
msgstr "更改變數至"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 450
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
|
msgstr "設定框架框線"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 491
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
|
msgstr "設定表格框線"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
|
msgstr "建立新書籤"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"書籤讓您能在您的文件中的不同部分來回。\n"
|
|
|
"請提供您的書籤的名稱。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
|
msgstr "選擇書籤"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "重新命名(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
|
msgstr "提供主要文字區域"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
|
"page.</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
|
|
|
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
|
|
|
"where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>勾選此選項的話,每一頁都會自動建立一塊文字區域。</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"對只有一個主要文字區域,而可能涵蓋好幾頁的文件來說,您應該勾選此選項。只有在您要完全自己定義每一個文字框架要擺在哪裡時才取消勾選。</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "頁面大小與邊界"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "欄"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "建立"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
|
msgstr "可用的表格(&A):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
|
msgstr "選定的表格裡的欄位(&F):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Result"
|
|
|
msgstr "查詢結果"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query:"
|
|
|
msgstr "查詢(&Q):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "執行(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup"
|
|
|
msgstr "設定(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table:"
|
|
|
msgstr "表格(&T):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
|
msgstr "過濾器輸出(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
|
msgstr "檢視或編輯過濾器規則(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
|
msgstr "使用資料庫紀錄(&U):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
|
msgstr "保留設定值(&K)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "主機名稱(&H):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
|
msgstr "管理者(&D):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "資料庫名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "使用者名稱(&U):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "通訊埠(&P):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "預設值"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "選擇位址"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
|
msgstr "新增(&A) >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< 移除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "儲存為聯絡人清單(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
|
msgstr "將所選擇的單一項目個別儲存為新的聯絡人清單。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "過濾(&F):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "聯絡人清單"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
|
msgstr "單一項目"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
|
msgstr "通訊錄(&O)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
|
msgstr "啟動 KAddressbook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "通訊錄(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "選擇位址(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "列印..."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr "唯讀的內容無法被改變。不接受任何修改。"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
|
msgstr "插入浮動表格"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
|
msgstr "書籤目標:"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
msgstr "文字框架集 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
|
msgstr "建立文字框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
|
msgstr "連接框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "插入圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
|
msgstr "建立公式框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr "KWord 無法插入該表格,因為並無足夠的可用空間。"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
|
msgid "Create Table"
|
|
|
msgstr "建立表格"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
|
msgstr "改變框架背景色彩"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
|
msgstr "改變框架大小"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
|
msgstr "移動框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
|
msgstr "插入頁面"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
|
msgstr "刪除頁面 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
|
msgstr "改變欄大小"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
|
msgstr "改變列"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
|
msgstr "設定 KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "界面"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "界面設定"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "文件設定"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
|
msgstr "拼字檢查行為"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
|
msgstr "公式預設值"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "雜項"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "雜項設定"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "路徑"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "路徑設定"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "文字發音"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "文字發音設定值"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "改變設定"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
|
msgid "&Units:"
|
|
|
msgstr "單位(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
|
|
|
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
|
|
|
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
|
|
|
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
|
|
|
"created later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇每次要顯示或輸入距離、寬度或高度時的單位。這個設定會用在 KWord 所有地方:所有對話框,尺標等等。注意這個設定只會影響目前的文件以及往後建立的文件。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
|
msgstr "顯示狀態列(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
|
|
|
"which displays various information."
|
|
|
msgstr "顯示或隱藏狀態列。如果開啟,則狀態列會在底部顯示。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
|
msgstr "顯示捲動軸(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
|
|
|
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr "顯示或隱藏捲動軸。如果開啟,捲動軸會顯示在右邊讓您可以上下捲動。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
|
msgstr "以 PageUp/PageDown 鍵移動漏字符號(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
|
|
|
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
|
|
|
"most other word processors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果選用此選項,PageUp 與 PageDown 鍵會移動漏字符號,就像其他 KDE "
|
|
|
"應用程式一樣。如果停用此選項,則會移動捲動軸,就如同其他大多數文字處理器一般。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
|
|
|
"menu item."
|
|
|
msgstr "在檔案開啟對話盒與最近的檔案選單項目中記住的檔案總額。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
|
msgstr "最近的檔案數(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
|
"scaling."
|
|
|
msgstr "當框架、表格和其他內容在移動與排列時的格子大小。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "水平格大小(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
|
|
|
msgstr "當框架和其他內容在移動與排列時的格子大小。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "垂直格大小(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
|
"indentation buttons on a paragraph."
|
|
|
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
|
|
|
"gain the same indentation."
|
|
|
msgstr "設定當使用增加或減少縮排按鈕來設定段落時的縮排寬度。<p>此數值越低時要獲得相同的縮排效果就要按更多下按鈕"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
|
msgstr "以工具列按鈕進行段落縮排(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
|
msgstr "在選擇預覽模式後(在「檢視」選單中),KWord 在水平列上排列的頁面數量。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
|
msgstr "預覽模式中每列的頁數(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
|
msgstr "復原/重作限制(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
|
|
|
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
|
msgstr "限制復原/重作記住的動作總額。較低的數值可以節省記憶體,而設高一點則讓您能復原或重做更多動作。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
|
msgid "Display &links"
|
|
|
msgstr "顯示連結(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"開啟此選項的話,連結會突顯出來,並且做成可以點選的樣子。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您可以從「插入」選單中插入連結。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "所有連結加底線(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
|
msgstr "開啟此選項的話,連結會加底線。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
|
msgstr "顯示備註(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"開啟此選項的話,註解會以小的黃色盒子顯示。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您可以顯示並編輯註解。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "顯示欄位碼"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"開啟此選項的話,會顯示連結的型態而非連結的文字。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您可以插入好幾種型態的連結,如超連結、檔案、郵件、新聞與書籤等等。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
|
msgstr "檢視格式化"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
|
|
|
"shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這些設定用於選擇要顯示的格式化字元。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"注意,所選擇的格式化字元只在開啟時顯示。您可以在「檢視」選單中開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
|
msgstr "檢視格式化結尾段落"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
|
msgstr "檢視格式化空白"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
|
msgstr "檢視格式化定位點"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
|
msgstr "檢視格式化中斷"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "改變顯示連結指令"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "改變顯示欄位碼指令"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "文件預設值"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
|
msgstr "預設欄距:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
|
|
|
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
|
|
|
"spacing can be changed per document"
|
|
|
msgstr "當設定使用多欄文件時這個距離會用來分開每一欄文字。這個數值只是一個預設值,欄距可以在每一份文件中改變"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "預設字型:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "選擇..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "全域語言:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "自動連字號"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
|
msgstr "自動儲存於每(分鐘):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
|
|
|
"The interval used to create backup documents is set here."
