You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
16936 lines
456 KiB
16936 lines
456 KiB
# translation of kspread.po to Galician
|
|
#
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kspread\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabier García Feal, mvillarino"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
|
|
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
msgstr "Xuntar as Celas"
|
|
|
|
#: commands.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge Cells %1"
|
|
msgstr "Xuntar as Celas %1 "
|
|
|
|
#: commands.cpp:108
|
|
msgid "Dissociate Cell"
|
|
msgstr "Separar a Cela"
|
|
|
|
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
|
|
msgid "Rename Sheet"
|
|
msgstr "Renomear a Folla"
|
|
|
|
#: commands.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide Sheet %1"
|
|
msgstr "Acochar a Folla %1 "
|
|
|
|
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
|
|
msgid "Hide Sheet"
|
|
msgstr "Acochar a Folla"
|
|
|
|
#: commands.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show Sheet %1"
|
|
msgstr "Mostrar a Folla %1 "
|
|
|
|
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
|
|
msgid "Show Sheet"
|
|
msgstr "Mostrar a Folla"
|
|
|
|
#: commands.cpp:237
|
|
msgid "Add Sheet"
|
|
msgstr "Engadir Folla"
|
|
|
|
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
|
|
#: kspread_view.cpp:6778
|
|
msgid "Remove Sheet"
|
|
msgstr "Borrar Folla"
|
|
|
|
#: commands.cpp:287
|
|
msgid "Change Sheet Properties"
|
|
msgstr "Alterar as Propriedades da Folla"
|
|
|
|
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
|
|
msgid "Insert Columns"
|
|
msgstr "Inserir Colunas"
|
|
|
|
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Configurar a Disposición da Páxina"
|
|
|
|
#: commands.cpp:575
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Eliminar a Ligazón"
|
|
|
|
#: commands.cpp:575
|
|
msgid "Set Link"
|
|
msgstr "Configurar a Ligazón"
|
|
|
|
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
|
|
msgid "Resize Object"
|
|
msgstr "Dimensionar o Obxecto"
|
|
|
|
#: commands.cpp:687
|
|
msgid "Cut Object"
|
|
msgstr "Cortar o Obxecto"
|
|
|
|
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
|
|
msgid "Remove Object"
|
|
msgstr "Eliminar o Obxecto"
|
|
|
|
#: commands.cpp:790
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Inserir un Obxecto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
|
|
msgid "Change Angle"
|
|
msgstr "Cambiar Ángulo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
|
|
msgid "Area Name"
|
|
msgstr "Nome da Área"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
|
|
msgid "Enter the area name:"
|
|
msgstr "Indique o nome da área:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "Este nome xa está a ser usado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
|
|
msgid "Area text is empty."
|
|
msgstr "A área de texto está vacía."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
|
|
msgid "Cell Comment"
|
|
msgstr "Comentario da Cela"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nengun>"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
|
|
msgid "equal to or greater than"
|
|
msgstr "maior ou igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
|
|
msgid "equal to or less than"
|
|
msgstr "menor ou igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
|
|
msgid "outside range"
|
|
msgstr "fora do rango"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
|
|
msgid "different to"
|
|
msgstr "diferente de"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
|
|
msgid "First Condition"
|
|
msgstr "Primeira Condición"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
|
|
msgid "Second Condition"
|
|
msgstr "Segunda Condición"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
|
|
msgid "Third Condition"
|
|
msgstr "Terceira Condición"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
|
|
msgid "Cell is"
|
|
msgstr "A cela é"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
|
|
msgid "Cell style"
|
|
msgstr "Estilo da cela"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
|
|
msgid "different from"
|
|
msgstr "diferente de"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes"
|
|
msgstr "Atributos Condicionais da Cela"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
|
|
msgstr "Se o primeiro valor é un número o segundo ten que selo tamén."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o primeiro valor é unha cadea de caracteres, o segundo ten que sélo tamén."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
|
|
msgid "Consolidate"
|
|
msgstr "Consolidar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Función:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Máx"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Mín"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
|
|
msgid "Standard Deviation"
|
|
msgstr "Deviación Estándar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Varianza"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
|
|
msgid "Re&ference:"
|
|
msgstr "Re&ferencia:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
|
|
msgid "&Entered references:"
|
|
msgstr "R&eferencias introducidas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
|
|
msgid "&Description in row"
|
|
msgstr "&Descrición na fila"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
|
|
msgid "De&scription in column"
|
|
msgstr "De&scrición na coluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
|
|
msgid "Co&py data"
|
|
msgstr "Co&piar os datos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"O rango\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"O rango\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"é grande de mais"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"The ranges\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"have different size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os rangos\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"e\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"teñen tamaños diferentes"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
|
|
msgid "The source tables intersect with the destination table"
|
|
msgstr "A táboa de orixe sobreponse coa táboa de destino"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O rango\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"non é válido"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignorar os separadores duplicados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vírgula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Ponto e Vírgula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulación"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espazo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
|
|
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
|
|
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
|
|
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
|
|
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
|
|
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
|
|
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
|
|
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
|
|
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
|
|
#: extensions/text.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
|
|
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
|
|
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
|
|
#: extensions/financial.xml:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Divisa"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
|
|
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
|
|
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
|
|
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
|
|
#: extensions/datetime.xml:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nengunha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
msgstr "Comezar na liña:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
msgstr "Aspas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
|
|
msgid "Inserting From Clipboard"
|
|
msgstr "A Inserir a Partir do Porta-Retallos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
|
|
msgid "There is no data in the clipboard."
|
|
msgstr "Non existen datos no porta-retallos."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
|
|
msgid "There is no usable data in the clipboard."
|
|
msgstr "Non existen datos úteis no porta-retallos."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
|
|
msgid "Inserting Text File"
|
|
msgstr "A Inserir o Ficheiro de Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de entrada."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
|
|
msgid "Text to Columns"
|
|
msgstr "Texto para as Colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nengún"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
|
|
msgid "Insert Data From Database"
|
|
msgstr "Inserir Datos dunha Base de Datos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"User name:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuário:\n"
|
|
"(se necesario)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Port:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porto:\n"
|
|
"(se necesario)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nome da BD: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Password:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrasinal:\n"
|
|
" (se necesario)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Datos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
|
|
msgid "Select tables:"
|
|
msgstr "Seleccione as táboas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
|
|
msgid "Sheet"
|
|
msgstr "Folla"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
|
|
msgid "Sheets"
|
|
msgstr "Follas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
|
|
msgid "Select columns:"
|
|
msgstr "Seleccione as colunas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Coluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo de Datos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
|
|
msgid "Match all of the following (AND)"
|
|
msgstr "Corresponder con todos os seguintes (E)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
|
|
msgid "Match any of the following (OR)"
|
|
msgstr "Corresponder con un calquer dos seguintes (OU)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "é igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
|
|
msgid "not equal"
|
|
msgstr "diferente de"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
|
|
msgid "not in"
|
|
msgstr "non en"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
|
|
msgid "like"
|
|
msgstr "tal como"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
|
|
msgid "greater"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
|
|
msgid "lesser"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
|
|
msgid "greater or equal"
|
|
msgstr "maior ou igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
|
|
msgid "less or equal"
|
|
msgstr "menor ou igual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Distinto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
|
|
msgid "Sorted by"
|
|
msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
|
|
msgid "Query Options"
|
|
msgstr "Opcións da Pesquisa"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
|
|
msgid "SQL query:"
|
|
msgstr "Pesquisa de SQL:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
|
|
msgid "Insert in region"
|
|
msgstr "Inserir na rexión"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
|
|
msgid "Starting in cell"
|
|
msgstr "A comezar na cela"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
|
|
msgid "You cannot specify a table here."
|
|
msgstr "Aquí non pode indicar unha táboa."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
|
|
msgid "You have to specify a valid region."
|
|
msgstr "Ten que indicar unha rexión válida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
|
|
msgid "You have to specify a valid cell."
|
|
msgstr "Ten que indicar unha cela válida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
|
|
msgid "You are not allowed to change data in the database."
|
|
msgstr "Non ten permisos para alterar os datos na base de datos."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
|
|
msgid "Executing query failed."
|
|
msgstr "A execución da pesquisa fallou."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
|
|
msgid "You did not get any results with this query."
|
|
msgstr "Non se obtivo nengun resultado con esta procura."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
|
|
msgid "The port must be a number"
|
|
msgstr "O porto ten que ser un número"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
|
|
msgid "Connecting to database..."
|
|
msgstr "A contactar a base de datos..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
|
|
msgid "Connected. Retrieving table information..."
|
|
msgstr "Conectado. A obter a información das táboas..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
|
|
msgid "This database contains no tables"
|
|
msgstr "Esta base de datos non contén táboas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
|
|
msgid "Driver could not be loaded"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
|
|
msgid "Retrieving meta data of tables..."
|
|
msgstr "A obter os meta-dados das táboas..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
|
|
msgid "You have to select at least one table."
|
|
msgstr "Ten de indicar polo menos unha táboa."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
|
|
msgid "You have to select at least one column."
|
|
msgstr "Ten de indicar polo menos unha coluna."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
|
|
"or '_'. Do you want to replace them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O \"*\"e o \"?\"non son caracteres especiais válidos en SQL. Os substitutos "
|
|
"válidos son \"%\"ou \"_\". Quer substituilos?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Máis Opcións"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
|
|
msgid "Search entire sheet"
|
|
msgstr "Procurar en toda a folla"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
|
|
msgid "Search in:"
|
|
msgstr "Procurar en:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
|
|
msgid "Cell Values"
|
|
msgstr "Valores das Celas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
|
|
msgid "Search direction:"
|
|
msgstr "Dirección da procura:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
|
|
msgid "Across then Down"
|
|
msgstr "Ao Longo e para Baixo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
|
|
msgid "Down then Across"
|
|
msgstr "Para Baixo e ao Longo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menos Opcións"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
|
|
msgid "Sheet Style"
|
|
msgstr "Estilo da Folla"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
|
|
msgid "Select the sheet style to apply:"
|
|
msgstr "Escolla o estilo de folla a aplicar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel achar a imaxe %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
|
|
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel encontrar a folla de estilo do ficheiro XML \"%1\"."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
|
|
msgstr "Erro de procesamento da folla de estilo do ficheiro XML %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
|
|
#: kspread_undo.cpp:911
|
|
msgid "Change Format"
|
|
msgstr "Cambiar o Formato"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Inserir función"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parámetros"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
|
|
msgid "This function has no parameters."
