You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-uk/messages/koffice/kugar.po

726 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kugar.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kugar\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-02 02:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 23:52-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/mfieldobject.cpp:233
msgid ","
msgstr ","
#: lib/mreportviewer.cpp:155 lib/mreportviewer.cpp:293
msgid ""
"There are no pages in the\n"
"report to print."
msgstr ""
"Сторінки для друку\n"
"у звіті відсутні."
#: lib/mreportviewer.cpp:249
msgid "Creating report..."
msgstr "Створення звіту..."
#: lib/mreportviewer.cpp:323
msgid "Printing report..."
msgstr "Друкується звіт..."
#: part/kugar_part.cpp:92
#, c-format
msgid "Invalid data file %1"
msgstr "Не чинний файл з даними %1"
#: part/kugar_part.cpp:97
msgid "The zero sized data file %1 can't be rendered"
msgstr "Порожній файл даних %1; неможливо відобразити"
#: part/kugar_part.cpp:104 part/kugar_view.cpp:98
#, c-format
msgid "Unable to open data file: %1"
msgstr "Неможливо відкрити файл даних: %1"
#: part/kugar_part.cpp:169 part/kugar_part.cpp:186 part/kugar_part.cpp:195
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Неможливо відкрити файл шаблону: %1"
#: part/kugar_part.cpp:218
#, c-format
msgid "Invalid template file: %1"
msgstr "Невірний файл шаблону: %1"
#: part/kugar_part.cpp:232 part/kugar_part.cpp:238
msgid "%1 is not a valid Kugar Designer template file."
msgstr "%1 не є чинним файлом шаблона Kugar Designer."
#: part/kugar_part.cpp:247
#, c-format
msgid "Couldn't read the beginning of the template file: %1"
msgstr "Не вдалось прочитати початок файла шаблона: %1"
#: part/kugar_part.cpp:252
#, c-format
msgid "Unable to open template file: %1"
msgstr "Неможливо відкрити файл шаблону: %1"
#: part/kugar_view.cpp:93
#, c-format
msgid "Invalid data file: %1"
msgstr "Невірний файл даних: %1"
#: kudesigner/main.cpp:31 part/main.cpp:26
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:143
msgid "Grid size:"
msgstr "Розмір ґратки:"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:192 kudesigner_lib/reportheader.cpp:45
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:123
msgid "Report Header"
msgstr "Верхній колонтитул звіту"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:194 kudesigner_lib/reportfooter.cpp:47
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:126
msgid "Report Footer"
msgstr "Нижній колонтитул звіту"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:196 kudesigner_lib/pageheader.cpp:46
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:132
msgid "Page Header"
msgstr "Верхній колонтитул сторінки"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:198 kudesigner_lib/pagefooter.cpp:45
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:129
msgid "Page Footer"
msgstr "Нижній колонтитул сторінки"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:200 kudesigner_lib/detailheader.cpp:39
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:138
msgid "Detail Header"
msgstr "Верхній колонтитул подробиць"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:202 kudesigner_lib/detail.cpp:42
#: kudesigner_lib/detailbase.cpp:29 kudesigner_lib/structurewidget.cpp:135
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:204 kudesigner_lib/detailfooter.cpp:39
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:141
msgid "Detail Footer"
msgstr "Нижній колонтитул подробиць"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:207
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистити вибране"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:211 kudesigner_lib/commdefs.cpp:34
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:214 kudesigner_lib/commdefs.cpp:36
#: kudesigner_lib/field.cpp:36
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:217 kudesigner_lib/specialfield.cpp:33
msgid "Special Field"
msgstr "Спеціальне поле"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:220 kudesigner_lib/commdefs.cpp:40
msgid "Calculated Field"
msgstr "Підрахункове поле"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:223 kudesigner_lib/commdefs.cpp:42
#: kudesigner_lib/label.cpp:62 kudesigner_lib/line.cpp:35
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:182
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:227
msgid "Grid Label"
msgstr "Надпис ґратки"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:230
msgid "Grid Size"