|
|
|
msgstr "當做過變更之後會為目前文件建立一個備份。在這裡可以設定建立備份文件的時間間隔。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "不使用自動儲存"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " 分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "建立備份檔案"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "起始頁碼:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
|
msgstr "定位點停留(%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "游標"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "保護區域的游標"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "改變起始頁碼"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "改變定位點停留值"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "定位點停留:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "類型"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
|
msgstr "個人用詞"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "備份路徑"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "變更路徑..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "唸出滑鼠指向的元件(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "唸出焦點元件(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "唸出工具提示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
|
msgstr "唸出「這是什麼」提示(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "元件被關閉時唸出提醒(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "唸出快速鍵(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "先唸出的字(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "加速鍵"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "輪詢間隔(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
|
msgstr "設定尾註/註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
|
msgstr "註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
|
msgstr "尾註"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
|
msgstr "分隔線"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
|
msgstr "設定分隔線。分隔線會直接畫在註腳框架的上方。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
|
"alignments."
|
|
|
msgstr "選擇三種對齊方式之一可以將分隔線水平放置。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "靠左"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Centered"
|
|
|
msgstr "置中"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "靠右"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "寬度(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr "寬度是分隔線的厚度,設定為 0 就沒有分隔線了。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
|
msgstr "在頁面上的大小(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
|
|
|
"the page."
|
|
|
msgstr "分隔線的大小可以定義為頁面寬度的百分之幾。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "樣式:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "實線"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
|
msgstr "虛線"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
|
msgstr "點線"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
|
msgstr "虛點線"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
|
msgstr "虛點點線"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
|
msgstr "分隔線可以是實線或是以圖案組成的線;圖案可以在樣式-類型中設定。"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
|
msgstr "改變尾註/註腳變數設定"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
|
msgstr "改變尾註行分隔子設定"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
|
msgstr "重新命名書籤"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
|
msgstr "該名稱已經存在,請選擇其他名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "刪除書籤"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "刪除列"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
|
msgstr "刪除欄"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
|
msgstr "刪除表格中的列。"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
|
msgstr "刪除表格中的欄。"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
|
msgstr "要刪除整個表格嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
|
msgstr "要刪除所有選定的列嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
|
msgstr "要刪除所有選定的儲存格嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
|
msgstr "要刪除第 %1 列嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
|
msgstr "要刪除第 %1 欄嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
|
msgstr "要刪除 %1 這些列嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
|
msgstr "要刪除 %1 這些欄嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "頁面 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "欄 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
|
msgstr "文字框架 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "空白"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
|
msgstr "公式框架 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
|
msgstr "圖片(%1)%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "嵌入式物件"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
|
msgstr "公式框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "表格"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
|
msgstr "文字框架/框架集"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
|
msgstr "文件結構"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "無效的 OASIS OpenDocment 檔案。找不到 office:body 標籤。"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr "無效的 OASIS OpenDocment 檔案。office:body 內找不到標籤。"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr "這不是一份文字處理文件,而是 %1。請改用適合的應用程式開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "主文字框架集"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
|
|
|
"this document is not OASIS-compliant."
|
|
|
msgstr "無效的文件。 'fo' 的命名空間不正確。產生此文件的應用程式並沒有與 OASIS 相容。"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "無效的文件。頁面大小:%1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
|
msgstr "無效的文件。未指定 MIME 類型。"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
|
|
|
"application/vnd.kde.kword, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無效的文件。 MIME 類型應為 application/x-kword 或 application/vnd.kde.kword,卻發現 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
|
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此文件是以較新版本的 KWord 建立(語法版本: %1)\n"
|
|
|
"在此版本的 KWord 中開啟它將會遺失某些資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
|
msgstr "檔案格式不相符"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
msgstr "第一頁標頭"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
msgstr "奇數頁標頭"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
msgstr "偶數頁標頭"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
msgstr "第一頁頁尾"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
msgstr "奇數頁頁尾"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
msgstr "偶數頁頁尾"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
|
msgstr "複製%1-%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3870
|
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
|
msgstr "建立組件框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
|
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
|
msgstr "刪除表格"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4616
|
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
|
msgstr "刪除文字框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4620
|
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
|
msgstr "刪除公式框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4627
|
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
|
msgstr "刪除圖片框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4631
|
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
|
msgstr "刪除物件框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
|
msgstr "編輯個人用詞"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "群組名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
|
msgid "Expressions"
|
|
|
msgstr "詞句"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "新增(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "空的"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
|
msgid "new group"
|
|
|
msgstr "新群組"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "插入註腳/尾註"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "編號"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "自動(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
|
msgid "&Manual"
|
|
|
msgstr "手動(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
|
msgstr "註腳(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
|
msgstr "尾註(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
|
msgstr "設定(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
|
msgstr "公式 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的框架屬性"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
|
msgstr "新框架的框架屬性"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
|
msgstr "框架屬性"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的框架設定值"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
|
msgstr "框架為前一個框架的副本"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
|
msgstr "保留原始外觀比例"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
|
msgstr "如果文字長過框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
|
msgstr "建立新頁面"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
|
msgstr "改變最後框架的大小"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
|
msgstr "不要顯示附加文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
|
msgstr "於新頁面建立時"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
|
msgstr "重新連接框架與目前的流動"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
|
|
|
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
|
|
|
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
|
|
|
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
|
|
|
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>重新連接框架與目前的流動:</b><br /> "
|
|
|
"當建立新頁面時,會為此框架集建立新的框架,讓文字可以在需要時從一頁流動到另一頁。通常這是在「主文字框架集」中的行為,但這個選項可以讓其他框架集也有相同的行為。"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
|
msgstr "不要建立後續框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
|
|
|
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
|
|
|
msgstr "<b>不要建立後續框架:</b><br /> 建立新頁面時,將不建立新的框架。"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
|
msgstr "放置此框架的複本"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
|
|
|
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
|
|
|
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
|
|
|
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
|
|
|
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