|
|
msgstr "Esta función non ten parámetros."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
|
|
msgid "Description is not available."
|
|
msgstr "A descrición non está disponíbel."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
|
|
msgid "Goal Seek"
|
|
msgstr "Pesquisa de Obxectivos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
|
|
msgid "To value:"
|
|
msgstr "Pesquisar valor:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
|
|
msgid "By changing cell:"
|
|
msgstr "Alterando a cela:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
|
|
msgid "Set cell:"
|
|
msgstr "Definir a cela:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Valor actual:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Novo valor:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
|
|
msgid "Cell reference is invalid."
|
|
msgstr "A referencia da cela non é válida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
|
|
msgid "Target value is invalid."
|
|
msgstr "O valor do destino non é válido."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
|
|
msgid "Source cell must contain a numeric value."
|
|
msgstr "A cela de orixe debe conter un valor numérico."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
|
|
msgid "Target cell must contain a formula."
|
|
msgstr "A cela do destino debe conter unha fórmula."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "A iniciar..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Iteración:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
|
|
msgstr "A pesquisa de obxectivos para a cela %1 atopou unha solución:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
|
|
msgstr "A pesquisa de obxectivos para a cela %1 NON atopou nengunha solución."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
|
|
msgid "Goto Cell"
|
|
msgstr "Ir para a Cela"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
|
|
msgid "Enter cell:"
|
|
msgstr "Indique a cela:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
|
|
msgid "Move towards right"
|
|
msgstr "Mover cara a direita"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
|
|
msgid "Move towards bottom"
|
|
msgstr "Mover cara baixo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
|
|
msgid "Insert rows"
|
|
msgstr "Inserir filas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
|
|
msgid "Insert columns"
|
|
msgstr "Inserir colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
|
|
msgid "Insert Cells"
|
|
msgstr "Inserir Celas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
|
|
msgid "Move towards left"
|
|
msgstr "Mover cara a esquerda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
|
|
msgid "Move towards top"
|
|
msgstr "Mover cara acima"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
|
|
msgid "Remove rows"
|
|
msgstr "Eliminar as filas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
|
|
msgid "Remove columns"
|
|
msgstr "Eliminar as colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
|
|
msgid "Remove Cells"
|
|
msgstr "Eliminar as Celas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
|
|
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
|
|
msgstr "A fila está chea. Non é posíbel mover as celas para a direita."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
|
|
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
|
|
msgstr "A coluna está chea. Non é posíbel desprazar as celas para baixo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "Herda do estilo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nengun>"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
|
|
msgid "A style with this name already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un estilo con este nome."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
|
|
msgid "A style cannot inherit from itself."
|
|
msgstr "Un estilo non pode herdar de si proprio."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
|
|
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
|
|
msgstr "O estilo non pode herdar de \"%1\"por causa de referencias recursivas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
|
|
msgid "The parent style does not exist."
|
|
msgstr "O estilo-pai non existe."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
|
|
msgid "&Data Format"
|
|
msgstr "Formato dos &Datos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Tipo de &Letra"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Posición"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
|
|
msgid "&Border"
|
|
msgstr "&Contorno"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
|
|
msgid "Back&ground"
|
|
msgstr "&Fondo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
|
|
msgid "&Cell Protection"
|
|
msgstr "Protección da &Cela"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
|
|
msgid "Cell Format"
|
|
msgstr "Formato de Cela"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Xenérico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
|
|
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
|
|
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o formato por omisión e KSpread detecta automaticamente o tipo de "
|
|
"datos actual, dependendo dos datos actuais da cela. Por omisión, KSpread "
|
|
"xustifica á direita os números, datas e horas, mentres todo o resto é "
|
|
"xustificado á esquerda."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
|
|
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"A notación para números usa a notación escollida no KControl -> Rexional e "
|
|
"Acesibilidade -> Números. Os números son xustificados á direita por omisión."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaxe"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
|
|
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
|
|
"by 100%.\n"
|
|
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
|
|
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
|
|
"back to 12.\n"
|
|
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando teña un número na cela actual e cambie o formato da cela de xenérico "
|
|
"para Porcentaxe, o número da cela actual será multiplicado por 100. Por "
|
|
"exemplo, se ten 12 e define o formato da cela como Porcentaxe, o número "
|
|
"ficará igual a 1 200 %. Se volta para o formato de cela xenérico, volverá a "
|
|
"colocalo como 12.\n"
|
|
"Tamén pode usar o ícone de Porcentaxe na barra de formato."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Monetario"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
|
|
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
|
|
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
|
|
"KControl.\n"
|
|
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
|
|
"formatting to look like your current currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato Monetario converte o seu número a notación monetaria, usando a "
|
|
"configuración definida no KControl en Rexional e Acesibilidade -> Diñeiro. "
|
|
"Mostrarase o símbolo monetario e a precisión será a definida no KControl.\n"
|
|
" Pode usar o ícone Monetario na barra de formato para definir o formato da "
|
|
"cela."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Notación Científica"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
|
|
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
|
|
"format will display 0.0012 again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato científico mostra o seu número, usando a notación científica. Por "
|
|
"exemplo, o 0,0012 será impreso como 1,2E-03. Ao volver ao formato xenérico, "
|
|
"volverá a mostrar 0,0012."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
|
|
#: extensions/financial.xml:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
|
|
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
|
|
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
|
|
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
|
|
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
|
|
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
|
|
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
|
|
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
|
|
"closest Sixteenth fraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de fracción transforma o seu número nunha fracción. Por exemplo, o "
|
|
"0,1 poderá ser convertido en 1/8, 2/16, 1/10, etc. O tipo da fracción "
|
|
"defínese escolléndoa no campo á direita. Se non hai unha fracción exacta no "
|
|
"modo de fracción escollido, escollerase a máis próxima.\n"
|
|
"Por exemplo, cando tiver 1,5 como número, se escolle Fracción e 16-avos "
|
|
"1/16, irá obter \"1 8/16\", que é unha fracción exacta. Se tivese 1,4 como "
|
|
"número na súa cela, e escolle a Fracción e os 16-avos 1/16, entón a cela irá "
|
|
"mostrar \"1 6/16\", que é a fracción de 16-avos máis próxima."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato da data"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
|
|
msgid ""
|
|
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
|
|
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
|
|
"the date format and the short date format.\n"
|
|
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
|
|
"next cells will also get dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para introducir unha data, deberá indicala nun dos formatos definidos no "
|
|
"KControl, en Rexional e; Acesibilidade -> Data e Hora. Existen dous "
|
|
"formatos aquí definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n"
|
|
" Iguar que pode arrastar os números, pode tamén arrastar as datas, paraque "
|
|
"as próximas celas tamén aceiten datas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Formato da hora"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
|
|
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
|
|
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
|
|
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
|
|
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
|
|
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
|
|
"format you have in KControl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto formata o contido da cela como unha hora. Para indicar unha hora,deberá-"
|
|
"a indicar co Formato definido no KControl, en Rexional e Acesibilidade -> "
|
|
"Data e Hora. Na diálogo do Formato da Cela, poderá definircomo mostrar a "
|
|
"hora, con base nunha das opcións disponíbeis. O formato por omisión é o "
|
|
"definido no KControl. Cando o número da cela non teña sentido como unha "
|
|
"hora, KSpread mostrará 00:00 no formato global que ten no KControl."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
|
|
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
|
|
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
|
|
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
|
|
"change the way the cell is justified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto formata o contido da cela como texto. Pode ser útil se quer tratarun "
|
|
"número como texto en vez de como número, como por exemplo un códigopostal. "
|
|
"Se configura un número co formato de texto, ficará xustificado á esquerda. "
|
|
"Cando os números son formatados como texto, non poderán serusados nos "
|
|
"cálculos ou fórmulas. Isto tamén afecta á forma como a cela é xustificada."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
|
|
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato personalizado aínda non funciona. Será activado na próxima versión."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisión"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
|
|
"before clicking the OK button to validate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto mostrará unha antevisión da súa escolla, para que poda saber o quefai, "
|
|
"antes de premer no botón OK aplicá-lo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
|
|
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
|
|
msgstr "Mostra as opcións de para os formatos fracción, data e hora."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
|
|
msgid ""
|
|
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
|
|
"content in the checked format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode Engadir un sufixo, como un símbolo $HK, ao fin do contido de cada "
|
|
"cela no formato asinalado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variábel"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
|
|
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
|
|
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode controlar cantos díxitos mostrar despois da vírgula decimal nos valores "
|
|
"numéricos. Isto tamén pode ser axustado cos ícones Aumentar a Precisión e "
|
|
"Diminuír a Precisión da barra de formato. "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
|
|
"content in the checked format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode engadir un prefixo, como un símbolo $, no inicio do contido de "
|
|
"cada cela no formato indicado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
|
|
"and whether negative values are shown in red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escoller se os valores positivos son mostrados cun + inicial ese os "
|
|
"valores negativos son mostrados a vermello."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
|
|
msgid "Precision:"
|
|
msgstr "Precisión:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
|
|
#: kspread_functions_information.cpp:131
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
|
|
msgid "Halves 1/2"
|
|
msgstr "Medios 1/2"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
|
|
msgid "Quarters 1/4"
|
|
msgstr "Cuartos 1/4"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
|
|
msgid "Eighths 1/8"
|
|
msgstr "Oitavos 1/8"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
|
|
msgid "Sixteenths 1/16"
|
|
msgstr "16-avos 1/16"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
|
|
msgid "Tenths 1/10"
|
|
msgstr "Décimas 1/10"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
|
|
msgid "Hundredths 1/100"
|
|
msgstr "Centésimas 1/100"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
|
|
msgid "One digit 5/9"
|
|
msgstr "Un díxito 5/9"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
|
|
msgid "Two digits 15/22"
|
|
msgstr "Dous díxitos 15/22"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
|
|
msgid "Three digits 153/652"
|
|
msgstr "Tres díxitos 153/652"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
|
|
msgid "System: "
|
|
msgstr "Sistema: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
|
|
msgid " (=[mm]::ss)"
|
|
msgstr "(=[mm] ::ss)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
|
|
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
msgstr "(=[hh] ::mm::ss)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
|
|
msgid " (=[hh]::mm)"
|
|
msgstr "(=[hh] ::mm)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
|
|
msgid "Dolor Ipse"
|
|
msgstr "Dolor Ipse"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
|
|
#: kspread_view.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
|
|
msgid "Default width (%1 %2)"
|
|
msgstr "Ancho por omisión (%1 %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
|
|
msgid "Default height (%1 %2)"
|
|
msgstr "Altura por omisión (%1 %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
|
|
msgid "Preselect"
|
|
msgstr "Pré-escoller"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fondo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
|
|
msgid "No Color"
|
|
msgstr "Sen Cor"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
|
|
msgid "Custom Lists"
|
|
msgstr "Listas Personalizadas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
|
|
msgid "List:"
|
|
msgstr "Lista:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
|
|
#: kspread_autofill.cpp:146
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
|
|
#: kspread_autofill.cpp:147
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
|
|
#: kspread_autofill.cpp:148
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
|
|
#: kspread_autofill.cpp:149
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
|
|
#: kspread_autofill.cpp:151
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
|
|
#: kspread_autofill.cpp:152
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
|
|
#: kspread_autofill.cpp:153
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
|
|
#: kspread_autofill.cpp:154
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
|
|
#: kspread_autofill.cpp:155
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
|
|
#: kspread_autofill.cpp:156
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
|
|
#: kspread_autofill.cpp:157
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Xan"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Fev"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Xun"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Xul"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Xov"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
|
|
msgid "Do you really want to remove this list?"
