You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4366 lines
105 KiB
4366 lines
105 KiB
# translation of kpresenter.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Časlav Ilić"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
msgstr "KOffice-ov alat za prezentacije"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
msgstr "© 1998-2006, tim KPresenter-a"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:35
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
msgstr "trenutni održavalac"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:44
|
|
msgid "original author"
|
|
msgstr "prvobitni autor"
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:56
|
|
msgid "Autoform"
|
|
msgstr "Autoforma"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:101
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
msgstr "Koristi pozadinu glavnog slajda"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:107
|
|
msgid "Background type:"
|
|
msgstr "Tip pozadine:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
msgstr "Boja/preliv"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
|
|
#: picturepropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:128
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Obično"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Uspravni preliv"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Vodoravni preliv"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
msgstr "Dijagonalni preliv 1"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
msgstr "Dijagonalni preliv 2"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
msgstr "Kružni preliv"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
msgstr "Kvadratni preliv"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
msgstr "Cevasti preliv"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Piramidalni preliv"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:149
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
msgstr "Nebalansirano"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:154
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
msgstr "X-faktor:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:161
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
msgstr "Y-faktor:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:176
|
|
msgid "View mode:"
|
|
msgstr "Režim prikaza:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:180
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalirano"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centriran"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Popločan"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:187
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokacija:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
msgstr "Primeni &globalno"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetuj"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:72
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Kubna Bezijerova kriva"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:86
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Kvadrična Bezijerova kriva"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Jednobojno"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Preliv"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Providno"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
msgstr "Kao tip možete izabrati jednobojno, preliv ili providno."
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tip:"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
msgstr "%1% šema popunjavanja"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Vodoravne linije"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Uspravne linije"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Ukrštene linije"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Dijagonalne linije ( / )"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Dijagonalne linije ( \\ )"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Dijagonalne ukrštene linije"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
|
|
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
msgstr "Ovo prikazuje pregled vaših izbora."
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
msgstr "Dijagonalno 1"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
msgstr "Dijagonalno 2"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Krug"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Pravougaonik"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
msgstr "Cevasto ukršteno"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramida"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
"Go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekat koji pokušavate da izaberete pripada glavnom slajdu. Objekat se može "
|
|
"urediti samo u na glavnom slajdu.\n"
|
|
"Da odem tamo sada?"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
msgstr "Promeni veličinu objekta na gore"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
msgstr "Promeni veličinu objekta na dole"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
msgstr "Promeni veličinu objekta ulevo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
msgstr "Promeni veličinu objekta udesno"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
msgstr "Promeni veličinu objekta ulevo i na gore"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
msgstr "Promeni veličinu objekta ulevo i na dole"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
msgstr "Promeni veličinu objekta udesno i na gore"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
msgstr "Promeni veličinu objekta udesno i na dole"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
msgstr "Izmeni rotaciju"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sadržaj koji je samo za čitanje ne može da se izmeni. Izmene neće biti "
|
|
"prihvaćene."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Slajd-šou"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
msgstr "Režim &crtanja"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
msgstr "&Idi na slajd..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Završi"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Promeni font teksta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Postavi boju teksta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
msgstr "Postavi boju pozadine teksta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Podebljaj tekst"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Prebaci tekst u kurziv"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Podvuci tekst"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
msgstr "Postavi font teksta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Promeni veličinu teksta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
msgstr "Postavi indeks teksta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
msgstr "Postavi izložilac teksta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
msgstr "Primeni podrazumevani format"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Povećaj veličinu fonta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Smanji veličinu fonta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
msgstr "Postavi poravnanje teksta"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
msgstr "Izmeni tabulatore"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Povećaj dubinu pasusa"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Smanji dubinu pasusa"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Izmeni uvlačenje prvog reda"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
msgstr "Izmeni levo uvlačenje"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
msgstr "Izmeni desno uvlačenje"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
msgstr "Kraj prezentacije. Kliknite za izlazak."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Štampa se..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
msgstr "Skaliraj do prvobitne veličine"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
msgstr "Skaliraj sliku da bude prikazana 1:1 u režimu prezentacije"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
msgstr "Produži sadržaj teksta do visine"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
msgstr "Produži tekst do sadržaja"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
|
|
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
msgstr "Prevrni objekte"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
msgstr "Poravnaj objekte levo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
msgstr "Poravnaj objekte uz vrh"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
msgstr "Poravnaj objekte desno"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
msgstr "Poravnaj objekte uz dno"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
msgstr "Poravnaj objekte sa sredinom (vodoravno)"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
msgstr "Poravnaj objekte sa sredinom (uspravno)"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Zatvori objekat"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
msgstr "Zatvoreno slobodnom rukom"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
msgstr "Zatvorena polilinija"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Zatvorena kubna Bezijerova kriva"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Zatvorena kvadrična Bezijerova kriva"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1337
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
msgstr "Izmeni prelaz između slajdova"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1339
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
msgstr "Izmeni prelaz između slajdova za sve strane"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
msgstr "Podesi KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje provere pravopisa"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Postavke dokumenta"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
msgstr "Postavke podrazumevanih alata"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Putanje"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Postavke putanje"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TUG"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Postavke teksta-u-govor"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Izmeni podešavanja"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
msgstr "Prikaži lenjire"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
|
|
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
|
|
"shown on any slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je popunjeno, i uspravni i vodoravni lenjir su prikazani na KPresenter-"
|
|
"ovom slajdu (ovo je podrazumevano). Ako nije popunjeno, lenjiri se ne "
|
|
"prikazuju na slajdovima."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Prikaži statusnu traku"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
msgstr "Uključi/isključi statusnu traku, koja je podrazumevano prikazana."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
msgstr "Broj skorašnjih fajlova:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
|
|
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
|
|
"20 and the minimum is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi broj skorašnjih fajlova koji se mogu otvoriti preko menija Fajl-"
|
|
">Otvori skorašnji. Podrazumevano se pamti 10 fajlova. Najviše što možete "
|
|
"postaviti je 20, a najmanje 1."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
msgstr "Dubina uvlačenja teksta:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova postavka se koristi u meniju Tekst, stavke „Povećaj dubinu“ i „Smanji "
|
|
"dubinu“, za promenu dubine uvlačenja. Podrazumevano je 1 cm."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
msgstr "Boja pozadine objekta:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
|
|
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
|
|
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menja pozadinsku boju tekstualnih kutija, koja je podrazumevano bela. Ako "
|
|
"želite da unesete beo tekst, možete privremeno postaviti tamnu boju "
|
|
"pozadine, da biste videli šta kucate. Pošto završite, oblast oko teksta će "
|
|
"se vratiti na zadatu pozadinsku boju. Dugme „Podrazumevano“ vraća prvobitna "
|
|
"podešavanja."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Boja mreže:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
msgstr "Ovde možete izmeniti boju mreže, koja je podrazumevano crna."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Ograničenje za opoziv/ponavljanje:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
|
|
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
|
|
"here, earlier actions will be forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja broj radnji koje možete opozvati i ponoviti (tj. koliko akcija "
|
|
"KPresenter čuva u baferu za opoziv). Podrazumevano je 30, a može se kretati "
|
|
"u rasponu od 10 do 60. Akcije koje prekorače ovaj broj biće zaboravljene."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
msgid "Display links"
|
|
msgstr "Prikaži veze"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
|
|
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
|
|
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
|
|
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
|
|
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
|
|
"the edited slides and the slide show."