|
|
|
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>放置此框架的複本:</b><br /> "
|
|
|
"建立新頁面時,會為此框架集建立新的框架,新的框架會顯示跟前一頁一樣的東西。通常用於標頭與註腳,不過這個選項可以讓其他框架集也有同樣的行為,如用於公司商標,標題等"
|
|
|
"這些在每一頁都要顯示的東西上。"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
|
msgstr "頁邊標題定義"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
|
msgstr "大小 (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
|
msgstr "間隙大小 (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
|
msgstr "緊貼裝訂線"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
|
msgstr "緊貼頁緣"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
|
msgstr "這個改變將套用到框架集中的所有框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "保護內容"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Protect content:</b>"
|
|
|
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
|
|
|
msgstr "<b>保護內容:</b><br />不允許對框架的內容作改變"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
|
msgstr "文字環繞"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
|
msgstr "其他框架中的文字佈局"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
|
msgstr "文字會穿過此框架(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
|
msgstr "文字會環繞此框架(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
|
msgstr "文字不會環繞此框架(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
|
msgstr "在邊緣環繞"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Left"
|
|
|
msgstr "左(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Right"
|
|
|
msgstr "右(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"Lon&gest side"
|
|
|
msgstr "最長邊(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
|
msgstr "框架與文字間的距離"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
|
msgstr "連接文字框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
|
msgstr "在現存的框架集中選擇要連接框架:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
|
msgstr "框架集名稱"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
|
msgstr "建立新框架集"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
|
msgstr "框架集的名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Geometry"
|
|
|
msgstr "幾何"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
|
msgstr "框架為內含"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
|
msgstr "保護大小與位置"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "左:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "上:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "寬度:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "高度:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "邊界"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
|
msgstr "表格為內含"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
|
msgstr "設定所有選定框架的色彩"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "透明背景"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "背景色彩:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
|
msgid "Background style:"
|
|
|
msgstr "背景樣式:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
|
msgstr "不填充背景"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "100% 填充圖案"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "94% 填充圖案"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "88% 填充圖案"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "63% 填充圖案"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "50% 填充圖案"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "37% 填充圖案"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "12% 填充圖案"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "6% 填充圖案"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "水平線"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "垂直線"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "交叉線"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "斜線 ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "反斜線 ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "交叉斜線"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
|
msgid "&Borders"
|
|
|
msgstr "框線(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "樣式(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "顏色(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "預覽"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
|
msgstr "框架集更名"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
|
|
|
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr "無法製作名稱為“%1”的新框架集,因為使用該名稱的框架集已經存在。請輸入其他名稱或從清單中選取現有的框架集。"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
|
msgstr "已經存在名為“%1”的框架集。請輸入其他名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
|
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
|
msgstr "保護內容"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
|
msgstr "框架屬性"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
|
"size of the page."
|
|
|
msgstr "此框架將不會改變大小,因為新大小會超出頁面的範圍。"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
|
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
|
msgstr "設定框架集為內含"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
|
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
|
msgstr "設定框架集為非內含"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
|
msgstr "保護大小"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
|
msgstr "改變邊界框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
|
msgid "Change Border"
|
|
|
msgstr "改變框線"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
|
msgstr "改變左邊緣框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
|
msgstr "改變右邊緣框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
|
msgstr "改變上邊緣框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
|
msgstr "改變下邊緣框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
|
|
|
"this frameset will be deleted.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您即將重新連接“%1”框架集中的最後一個框架。這個框架集的內容將會被刪除。\n"
|
|
|
"您確定要這麼做嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
|
msgstr "重新連接框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "重新連接(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
|
msgstr "同步各種改變"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Synchronize changes:</b>"
|
|
|
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
|
|
|
"directions."
|
|
|
msgstr "<b>同步各種改變:</b><br /> 勾選此選項的話,任何對邊界的改變將會用於所有的方向。"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "右:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "下:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "框架樣式管理員"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
|
msgstr "從檔案匯入..."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "新框架樣式樣本 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
|
msgstr "框架背景色彩:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
|
msgstr "移至註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
|
msgstr "移至尾註"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "匯入樣式"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "檔案名稱是空的"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
|
msgstr "檔案並未包含任何樣式。可能是錯誤的版本。"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
|
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "這個檔案不是 KWord 檔案!"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
|
msgstr "選擇要匯入的樣式:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "插入列"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "插入欄"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
|
msgstr "插入新列"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
|
msgstr "插入新欄"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "之前"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr "之後"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "列:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
msgstr "欄:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
|
msgstr "選擇圖片(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
|
msgstr "插入浮動圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
|
msgstr "選擇圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "目錄"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
|
msgstr "內容標頭 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
|
msgstr "內容標題"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
|
msgstr "找不到支援要求動作的外掛程式。"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
|
msgstr "您確定要置換目前的資料來源?"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
|
msgstr "合併信件設定"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
|
msgstr "可用的來源(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
|
msgstr "資料來源:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
|
msgstr "編輯現有的..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
|
msgid "Create New..."
|
|
|
msgstr "建立新的..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
|
msgstr "開啟現存的..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
|
msgid "Merging:"
|
|
|
msgstr "合併:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
|
msgstr "預覽列印..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
|
msgstr "建立新文件"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
|
msgstr "合併信件 - 變數名稱"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "標頭"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
|
msgstr "未命名表格"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Object %1"
|
|
|
msgstr "物件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
|
msgstr "移動框架/改變框架大小"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
|
msgstr "設文件為外部"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
|
msgstr "設文件為內部"
|
|
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
msgstr "圖片 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "重置"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
|
msgstr "排序文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "排序"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Increase"
|
|
|
msgstr "遞增"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Decrease"
|
|
|
msgstr "遞減"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
|
msgstr "分割儲存格"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
|
msgstr "列數:"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "欄數:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "選取的文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Counting..."
|
|
|
msgstr "計算中..."