msgstr "Розмір ґратки"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:312
msgid "Add Detail Header"
msgstr "Додати верхній колонтитул подробиць"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:312 kudesigner/kudesigner_view.cpp:325
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:339
msgid "Enter detail level:"
msgstr "Введіть рівень подробиць:"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:325
msgid "Add Detail"
msgstr "Додати подробиці"
#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:339
msgid "Add Detail Footer"
msgstr "Додати нижній колонтитул подробиць"
#: kudesigner_lib/calcfield.cpp:35
msgid "Calculation"
msgstr "Підрахунок"
#: kudesigner_lib/calcfield.cpp:36
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: kudesigner_lib/calcfield.cpp:37
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: kudesigner_lib/calcfield.cpp:38
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: kudesigner_lib/calcfield.cpp:39
msgid "Variance"
msgstr "Дисперсія"
#: kudesigner_lib/calcfield.cpp:40
msgid "StandardDeviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
#: kudesigner_lib/calcfield.cpp:41 kudesigner_lib/field.cpp:45
#: kudesigner_lib/specialfield.cpp:37
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kudesigner_lib/calcfield.cpp:41
msgid "Calculation Type"
msgstr "Тип підрахунку"
#: kudesigner_lib/command.cpp:54
msgid "Insert Detail Footer Section"
msgstr "Вставити нижній колонтитул подробиць"
#: kudesigner_lib/command.cpp:78
msgid "Insert Detail Section"
msgstr "Вставити секцію подробиць"
#: kudesigner_lib/command.cpp:102
msgid "Insert Detail Header Section"
msgstr "Вставити секцію верхнього колонтитула подробиць"
#: kudesigner_lib/command.cpp:126
msgid "Insert Page Footer Section"
msgstr "Вставити секцію нижнього колонтитула сторінки"
#: kudesigner_lib/command.cpp:149
msgid "Insert Page Header Section"
msgstr "Вставити секцію верхнього колонтитула сторінки"
#: kudesigner_lib/command.cpp:172
msgid "Insert Report Footer Section"
msgstr "Вставити секцію нижнього колонтитула звіту"
#: kudesigner_lib/command.cpp:195
msgid "Insert Report Header Section"
msgstr "Вставити секціюверхнього колонтитула звіту"
#: kudesigner_lib/command.cpp:218
msgid "Insert Report Item"
msgstr "Вставити елемент звіту"
#: kudesigner_lib/command.cpp:273
msgid "Delete Report Item(s)"
msgstr "Вилучити лемент(и) звіту"
#: kudesigner_lib/commdefs.cpp:38
msgid "Special"
msgstr "Спеціальний"
#: kudesigner_lib/commdefs.cpp:45
msgid "Report Item"
msgstr "Елемент звіту"
#: kudesigner_lib/detail.cpp:34 kudesigner_lib/detailfooter.cpp:34
#: kudesigner_lib/detailheader.cpp:34
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: kudesigner_lib/detail.cpp:34 kudesigner_lib/detailfooter.cpp:34
#: kudesigner_lib/detailheader.cpp:34
msgid "Detail Level"
msgstr "Рівень подробиць"
#: kudesigner_lib/detail.cpp:35
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"
#: kudesigner_lib/detail.cpp:35
msgid "Repeat After Page Break"
msgstr "Повторити на наступній сторінці"
#: kudesigner_lib/field.cpp:38
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kudesigner_lib/field.cpp:38
msgid "Field Name"
msgstr "Назва поля"
#: kudesigner_lib/field.cpp:40
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: kudesigner_lib/field.cpp:41
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: kudesigner_lib/field.cpp:42
msgid "Float"
msgstr "Число з плаваючою крапкою"
#: kudesigner_lib/field.cpp:43 kudesigner_lib/specialfield.cpp:35
#: kudesigner_lib/specialfield.cpp:59
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kudesigner_lib/field.cpp:44 kudesigner_lib/field.cpp:68
msgid "Currency"
msgstr "Валюти"
#: kudesigner_lib/field.cpp:45
msgid "Data Type"
msgstr "Тип даних"
#: kudesigner_lib/field.cpp:48 kudesigner_lib/specialfield.cpp:40
msgid "m/d/y"
msgstr "м/д/р"
#: kudesigner_lib/field.cpp:49 kudesigner_lib/specialfield.cpp:41
msgid "m-d-y"
msgstr "м-д-р"
#: kudesigner_lib/field.cpp:50 kudesigner_lib/specialfield.cpp:42
msgid "mm/dd/y"
msgstr "мм/дд/р"
#: kudesigner_lib/field.cpp:51 kudesigner_lib/specialfield.cpp:43
msgid "mm-dd-y"
msgstr "мм-дд-р"
#: kudesigner_lib/field.cpp:52 kudesigner_lib/specialfield.cpp:44
msgid "m/d/yyyy"
msgstr "м/д/рррр"
#: kudesigner_lib/field.cpp:53 kudesigner_lib/specialfield.cpp:45
msgid "m-d-yyyy"
msgstr "м-д-рррр"
#: kudesigner_lib/field.cpp:54 kudesigner_lib/specialfield.cpp:46
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "мм/дд/рррр"
#: kudesigner_lib/field.cpp:55 kudesigner_lib/specialfield.cpp:47