|
|
msgstr ""
|
|
"U svoj slajd možete ubaciti vezu pomoću menija Ubacivanje->Veza..., koji "
|
|
"omogućava ubacivanje URL-ova, poštanskih veza ili veza ka fajlovima. Ako je "
|
|
"uključena opcija za prikaz veza, sve veze će biti prikazane u različitoj "
|
|
"boji (podrazumevano ponašanje). Ako je opcija isključena, veze će biti "
|
|
"neaktivne i iste boje kao tekst. Ovo utiče i na slajdove koji se uređuju i "
|
|
"na slajd-šou."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "&Podvuci sve veze"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
|
|
"it is not checked, the links will not be underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je popunjeno, sve veze će biti podvučene (podrazumevano). Ako nije "
|
|
"popunjeno, veze se ne podvlače."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
msgid "Display comments"
|
|
msgstr "Prikaži komentare"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
|
|
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
|
|
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
|
|
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
|
|
"or copy the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komentari se umeću u tekst na položaju kursora pomoću menija Ubacivanje-"
|
|
">Komentar... Oni se mogu videti samo tokom uređivanje, ne i tokom slajd-"
|
|
"šoua. Ako je ova opcija uključena (podrazumevano), svaki komentar će biti "
|
|
"prikazan kao mali žuti pravougaonik. Možete desno kliknuti na njega da biste "
|
|
"ga uredili, uklonili ili kopirali tekst."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Prikaži kôd polja"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"U režimu uređivanja (ne u slajd-šouu) ova opcija će prikazivate sve kodove "
|
|
"promenljivih, kao i veze na mestima veza. Ovo je vrlo korisno za određivanje "
|
|
"koja je promenljiva prikazana. Promenljive se ubacuju pomoću menija "
|
|
"Ubacivanje->Promenljiva."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
msgstr "Štampaj beleške o slajdu"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
|
|
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
|
|
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
|
|
"View->Show notebar menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je popunjeno, sve beleške će biti štampane na papiru. One će biti "
|
|
"odštampane na zasebnoj strani, od prvog do poslednjeg slajda, završno sa "
|
|
"beleškom glavne strane. Možete videti beleške za svaki slajd preko menija "
|
|
"Prikaz->Prikaži traku sa beleškama."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Vodoravna veličina mreže:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi razmak u milimetrima između dve vodoravne tačke u mreži. "
|
|
"Podrazumevano je 5 milimetara."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Uspravna veličina mreže:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi razmak u milimetrima između dve uspravne tačke u mreži. "
|
|
"Podrazumevano je 5 milimetara."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Promeni naredbu Prikaži vezu"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Promeni naredbu Prikaži kôd polja"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Podrazmevane postavke dokumenta"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Podrazmevani font:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izaberi..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
|
|
"will then be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde ako želite da postavite novi font. Biće vam prikazan "
|
|
"podrazumevani KDE-ov dijalog za izbor fonta."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Globalni jezik:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
|
|
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrebite ovu padajuću listu da odredite podrazumevani jezik za dokument. "
|
|
"Ovu postavku koriste alati za hifenaciju i proveru pravopisa."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Automatska hifenacija"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popunite ovu kućicu ako želite da KPresenter automatski deli na slogove duže "
|
|
"reči, kada određuje prelom reči u tekstualnim okvirima. Ovo nije "
|
|
"podrazumevano uključeno."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Pravi rezervnu kopiju fajla"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
"there is an autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je popunjeno, u direktorijumu gde je fajl smešten nalaziće se i rezervni "
|
|
"fajl .<ime>.kpr.autosave.kpr, koji možete upotrebiti u slučaju problema.\n"
|
|
"Rezervni fajl se ažurira svaki put kada snimite dokument i pri svakom "
|
|
"automatskom snimanju."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
msgstr "Automatsko snimanje (min):"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Bez automatskog snimanja"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
|
|
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
|
|
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete upotrebiti ovo da podesite koliko će često KPresenter snimati "
|
|
"privremeni fajl. Ako postavite na „Bez automatskog snimanja“, KPresenter "
|
|
"neće automatski snimati. Vreme između automatskih snimanja može biti između "
|
|
"1 i 60 minuta."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Početni broj strane:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete izmeniti broj za prvu stranu. Podrazumevano to je 1.\n"
|
|
"Savet: Ovo je korisno ako ste podelili jedan dokument u više fajlova."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabulator:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
|
|
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
|
|
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
|
|
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
|
|
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
|
|
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
|
|
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svaki KPresenter-ov dokument ima podrazumevani skup tabulatora. Ako dodate "
|
|
"tabulatore u dokument, novododati tabulatori zamenjuju podrazumevane. U ovoj "
|
|
"kutiji možete definisati rastojanje između podrazumevanih tabulatora. Na "
|
|
"primer, ako su jedinice mere centimetri i unesete 1,5, tada će prvi "
|
|
"podrazumevani tabulator biti 1,5 cm desno od leve margine okvira. Drugi "
|
|
"podrazumevani tabulator će biti na 3 cm od leve margine, itd."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Kursor u zaštićenom području"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
|
|
"a protected frame, no cursor will be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova kućica popunjena i kliknete na zaštićeni okvir u dokumentu, "
|
|
"pojaviće se kursor. Kada je kućica prazna i kliknete na zaštićeni okvir, "
|
|
"kursor neće biti vidljiv."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
msgstr "Kursor za direktno ubacivanje"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
|
|
"the new location in the document.\n"
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
|
|
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
|
|
"then manually paste the text in the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova kućica popunjena, možete načiniti izbor teksta pomoću miša. "
|
|
"Zatim pomerite pokazivač miša na novo mesto u dokumentu i kliknite jednom "
|
|
"srednjim dugmetom miša da bi izabrani tekst bio kopiran i prenesen na to "
|
|
"mesto u dokumentu.\n"
|
|
"Kada je kućica prazna, da biste kopirali tekst sa jednog mesta na drugo "
|
|
"morate izabrati tekst, ručno ga kopirati u klipbord, a zatim ručno preneti "
|
|
"na drugo mesto."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Promenite početni broj strane"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Promenite vrednost tabulatora"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
msgstr "&Kontura"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
|
|
msgid "&Fill"
|
|
msgstr "&Popunjavanje"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
msgstr "Pra&vougaonik"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
msgstr "Po&ligon"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Pita"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Putanja"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
msgstr "Putanja slika"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Putanja za rezervne kopije"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
|
|
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde se postavljaju dve putanje, putanja za rezerve i putanja slika. Putanja "
|
|
"za rezerve je direktorijum u koji se snimaju rezervni fajlovi, a putanja "
|
|
"slika direktorijum u koji se snimaju slike."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Izmeni putanju..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
|
|
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