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
|
msgstr "大約 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
|
msgstr "頁數:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
|
msgstr "框架數:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
|
msgstr "圖片數:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
|
msgstr "表格數:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
|
msgstr "嵌入式物件數:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
|
msgstr "公式框架集數:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
|
msgstr "包含註腳與尾註的文字(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
|
msgstr "包含空白的字元:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
|
msgstr "不包含空白的字元:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
|
msgstr "音節:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "單字:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
|
msgstr "句子:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "行:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
|
msgstr "Flesch 閱讀難易:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
|
msgstr "表格設定"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
|
msgstr "儲存格高度:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
|
msgstr "儲存格寬度:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
|
msgstr "表格設為浮動(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
|
msgstr "重新套用樣本到表格"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "樣本"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
|
msgstr "增加新列至表格"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
|
msgstr "自表格中刪除列。"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "移除列"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
|
msgstr "增加新欄至表格"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
|
msgstr "自表格中刪除欄。"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "移除欄"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
|
msgstr "套用樣本到表格"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
msgstr "表格 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
|
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
|
msgstr "合併儲存格"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
|
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
|
msgstr "分割儲存格"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
msgstr "儲存格於表格 %1 ,第 %2 列,第 %3 欄"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
|
msgstr "表格樣式管理員"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
|
msgstr "表格樣式預覽"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
|
msgid "Adjust"
|
|
|
msgstr "調整"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
|
msgstr "框架樣式:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
|
msgstr "文字樣式:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "改變..."
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "新表格樣式樣本 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
|
msgid "&Customize"
|
|
|
msgstr "自訂(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
|
msgid "Apply To"
|
|
|
msgstr "套用到"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "第一列"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "最末列"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
|
msgid "Body"
|
|
|
msgstr "主體"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
|
msgid "First column"
|
|
|
msgstr "第一欄"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
|
msgid "Last column"
|
|
|
msgstr "最末欄"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
|
msgstr "--- 框架中斷 ---"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
|
msgstr "改變段落屬性"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
|
msgstr "插入目錄"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
|
msgstr "於段落後插入換行"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
msgstr "尾註 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
msgstr "註腳 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
|
msgid "Move Text"
|
|
|
msgstr "移動文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
|
msgstr "插入詞句"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "插入變數"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Footnote"
|
|
|
msgstr "註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Endnote"
|
|
|
msgstr "尾註"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
|
|
|
msgid "INSRT"
|
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "從文件建立樣本(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
|
msgstr "儲存此文件為樣本"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can save this document as a template."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
|
|
|
msgstr "您可以將此文件儲存為樣本。<br><br>您可以使用這個新樣本做為其他文件的起點。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
|
msgstr "計算此文件的句子、文字與字母"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
|
|
|
"document."
|
|
|
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
|
msgstr "關於此文件的字母、文字音節與句子之數量的資訊。<p>使用 Flesch 閱讀計分來評估可讀性。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
|
msgstr "選擇所有框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
|
msgstr "選擇框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "刪除頁面"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
|
msgstr "設定合併信件(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
|
msgstr "拖拉合併信件的變數"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
|
msgstr "刪除框架(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
|
msgstr "刪除目前選定的框架。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
|
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
|
msgstr "建立連結複本"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
|
msgstr "建立目前框架的複本,並顯示同樣的內容"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
|
|
|
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
|
|
|
"update all its linked copies."
|
|
|
msgstr "建立目前框架的複本,仍然連結回原始框架。這表示它們總是會顯示同樣的內容:改變其中一個會讓另一個也跟著改變。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
|
msgstr "抬升框架(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames"
|
|
|
msgstr "抬升目前選定的框架以便能顯示在其他框架之上"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
|
msgstr "抬升目前選定的框架以便能顯示在其他框架之上。這只有在框架彼此重疊時才有用。如果選擇了多個框架,它們會照順序抬升。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
|
msgstr "降下框架(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
|
"overlaps it"
|
|
|
msgstr "將目前選擇的框架降下使其消失在其他重疊的框架之下"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
|
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
|
|
|
msgstr "將目前選擇的框架降下使其消失在其他重疊的框架之下。如果選擇了多個框架,它們會輪流降下。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "帶到前方"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "送到後方"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
|
msgstr "文字模式"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
|
msgstr "只顯示文件中的文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
|
"text for editing."
|
|
|
msgstr "不要顯示任何圖片、格式化或佈局。 KWord 將只會顯示用於編輯的 文字。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
|
msgstr "整頁模式(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switch to page mode."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
|
|
|
"switching to preview mode."
|
|
|
msgstr "切換到整頁模式。<br><br> 整頁模式是設計讓您編輯文字更容易。<br><br> 此特性最常用在切換到預覽模式之後想回到文字編輯時。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
|
msgstr "切換到整頁編輯模式。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
|
msgstr "預覽模式(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The number of pages per line can be customized."
|
|
|
msgstr "縮小您的文件以便能一眼看到許多頁。<br><br>每一列的頁面數量是可以自訂的。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
|
msgstr "縮小為多頁檢視。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "設定字元格式(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "切換非列印字元的顯示。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
|
|
|
"other non-printing characters."
|
|
|
msgstr "切換非列印字元的顯示。<br><br>當選用此選項時, KWord 顯示表格、空白、Enter 和其他非列印字元。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
|
msgstr "框架邊線(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
|
msgstr "開啟或關閉邊線的顯示。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turns the border display on and off."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
|
|
|
"document will appear on the printed page."
|
|
|
msgstr "開啟或關閉邊線的顯示。<br><br>邊線永遠不會列印出來。這個選項對於看出文件列印後的情形很有幫助。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "開啟文件標頭(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "關閉文件標頭(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
|
msgstr "顯示或隱藏標頭。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
|
|
|
"numbers or other information."
|
|
|
msgstr "選擇此選項會切換 KWord 中標頭的顯示。<br><br>標頭是在每一頁頂端的特殊框架,可以包含頁碼或其他資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "開啟文件註腳(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "關閉文件註腳(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
|
msgstr "顯示或隱藏註腳。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
|
|
|
"page numbers or other information."
|
|
|
msgstr "選擇此選項會切換 KWord 中註腳的顯示。<br><br>註腳是在每一頁底部的特殊框架,可以包含頁碼或其他資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "特殊字元(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
|
msgstr "插入一個或更多在鍵盤上找不到的符號或字母。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
|
msgid "Page Break"
|
|
|
msgstr "斷頁"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
|
msgstr "強迫剩餘的文字進入下一頁。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
|
"after this point will be moved into the next page."