|
|
msgstr "Quer realmente borrar esta lista?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Eliminar a Lista"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Entry area is not empty.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A área da entrada non está vacia.\n"
|
|
"Quer continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
|
|
msgid "&Apply to all sheets"
|
|
msgstr "&Aplicar a todas as follas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
|
|
msgid "Print &grid"
|
|
msgstr "Imprimir a &grella"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
|
|
msgid "Print &comment indicator"
|
|
msgstr "Imprimir o indicador de &comentarios"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
|
|
msgid "Print &formula indicator"
|
|
msgstr "Imprimir o indicador de &fórmulas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
|
|
msgid "Print &objects"
|
|
msgstr "Imprimir os &obxectos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
|
|
msgid "Print &charts"
|
|
msgstr "Imprimir os gráfi&cos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Rangos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
|
|
msgid "Print range:"
|
|
msgstr "Intervalo a imprimir:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
|
|
msgid "Repeat columns on each page:"
|
|
msgstr "Repetir as colunas en cada páxina:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
|
|
msgid "Repeat rows on each page:"
|
|
msgstr "Repetir as filas en cada páxina:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
|
|
msgid "Scale Printout"
|
|
msgstr "Escalar a Impresión"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Ampliación:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
|
|
msgid "Limit pages:"
|
|
msgstr "Máximo de páxinas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
|
|
msgid "No Limit"
|
|
msgstr "Sen Limite"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
|
|
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
|
|
msgstr "O campo de impresión non é válido, os cambios van ser ignorados."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O intervalo de colunas repetidas non é válido; os cambios van ser "
|
|
"ignorados.\n"
|
|
" Debería estar no formato coluna:coluna (p.ex. B:C)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O rango de filas repetidas non é válido; os cámbios van ser ignorados.\n"
|
|
" Debería estar no formato fila:fila (p.ex. 2:3) "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
|
|
msgid "Paste Inserting Cells"
|
|
msgstr "Apegar Inserindo as Celas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
|
|
msgid "Configure KSpread"
|
|
msgstr "Configurar KSpread"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
msgstr "Configuración da Localización"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Disposición da Páxina"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento da Verificación Ortográfica"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Texto-para-Fala"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
|
|
msgid "&Update Locale Settings"
|
|
msgstr "Act&ualizar a Configuración Local"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language: %1"
|
|
msgstr "Lingua: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default number format: %1"
|
|
msgstr "Formato por omisión dos números: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Long date format: %1"
|
|
msgstr "Formato de datas longo: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Short date format: %1"
|
|
msgstr "Formato de datas curto: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time format: %1"
|
|
msgstr "Formato da hora: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currency format: %1"
|
|
msgstr "Formato monetario: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
|
|
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
|
|
msgstr "Número de follas a&bertas no inicio:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
|
|
"empty document is chosen when KSpread is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla cantas follas de traballo serán criadas, se escolle a opción "
|
|
"Comezar cun documento vacío, no inicio de KSpread."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
|
|
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
|
|
msgstr "&Número de ficheiros a mostrar na lista de Ficheiros Recentes:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
|
|
"> Open Recent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla o número máximo de ficheiros que son mostrados cando selecciona "
|
|
"Ficheiro->Abrir un Recente."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
|
|
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
|
|
msgstr "Período do au&to-guardado (minutos) :"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
|
|
msgid "Do not save automatically"
|
|
msgstr "Non guardar automaticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
|
|
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
|
|
"left)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí poderá escoller o tempo entre guardados automáticos, ou desactivar esta "
|
|
"funcionalidade coa opción 'Non guardar automaticamente' (arraste a barra "
|
|
"para o extremo esquerdo)."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
|
|
msgid "Create backup files"
|
|
msgstr "Criar copias de seguridade"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción se quer criar copias de seguridade. Esta opciónestá "
|
|
"marcada por omisión."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
|
|
msgid "Show &vertical scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento &vertical"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
|
|
"sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite ou desabilite esta opción para acochar a barra de "
|
|
"desprazamentovertical en todas as follas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
|
|
msgid "Show &horizontal scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento &horizontal"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
|
|
"sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite ou desabilite esta opción para acochar a barra de "
|
|
"posicionamentohorizontal en todas as follas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
|
|
msgid "Show c&olumn header"
|
|
msgstr "Mostrar a cabeceira da c&oluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para mostrar as letras das colunas acima de cada folla de "
|
|
"traballo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
|
|
msgid "Show &row header"
|
|
msgstr "Most&rar a cabeceira da fila"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
|
|
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
|
|
msgstr "Active esta opción para mostrar os número de filas á esquerda."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
|
|
msgid "Show ta&bs"
|
|
msgstr "Mostrar as pe&stanas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
|
|
"the worksheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción controla se as pestanas das follas son mostradas no fondo da "
|
|
"folla de traballo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
|
|
msgid "Sho&w formula toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de &fórmulas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
|
|
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
|
|
msgstr "Aquí pode escoller se mostrar ou acochar a barra de Fórmulas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
|
|
msgid "Show stat&us bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de &estado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
|
|
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
|
|
msgstr "Desmarque esta opción para acochar a barra de estado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Limite de desfacer/refacer:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
|
|
msgid "&Completion mode:"
|
|
msgstr "Modo de &completación:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
|
|
"the drop down selection box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permítelle escoller o modo de completación (automática) do texto, de "
|
|
"entreunha lista de opcións."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Semi-Automática"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
|
|
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
|
|
msgstr "&Premer Enter mover o cursor da cela cara:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
|
|
msgid "Down, First Column"
|
|
msgstr "En baixo, Primeira Coluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
|
|
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando teña escollida unha cela, premer na tecla Enter fará que o cursor da "
|
|
"cela se mova unha posición para a esquerda, direita, cima oubaixo, "
|
|
"dependendo da escolla nesta lista."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
|
|
msgid "&Method of calc:"
|
|
msgstr "&Método de cálculo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
|
|
#: kspread_view.cpp:1137
|
|
msgid "CountA"
|
|
msgstr "ContarA"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
|
|
"by the Statusbar Summary function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista pode ser usada para escoller o cálculo efectuado pola función "
|
|
"Resumo da Barra de Estado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
|
|
"Decrease Indent option in the Format menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permítelle definir a cantidade de indentación usada pola opción Aumentar "
|
|
"aIndentación e Diminuír a Indentación no menú Formato."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
|
|
msgid "&Indentation step (%1):"
|
|
msgstr "Paso de &indentación (%1) :"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
|
|
msgid "&Show error message for invalid formulae"
|
|
msgstr "Mo&strar mensaxe de erro para as fórmulas non válidas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
|
|
"into a cell cannot be understood by KSpread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilita esta opción, aparecerá unha mensaxe que indica se o que "
|
|
"introduciu nunha cela non pode ser comprendido por KSpread."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "Cor da &grella:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aquí para mudar a cor da grella, isto é, a cor dos contornos de "
|
|
"cadacela."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
|
|
msgid "&Page borders:"
|
|
msgstr "Contornos da &páxina:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
|
|
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
|
|
"default red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando o elemento Ver -> Mostrar o Contorno da Páxina estexa marcado, serán "
|
|
"mostrados os contornos da páxina. Prema aquí para escoller outra cor paraos "
|
|
"contornos, que non o vermello por omisión."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
|
|
msgid "Default Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros por Omisión"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
|
|
msgid "Default page &size:"
|
|
msgstr "Tamaño por omi&sión da páxina:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
|
|
"page sizes.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o tamaño de páxina por omisión da súa folla de cálculo, entre dos "
|
|
"tamaños de páxina máis comuns.\n"
|
|
" Lémbrese que pode cambiar o tamaño da páxina da folla actual co diálogo "
|
|
"Formato -> Disposición da Páxina."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
|
|
msgid "Default page &orientation:"
|
|
msgstr "&Orientación por omisión da páxina:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a orientación da folla: retrato (vertical) ou apaisado "
|
|
"(horizontal) .\n"
|
|
" Lémbrese de que pode cambiar a orientación da folla actual co diálogo "
|
|
"Formato -> Disposición da Páxina."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
|
|
msgid "Default page &unit:"
|
|
msgstr "&Unidade por omisión da páxina:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
|
|
"> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a unidade por omisión que será usada na súa folla.\n"
|
|
" Lémbrese de que pode cambiar a unidade da folla actual usando o diálogo "
|
|
"Formato -> Disposición da Páxina."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
|
|
msgid "Skip all uppercase words"
|
|
msgstr "Ignorar todas as palabras en maiúsculas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
|
|
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marca esta opción, as palabras escritas en maiúsculas non son verificadas "
|
|
"ortograficamente. Isto poderá ser útil se tiver acrónimos, como por exemplo "
|
|
"KDE."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
|
|
msgid "Do not check title case"
|
|
msgstr "Non verificar palabras comezadas por maiúscula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
|
|
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
|
|
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción se quer que o verificador ortográfico ignore a "
|
|
"capitalización do título, como por exemplo 'A Miña Folla' ou 'A miña Folla'. "
|
|
"Se a opción estivese desmarcada, o verificador ortográfico pedirá unha letra "
|
|
"maiúscula nos substantivos do título."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Falar o el&mento baixo o rato"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "&Falar o elemento focalizado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Falar as a&xudas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr "Falar o &Que É Isto? "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "Dicir &se está inactivo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Fa&lar os atallos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Ant&ecedido da palabra:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "In&tervalo de sondaxe:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area: %1"
|
|
msgstr "Área: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
|
|
msgid "Do you really want to remove this area name?"