"standard TDE file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada kliknete na ovo dugme, pojaviće se mali dijalog, i ako ispraznite "
|
|
"„Podrazumevana putanja“, moći ćete ili da unesete putanju sami ili da je "
|
|
"izaberete pomoću standardnog KDE-ovog dijaloga za fajlove."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Izgovaraj kontrolu pod pokazivačem &miša"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "Izgovaraj kontrolu sa &fokusom"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Izgovaraj &oblačiće"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
msgstr "Izgovaraj „Š&ta je ovo“"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "&Kaži da li je isključena"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Izgovaraj &prečice"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Reč koja pret&hodi:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Prečica"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "Interval &ispitivanja:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Poseban slajd-šou"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Izmeni..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
msgstr "(Kopiraj %1)"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Definiši poseban slajd-šou"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
msgstr "Postojeći slajdovi:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
msgstr "Izabrani slajdovi:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
msgstr "To ime za poseban slajd-šou se već koristi."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
msgstr "Niste izabrali nijedan slajd, izaberite nekoliko."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena oznaka office:body."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nema oznaka unutar office:body."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
|
|
"the appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dokument nije prezentacija, već %1. Pokušajte da ga otvorite "
|
|
"odgovarajućim programom."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
|
|
"styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađen glavni stil unutar "
|
|
"office:master-styles."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
msgid ""
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da PERL nije instaliran.\n"
|
|
"On je potrban za konverziju ovog dokumenta.\n"
|
|
"Instalirajte PERL i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
|
|
"at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri parsiranju glavnog dokumenta (konvertovan iz starog KPresenter-"
|
|
"ovog formata) u linije %1, koloni %2\n"
|
|
"Poruka o grešci: %3"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
msgstr "Ubaci Part objekat"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
msgstr "Neispravan dokument, nedostaje tag DOC."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
|
|
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravan dokument, očekivan je mime tip application/x-kpresenter ili "
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, a dobijen je %1"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
msgstr "Prenesi objekte"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
msgstr "Obriši slajd"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
msgstr "Postavi nove opcije"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
msgstr "Premesti slajd"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
msgstr "Umnoži slajd"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
msgstr "Prenesi slajd"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Ubaci fajl"
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:147
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
msgstr "Ubaci novi slajd"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
msgstr "Umnoži objekat"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
msgstr "Broj kopija:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Ugao rotacije:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
msgstr "Povećaj širinu:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
msgstr "Povećaj visinu:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
|
|
msgid "Move X:"
|
|
msgstr "Pomeri X:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
msgstr "Pomeri Y:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:63
|
|
msgid "Appear"
|
|
msgstr "Pojavi se"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:69
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
msgstr "Redosled pojavljivanja:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:80
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
msgstr "Efekat (pojavljivanja):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
msgid "No Effect"
|
|
msgstr "Bez efekta"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
msgstr "Dolazi s desna"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
msgstr "Dolazi s leva"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
msgstr "Dolazi s vrha"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
msgstr "Dolazi s dna"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
msgstr "Dolazi s desna/vrha"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
msgstr "Dolazi s desna/dna"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
msgstr "Dolazi s leva/vrha"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
msgstr "Dolazi s leva/dna"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
msgstr "Prebrisuje s leva"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
msgstr "Prebrisuje s desna"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
msgstr "Prebrisuje s vrha"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
msgstr "Prebrisuje s dna"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Brzina:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Sporo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:115
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
msgstr "Efekat (za objekat):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:125
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
msgstr "Pasus po pasus"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
msgstr "Tajmer objekta:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekundi"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
msgstr "Zvučni efekat"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Ime fajla:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Pusti"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
|
|
msgid "Disappear"
|
|
msgstr "Nestani"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:204
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
msgstr "Redosled nestajanja:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:212
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
msgstr "Efekat (nestajanja):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:218
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
msgstr "Nestani nadesno"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
msgstr "Nestani nalevo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
msgstr "Nestani ka vrhu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
msgstr "Nestani ka dnu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
msgstr "Nestani nadesno/ka vrhu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
msgstr "Nestani nadesno/ka dnu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
msgstr "Nestani nalevo/ka vrhu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
msgstr "Nestani nalevo/ka dnu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
msgstr "Prebriši nalevo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
msgstr "Prebriši nadesno"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
msgstr "Prebriši ka vrhu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
msgstr "Prebriši ka dnu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:355
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
msgstr "Dodeli efekte objekata"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
msgstr "*.%1|%2 Fajlovi"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Svi podržani fajlovi"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Svi fajlovi"
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:50
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:42
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Slobodnom rukom"
|
|
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:36
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
msgstr "Idi na slajd..."
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:44
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
msgstr "Idi na slajd:"
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:68
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
msgstr "Efekat slike"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Uvezi stil"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "Ime fajla je prazno."