|
|
|
msgstr "這會在目前游標的位置插入一個非列印字元。所有在這個點之後的文字會被移到下一頁。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
|
msgstr "硬性框架中斷(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
|
msgstr "強迫剩餘的文字進入下個框架。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
|
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
|
msgstr "這會在目前游標的位置插入一個非列印字元。所有在這個點之後的文字會被移到框架集中的下個框架。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
|
msgid "Page..."
|
|
|
msgstr "頁面..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "連結..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
|
msgstr "插入網址、電子郵件位址或檔案的超連結。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "註解..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
|
msgstr "插入關於選定文字的註解。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
|
"appear on the final page."
|
|
|
msgstr "插入關於選定文字的註解。這些註解並非設計來出現在最終頁面。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "編輯備註..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
|
msgstr "改變註解的內容。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "移除備註"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
|
msgstr "移除選定的文件註解。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "複製備註的文字..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
|
msgstr "註腳/尾註(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
|
msgstr "插入參考選定文字的註腳。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "目錄(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
|
msgstr "在目前游標位置插入目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "變數(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
|
msgstr "文件資訊(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "日期(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "時間(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "頁面(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "統計(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "自訂(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "更新所有變數(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
|
msgstr "更新所有變數為目前的值。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update all variables in the document to current values."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
|
|
|
"updating."
|
|
|
msgstr "更新文件中所有變數為目前的值。<br><br>這將會更新頁碼、日期或任何其他需要更新的變數。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
|
msgid "&Expression"
|
|
|
msgstr "詞句(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
|
msgstr "文字框架(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
|
msgstr "建立新的文字框架。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
|
msgid "For&mula"
|
|
|
msgstr "公式(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
|
msgstr "插入公式到新的框架。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
|
msgid "&Table..."
|
|
|
msgstr "表格(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
|
msgid "Create a table."
|
|
|
msgstr "建立一個表格。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a table."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
|
|
|
msgstr "建立一個表格。<br><br>這個表格可以存在它自身的框架中或設為浮動。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "圖片(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
|
msgstr "建立新的圖片框架。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
|
msgstr "建立新的圖片或圖表框架。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
|
msgstr "物件框架(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
|
msgstr "插入物件到新的框架。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "檔案(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "字型(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
|
msgstr "改變字元大小、字型、粗體、斜體及其他。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
|
msgstr "改變目前選定字元的屬性。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "段落(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
msgstr "改變段落的邊緣、文字走向、框線、項目符號、編號及其他。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
|
|
|
"paragraphs."
|
|
|
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
|
|
|
"changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"改變段落的邊緣、文字走向、框線、項目符號、編號及其他。"
|
|
|
"<p>在多個段落中選擇文字以改變所有選定段落的格式。"
|
|
|
"<p>如果沒有選定文字,就會改變游標所在的段落。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
|
msgstr "框架/框架集屬性(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
|
msgstr "改變框架屬性。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter frameset properties."
|
|
|
"<p>Currently you can change the frame background."
|
|
|
msgstr "改變框架屬性。<p>目前您可以改變的是框架的背景。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "改變佈局(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
|
msgstr "改變整個頁面的屬性。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change properties of the entire page."
|
|
|
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
|
|
|
"sizes, and column settings."
|
|
|
msgstr "改變整個頁面的屬性。<p>目前您可以改變紙張大小、紙張方向、標頭和頁尾大小,與欄的設定值。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "框架樣式管理員(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
|
msgstr "改變框架樣式的屬性。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change background and borders of framestyles."
|
|
|
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr "改變框架樣式的背景和框線。<p>許多框架樣式可以利用此對話盒改變。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "樣式管理員(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
|
msgstr "改變樣式的屬性。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles."
|
|
|
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr "改變樣式的字型和段落屬性。<p>許多樣式可以利用此對話盒改變。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "增加字型大小"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "減少字型大小"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "字型家族"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "樣式(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "預設框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
|
msgstr "改變字型和段落的屬性為預設值。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "粗體(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "斜體(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "底線(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "刪除線(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "靠左對齊(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "置中對齊(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "靠右對齊(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "對齊區塊(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
|
msgstr "行間距 1(&1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
|
msgstr "行間距 1.5(&5)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
|
msgstr "行間距 2(&2)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "上標"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "下標"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
msgstr "遞增縮排"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
msgstr "遞減縮排"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "文字色彩..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "編號"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "項目符號"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
|
msgstr "框架樣式(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
|
msgstr "框架樣式(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
|
msgstr "四周框線"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
|
msgid "Border Left"
|
|
|
msgstr "左方框線"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
|
msgid "Border Right"
|
|
|
msgstr "右方框線"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
|
msgid "Border Top"
|
|
|
msgstr "上方框線"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
|
msgstr "下方框線"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
|
msgid "Border Style"
|
|
|
msgstr "框線樣式"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "框線寬度"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
|
msgid "Border Color"
|
|
|
msgstr "框線色彩"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
|
msgstr "文字背景色彩..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
|
msgstr "改變目前選定文字的背景色彩。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "屬性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
|
msgstr "調整目前表格的屬性。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
|
msgstr "插入列(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
|
msgstr "在游標位置插入一或多列。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
|
msgstr "在目前游標位置插入一或多列。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
|
msgstr "插入欄(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
|
msgstr "在游標位置插入一或多欄。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
|
msgstr "自目前表格中刪除選定的列。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
|
msgstr "自目前表格中刪除選定的欄。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
|
msgstr "改變欄大小..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
|
msgstr "改變目前選定欄的寬度。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
|
msgstr "合併儲存格(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
|
msgstr "合併二或更多儲存格為一個大儲存格。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Join two or more cells into one large cell."
|
|
|
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
|
|
|
msgstr "合併二或更多儲存格為一個大儲存格。<p>這是一個在表格中建立標題和標籤的好方法。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
|
msgstr "分割儲存格(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
|
msgstr "分割一個儲存格為二或更多儲存格。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Split one cell into two or more cells."