|
|
msgstr "Quer realmente borrar este nome de área?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
|
|
msgid "Remove Area"
|
|
msgstr "Eliminar Área"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
|
|
msgid "Edit Area"
|
|
msgstr "Editar a Área"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
|
|
msgid "Cells:"
|
|
msgstr "Celas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
|
|
msgid "Sheet:"
|
|
msgstr "Folla:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
|
|
msgid "Area name:"
|
|
msgstr "Nome da área:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Redimensionar a Fila"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Redimensionar a Coluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Series"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
|
|
msgid "Insert Values"
|
|
msgstr "Inserir os Valores"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
|
|
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
|
|
msgstr "Insere as series verticalmente, unha por baixo da outra"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
|
|
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
|
|
msgstr "Insere as series horizontalmente, da esquerda para a dereita"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
|
|
msgid "Linear (2,4,6,...)"
|
|
msgstr "Linear (2,4,6,...)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
|
|
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
|
|
"than the value before it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xera unha serie de \"início\"até \"fin\"e, en cada etapa, engadelle o "
|
|
"valorindicado no \"paso\". Isto cría unha serie na que cada valor é un \"paso"
|
|
"\"maior que o valor anterior."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
|
|
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
|
|
msgstr "Xeométrica (2,4,8,...)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
|
|
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
|
|
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
|
|
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xera unha serie de \"inicio\"até \"fin\"e, en cada paso, multiplica o "
|
|
"valorpolo \"paso\". Se usa un paso de 5, xerará unha lista do tipo: 5, 25, "
|
|
"125, 625, xa que o 5 multiplicado por 5 (paso) é igual a 25, e este valor "
|
|
"multiplicado por 5 é igual a 125, que a súa vez multiplicado por 5 é igual a "
|
|
"625."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
|
|
msgid "Start value:"
|
|
msgstr "Valor inicial:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
|
|
msgid "Stop value:"
|
|
msgstr "Valor final:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
|
|
msgid "Step value:"
|
|
msgstr "Valor do paso:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
|
|
msgid "End and start value must be positive."
|
|
msgstr "Os valores inicial e final deben ser positivos."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
|
|
"'1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor final debe ser maior do que o inicial ou senon o paso debe ser menor "
|
|
"que \"1\"."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
|
|
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
|
|
msgstr "Nengún dos valores de Inicio, Fin ou Paso pode ser igual a cero."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
|
|
msgid "Step value must be different from 1"
|
|
msgstr "O valor de paso debe ser diferente de 1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
|
|
"infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor do paso ten que ser maior que cero. En caso contrario a serie linear "
|
|
"éinfinita."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
|
|
"zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o valor inicial é maior do que o final o paso debe ser menor que cero."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
|
|
msgid "Step is negative."
|
|
msgstr "O paso é negativo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
|
|
msgstr "Se o paso é negativo, o valor inicial debe ser maior do que o final."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
|
|
msgid "Select hidden sheets to show:"
|
|
msgstr "Indique as follas acochadas a mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Mostrar as Colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
|
|
msgid "Select hidden columns to show:"
|
|
msgstr "Indique as colunas acochadas a mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
|
|
msgid "Show Rows"
|
|
msgstr "Mostrar as Filas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
|
|
msgid "Select hidden rows to show:"
|
|
msgstr "Indique as filas acochadas a mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Coluna: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row: %1"
|
|
msgstr "Fila: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "A Ordenar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
|
|
msgid "Sort &Rows"
|
|
msgstr "Ordena&r as Filas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
|
|
msgid "Sort &Columns"
|
|
msgstr "Ordenar as &Colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar Por"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Despois Por"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
|
|
msgid "Sort Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de Ordenación"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
|
|
msgid "First Key"
|
|
msgstr "Primeira Chave"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
|
|
msgid "&Use custom list"
|
|
msgstr "&Usar unha lista personalizada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
|
|
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
|
|
msgstr "Copiar o &formato das celas (Contornos, Cores, Estilo de Texto)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
|
|
msgid "Case sensitive sort"
|
|
msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
|
|
msgid " (Column %1)"
|
|
msgstr "(Coluna %1)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Coluna %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
|
|
msgid " (Row %1)"
|
|
msgstr "(Fila %1)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Fila %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
|
|
msgid "&First row contains headers"
|
|
msgstr "A primeira fila &contén as cabeceiras"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
|
|
msgid "&First column contains headers"
|
|
msgstr "A &primeira coluna contén as cabeceiras"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
|
|
msgid "Special Paste"
|
|
msgstr "Apegado Especial"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
|
|
msgid "Paste What"
|
|
msgstr "Apegar o Que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
|
|
msgid "Everything without border"
|
|
msgstr "Todo sen contornos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescreber"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Soma"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Resta"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
|
|
msgid "Multiplication"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "División"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
|
|
msgid "All Styles"
|
|
msgstr "Todos os Estilos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
|
|
msgid "Applied Styles"
|
|
msgstr "Estilos Aplicados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
|
|
msgid "Custom Styles"
|
|
msgstr "Estilos Personalizados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
|
|
msgid "Hierarchical"
|
|
msgstr "Hierárquico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "Xestor de Estilos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "style%1"
|
|
msgstr "estilo%1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
|
|
msgid "Subtotals"
|
|
msgstr "Sub-totais"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
|
|
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
|
|
msgstr "Ten que indicar polo menos unha coluna para Engadir os sub-totais."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Soma Total"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
|
|
msgid "Column '%1' "
|
|
msgstr "Coluna \"%1\""
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
|
|
msgid "StDev"
|
|
msgstr "DesvEst"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
|
|
msgid "StDevP"
|
|
msgstr "DesvEstP"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
|
|
msgid "Var"
|
|
msgstr "Varianza"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
|
|
msgid "VarP"
|
|
msgstr "VarianzaP"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validación"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
msgstr "Limp&ar todo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
|
|
msgid "&Values"
|
|
msgstr "&Valores"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
|
|
msgid "Validity Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de Validación"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
|
|
msgid "Allow:"
|
|
msgstr "Permitir:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
|
|
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
|
|
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
|
|
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
|
|
msgid "Text Length"
|
|
msgstr "Lonxitude do Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
|
|
msgid "Allow blanks"
|
|
msgstr "Permitir vacíos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Datos:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
|
|
msgid "Minimum:"
|
|
msgstr "Mínimo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Máximo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
|
|
msgid "Date minimum:"
|
|
msgstr "Data mínima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
|
|
msgid "Date maximum:"
|
|
msgstr "Data máxima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
|
|
msgid "Time minimum:"
|
|
msgstr "Hora mínima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
|
|
msgid "Time maximum:"
|
|
msgstr "Hora máxima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Entradas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
|
|
msgid "&Error Alert"
|
|
msgstr "Alerta de &Erro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
|
|
msgid "Show error message when invalid values are entered"
|
|
msgstr "Mostra unha mensaxe de erro cando se insere valores non válidos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Acción:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensaxe:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
|
|
msgid "Input Help"
|
|
msgstr "Axuda de Entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
|
|
msgid "Show input help when cell is selected"
|
|
msgstr "Mostra axuda de entrada cando escolle unha cela"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
|
|
msgid "This is not a valid value."
|
|
msgstr "Este non é un valor válido."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
|
|
msgid "This is not a valid time."
|
|
msgstr "Esta non é unha hora válida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
|
|
msgid "This is not a valid date."
|
|
msgstr "Esta non é unha data válida."