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
msgstr "Nije KPresenter-ov fajl!"
|
|
|
|
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linija"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Slajd-šou"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
|
|
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite direktorijum u koji treba snimiti prezentaciju za memorijski štapić. "
|
|
"Unesite i naslov prezentacije. "
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Putanja:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
msgstr "&Postavi boje"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
msgstr "Preliminarni slajdovi"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
|
|
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
|
|
"set to the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj odeljak vam omogućava da postavite boje preliminarnih slajdova. Ni na "
|
|
"koji način ne utiču na prezentaciju i uobičajeno je ostaviti ih na "
|
|
"podrazumevanom."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Boja teksta:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Boja pozadine:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikom na ovo dugme otićićete do dokumentacije KPresenter-a, koja će vam "
|
|
"dati više informacija o izvoženju za memorijski štapić. "
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
"special Sony format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikom na ovo dugme pokrenućete pravljenje prezentacije u posebnom Sony-"
|
|
"jevom formatu."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikom na ovo dugme otkazaćete pravljenje prezentacije i vratiti se u "
|
|
"normalni prikaz KPresenter-a. Neće uticati na fajlove."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
msgstr "Napravi slajd-šou za memorijski štapić"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Direktorijum <b>%1</b> ne postoji.<br>Želite li da ga napravite?</qt>"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
msgstr "Direktorijum nije pronađen"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete prebrisati postojeći indeksni fajl: %1.\n"
|
|
"Želite li da nastavite?"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
msgstr "Prebriši prezentaciju"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
msgstr "Napravi strukturu direktorijuma"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
msgstr "Napravi slike slajdova"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
msgid "Create index file"
|
|
msgstr "Napravi indeksni fajl"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
msgstr "Izmeni položaj pomoćne linije"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Položaj:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
msgstr "Dodaj novu pomoćnu liniju"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
msgstr "Dodaj novu pomoćnu tačku"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
|
|
msgid "X position:"
|
|
msgstr "X položaj:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
|
|
msgid "Y position:"
|
|
msgstr "Y položaj:"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Beleška"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:176
|
|
msgid "Slide Note %1:\n"
|
|
msgstr "Beleška slajda %1:\n"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:186
|
|
msgid "Master Page Note:\n"
|
|
msgstr "Beleška glavne strane:\n"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:968
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
msgstr "Obriši objekte"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1087
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Promeni veličinu"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1189
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
msgstr "Grupiši objekte"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
msgstr "Rasturi grupu objekata"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1245
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
msgstr "Spusti objekte"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1285
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
msgstr "Podigni objekte"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1310
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
msgstr "Ubaci liniju"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1319
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
msgstr "Ubaci pravougaonik"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1328
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
msgstr "Ubaci elipsu"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1338
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "Ubaci pitu/luk/strunu"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1344
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
msgstr "Ubaci tekstualnu kutiju"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
msgstr "Ubaci autoformu"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1371
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
msgstr "Ubaci slobodne poteze"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1379
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
msgstr "Ubaci poliliniju"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1390
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Ubaci kvadričnu Bezijerovu krivu"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1400
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Ubaci kubnu Bezijerovu krivu"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1412
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
msgstr "Ubaci poligon"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1423
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
msgstr "Ubaci zatvoreno slobodnom rukom"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1427
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
msgstr "Ubaci zatvorenu poliliniju"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1431
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Ubaci zatvorenu kvadričnu Bezijerovu krivu"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1435
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Ubaci zatvorenu kubnu Bezijerovu krivu"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1460
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
msgstr "Ugnjezdi objekat"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
msgstr "Primeni stilove"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1567
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
msgstr "Promeni piksmapu"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Ubaci sliku"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
msgstr "Slajd %1"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1887
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
msgstr "Glavni slajd"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Premesti objekte"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2280
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Promeni senku"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Izmeni uspravno poravnanje"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2558
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
msgstr "Promeni efekat slike"
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:43
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
msgstr "Ugnježdeni objekat"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
|
|
msgid "No Outline"
|
|
msgstr "Bez konture"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Strelica"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadrat"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
msgstr "Linijska strelica"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
msgstr "Dimenziona linija"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
msgstr "Dupla strelica"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
msgstr "Dupla linijska strelica"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
msgstr "Podesi slajd-šou"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
|
|
"be used during the display of the presentation to add additional information "
|
|
"or to emphasise particular points.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovaj dijalog vam omogućava da podesite kako će slajd-šou biti prikazivan, "
|
|
"uključujući i da li se slajdovi automatski smenjuju ili ručno kontrolišu, "
|
|
"kao i da podesite <em>pero za crtanje</em> koje se može koristiti tokom "
|
|
"prikaza prezentacije za dodavanje informacija ili naglašavanje određenih "
|
|
"tačaka.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
msgstr "&Tip prelaza"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
|
|
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
|
|
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
|
|
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
|
|
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
|
|
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
|
|
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
|
|
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
|
|
"has been shown.</p></li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><p>Ako izaberete <b>Ručni prelaz na sledeći korak ili slajd</b>, tada će "
|
|
"svaki prelaz ili efekat na slajdu, ili prelaz sa tekućeg na sledeći slajd, "
|
|
"zahtevati akciju. Obično će to biti klik mišem ili pritisak na razmak.</p></"
|
|
"li><li><p>Ako izaberete <b>Automatski prelaz na sledeći korak ili slajd</b>, "
|
|
"tada će prezentacija automatski ređati prelaze i efekte na slajdu, i "
|
|
"automatski će prelaziti na sledeći slajd kada je tekući potpuno prikazan. "
|
|
"Brzina ređanja kontroliše se donjim klizačem. Ovo takođe uključuje opciju za "
|
|
"automatsko vraćanje na prvi slajd pošto je zadnji prikazan.</p></li>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
msgstr "&Ručni prelaz na sledeći korak ili slajd"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
msgstr "&Automatski prelaz na sledeći korak ili slajd"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
msgstr "&Beskonačna petlja"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
|
|
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
|
|
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
|
|
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
|
|
"display.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako je ova kućica popunjena, slajd-šou će ponovo početi od prvog slajda "
|
|
"pošto se poslednji slajd prikaže. Dostupna je samo ako je gore izabrano "
|
|
"dugme <b>Automatski prelaz na sledeći korak ili slajd</b>.</p> <p>Ova opcija "
|
|
"može biti korisna ako puštate promocioni prikaz.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
msgstr "&Prikaži slajd „Kraj prezentacije“"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
|
|
"be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako je ova kućica popunjena, po završetku prezentacije biće prikazan crni "
|
|
"slajd sa tekstom „Kraj prezentacije. Kliknite za izlaz“."