|
|
|
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
|
|
|
msgstr "分割一個儲存格為二或更多儲存格。<p>儲存格可以垂直、水平或兩個方向同時分割。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
|
msgstr "保護儲存格"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
|
msgstr "防止改變選定儲存格的內容。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggles cell protection on and off."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
|
|
|
"formatting of the text within the cell."
|
|
|
msgstr "切換儲存格的保護狀態。<br><br>當儲存格保護開啟時,使用者便 不能更改儲存格中文字的內容或格式。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "取消表格群組(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
|
msgstr "將表格打散為各自獨立的框架。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Break a table into individual frames"
|
|
|
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
|
|
|
msgstr "將表格打散為各自獨立的框架。<p>每個框架可以在頁面中獨立移動。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
|
msgstr "刪除表格(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
|
msgstr "刪除整個表格。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
|
"table."
|
|
|
msgstr "刪除所有目前選定的表格中的儲存格及其中的內容。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
|
msgstr "表格樣式管理員(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
|
msgstr "改變表格樣式的屬性。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
|
|
|
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr "改變表格樣式的文字樣式和框架樣式。<p>許多表格樣式可以利用此對話盒改變。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
|
msgid "Table&style"
|
|
|
msgstr "表格樣式(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
|
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
|
msgstr "轉換表格為文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
|
msgstr "排序文字..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
|
msgstr "新增詞句..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "啟用自動校正"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "關閉自動校正"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
|
msgstr "切換自動校正開關。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "設定自動校正(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
|
msgstr "改變自動校正選項。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change autocorrection options including:"
|
|
|
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
|
|
|
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
|
|
|
"and basic autocorrection options</P>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"改變自動校正的選項,包括:"
|
|
|
"<p> <UL><LI><P>自動校正的例外</P> <LI><P>新增/移除 自動校正的替代文字</P> <LI><P>與基本自動校正選項</P>。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
|
msgstr "自訂變數(&V)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
|
msgstr "編輯個人用詞(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
|
msgstr "增加或改變一或多個個人詞句。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add or change one or more personal expressions."
|
|
|
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
|
|
|
"text into your document."
|
|
|
msgstr "增加或改變一或多個個人詞句。<p>個人詞句是可以快速插入常用的語詞或文字到您的文件的方法。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "改變大小寫..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
|
msgstr "改變選定文字的大小寫。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
|
|
|
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
|
|
|
"case to upper case in one move."
|
|
|
msgstr "改變選定文字的大小寫為五種預先定義形式之一。<p>您也可以在一個動作中把所有字母從大寫切換為小寫或從小寫切換為大寫。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
|
msgstr "改變圖片..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "改變目前選定框架中的圖片。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify a different picture in the current frame."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
|
msgstr "您可以在目前框架中指定不同的圖片。<br><br>KWord 會自動調整新圖片的大小以符合舊的框架。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
|
msgstr "設定標頭/註腳..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
|
msgstr "改變目前選定的標頭或註腳。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
|
msgstr "內含框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
|
msgstr "將目前框架轉換成內含框架。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert the current frame to an inline frame."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
|
|
|
"current position."
|
|
|
msgstr "將目前框架轉換成內含框架。<br><br>將內含框架放置到最接近原框架位置的文字裡。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "開啟連結"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
|
msgstr "以適合的應用程式開啟連結。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the link with the appropriate application."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Web addresses are opened in a browser."
|
|
|
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
|
|
|
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"以適合的應用程式開啟連結。"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>網頁位址會在瀏覽器中開啟。"
|
|
|
"<br>電子郵件位址會開啟一封指向該連結的新信件。"
|
|
|
"<br>檔案連結會以適合的檢視器或編輯器開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "改變連結..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "改變目前選定連結的內容。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "改變目前選定連結的詳情。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "複製連結"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "新增至書籤"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "移除連結"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
|
msgstr "顯示文件結構"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
|
msgstr "隱藏文件結構"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
|
msgstr "開啟文件結構邊列。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open document structure sidebar."
|
|
|
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
|
|
|
"tables etc."
|
|
|
msgstr "開啟文件結構邊列。<p>此邊列幫助您組織您的文件並快速找到圖片、表格等。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
|
msgstr "顯示尺規"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
|
msgstr "隱藏尺規"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
|
msgstr "顯示或隱藏尺規。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
|
"position tabulators among others."
|
|
|
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
|
|
|
msgstr "尺規是文件上方與左方的白色測量空間。尺規顯示頁面及框架的位置與寬度,並且能用來設位定位點。<p>取消此項可以讓尺規不再顯示。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "顯示格線"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "隱藏格線"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "貼齊格線"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
|
msgstr "設定補完(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "改變自動補完的文字和選項。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "新增文字或改變自動補完的選項。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "插入不可中斷的空白"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "插入不可中斷的連字號"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "插入隱性連字號"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "斷行"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "自動補完"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "遞增編號等級"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "遞減編號等級"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "編輯變數..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "套用自動校正"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
|
msgstr "手動強迫 KWord 掃描整個文件並套用自動校正。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "從選擇中建立樣式..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
|
msgstr "根據目前選定文字建立新的樣式。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
|
msgstr "註腳(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
|
msgstr "改變註腳外觀。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
|
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
|
msgstr "編輯註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
|
msgstr "改變目前選定註腳的內容。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "改變註腳/尾註參數"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
|
msgstr "另存圖片為..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
|
msgstr "儲存圖片於另外的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
|
"the KWord document."