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "Inserir unha Ligazón"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:69
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
|
|
#: dialogs/link.cpp:135
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "Texto a mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:75
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "Enderezo en Internet:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:83
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:89
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:103
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "Localización do ficheiro:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:106
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "Ficheiro recente:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:127
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Sen Entradas"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:132
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Cela"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:138
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Cela:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:269
|
|
msgid "Internet address is empty"
|
|
msgstr "O enderezo de Internet está en branco"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:270
|
|
msgid "Mail address is empty"
|
|
msgstr "O enderezo de e-mail está en branco"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:271
|
|
msgid "File name is empty"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro está en branco"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:272
|
|
msgid "Destination cell is empty"
|
|
msgstr "A cela de destino está en branco"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
|
|
msgid "Sheet Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Folla"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Esquerda a Direita"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Direita a Esquerda"
|
|
|
|
#: functions.cpp:335
|
|
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
|
|
msgstr "Un valor inteiro (como 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:337
|
|
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
|
|
msgstr "Un valor lóxico (VERDADEIRO ou FALSO)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:339
|
|
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
msgstr "Un número real (como 1,3; 0,343; 253)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:341
|
|
msgid "Any kind of value"
|
|
msgstr "Calquer tipo de valor"
|
|
|
|
#: functions.cpp:348
|
|
msgid "A range of strings"
|
|
msgstr "Un rango de cadeas de caracteres"
|
|
|
|
#: functions.cpp:350
|
|
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
|
|
msgstr "Un rango de números inteiros (como 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:352
|
|
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
|
|
msgstr "Un rango de valores lóxicos (VERDADEIRO ou FALSO)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:354
|
|
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
msgstr "Un rango de números reais (como 1,3; 0,343; 253)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:356
|
|
msgid "A range of any kind of values"
|
|
msgstr "Un rango de calquer tipo de valores"
|
|
|
|
#: functions.cpp:458
|
|
msgid "<p>"
|
|
msgstr "<p>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:468
|
|
msgid "<p><b>Return type: </b>"
|
|
msgstr "<p><b>Tipo de retorno: </b>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:474
|
|
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Sintaxe</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:486
|
|
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Parámetros</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:490
|
|
msgid "<li><b>Comment:</b> "
|
|
msgstr "<li><b>Comentario:</b>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:492
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> "
|
|
msgstr "<br><b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:500
|
|
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Exemplos</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Funcións Relacionadas</h2><ul>"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
|
|
msgstr "Aplicación de Folla de Cálculo de KOffice"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:37
|
|
msgid "KSpread"
|
|
msgstr "KSpread"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KSpread "
|
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:1261
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to the program or script '%1'.\n"
|
|
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
|
|
"run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón aponta para o programa ou guión \"%1\".\n"
|
|
" Os programas maliciosos poden afectar ao seu computador. Está seguro de "
|
|
"quedesexa executar este programa?"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:1265
|
|
msgid "Open Link?"
|
|
msgstr "Abrir ligazón?"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spreadsheet cell\n"
|
|
"Cell "
|
|
msgstr "Cela"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3242
|
|
msgid ""
|
|
"_: character (\n"
|
|
"left paren"
|
|
msgstr "Paréntese esquerdo"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3243
|
|
msgid ""
|
|
"_: character )\n"
|
|
"right paren"
|
|
msgstr "Paréntese direito"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3244
|
|
msgid ""
|
|
"_: character :\n"
|
|
"colon"
|
|
msgstr "dous-pontos "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3245
|
|
msgid ""
|
|
"_: character ;\n"
|
|
"semicolon"
|
|
msgstr "ponto-e-vírgula "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"_: character =\n"
|
|
"equals"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3247
|
|
msgid ""
|
|
"_: character .\n"
|
|
"point"
|
|
msgstr "ponto"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3248
|
|
msgid ""
|
|
"_: character ,\n"
|
|
"comma"
|
|
msgstr "vírgula"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3249
|
|
msgid ""
|
|
"_: characters ..\n"
|
|
" dot dot "
|
|
msgstr "ponto-ponto "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3250
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spreadsheet formula\n"
|
|
" Formula "
|
|
msgstr "Fórmula"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5039
|
|
msgid "Height: %1 %2"
|
|
msgstr "Altura: %1 %2 "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5043
|
|
msgid "Hide Row"
|
|
msgstr "Acochar Fila "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5740
|
|
msgid "Width: %1 %2"
|
|
msgstr "Ancho: %1 %2"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5745
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Acochar a Coluna"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:6148
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: kspread_cell.cpp:1158
|
|
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
|
|
msgstr "A REFERENCIA A COLUNA OU FILA ESTÁ FORA DE RANGO"
|
|
|
|
#: kspread_cell.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Error in cell %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na cela %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:984
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca "
|
|
"office:body."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:999
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha "
|
|
"marcadentro de office:body."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento non é unha folla de cálculo, senon un %1. Tente abrilo coa "
|
|
"aplicación apropriada."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
|
|
"kde.kspread, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-kspread ou "
|
|
"application/vnd.kde.kspread, pero obtívose %1 "
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento foi criado cunha versión máis recente de KSpread (versión da "
|
|
"sintaxe: %1) \n"
|
|
" Se o abre con esta versión de KSpread poderá perder algunha información."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1099
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1162
|
|
msgid "Styles cannot be loaded."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar os estilos."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1172
|
|
msgid "Invalid document. No map tag."
|
|
msgstr "Documento non válido. Falta a marca 'map'."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
|
|
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
|
|
msgid "Dollar"
|
|
msgstr "Dólar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3064
|
|
msgid "Caribbea"
|
|
msgstr "Caraibas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Celandia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
|
|
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
|
|
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
|
|
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
|
|
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
|
|
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
|
|
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
|
|
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
|
|
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
|
|
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
|
|
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
|
|
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bélxica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Franza"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemaña"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grecia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburgo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mónaco"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "España"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3084
|
|
msgid "Pound"
|
|
msgstr "Libra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Xapón"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
|
|
msgid "Yen"
|
|
msgstr "Iene"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afeganistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
msgid "Afghani"
|
|
msgstr "Afghaní"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
msgid "AFA"
|
|
msgstr "AFA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3089
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3089
|
|
msgid "Lek"
|
|
msgstr "Lek"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Arxelia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Arxelino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
msgid "DZD"
|
|
msgstr "DZD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Americana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
|
|
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
|
|
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
|
|
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
|
|
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
msgstr "Dólar EUA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
|
|
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
|
|
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
|
|
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
|
|
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
msgid "USD"
|
|
msgstr "USD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
|
|
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
|
|
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
|
|
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
|
|
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
|
|
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
|
|
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
|
|
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
|
|
msgid "EUR"
|
|
msgstr "EUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3093
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
msgstr "Peseta de Andorra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3093
|
|
msgid "ADP"
|
|
msgstr "ADP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
msgid "Kwanza"
|
|
msgstr "Kwanza"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
msgid "AOA"
|
|
msgstr "AOA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
|
|
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
|
|
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
msgid "XCD"
|
|
msgstr "XCD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3096
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antígua e Barbuda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3096
|
|
msgid "East Carribean Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Arxentina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
msgstr "Peso Arxentino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
msgid "ARS"
|
|
msgstr "ARS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
msgid "Armenian Dram"
|
|
msgstr "Dram da Armenia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
msgid "AMD"
|
|
msgstr "AMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
msgid "Aruban Guilder"
|
|
msgstr "Guilder de Aruba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
msgid "AWG"
|
|
msgstr "AWG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
|
|
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
|
|
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Australiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
|
|
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
|
|
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
|
|
msgid "AUD"
|
|
msgstr "AUD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3102
|
|
msgid "Schilling"
|
|
msgstr "Schilling"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3102
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Acerbaixán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
msgid "Azerbaijanian Manat"
|
|
msgstr "Manat de Acerbaixán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
msgid "AZM"
|
|
msgstr "AZM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Bahamas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Barén"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
msgstr "Dinar de Barén"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
msgid "BHD"
|
|
msgstr "BHD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
msgid "Taka"
|
|
msgstr "Taka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
msgid "BDT"
|
|
msgstr "BDT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Barbados"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
msgid "BBD"
|
|
msgstr "BBD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bielorrusia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
msgstr "Rublo Bielorruso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
msgid "p."
|
|
msgstr "p."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
|
|
msgid "Franc"
|
|
msgstr "Franco"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3110
|
|
msgid "BF"
|
|
msgstr "BF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belice"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Belice"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
msgid "BZ$"
|
|
msgstr "BZ$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benín"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
|
|
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
|
|
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
msgstr "Franco CFA BCEAO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
|
|
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
|
|
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
|
|
msgid "XOF"
|
|
msgstr "XOF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Bermudas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
msgid "BMD"
|
|
msgstr "BMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bután"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
msgstr "Rupia da Índia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
|
|
msgid "INR"
|
|
msgstr "INR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3115
|
|
msgid "Ngultrum"
|
|
msgstr "Ngultrum"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3115
|
|
msgid "BTN"
|
|
msgstr "BTN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116
|
|
msgid "Boliviano"
|
|
msgstr "Boliviano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
|
|
msgid "Bs"
|
|
msgstr "Bs"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3117
|
|
msgid "Mvdol"
|
|
msgstr "Mvdol"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3117
|
|
msgid "BOV"
|
|
msgstr "BOV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
|
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
msgid "Convertible Marks"
|
|
msgstr "Marcos Convertíbeis"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
msgid "BAM"
|
|
msgstr "BAM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
msgid "Pula"
|
|
msgstr "Pula"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
msgid "BWP"
|
|
msgstr "BWP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Illa Bouvet"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120
|
|
msgid "Norvegian Krone"
|
|
msgstr "Coroa Norueguesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
|
|
msgid "NOK"
|
|
msgstr "NOK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
msgstr "Real Brasileiro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
msgid "R$"
|
|
msgstr "R$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3122
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Territorio Inglés do Oceano Índico"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Darusalán de Brunei"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Brunei"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
msgid "BND"
|
|
msgstr "BND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124
|
|
msgid "Lev"
|
|
msgstr "Lev"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124
|
|
msgid "BGL"
|
|
msgstr "BGL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3125
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
msgstr "Lev de Bulgaria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3125
|
|
msgid "BGN"
|
|
msgstr "BGN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3126
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
msgstr "Franco de Burundí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
msgid "BIF"
|
|
msgstr "BIF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Camboxa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
msgid "Riel"
|
|
msgstr "Riel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
msgid "KHR"
|
|
msgstr "KHR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camerún"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
|
|
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
msgstr "Franco CFA BEAC"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
|
|
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
|
|
msgid "XAF"
|
|
msgstr "XAF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3130
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Canadiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3130
|
|
msgid "CAD"
|
|
msgstr "CAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
msgid "CVE"
|
|
msgstr "CVE"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Illas Caimán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
msgid "KYD"
|
|
msgstr "KYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3133
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "República Centro-Africana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3134
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chade"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
msgstr "Peso Chileno"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135
|
|
msgid "Ch$"
|
|
msgstr "Ch$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3136
|
|
msgid "Unidades de fomento"
|
|
msgstr "Unidades de fomento"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3136
|
|
msgid "CLF"
|
|
msgstr "CLF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
msgid "Yuan Renminbi"
|
|
msgstr "Yuan Renminbi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
msgid "CNY"
|
|
msgstr "CNY"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3138
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Illas de Navidade"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3139
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
msgstr "Peso Colombiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
msgid "C$"
|
|
msgstr "C$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comoros"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
msgid "Comoro Franc"
|
|
msgstr "Franco das Comoros"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
msgid "KMF"
|
|
msgstr "KMF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3142
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
|
|
msgstr "Congo, República Democrática do"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
msgid "Franc Congolais"
|
|
msgstr "Franco Congolés"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
msgid "CDF"
|
|
msgstr "CDF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Illas Cook"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