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
msgstr "Izmeri &trajanje prezentacije"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
|
|
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
|
|
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
|
|
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako je ova kućica popunjena, biće mereno vreme tokom kojeg je svaki slajd "
|
|
"bio prikazan i ukupno vreme prezentacije.</p> <p>Vremena će biti prikazana "
|
|
"na kraju prezentacije.</p> <p>Ovo se može koristiti tokom probe, za proveru "
|
|
"pokrivenosti svake stavke u prezentaciji i osiguranje da je trajanje "
|
|
"prezentacije ispravno.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
msgstr "Pero za prezentaciju"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
|
|
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
|
|
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
|
|
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
|
|
"and the width of the pen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovaj deo dijaloga omogućava vam da podesite <em>režim crtanja</em>. "
|
|
"Koristeći miš, tokom prezentacije možete dodavati informacije, naglašavati "
|
|
"određeni sadržaj ili ispravljati greške.</p><p>Možete podesiti boju i "
|
|
"debljinu pera za crtanje.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Boja:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Debljina:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
msgid "&Slides"
|
|
msgstr "&Slajdovi"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
"slide show.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovaj dijalog vam omogućava da podesite koji se slajdovi koriste u "
|
|
"prezentaciji. Slajdovi koji nisu izabrani neće biti prikazivani tokom slajd-"
|
|
"šoua.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
msgstr "Poseban slajd-šou"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
msgstr "Poseban slajd:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
msgstr "Izabrane strane:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Slajd"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izaberi &sve"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "&Poništi sav izbor"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Pita"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
|
|
msgid "Arc"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Struna"
|
|
|
|
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Poligon"
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
msgstr "Konveksno/konkavno"
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:44
|
|
msgid "Polyline"
|
|
msgstr "Polilinija"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
msgstr "Trajanje prezentacije: "
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Br."
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
msgstr "Prikaži trajanje"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
msgstr "Naslov slajda"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
msgstr "Opcije KPresenter-a"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
msgstr "Slajdova na strani:"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite koliko vrsta i kolona sa slajdovima želite da imate na svakoj "
|
|
"strani"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
msgid "Rows: "
|
|
msgstr "Vrsta: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
msgid "Columns: "
|
|
msgstr "Kolona: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
msgstr "Crtaj ivicu oko slajdova"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
msgstr "Primeni svojstva"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
|
|
msgid "Name Object"
|
|
msgstr "Nazovi objekat"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
msgstr "Zaštiti objekat"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "Održavaj proporciju"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Promeni veličinu"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
msgstr "&Slika"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&kst"
|
|
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotacija"
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
"Outline"
|
|
msgstr "Kontura"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:652
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Podnožje"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:658
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Zaglavlje"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:674
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
msgstr "Preimenuj slajd"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
msgstr "Naslov slajda:"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
msgstr "Promena slajdova"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
msgstr "Zatvori vodoravno"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
msgstr "Zatvori uspravno"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
msgstr "Zatvori iz svih smerova"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
msgstr "Otvori vodoravno"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
msgstr "Otvori uspravno"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
msgstr "Otvori iz svih smerova"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
msgstr "Preplićuće vodoravno 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
msgstr "Preplićuće vodoravno 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
msgstr "Preplićuće uspravno 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
msgstr "Preplićuće uspravno 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
msgstr "Okruženje 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
msgstr "Odletanje 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Zastori, vodoravni"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Zastori, uspravni"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "U kutiju"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Iz kutije"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
msgstr "Šahovska tabla preko svega"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
msgstr "Šahovska tabla nadole"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
msgstr "Pokrivanje nadole"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
msgstr "Otkrivanje nadole"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
msgstr "Pokrivanje nagore"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
msgstr "Otkrivanje nagore"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
msgstr "Pokrivanje ulevo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
msgstr "Otkrivanje ulevo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
msgstr "Pokrivanje udesno"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
msgstr "Otkrivanje udesno"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
msgstr "Pokrivanje ulevo-nagore"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
msgstr "Otkrivanje ulevo-nagore"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
msgstr "Pokrivanje ulevo-nadole"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
msgstr "Otkrivanje ulevo-nadole"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
msgstr "Pokrivanje udesno-nagore"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
msgstr "Otkrivanje udesno-nagore"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Pokrivanje udesno-nadole"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Otkrivanje udesno-nadole"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Rastvaranje"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
msgstr "Trake levo-gore"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
msgstr "Trake levo-dole"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
msgstr "Trake desno-gore"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
msgstr "Trake desno-dole"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Melting"
|
|
msgstr "Topljenje"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Slučajno biraj prelaz"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Prenesi tekst"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2352
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Ubaci promenljivu"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:41
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Zaštiti sadržaj"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Efekat:"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
msgstr "Automatski pregled"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
msgstr "Automatski pređi na sledeći slajd posle:"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
msgstr "Želite li da uklonite tekući slajd?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
msgstr "Ukloni slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
msgstr "Ubaci novi slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Snimi sliku"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Greška tokom snimanja: Nisam mogao da otvorim „%1“ za čitanje."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "Ne mogu da snimim fajl u „%1“. %2."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Snimanje nije uspelo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška tokom snimanja: Nisam mogao da otvorim privremeni fajl „%1“ za "
|
|
"pisanje."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Greška tokom snimanja: Nisam mogao da napravim privremeni fajl „%1“."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
msgstr "Nema registrovanih grafikonskih komponenti"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
msgstr "Nema registrovanih tabelarnih komponenti"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
msgstr "Nema registrovanih komponenti za formule"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
msgstr "Autoforma-izaberi"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
msgstr "Pozadina slajda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Podesi raspored strane"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li da učitate prethodno snimljena podešavanja koja će biti korišćena "
|
|
"za ovu HTML prezentaciju?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
msgstr "Napravi HTML prezentaciju"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter-ova HTML prezentacija (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Trenutno su podržani samo lokalni fajlovi."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
msgstr "Efekti objekta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
msgstr "Niste izabrali nijedan slajd."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
msgid "No Slide"
|
|
msgstr "Nema slajda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Promeni tip liste"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
msgstr "Promeni boju konture"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
msgstr "Promeni boju popunjavanja"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
msgstr "Promeni početak linije"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
msgstr "Promeni kraj linije"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
msgstr "Promeni stil konture"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
msgstr "Promneni debljinu konture"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
msgstr "Kopiraj slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Prikaži bočnu traku"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Sakrij bočnu traku"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
msgstr "Prikaži traku sa beleškama"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
msgstr "Sakrij traku sa beleškama"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "&Formatirajući znakovi"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Uključi/isključi prikaz ne-štampajućih znakova."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključi/isključi prikaz ne-štampajućih znakova.<br><br>Kada je ovo ukučeno, "
|
|
"KPresenter će vam prikazati tabulatore, razmake, krajeve linija i ostale "
|
|
"znakove koji se ne štampaju."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
msgstr "&Glavni slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Vodilje"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Prikaži &mrežu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Sakrij &mrežu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Uklapaj uz mrežu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
msgstr "&Slajd..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
msgstr "Ubaci &slajd..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "S&lika..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izaberi"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
msgstr "&Rotiraj"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
msgid "&Shape"
|
|
msgstr "&Oblik"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
msgstr "&Krug/elipsa"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "&Pita/luk/struna"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
msgstr "&Strelice i veze"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "&Grafikon"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "Ta&bela"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objekat"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Linija"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
msgstr "&Slobodnom rukom"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
msgstr "Polilin&ja"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "&Kvadrična Bezijerova kriva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "K&ubna Bezijerova kriva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
msgstr "Ko&nveksan/konkavan poligon"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
msgstr "&Zatvorena linija"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
msgstr "Z&atvoreno slobodnom rukom"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
msgstr "Za&tvorena polilinija"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Zat&vorena kvadrična Bezijerova kriva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Zatv&orena kubna Bezijerova kriva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Porodica fontova"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Podebljan"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kurzivan"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podvučen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "&Precrtan"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
msgid "&Color..."