msgid "mm-dd-yyyy"
msgstr "мм-дд-рррр"
#: kudesigner_lib/field.cpp:56 kudesigner_lib/specialfield.cpp:48
msgid "yyyy/m/d"
msgstr "рррр/м/д"
#: kudesigner_lib/field.cpp:57 kudesigner_lib/specialfield.cpp:49
msgid "yyyy-m-d"
msgstr "рррр-м-д"
#: kudesigner_lib/field.cpp:58 kudesigner_lib/specialfield.cpp:50
msgid "dd.mm.yy"
msgstr "дд.мм.рр"
#: kudesigner_lib/field.cpp:59 kudesigner_lib/specialfield.cpp:51
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.рррр"
#: kudesigner_lib/field.cpp:62 kudesigner_lib/specialfield.cpp:53
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"
#: kudesigner_lib/field.cpp:65
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: kudesigner_lib/field.cpp:65
msgid "Number of Digits After Comma"
msgstr "Кількість цифр після коми"
#: kudesigner_lib/field.cpp:68
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Символ валюти"
#: kudesigner_lib/field.cpp:70
msgid "Negative Value Color"
msgstr "Колір від'ємного значення"
#: kudesigner_lib/field.cpp:72
msgid "Comma Separator"
msgstr "Роздільник дробової частини"
#: kudesigner_lib/field.cpp:74
msgid "InputMask"
msgstr "Маска вводу"
#: kudesigner_lib/field.cpp:96
msgid "Change Field"
msgstr "Змінити поле"
#: kudesigner_lib/kugartemplate.cpp:61
msgid "Document Settings"
msgstr "Параметри документа"
#: kudesigner_lib/kugartemplate.cpp:95
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: kudesigner_lib/kugartemplate.cpp:100
msgid "Page Orientation"
msgstr "Розташування сторінки"
#: kudesigner_lib/kugartemplate.cpp:103
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхнє поле"
#: kudesigner_lib/kugartemplate.cpp:104
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижнє поле"
#: kudesigner_lib/kugartemplate.cpp:105
msgid "Left Margin"
msgstr "Поле ліворуч"
#: kudesigner_lib/kugartemplate.cpp:106
msgid "Right Margin"
msgstr "Поле праворуч"
#: kudesigner_lib/label.cpp:42
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kudesigner_lib/label.cpp:42
msgid "Text to Display"
msgstr "Показати текст"
#: kudesigner_lib/label.cpp:44
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: kudesigner_lib/label.cpp:45
msgid "X"
msgstr "X"
#: kudesigner_lib/label.cpp:45
msgid "X value"
msgstr "Значення X"
#: kudesigner_lib/label.cpp:47
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kudesigner_lib/label.cpp:47
msgid "Y value"
msgstr "Значення Y"
#: kudesigner_lib/label.cpp:53
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: kudesigner_lib/label.cpp:55
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: kudesigner_lib/label.cpp:57 kudesigner_lib/label.cpp:62
msgid "Border Style"
msgstr "Стиль рамки"
#: kudesigner_lib/label.cpp:58 kudesigner_lib/line.cpp:44
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: kudesigner_lib/label.cpp:58
msgid "Border Color"
msgstr "Колір рамки"
#: kudesigner_lib/label.cpp:60
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина рамки"
#: kudesigner_lib/label.cpp:65
msgid "Draw Top Border"
msgstr "Малювати верхню межу"
#: kudesigner_lib/label.cpp:66
msgid "Draw Bottom Border"
msgstr "Малювати нижню межу"
#: kudesigner_lib/label.cpp:67
msgid "Draw Left Border"
msgstr "Малювати ліву межу"
#: kudesigner_lib/label.cpp:68
msgid "Draw Right Border"
msgstr "Малювати праву межу"
#: kudesigner_lib/label.cpp:72
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
#: kudesigner_lib/label.cpp:72
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: kudesigner_lib/label.cpp:74
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kudesigner_lib/label.cpp:76
msgid "Light"
msgstr "Легкий"
#: kudesigner_lib/label.cpp:77
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: kudesigner_lib/label.cpp:78
msgid "DemiBold"
msgstr "Напівжирний"
#: kudesigner_lib/label.cpp:79
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: kudesigner_lib/label.cpp:80
msgid "Black"
msgstr "Чорне"
#: kudesigner_lib/label.cpp:81
msgid "Weight"
msgstr "Товщина"
#: kudesigner_lib/label.cpp:84
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#: kudesigner_lib/label.cpp:93
msgid "HAlignment"
msgstr "Гориз. вирівнювання"
#: kudesigner_lib/label.cpp:97
msgid "Middle"
msgstr "По середині"
#: kudesigner_lib/label.cpp:99
msgid "VAlignment"
msgstr "Верт. вирівнювання"
#: kudesigner_lib/label.cpp:102
msgid "False"
msgstr "Хибно"
#: kudesigner_lib/label.cpp:103
msgid "True"
msgstr "Істинно"
#: kudesigner_lib/label.cpp:104
msgid "Word wrap"
msgstr "Перенесення слів"
#: kudesigner_lib/label.cpp:248
msgid "Change Label"
msgstr "Змінити напис"