|
|
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Neo-celandés"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
|
|
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
|
|
msgid "NZD"
|
|
msgstr "NZD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
msgstr "Colón da Costa Rica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3146
|
|
msgid "Cote D'Ivoire"
|
|
msgstr "Costa do Marfín"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croacia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
msgid "Croatian kuna"
|
|
msgstr "Kuna Croaté"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
msgid "kn"
|
|
msgstr "kn"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
msgstr "Peso Cubano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
msgid "CUP"
|
|
msgstr "CUP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Chipre"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
msgstr "Libra Cipriota"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
msgid "CYP"
|
|
msgstr "CYP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "República Checa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
msgstr "Coroa Checa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
msgid "Kc"
|
|
msgstr "Kc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
msgstr "Coroa Dinamarquesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
|
|
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
|
|
msgid "kr"
|
|
msgstr "kr"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Dxibouti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
msgstr "Franco de Dxibuti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
msgid "DJF"
|
|
msgstr "DXF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3153
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3153
|
|
msgid "RD$"
|
|
msgstr "RD$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
msgstr "Peso Dominicano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
msgid "DOP"
|
|
msgstr "DOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Timor Leste"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155
|
|
msgid "Timor Escudo"
|
|
msgstr "Escudo de Timor"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155
|
|
msgid "TPE"
|
|
msgstr "TPE"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3157
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Exipto"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
msgstr "Libra Exipcia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
msgid "EGP"
|
|
msgstr "EGP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3159
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
msgstr "Colón de El Salvador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3161
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guiné Equatorial"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
msgid "Nakfa"
|
|
msgstr "Nakfa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
msgid "ERN"
|
|
msgstr "ERN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3163
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3163
|
|
msgid "Kroon"
|
|
msgstr "Coroa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
msgstr "Birr Etiope"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
msgid "ETB"
|
|
msgstr "ETB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
|
|
msgstr "Illas Falkland (Malvinas)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
msgstr "Libra das Illas Falkland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
msgid "FKP"
|
|
msgstr "FKP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3166
|
|
msgid "Faeroe Islands"
|
|
msgstr "Illas Feroe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fixi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Fixi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
msgid "FJD"
|
|
msgstr "FXD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3169
|
|
msgid "Markka"
|
|
msgstr "Markka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3169
|
|
msgid "mk"
|
|
msgstr "mk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3172
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Guiana Francesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinesia Francesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
|
|
msgid "CFP Franc"
|
|
msgstr "Franco CFP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
|
|
msgid "XPF"
|
|
msgstr "XPF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3174
|
|
msgid "Franc Southern Territories"
|
|
msgstr "Franco do Territorios do Sul"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3175
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabón"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
msgid "Dalasi"
|
|
msgstr "Dalasi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
msgid "GMD"
|
|
msgstr "GMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Xeorxia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
msgid "Lari"
|
|
msgstr "Lari"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
msgid "GEL"
|
|
msgstr "GEL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3179
|
|
msgid "German Mark"
|
|
msgstr "Marco Alemán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3179
|
|
msgid "DM"
|
|
msgstr "DM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Gana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
msgid "Cedi"
|
|
msgstr "Cedi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
msgid "GHC"
|
|
msgstr "GHC"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Xibraltar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
msgstr "Libra de xibraltar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
msgid "GIP"
|
|
msgstr "GIP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3183
|
|
msgid "Drachma"
|
|
msgstr "Dracma"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3183
|
|
msgid "GRD"
|
|
msgstr "GRD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3184
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groenlandia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3184
|
|
msgid "DKK"
|
|
msgstr "DKK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3185
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3186
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadalupe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3187
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
msgid "Quetzal"
|
|
msgstr "Quetzal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guiné"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
msgid "Guinea Franc"
|
|
msgstr "Franco de Guiné"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
msgid "GNF"
|
|
msgstr "GNF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guiné-Bisau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
msgstr "Peso de Guiné-Bisau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190
|
|
msgid "GWP"
|
|
msgstr "GWP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guiana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
msgid "Guyana Dollar"
|
|
msgstr "Dólar da Guiana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
msgid "GYD"
|
|
msgstr "GYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193
|
|
msgid "Gourde"
|
|
msgstr "Gouúrde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193
|
|
msgid "HTG"
|
|
msgstr "HTG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3195
|
|
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Illa Heard e Illas McDonald"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3196
|
|
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
msgstr "Cidade-Estado do Vaticano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
msgid "Lempira"
|
|
msgstr "Lempira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Hong-Kong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
msgid "HKD"
|
|
msgstr "HKD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hungría"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
msgid "Forint"
|
|
msgstr "Forint"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
msgid "Ft"
|
|
msgstr "Ft"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islandia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
msgstr "Coroa Islandesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
msgid "kr."
|
|
msgstr "kr."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3201
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Índia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
msgid "Rupiah"
|
|
msgstr "Rupia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
msgid "Rp"
|
|
msgstr "Rp"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
|
msgstr "Irán, República Islámica do"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
msgstr "Rial Iraniano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
msgid "IRR"
|
|
msgstr "IRR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Iraque"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Iraquiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
msgid "IQD"
|
|
msgstr "IQD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3206
|
|
msgid "Punt"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3206
|
|
msgid "IR----"
|
|
msgstr "IR----"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
msgid "Pence"
|
|
msgstr "Pence"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
msgid "IEX"
|
|
msgstr "IEX"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
msgid "New Israeli Sheqel"
|
|
msgstr "Novo Sheqel de Israel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
msgid "ILS"
|
|
msgstr "ILS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3210
|
|
msgid "Lira"
|
|
msgstr "Lira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3210
|
|
msgid "L."
|
|
msgstr "L."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Xamaica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Xamaicano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
msgid "J$"
|
|
msgstr "X$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3212
|
|
msgid "JPY"
|
|
msgstr "XPY"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Xordania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Xordano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
msgid "JOD"
|
|
msgstr "XOD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Cazaquistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
msgid "Tenge"
|
|
msgstr "Tenxe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
msgid "KZT"
|
|
msgstr "KZT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Quenia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
msgstr "Xelín Queniano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
msgid "KES"
|
|
msgstr "KES"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3216
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribatí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Corea, República Popular da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
msgstr "Won Norte-Coreano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
msgid "KPW"
|
|
msgstr "KPW"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Corea, República Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Won"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
msgid "KRW"
|
|
msgstr "KRW"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
msgstr "Dinar de Kuwait"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
msgid "KWD"
|
|
msgstr "KWD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Quirguistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
msgid "Som"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
msgid "KGS"
|
|
msgstr "KGS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
msgstr "Lao, República Popular do"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
msgid "Kip"
|
|
msgstr "Kip"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
msgid "LAK"
|
|
msgstr "LAK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Letonia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
msgstr "Lats da Letonia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
msgid "Ls"
|
|
msgstr "Ls"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líbano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
msgstr "Libra Libanesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
msgid "LBP"
|
|
msgstr "LBP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesoto"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
|
|
msgid "Rand"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
|
|
msgid "ZAR"
|
|
msgstr "ZAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3225
|
|
msgid "Loti"
|
|
msgstr "Lotí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3225
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Liberiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
msgid "LRD"
|
|
msgstr "LRD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
msgstr "Jamahiriya da Libia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
msgid "Lybian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar da Libia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
msgid "LYD"
|
|
msgstr "LYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
msgstr "Franco Suizo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228
|
|
msgid "CHF"
|
|
msgstr "CHF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
msgid "Lithuanian Litus"
|
|
msgstr "Litus Lituano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
msgid "Lt"
|
|
msgstr "Lt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
msgid "Pataca"
|
|
msgstr "Patéca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
msgid "MOP"
|
|
msgstr "MOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
|
msgstr "Macedonia,A Anterior República Xugoslava Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
msgid "Denar"
|
|
msgstr "Denar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
msgid "MKD"
|
|
msgstr "MKD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
msgstr "Franco Malgaxe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
msgid "MGF"
|
|
msgstr "MGF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
|
|
msgid "Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235
|
|
msgid "MWK"
|
|
msgstr "MWK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malasia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
msgstr "Ringgit da Malasia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
msgid "MYR"
|
|
msgstr "MYR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldivas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
msgid "Rufiyaa"
|
|
msgstr "Rufiyaa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
msgid "MVR"
|
|
msgstr "MVR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3238
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
msgstr "Lira Maltesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
msgid "MTL"
|
|
msgstr "MTL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3240
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Illas Marshall"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3241
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
msgid "Ouguiya"
|
|
msgstr "Ouguiya"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
msgid "MRO"
|
|
msgstr "MRO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauricios"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
msgstr "Rupia Mauricia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
msgid "MUR"
|
|
msgstr "MUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3244
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
msgstr "Peso Mexicano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245
|
|
msgid "MXN"
|
|
msgstr "MXN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3246
|
|
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
|
|
msgstr "Unidade de Inversión Mexicana (UDI)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3246
|
|
msgid "MXV"
|
|
msgstr "MXV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3247
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr "Micronesia, Estados Federados da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Moldavia, República da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
msgid "Moldovan Leu"
|
|
msgstr "Leu Moldavo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
msgid "MDL"
|
|
msgstr "MDL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
msgid "Tugrik"
|
|
msgstr "Tugrik"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
msgid "MNT"
|
|
msgstr "MNT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3251
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marrocos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
msgstr "Dirhan Marroquino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
|
|
msgid "MAD"
|
|
msgstr "MAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambique"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
msgid "Metical"
|
|
msgstr "Metical"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
msgid "MZM"
|
|
msgstr "MZM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
msgid "Kyat"
|
|
msgstr "Kyat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
msgid "MMK"
|
|
msgstr "MMK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3256
|
|
msgid "Namibia Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Namibia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3256
|
|
msgid "NAD"
|
|
msgstr "NAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3257
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
msgstr "Rupia Nepalesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
msgid "NPR"
|
|
msgstr "NPR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3260
|
|
msgid "Guilder"
|
|
msgstr "Guilder"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3260
|
|
msgid "fl"
|
|
msgstr "fl"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antillas Holandesas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
|
|
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
msgid "ANG"
|
|
msgstr "ANG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3262
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nova Caledonia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicarágua"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
msgid "Cordoba Oro"
|
|
msgstr "Córdoba de Ouro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
msgid "NIO"
|
|
msgstr "NIO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3265
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Nixer"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nixeria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
msgid "Naira"
|
|
msgstr "Naira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
msgid "NGN"
|
|
msgstr "NGN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3267
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3268
|
|
msgid "Norfolk Islands"
|
|
msgstr "Illas Norfolk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3269
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Illas Marianas do Norte"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noruega"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
|
|
msgid "Norwegian Krone"
|
|
msgstr "Coroa Norueguesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Omán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
msgid "Rial Omani"
|
|
msgstr "Rial Omaní"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
msgid "OMR"
|
|
msgstr "OMR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Paquistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
msgstr "Rupia Paquistanesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
msgid "PKR"
|
|
msgstr "PKR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3273
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panamá"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274
|
|
msgid "Balboa"
|
|
msgstr "Balboa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274
|
|
msgid "PAB"
|
|
msgstr "PAB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Nova Guiné"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
msgid "Kina"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
msgid "PGK"
|
|
msgstr "PGK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguai"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guaraní"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Perú"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
msgid "Nuevo Sol"
|
|
msgstr "Nuevo Sol"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
msgid "PEN"
|
|
msgstr "PEN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipinas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
msgstr "Peso Filipino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
msgid "PHP"
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3280
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polonia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
msgid "Zloty"
|
|
msgstr "Zloty"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
msgid "zt"
|
|
msgstr "zt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3283
|
|
msgid "Escudo"
|
|
msgstr "Escudo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3283
|
|
msgid "Esc."