|
|
msgstr "&Boja..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Poravnaj &levo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Poravnaj po &sredini"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Poravnaj &desno"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "Poravnaj po &bloku"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Broj"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Stavka"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
msgstr "&Povećaj dubinu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
msgstr "&Smanji dubinu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
msgstr "Produži sadržaj do &visine objekta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "Produži objekat tako da &pasuje sadržaju"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
msgstr "Ubaci &broj slajda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Svojstva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
msgstr "&Rasporedi objekte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
msgstr "Pod&igni objekte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
msgstr "Spus&ti objekte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Dovedi ispred svega"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Pošalji iza svega"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
msgstr "R&otiraj objekte..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
msgstr "O&senči objekte..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
msgstr "Poravnaj po sredini (&vodoravno)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
msgstr "Poravnaj uz vr&h"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
msgstr "Poravnaj po sredini (&uspravno)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
msgstr "Poravnaj uz &dno"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
msgstr "&Pozadina slajda..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "&Raspored strane..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
msgstr "Uključi &zaglavlje dokumenta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
msgstr "Isključi &zaglavlje dokumenta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
msgstr "Prikazuje i sakriva zaglavlje na tekućem slajdu."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Uključi &podnožje dokumenta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Isključi &podnožje dokumenta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
msgstr "Prikazuje i sakriva podnožje na tekućem slajdu."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
msgstr "Podesi KPresenter..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
msgstr "Napr&avi HTML slajd-šou..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
msgstr "Napra&vi slajd-šou za memorijski štapić..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
msgstr "Menadžer šablona"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
msgstr "Koristi tekući slajd kao podrazumevani šablon"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
msgstr "Poravnaj o&bjekte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
msgstr "Početak linije"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
msgid "Line End"
|
|
msgstr "Kraj linije"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
msgstr "Stil konture"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
msgstr "Debljina konture"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
msgstr "&Grupiši objekte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
msgstr "&Rastavi grupu objekata"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
msgstr "&Podesi slajd-šou..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
msgstr "Uredi efekat &objekta..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
msgstr "Uredi pre&laz između slajdova..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
msgstr "Počni od &prvog slajda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
msgstr "&Idi na početak"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
msgstr "&Prethodni slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
msgstr "&Naredni slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "I&di na kraj"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
msgstr "Idi na &slajd..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Boja popunjavanja..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Boja konture..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
msgstr "&Produži sadržaj do visine objekta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "Pr&omeni veličinu objekta tako da pasuje sadržaju"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
msgstr "P&reimenuj slajd..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
msgstr "Ska&liraj do prvobitne veličine"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
msgid "640x480"
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
msgid "800x600"
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
msgid "1024x768"
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
msgstr "&Promeni sliku..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
msgstr "&Efekat slike..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Izložilac"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "Pos&eban znak..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Veza..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
msgstr "Unesi poseban faktor..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "Podesi &automatsko ispravljanje..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Pasus..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Podrazumevani format"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Otvori vezu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Promeni vezu..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Kopiraj vezu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Ukloni vezu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj u markere"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
msgstr "&Posebne promenljive..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Uredi promenljivu..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "Pr&omenljiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
msgid "&Property"
|
|
msgstr "&Svojstvo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Datum"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Vreme"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Posebno"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Strana"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "&Statistika"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "&Osveži sve promenljive"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Izmeni velika/mala slova..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "Menadžer &stilova"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "St&il"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Uključi automatsko ispravljanje"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Isključi automatsko ispravljanje"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Ubaci razmak koji se ne lomi"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Ubaci crticu koja se ne lomi"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Ubaci meki razdvajač slogova"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Prelom linije"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Dovršavanje"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Uvećaj nivo nabrajanja"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Smanji nivo nabrajanja"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Komentar..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Uredi komentar..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
msgstr "Dodaj vodilju..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Ukloni komentar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Kopiraj tekst komentara..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
msgstr "&Podesi dovršavanje..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Uvećaj"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
msgstr "Uvećaj/umanji na ceo slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
msgstr "Uvećaj/umanji na širinu slajda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
msgstr "Uvećaj/umanji na izabrane objekte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
msgstr "Uvećaj/umanji na visinu slajda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
msgstr "Uvećaj/umanji na sve objekte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
msgstr "Vodoravno prebacivanje"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
msgstr "Uspravno prebacivanje"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
msgstr "Umnoži objekat..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Primeni automatsko ispravljanje"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Napravi stil prema izabranom..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Poravnaj uz vrh"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Poravnaj uz dno"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "Poravnaj sa sredinom"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
msgstr "Snimi sliku..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Autmatska provera pravopisa"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Fajl..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Uvezi stilove..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
msgstr "Snimi pozadinsku sliku..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Kursor za kucanje bilo gde"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignoriši sve"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Dodaj reč u rečnik"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
msgstr "Poseban slajd-šou..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Sakrij objekat sa glavnog slajda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Prikaži objekat sa glavnog slajda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
msgstr "Sakrij pozadinu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Display Background"
|
|
msgstr "Prikaži pozadinu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
msgid "Set Background"
|
|
msgstr "Postavi pozadinu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
msgstr "Izaberi novu sliku"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
msgid "Next slide"
|
|
msgstr "Sledeći slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
msgstr "Prethodni slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
msgstr "Slajd %1/%2"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (širina: %6, visina: %7)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
"%n objects selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n objekat selektovan\n"
|
|
"%n objekta selektovana\n"
|
|
"%n objekata selektovano"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Izmeni vezu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Ispravi pogrešno napisanu reč"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Postavke pasusa"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Izmeni posebnu promenljivu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Promeni velika/mala slova teksta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
msgstr "Ceo slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
msgstr "Trajanje prezentacije"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
msgstr "Uključi zaglavlje dokumenta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
msgstr "Isključi zaglavlje dokumenta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
msgstr "Uključi podnožje dokumenta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
msgstr "Isključi podnožje dokumenta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Primeni stil pasusa"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Primeni stil na okvir"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Primeni stil na okvire"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Promeni tekst beleške"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Primeni automatsko formatiranje"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
msgstr "Želite li da primenite automatsko formatiranje u novom slajdu?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Zameni reč"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Prva"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prethodna"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sledeća"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Poslednja"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Glavna"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
|
|
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
|
|
msgid ""
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
|
|
"\">KPresenter</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravljeno %1, od strane <i>%2</i> uz pomoć <a href=\"http://www.koffice."