|
|
|
msgstr "儲存目前選定框架中的圖片為一個個別、在 KWord 文件之外的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "自動拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "編輯文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "唸出文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "顯示"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
|
|
|
#: KWView.cpp:7550
|
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
|
msgstr "刪除框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
|
msgstr "書籤(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
|
msgstr "選擇書籤(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "匯入樣式..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
|
msgstr "自框架建立框架樣式(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "根據目前選定的框架建立新的樣式。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "根據目前選定的框架建立新的框架樣式。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "輸入任意游標"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
|
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
|
msgstr "轉換為文字方塊"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "忽略全部"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "將單字加入字典"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
|
msgstr "內部儲存文件"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
|
msgstr "跳到文件結構"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
|
msgstr "跳到文件"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
|
msgstr "將變數 %1 插入文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "新增..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "第 %1 頁(共 %2 頁)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1:%2,%3─%4,%5(寬度:%6,高度:%7)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
|
msgstr "選取 %1 個框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
|
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
|
msgstr "框架背景顏色..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2235
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "套用段落樣式"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2301
|
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
|
msgstr "套用框架樣式"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2351
|
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
|
msgstr "套用表格樣式"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2411
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2412
|
|
|
msgid "Plain text"
|
|
|
msgstr "純文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
|
msgstr "選擇要貼上的格式:"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2585
|
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
|
msgstr "抬升框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2589
|
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
|
msgstr "降下框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您即將刪除表格。\n"
|
|
|
"此動作將會刪除該表格中的全部文字。\n"
|
|
|
"您確定要這麼做?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您即將刪除框架集“%1”的最後一個框架。此框架集中的內容將不會再出現!\n"
|
|
|
"您確定要這麼做?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
|
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
|
msgstr "您是否要刪除此框架?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "改變自訂變數"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
|
|
|
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
|
|
|
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
|
|
|
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
|
msgstr "開啟文件標頭"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
|
msgstr "關閉文件標頭"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
|
msgstr "開啟文件註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
|
msgstr "關閉文件註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
|
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
|
msgstr "插入內含圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
|
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
|
msgstr "請將游標停在您要插入內含框架的地方。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3436
|
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
|
msgstr "插入內含框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3604
|
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
|
msgstr "您只能在第一個框架集中插入註腳或尾註。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
|
msgstr "插入註腳"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3629
|
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "更新目錄(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3667
|
|
|
msgid "Change Font"
|
|
|
msgstr "改變字型"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
|
|
|
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
|
|
|
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
|
|
|
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "段落設定"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
|
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
|
msgstr "改變佈局"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3972
|
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
|
msgstr "您必須先選取框架。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3973
|
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
|
msgstr "格式框架集"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4099
|
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
|
msgstr "插入表格"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4122
|
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
|
msgstr "插入公式"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4173
|
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
|
msgstr "移除列"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4199
|
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
|
msgstr "移除欄"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4227
|
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
|
msgstr "調整表格"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
|
|
|
"in one table and are connecting"
|
|
|
msgstr "選取的儲存格分散在多個表格。請確定選取的儲存格在一個表格內,並且相連"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
|
msgstr "合併儲存格"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
|
|
|
"joined."
|
|
|
msgstr "您必須選取一些彼此相鄰但尚未合併的儲存格。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4390
|
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
|
msgstr "分割儲存格之前,您必須先將游標移至表格內。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
|
"bigger first"
|
|
|
msgstr "沒有足夠空間讓儲存格分割為多個,請先把它調整大些。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4420
|
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "取消表格群組"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "套用樣式到框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "套用樣式到框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "套用框架樣式到框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4572
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "套用框架樣式到框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4577
|
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
|
msgstr "套用框架樣式"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "套用表格樣式到框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4639
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "套用表格樣式到框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4687
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "改變文字大小"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4710
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "改變文字字型"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4784
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "設定文字為粗體"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4804
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "設定文字為斜體"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4824
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "為文字加底線"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4843
|
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
|
msgstr "為文字加刪除線"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "設定文字色彩"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4890
|
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
|
msgstr "文字靠左"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4914
|
|
|
msgid "Center Text"
|
|
|
msgstr "文字置中"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4938
|
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
|
msgstr "文字靠右"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4962
|
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
|
msgstr "兩頭對齊文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4999
|
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
|
msgstr "設定單行距"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5007
|
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
|
msgstr "設定 1.5 行距"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5015
|
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
|
msgstr "設定雙行距"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5057
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "改變清單類型"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5077
|
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
|
msgstr "將文字設為上標"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5099
|
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
|
msgstr "將文字設為下標"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5124
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "改變文字大小寫"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5160
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "增加段落深度"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5209
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "減少段落深度"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5308
|
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
|
msgstr "改變左邊緣框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5312
|
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
|
msgstr "改變右邊緣框架"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5316
|
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
|
msgstr "改變頂端框架框線"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5321
|
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
|
msgstr "改變底端框架框線"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5438
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "改變定位點"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5495
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "改變首行縮排"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "改變縮排"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5620
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "校正拼錯的字"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5820
|
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
|
msgstr "編輯尾註"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
|
msgstr "改變註腳參數"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "改變尾註參數"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5974
|
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
|
msgstr "刪除目前欄(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
|
msgstr "刪除選定的欄(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5979
|
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
|
msgstr "刪除目前列(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
|
msgstr "刪除選定的列(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6018
|
|
|
msgid "OVER"
|
|
|
msgstr "覆寫"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6078
|
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
|
msgstr "改變圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
|
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "儲存圖片"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6127
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
|
msgstr "儲存時發生錯誤。無法開啟 %1 以寫入"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6145
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "無法儲存檔案到 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6146
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "儲存失敗"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6151
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
|
msgstr "儲存時發生錯誤。無法開啟暫存檔 %1 以寫入"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr "儲存時發生錯誤。無法建立暫存檔:%1。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
|
msgstr "網址 %1 不合法。"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6260
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "改變連結"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6415
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "改變備註文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6470
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "套用自動格式"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6636
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
|
msgstr "改變註腳參數"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
|
|
|
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "插入檔案"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6791
|
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "檔案名稱不是 KWord 檔案!"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7466
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "取代文字"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7511
|
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
|
msgstr "刪除框架"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eric Cheng,ChaoHsiung Liao,Frank Weng"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ericc@shinewave.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net, franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "要開啟的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Standard"
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 1"
|
|
|
msgstr "標題 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 2"
|
|
|
msgstr "標題 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 3"
|
|
|
msgstr "標題 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Enumerated List"
|
|
|
msgstr "列舉清單"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Alphabetical List"
|
|
|
msgstr "字母編號清單"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bullet List"
|
|
|
msgstr "項目符號清單"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Title"
|
|
|
msgstr "內容題目"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 1"
|
|
|
msgstr "內容標題 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 2"
|
|
|
msgstr "內容標題 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 3"
|
|
|
msgstr "內容標題 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Document Title"
|
|
|
msgstr "文件題目"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header"
|
|
|
msgstr "標頭"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Footer"
|
|
|
msgstr "頁尾"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Plain"
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 1"
|
|
|
msgstr "框線 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 2"
|
|
|
msgstr "框線 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 3"
|
|
|
msgstr "框線 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Row"
|
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Column"
|
|
|
msgstr "欄"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Gray"
|
|
|
msgstr "亮灰"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Gray"
|
|
|
msgstr "深灰"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "黑"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Blue"
|
|
|
msgstr "亮藍"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Blue"
|
|
|
msgstr "深藍"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "紅"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "黃"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Colorful"
|
|
|
msgstr "彩色的"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bluish"
|
|
|
msgstr "淺藍色"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 1"
|
|
|
msgstr "簡易 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 2"
|
|
|
msgstr "簡易 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 3"
|
|
|
msgstr "簡易 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 1"
|
|
|
msgstr "標頭 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 2"
|
|
|
msgstr "標頭 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 3"
|
|
|
msgstr "標頭 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 4"
|
|
|
msgstr "標頭 4"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 1"
|
|
|
msgstr "欄 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 2"
|
|
|
msgstr "欄 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 1"
|
|
|
msgstr "格線 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 2"
|
|
|
msgstr "格線 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 3"
|
|
|
msgstr "格線 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Heading"
|
|
|
msgstr "灰色標頭"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Heading"
|
|
|
msgstr "藍色標頭"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Traditional"
|
|
|
msgstr "藍色傳統"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Traditional"
|
|
|
msgstr "灰色傳統"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "上下藍色"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "上下灰色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
|
|
|
#: xml_doc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "個人的"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
|
|
|
#: xml_doc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hi!"