|
|
msgstr "Esc."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3284
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatér"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
msgstr "Rial de Qatér"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
msgid "QAR"
|
|
msgstr "QAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Romania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
msgid "Leu"
|
|
msgstr "Leu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
msgid "LEI"
|
|
msgstr "LEI"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Federación Rusa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
msgstr "Rublo Ruso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287
|
|
msgid "RUR"
|
|
msgstr "RUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3288
|
|
msgid "RUB"
|
|
msgstr "RUB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
msgstr "Franco de Ruanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
msgid "RWF"
|
|
msgstr "RWF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
msgstr "Santa Helena"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
msgid "Saint Helena Pound"
|
|
msgstr "Libra de Santa Helena"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
msgid "SHP"
|
|
msgstr "SHP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3291
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "St. Kitts e Nevís"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3292
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Santa Lucia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3293
|
|
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "S. Pedro e Miquelón"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
msgstr "San Vicente e as Grenadinas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
msgid "Tala"
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
msgid "WST"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3296
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "S. Tomé e Príncipe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
msgid "Dobra"
|
|
msgstr "Dobra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
msgid "STD"
|
|
msgstr "STD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arabia Saudita"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
msgstr "Rial Saudita"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
msgid "SAR"
|
|
msgstr "SAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3299
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seicheles"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
msgstr "Rupia das Seychelles"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
msgid "SCR"
|
|
msgstr "SCR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Serra Leoa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
msgid "Leone"
|
|
msgstr "Leoa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
msgid "SLL"
|
|
msgstr "SLL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapura"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Singapura"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
msgid "SGD"
|
|
msgstr "SGD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Eslováquia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
msgstr "Coroa Eslovaca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3304
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovenia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Illas Salomón"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
msgid "SBD"
|
|
msgstr "SBD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
msgstr "Xelín Somalí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
msgid "SOS"
|
|
msgstr "SOS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3307
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "África do Sul"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3307
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3309
|
|
msgid "Peseta"
|
|
msgstr "Peseta"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3309
|
|
msgid "Pts"
|
|
msgstr "Pts"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
msgid "LKR"
|
|
msgstr "LKR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Sudanés"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
msgid "SDD"
|
|
msgstr "SDD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
msgstr "Guilder de Suriname"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
msgid "SRG"
|
|
msgstr "SRG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3313
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
|
msgstr "Svalbard e JXan Mayen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Suacilandia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
msgid "Lilangeni"
|
|
msgstr "Lilangueni"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
msgid "SZL"
|
|
msgstr "SZL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3315
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suecia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3315
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
msgstr "Coroa Sueca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3316
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suiza"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3316
|
|
msgid "SFr."
|
|
msgstr "SFr."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
msgstr "República Árabe de Siria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
msgstr "Libra Siria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
msgid "SYP"
|
|
msgstr "SYP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
|
msgstr "Taiwan, Provincia da China"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
msgid "New Taiwan Dollar"
|
|
msgstr "Novo Dólar de Taiwan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
msgid "TWD"
|
|
msgstr "TWD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Taxiquistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
msgid "Somoni"
|
|
msgstr "Somoni"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
msgid "TJS"
|
|
msgstr "TXS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Tanzánia,República Unida De"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
msgstr "Xelín da Tanzania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
msgid "TZS"
|
|
msgstr "TZS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tailandia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
msgid "Baht"
|
|
msgstr "Baht"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
msgid "THB"
|
|
msgstr "THB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3322
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3323
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
msgid "Pa'anga"
|
|
msgstr "Pa'anga"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
msgid "TOP"
|
|
msgstr "TOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trindade e Tobago"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
msgid "TT$"
|
|
msgstr "TT$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunisia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Tunisino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
msgid "TND"
|
|
msgstr "TND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
msgstr "Lira Turca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
msgid "TL"
|
|
msgstr "TL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turquemenistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
msgid "Manat"
|
|
msgstr "Manat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
msgid "TMM"
|
|
msgstr "TMM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3329
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Illas Turks e Caicos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3330
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalú"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
msgstr "Xelín da Uganda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
msgid "UGX"
|
|
msgstr "UGX"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucrania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
msgid "Hryvnia"
|
|
msgstr "Hryvnia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
msgid "UAH"
|
|
msgstr "UAH"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
msgid "UAE Dirham"
|
|
msgstr "Dirhan dos EAU"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
msgid "AED"
|
|
msgstr "AED"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3334
|
|
msgid "Pound Sterling"
|
|
msgstr "Libra Esterlina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3334
|
|
msgid "GBP"
|
|
msgstr "GBP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3336
|
|
msgid "US Dollar (Next day)"
|
|
msgstr "Dólar dos EUA (Próx. día)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3336
|
|
msgid "USN"
|
|
msgstr "USN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
msgid "US Dollar (Same day)"
|
|
msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo día)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
msgid "USS"
|
|
msgstr "USS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguai"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
msgid "Peso Uruguayo"
|
|
msgstr "Peso Uruguaio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
msgid "NU$"
|
|
msgstr "NU$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbequistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
msgid "Uzbekistan Sum"
|
|
msgstr "Sun de Uzbequistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
msgid "UZS"
|
|
msgstr "UZS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatú"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
msgid "Vatu"
|
|
msgstr "Vatú"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
msgid "VUV"
|
|
msgstr "VUV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3341
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3341
|
|
msgid "Bolivar"
|
|
msgstr "Bolivar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietname"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
msgid "Dong"
|
|
msgstr "Dong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
msgid "VND"
|
|
msgstr "VND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
msgid "Virgin Islands"
|
|
msgstr "Illas Virxes"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3344
|
|
msgid "Wallis And Futuna"
|
|
msgstr "Wallis e Futuna"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3345
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Saara Ocidental"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Iémen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
msgid "Yemeni Rial"
|
|
msgstr "Rial do Iémen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
msgid "YER"
|
|
msgstr "YER"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Xugoslavia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
msgid "Yugoslavian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar de Xugoslavia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
msgid "YUM"
|
|
msgstr "YUM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3348
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3348
|
|
msgid "ZMK"
|
|
msgstr "ZMK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Zimbabwe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
msgid "ZWD"
|
|
msgstr "ZWD"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: kspread_map.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet%1"
|
|
msgstr "Folla%1 "
|
|
|
|
#: kspread_map.cpp:357
|
|
msgid "This document has no sheets (tables)."
|
|
msgstr "Este documento non ten follas (táboas)."
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
msgstr "Dimensionar o Obxecto"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Gráfi&co"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "I&maxe"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Object"
|
|
msgstr "Eliminar o Obxecto"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
msgstr "Protexer a Folla"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
|
|
msgid "Vertical Text"
|
|
msgstr "Texto Vertical"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1867
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Engadir un Comentario"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1903
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Eliminar o Comentario"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1954
|
|
msgid "Change Border Color"
|
|
msgstr "Cambiar a Cor do Contorno"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:2286
|
|
msgid "Format Percent"
|
|
msgstr "Formato Percentual"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:2915
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependencia"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4223
|
|
msgid "Multirow"
|
|
msgstr "Multi-fila"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4328
|
|
msgid "Change Precision"
|
|
msgstr "Cambiar a Precisión"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4361
|
|
msgid "Apply Style"
|
|
msgstr "Aplicar Estilo"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4403
|
|
msgid "Format Money"
|
|
msgstr "Formato Monetario"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar a Indentación"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuír a Indentación"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Mover os Obxectos"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:7635
|
|
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
|
|
msgstr "Documento non válido. O nome da folla está vacío."