|
|
"org/kpresenter\">KPresenter-a</a>"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Sadržaj"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:549
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
msgstr "Kliknite ovde da biste pokrenuli slajd-šou"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:644
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
msgstr "Čarobnjak za pravljenje HTML slajd-šoua"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
"what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova strana vam omogućava da navedete neke ključne vrednosti za prikaz vaše "
|
|
"prezentacije u HTML-u. Izaberite pojedinačne stavke za više pomoći o onome "
|
|
"što rade."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite svoje ime, e-adresu i naslov veb prezentacije. Takođe unesite "
|
|
"izlazni direktorijum gde bi veb prezentacija trebalo da se snimi. "
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:679
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
|
|
"be named as the author of the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde unosite ime osobe ili organizacije koju treba imenovati kao autora "
|
|
"prezentacije."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
msgstr "Ovde unosite naslov prezentacije u celosti."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:692
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-adresa:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
|
|
"is responsible for the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde unosite e-adresu osobe ili organizacije koja je odgovorna za "
|
|
"prezentaciju."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
|
|
msgid ""
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
|
|
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost unešena za putanju je direktorijum gde će prezentacija biti "
|
|
"snimljena. Ako ne postoji, bićete upitani da li želite da napravite "
|
|
"direktorijum ili da prekinete pravljenje."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:742
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
msgstr "Korak 1: Opšte informacije"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova strana vam omogućava da navedete kako će HTML za vašu prezentaciju biti "
|
|
"prikazivan. Izaberite pojedinačne stavke za više pomoći o onome što rade."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:769
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
msgstr "Ovde možete podesiti stil veb strana."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
msgstr "Takođe možete navesti stepen uveličanja za slajdove."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:777
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Uveličanje:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
msgstr "Ovaj izbor vam omogućava da navedete veličinu slike slajda."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:783
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:788
|
|
msgid "Document type:"
|
|
msgstr "Tip dokumenta:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:831
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
msgstr "Korak 2: Podešavanje HTML-a"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova strana vam omogućava da navedete boje za prikaz prezentacije. Izaberite "
|
|
"pojedinačne stavke za više pomoći o onome što rade."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:859
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
msgstr "Sada možete da prilagodite boje veb strane."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:868
|
|
msgid "Title color:"
|
|
msgstr "Boja naslova:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:889
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
msgstr "Korak 3: Prilagođavanje boja"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova strana vam omogućava da izmenite naslove svakog slajda. Ovo obično nije "
|
|
"potrebno, ali je dostupno ako zatreba."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:916
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
|
|
"KPresenter mainview will display the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete navesti naslove za svaki slajd. Kliknite na slajd u listi, a "
|
|
"zatim unesite naslov u polju za tekst ispod. Ako kliknete na naslov, "
|
|
"KPresenter-ov glavni pogled će prikazati slajd."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:955
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
msgstr "Korak 4: Prilagođavanje naslova slajdova"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova strana vam omogućava da navedete neke opcije za prezentacije koje se "
|
|
"vrte nenadzirane, kao vreme pre prelaska na sledeći slajd, vrtenje u krug i "
|
|
"prisustvo zaglavljâ. Ako ne želite nenadziranu prezentaciju, nemojte menjati "
|
|
"podrazumevano."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
|
|
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
"presence of headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete podesiti neke opcije za nenadzirane prezentacije, kao vreme pre "
|
|
"automatskog prelaska na sledeći slajd, vrtenje u krug i prisustvo zaglavljâ."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:993
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
msgstr "Pređi posle:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
msgstr "Ovaj izbor vam omogućava da navedete vreme između slajdova."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Isključeno"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
msgstr "Postavi zaglavlje na slajdove"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
|
|
"buttons on top of the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kućica vam omogućava da navedete da li želite navigacionu dugmad na vrhu "
|
|
"slajda."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
msgstr "Postavi podnožje na slajdove"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
|
|
"consisting on the author and the software used to create these slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kućica vam omogućava da navedete da li želite da se ispiše ime autora i "
|
|
"softver kojim su slajdovi pravljeni."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
msgstr "Vrti prezentaciju u krug"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
|
|
"again once the latest slide is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kućica vam omogućava da navedete da li želite da prezentacija počne iz "
|
|
"početka pošto se dostigne zadnji slajd."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Korak 5: Opcije za nenadzirane prezentacije"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
msgstr "Napravi HTML slajd-šou"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
msgstr "Inicijalizuj (napravi strukturu fajlova, itd.)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
msgstr "Napravi slike slajdova"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
msgstr "Napravi HTML strane za slajdove"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
msgstr "Napravi glavnu stranu (sadržaj)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Opcije za nenadzirane prezentacije"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
msgstr "Snimi podešavanja..."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr ".kpweb|KPresenter-ova veb prezentacija (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
msgstr "Snimi podešavanja veb prezentacije"
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
|
|
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite predefinisani oblik klikom na njega pa na dugme „U redu“ (ili samo "
|
|
"dvokliknite na oblik). Zatim možete ubaciti oblik na slajd crtajući oblast "
|
|
"pokazivačem miša."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fajl za otvaranje"
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Četkica"
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
msgstr "Izaberite stil ili šemu."