#: kudesigner_lib/line.cpp:36
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: kudesigner_lib/line.cpp:38
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: kudesigner_lib/line.cpp:40
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: kudesigner_lib/line.cpp:42
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: kudesigner_lib/line.cpp:48
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль лінії"
#: kudesigner_lib/pagefooter.cpp:36 kudesigner_lib/pageheader.cpp:36
#: kudesigner_lib/reportfooter.cpp:37 kudesigner_lib/reportheader.cpp:36
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"
#: kudesigner_lib/pagefooter.cpp:37 kudesigner_lib/pageheader.cpp:37
#: kudesigner_lib/reportfooter.cpp:38 kudesigner_lib/reportheader.cpp:37
msgid "Every Page"
msgstr "Кожну сторінку"
#: kudesigner_lib/pagefooter.cpp:38 kudesigner_lib/pageheader.cpp:38
#: kudesigner_lib/reportfooter.cpp:39 kudesigner_lib/reportheader.cpp:38
msgid "Last Page"
msgstr "Остання сторінка"
#: kudesigner_lib/pagefooter.cpp:40 kudesigner_lib/pageheader.cpp:40
#: kudesigner_lib/reportfooter.cpp:41 kudesigner_lib/reportheader.cpp:40
msgid "Print Frequency"
msgstr "Частота друку"
#: kudesigner_lib/section.cpp:29
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
#: kudesigner_lib/specialfield.cpp:36
msgid "PageNumber"
msgstr "Номер сторінки"
#: kudesigner_lib/specialfield.cpp:37
msgid "Special Field Type"
msgstr "Тип спеціального поля"
#: kudesigner_lib/specialfield.cpp:59
msgid "PageNo"
msgstr "Номер сторінки"
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:82
msgid "Report Structure"
msgstr "Структура звіту"
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:94
msgid "Report Template"
msgstr "Шаблон звіту"
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:145
msgid " (level %1)"
msgstr " (рівень %1)"
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:163
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:168
#, c-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Надпис: %1"
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:171
#, c-format
msgid "Field: %1"
msgstr "Поле: %1"
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:174
#, c-format
msgid "Calculated Field: %1"
msgstr "Підрахункове поле: %1"
#: kudesigner_lib/structurewidget.cpp:179
#, c-format
msgid "Special Field: %1"
msgstr "Спеціальне поле: %1"
#: part/kugar_about.h:31
msgid "Kugar"
msgstr "Kugar"
#: part/kugar_about.h:32
msgid "Report viewer(generator)"
msgstr "Перегляд звіту (створювач)"
#: part/kugar_about.h:33
msgid "(c) 1999-2006, The Kugar Team"
msgstr "(c) 1999-2006, команда Kugar"
#: kudesigner/kudesigner_aboutdata.h:40 part/kugar_about.h:36
msgid "Maintainer, Report Designer, Kugar library enhancements"
msgstr "Супровід, дизайн звіту, вдосконалення бібліотеки Kugar"
#: part/kugar_about.h:39
msgid "Smaller fixes and Kexi integration"
msgstr "Невеличкі виправлення й інтеграція з Kexi"
#: part/kugar_about.h:42
msgid "Direct database support"
msgstr "Безпосередня підтримка баз даних"
#: part/kugar_about.h:45
msgid "Former maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: part/kugar_about.h:48
msgid "Original author of Metaphrast"
msgstr "Перший автор"
#: _translatorinfo.cpp:1 kudesigner/kudesigner_aboutdata.h:51
#: part/kugar_about.h:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3 kudesigner/kudesigner_aboutdata.h:52
#: part/kugar_about.h:50
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kudesigner/kudesigner_aboutdata.h:27
msgid "GUI report template designer for Kugar report engine"
msgstr "Дизайнер шаблона графічного інтерфейсу до рушія звітів Kugar"
#: kudesigner/kudesigner_aboutdata.h:36
msgid "Kugar Report Designer"
msgstr "Дизайнер звітів Kugar"
#: kudesigner/kudesigner_aboutdata.h:44
msgid "Major bugfixes, additional features and Kexi integration"
msgstr ""
"Багато виправлень помилок, додаткова функціональність й інтеграція з Kexi"
#: kudesigner/kudesigner_aboutdata.h:48
msgid "Fast property editing for report items"
msgstr "Швидке редагування властивостей для елементів звітів"
#. i18n: file kudesigner/kudesignerui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sec&tions"
msgstr "&Секції"
#. i18n: file kudesigner/kudesignerui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Елементи"
#. i18n: file kudesigner/kudesignerui.rc line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sections"
msgstr "Розділи"
#. i18n: file kudesigner/kudesignerui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Items"
msgstr "Елементи"