|
|
|
msgstr "嗨!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
|
|
|
#: xml_doc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hello!"
|
|
|
msgstr "哈囉!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
|
|
|
#: xml_doc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bye!"
|
|
|
msgstr "再見!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
|
|
|
#: xml_doc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good bye"
|
|
|
msgstr "再見"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
|
|
|
#: xml_doc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Professional"
|
|
|
msgstr "職業的"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
|
|
|
#: xml_doc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
|
msgstr "早安"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
|
|
|
#: xml_doc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
|
msgstr "午安"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
|
|
|
#: xml_doc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
|
msgstr "晚安"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
|
|
|
#: xml_doc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "電子郵件"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
|
|
|
#: xml_doc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "給:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
|
|
|
#: xml_doc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "來自:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
|
|
|
#: xml_doc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "主旨:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
|
|
|
#: xml_doc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "副本:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
|
|
|
#: xml_doc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BCC:"
|
|
|
msgstr "密件副本:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
|
|
|
#: xml_doc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
|
msgstr "轉寄:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
|
|
|
#: xml_doc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing"
|
|
|
msgstr "結尾辭"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
|
|
|
#: xml_doc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
|
msgstr "Best regards,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
|
|
|
#: xml_doc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
|
msgstr "Best wishes,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
|
|
|
#: xml_doc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
|
msgstr "Cordially,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
|
|
|
#: xml_doc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Love,"
|
|
|
msgstr "Love,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
|
|
|
#: xml_doc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regards,"
|
|
|
msgstr "Regards,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
|
|
|
#: xml_doc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
|
msgstr "謝謝您,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
|
|
|
#: xml_doc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
|
msgstr "感謝,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
|
|
|
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "主旨"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
|
|
|
#: xml_doc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Salutation"
|
|
|
msgstr "稱呼語"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
|
|
|
#: xml_doc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
|
msgstr "親愛的先生/女士:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
|
|
|
#: xml_doc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
|
msgstr "各位先生各位女士:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
|
|
|
#: xml_doc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
|
|
|
#: xml_doc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention:"
|
|
|
msgstr "請注意:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
|
|
|
#: xml_doc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
|
msgstr "注意:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
|
|
|
#: xml_doc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "說明"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
|
|
|
#: xml_doc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
|
msgstr "保證"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
|
|
|
#: xml_doc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
|
msgstr "機密"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
|
|
|
#: xml_doc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
|
msgstr "個人"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
|
|
|
#: xml_doc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
|
msgstr "摹寫"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
|
msgstr ">>>資料來源中的非法位置<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
|
msgstr ">>>欄位 %1 在目前資料庫查詢中是未知的<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
|
msgstr "合併信件 - 編輯器"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
|
msgstr "請輸入連接資料庫的密碼"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
|
msgstr "無法建立資料庫物件"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
|
msgstr "合併信件 - 設定資料庫連線"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
|
msgstr "<未儲存>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
|
msgstr "儲存設定值"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
|
msgstr "上升"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "descending"
|
|
|
msgstr "下降"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "包含"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "欄位"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
|
msgstr "排列順序"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
|
msgid "Include"
|
|
|
msgstr "包含"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "運算子"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "條件"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "值"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
|
msgid "NOT"
|
|
|
msgstr "非"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
|
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
|
msgstr "KAddressbook 中的項目 %1 無法使用。"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 South"
|
|
|
msgstr "%1 南"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 North"
|
|
|
msgstr "%1 北"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
|
|
|
msgid "%1 West"
|
|
|
msgstr "%1 西"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
|
|
|
msgid "%1 East"
|
|
|
msgstr "%1 東"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
|
msgstr "未知的合併信件的變數:%1"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
|
|
|
msgid "no category"
|
|
|
msgstr "無類別"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "新的聯絡人清單"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "請輸入名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>聯絡人清單 <b>%1</b> 已存在。請選擇其他名稱。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "網址:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
|
msgid "Page number:"
|
|
|
msgstr "頁碼:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
|
msgid "No Value"
|
|
|
msgstr "沒有數值"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
|
msgid "Add record"
|
|
|
msgstr "新增紀錄"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
|
msgid "Add entry"
|
|
|
msgstr "新增項目"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
|
msgid "Remove record"
|
|
|
msgstr "移除紀錄"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "移除項目"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "新增項目"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
|
msgstr "輸入項目名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
|
msgstr "KOffice 文書處理程式"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
|
msgid "KWord"
|
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, KWord 開發團隊"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:50
|
|
|
msgid "KFormula"
|
|
|
msgstr "KFormula"
|