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
|
|
"the standard TDE color chooser dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite boju (bela je podrazumevana). Klikom na boju dobićete standardni "
|
|
"KDE-ov birač boja."
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "&Boja:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "Zaštiti &veličinu i položaj"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Održavaj proporciju"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Širina:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Visina:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Vrh:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Levo:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Preliv:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
msgstr "&Boje:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
msgstr "X-&faktor:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
msgstr "&Nebalansirano:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
msgstr "Y-f&aktor:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
msgstr "Efekti slik&e:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
msgstr "Intenzitet kanala"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Pretapanje"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Spljošti"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intenzitet"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "U crno-belo"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizuj"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Ekvilizuj"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Granica"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solarizuj"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Reljef"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Ukloni fleke"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Voštano"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Zamućenje"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Ivica"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Implozija"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Uljane boje"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Izoštri"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Razmaži"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Osenči"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Vrtlog"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Talas"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
|
|
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vrednost:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
|
|
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
|
|
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color component:"
|
|
msgstr "Komponenta boje:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Crvena"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Plava"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Boja 1:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Boja 2:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intenzitet:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
|
|
#: imageEffectBase.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
msgstr "Ovaj efekat nema opcija."
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
|
|
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Faktor:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Ravnomerno"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gausovo"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
msgstr "Proizvodno Gausovo"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Impuls"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
msgstr "Laplas"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poason"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radijus:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
msgstr "Senčenje boje"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
msgstr "Određuje izvor svetlosti i smer."
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Elevacija:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ugao:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplituda:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
msgstr "Talasna dužina:"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
msgstr "Ubaci slajd"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
msgstr "Pre tekućeg slajda"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
msgstr "Posle tekućeg slajda"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
msgstr "Ubaci &novi slajd:"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
msgstr "Koristi &podrazumevani šablon"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
msgstr "Koristi &tekući slajd kao podrazumevani"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
msgstr "Izaberi &drugi šablon"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Oblik"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
|
|
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
|
|
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
msgstr "Por&avnaj objekte"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "Por&avnaj"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "T&ip"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Provera pravopisa"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Automatsko ispravljanje"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
msgstr "Slaj&d-šou"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
msgstr "&Skaliraj da bi slika bila prikazna u 1:1 u"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Rezultat provere pravopisa"
|
|
|
|
#: kpresenter_readonly.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentacija"
|
|
|
|
#: marginui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margina"
|
|
|
|
#: marginui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
msgstr "&Sinhronizuj izmene"
|
|
|
|
#: marginui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
msgstr "&Desno:"
|
|
|
|
#: marginui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "D&no:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Pero"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
msgstr "Podešavanja u ovom jezičku koriste se u meniju Ubaci->Linija."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
msgstr "Stil strelica"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite stilove početka i kraja linije. Na primer, možete izabrati "
|
|
"strelicu za kraj i kvadratnu tačku za početak."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
msgstr "&Početak:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Kraj:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
|
|
"any lines, to dotted and plain lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite stil linije. Od „Bez konture“ koji uopšte neće crtati liniju, do "
|
|
"tačkastih i običnih linija."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "St&il:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
|
|
"Select Color dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi boju linije. Klik na boju dozvaće standardni KDE-ov dijalog za izbor "
|
|
"boja."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
msgstr "Postavi debljinu linije."
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Dubina"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
msgstr "&1-bitni režim boja"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
msgstr "&8-bitni režim boja"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
msgstr "1&6-bitni režim boja"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
msgstr "&32-bitni režim boja"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
msgstr "&Podrazmevani režim boja"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
msgstr "&Konvertuj iz RGB slike u BRG sliku"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "&Sivi tonovi"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "S&vetlina:"
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova podešavanja koriste se u meniju Ubacivanje->Oblik->Ubaci pitu/luk/strunu."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
msgstr ""
|
|
"U padajućoj listi možete izabrati jednu od tri mogućnosti: pita, luk ili "
|
|
"struna."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "&Dužina:"
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " °"
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
msgstr "Postavi početni položaj."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
msgstr "Postavite dužinu luka pite."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start position:"
|
|
msgstr "Početni položaj:"
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova podešavanja se koriste u meniju Ubacivanje->Oblik->Konveksan/konkavan "
|
|
"poligon."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
msgstr "Kao tip možete izabrati poligon ili konveksno/konkavno."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
msgstr "Ovde postavite broj uglova poligona."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
msgstr "&Oštrina:"
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
msgstr "Povećaj ili smanji oštrinu poligona."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
msgstr "&Uglovi:"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Pravougaonik"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sva ova podešavanje se koriste u meniju Ubacivanje->Oblik->Pravougaonik."
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
msgstr "Uspravno povijanje:"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
msgstr "Vodoravno povijanje:"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
msgstr "Postavi vodoravno povijanje."
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
msgstr "Postavi uspravno povijanje."
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoću ovog dugmeta možete izabrati da li želite da zadržite isto povijanje "
|
|
"i uspravno i vodoravno."
|
|
|
|
#: rotationpropertyui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
msgstr "&Ugao:"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Senka"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
msgstr "Boja i udaljenost"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Udaljenost:"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Smer"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Pregled"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efekat:"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Brzina:"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
msgstr "Z&vučni efekat"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File:"
|
|
msgstr "&Fajl:"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
msgstr "Automatski &prelaz na sledeći slajd posle:"
|
|
|
|
#: textpropertyui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
msgstr "Z&aštiti sadržaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Otvori vodoravno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Otvori uspravno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Ukloni vezu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ukloni vezu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Prezentacija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Obriši slajd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Svojstva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "Uveličanje:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Povećaj veličinu fonta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Idi na početak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Uveličanje:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Debljina:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fajl:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Ubaci fajl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke putanje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "&Fajl:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Ubaci fajl"
|