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "páxina"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
|
|
msgid "pages"
|
|
msgstr "páxinas"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
|
|
msgid "org"
|
|
msgstr "org"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
|
|
msgid "sheet"
|
|
msgstr "folla"
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cpp:226
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeceira"
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cpp:235
|
|
msgid "Header1"
|
|
msgstr "Cabeceira1"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:254
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Eliminar as Colunas"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:371
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Eliminar as Filas"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
|
|
msgid "Insert Rows"
|
|
msgstr "Inserir Filas"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Cambiar o Texto"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1246
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1660
|
|
msgid "Drag & Drop"
|
|
msgstr "Arrastar e Soltar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1750
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2226
|
|
msgid "Autofill"
|
|
msgstr "Auto-preencher "
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
|
|
msgid "Insert Cell"
|
|
msgstr "Inserir Cela"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
|
|
msgid "Remove Cell"
|
|
msgstr "Eliminar Cela"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2511
|
|
msgid "Conditional Cell Attribute"
|
|
msgstr "Atributo Condicional da Cela"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2594
|
|
msgid "Paste & Insert"
|
|
msgstr "Apegar e Inserir"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2884
|
|
msgid "Style of Cell"
|
|
msgstr "Estilo da Cela"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:470
|
|
msgid "Cell Format..."
|
|
msgstr "Formato das Celas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:472
|
|
msgid "Set the cell formatting."
|
|
msgstr "Define o formato da cela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:474
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:479
|
|
msgid "Resets to the default format."
|
|
msgstr "Repor o formato por omisión."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliñado "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:496
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:501
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:506
|
|
msgid "Select Font Size"
|
|
msgstr "Seleccionar Tamaño da Letra"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:511
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:514
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Diminuír o Tamaño de Letra"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:517
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:522
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Aliñar á Esquerda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:527
|
|
msgid "Left justify the cell contents."
|
|
msgstr "Xustifica o contido da cela á esquerda."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:529
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Aliñar ao Centro"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:534
|
|
msgid "Center the cell contents."
|
|
msgstr "Centra o contido da cela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:536
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Aliñar á Dereita"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:541
|
|
msgid "Right justify the cell contents."
|
|
msgstr "Xustifica á direita o contido da cela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:543
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Aliñar Acima"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:548
|
|
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
|
|
msgstr "Aliña o contido da cela á parte de enriba."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:550
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "Aliñar ao Medio"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:555
|
|
msgid "Align cell contents centered in the cell."
|
|
msgstr "Aliña o contido da cela ao seu centro."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:557
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Aliñar ao Fondo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:562
|
|
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
|
|
msgstr "Aliña o contido da cela á parte inferior."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:564
|
|
msgid "Wrap Text"
|
|
msgstr "Dividir o Texto"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:568
|
|
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
|
|
msgstr "Reparte o texto da cela en varias liñas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:574
|
|
msgid "Print cell contents vertically."
|
|
msgstr "Imprime o contido da cela na vertical."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:579
|
|
msgid "Increase the indentation."
|
|
msgstr "Aumentar a indentación."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:584
|
|
msgid "Decrease the indentation."
|
|
msgstr "Diminuír a indentación."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:586
|
|
msgid "Change Angle..."
|
|
msgstr "Cambiar Ángulo..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:588
|
|
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
|
|
msgstr "Cambia o ángulo co que se imprime o contido da cela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:590
|
|
msgid "Percent Format"
|
|
msgstr "Formato Porcentual"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:594
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
|
|
msgstr "Cambio o formato da cela para porcentaxe."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:596
|
|
msgid "Increase Precision"
|
|
msgstr "Aumentar Precisión"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:598
|
|
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
|
|
msgstr "Aumenta a precisión decimal mostrada na pantalla."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:600
|
|
msgid "Decrease Precision"
|
|
msgstr "Diminuír a Precisión"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:602
|
|
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
|
|
msgstr "Diminui a precisión decimal mostrada na pantalla."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:604
|
|
msgid "Money Format"
|
|
msgstr "Formato Monetario"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:608
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
|
|
msgstr "Define o formato da cela como o da súa moeda local."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:610
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
msgstr "Maiúsculas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:612
|
|
msgid "Convert all letters to upper case."
|
|
msgstr "Converte todas as letras para maiúsculas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:614
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:616
|
|
msgid "Convert all letters to lower case."
|
|
msgstr "Converte todas as letras para minúsculas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:618
|
|
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
|
|
msgstr "Converter a Primeira Letra en Maiúscula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:620
|
|
msgid "Capitalize the first letter."
|
|
msgstr "Capitaliza a primeira letra."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:622
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fondo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:627
|
|
msgid "Set the background color."
|
|
msgstr "Cambia a cor de fondo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:629
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Contorno Esquerdo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:631
|
|
msgid "Set a left border to the selected area."
|
|
msgstr "Define un contorno esquerdo para a área escollida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:633
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Contorno Direito"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:635
|
|
msgid "Set a right border to the selected area."
|
|
msgstr "Define un contorno direito para a área escollida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:637
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Contorno Superior"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:639
|
|
msgid "Set a top border to the selected area."
|
|
msgstr "Define un contorno superior para a área escollida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:641
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Contorno Inferior"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:643
|
|
msgid "Set a bottom border to the selected area."
|
|
msgstr "Definir un contorno de fondo para a área escollida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:645
|
|
msgid "All Borders"
|
|
msgstr "Todos os Contornos"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:647
|
|
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
|
|
msgstr "Define un contorno arredor de todas as celas da área escollida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:649
|
|
msgid "Remove Borders"
|
|
msgstr "Borrar os Contornos"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:651
|
|
msgid "Remove all borders in the selected area."
|
|
msgstr "Elimina todos os contornos da área escollida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:653
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Contorno Exterior"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:655
|
|
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
|
|
msgstr "Define un contorno para a área circundante da área escollida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:657
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Cor do Contorno"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:661
|
|
msgid "Select a new border color."
|
|
msgstr "Selecciona unha nova cor do contorno."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:663
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&ilo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:665
|
|
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
|
|
msgstr "Aplica un estilo por omisión ás celas escollidas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:669
|
|
msgid "Create Style From Cell..."
|
|
msgstr "Criar un Estilo a Partir da Cela..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:671
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
|
|
msgstr "Criar un novo estilo baseado na cela actualmente escollida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:675
|
|
msgid "Modify Cell"
|
|
msgstr "Modificar Cela"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:677
|
|
msgid "Edit the highlighted cell."
|
|
msgstr "Editar a cela escollida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:679
|
|
msgid "Insert Cells..."
|
|
msgstr "Inserir Celas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:681
|
|
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insere unha cela en branco na folla de cálculo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:683
|
|
msgid "Remove Cells..."
|
|
msgstr "Eliminar as Celas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:685
|
|
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Elimina a cela actual da folla de cálculo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:689
|
|
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
|
|
msgstr "Borra todo o contido e formato da cela actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:693
|
|
msgid "Merge the selected region."
|
|
msgstr "Xunta a rexión escollida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
|
|
msgid "Merge Cells Horizontally"
|
|
msgstr "Xuntar as Celas na Horizontal"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:698
|
|
msgid "Merge the selected region horizontally."
|
|
msgstr "Xunta a rexión escollida só na horizontal."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
|
|
msgid "Merge Cells Vertically"
|
|
msgstr "Xuntar as Celas na Vertical"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:703
|
|
msgid "Merge the selected region vertically."
|
|
msgstr "Xunta a rexión escollida só na vertical."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
|
|
msgid "Dissociate Cells"
|
|
msgstr "Separar as Celas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:708
|
|
msgid "Unmerge the selected region."
|
|
msgstr "Separa a rexión escollida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:712
|
|
msgid "Remove the contents of the current cell."
|
|
msgstr "Elimina os contidos da cela actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:714
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes..."
|
|
msgstr "Atributos Condicionais da Cela..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:716
|
|
msgid "Set cell format based on certain conditions."
|
|
msgstr "Define o formato da cela con base en certas condicións."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:721
|
|
msgid "Remove the conditional cell formatting."
|
|
msgstr "Elimina o formato condicional da cela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:723
|
|
msgid "Validity..."
|
|
msgstr "Validación..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:725
|
|
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
|
|
msgstr "Define as probas de confirmación da lexitimidade dos datos da cela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:729
|
|
msgid "Remove the validity tests on this cell."
|
|
msgstr "Elimina as comprobacións de validade da cela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:731
|
|
msgid "&Add/Modify Comment..."
|
|
msgstr "&Engadir/Modificar un Comentário..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:733
|
|
msgid "Edit a comment for this cell."
|
|
msgstr "Edita un comentario para esta cela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:735
|
|
msgid "&Remove Comment"
|
|
msgstr "&Eliminar o Comentario"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
|
|
msgid "Remove this cell's comment."
|
|
msgstr "Elimina o comentario desta cela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:745
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Redimensionar da Coluna..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:747
|
|
msgid "Change the width of a column."
|
|
msgstr "Altera o ancho dunha coluna."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:751
|
|
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insere unha nova coluna na folla de cálculo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:753
|
|
msgid "Delete Columns"
|
|
msgstr "Eliminar as Colunas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:755
|
|
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Elimina unha coluna da folla de cálculo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:757
|
|
msgid "Hide Columns"
|
|
msgstr "Acochar as Colunas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:759
|
|
msgid "Hide the column from view."
|
|
msgstr "Acocha a coluna na vista."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:761
|
|
msgid "Show Columns..."
|
|
msgstr "Mostrar as Colunas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:763
|
|
msgid "Show hidden columns."
|
|
msgstr "Mostrar as colunas acochadas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:765
|
|
msgid "Equalize Column"
|
|
msgstr "Igualar Coluna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:767
|
|
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
|
|
msgstr "Redimensiona as colunas escollidas para teren o mesmo tamaño."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:771
|
|
msgid "Show hidden columns in the selection."
|
|
msgstr "Mostra as colunas acochadas na selección."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:774
|
|
msgid "Resize Row..."
|
|
msgstr "Redimensionar a Fila..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:776
|
|
msgid "Change the height of a row."
|
|
msgstr "Altera a altura dunha fila."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:780
|
|
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insere unha nova fila na folla de cálculo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:782
|
|
msgid "Delete Rows"
|
|
msgstr "Eliminar as Filas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:784
|
|
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Elimina unha fila da folla de cálculo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:786
|
|
msgid "Hide Rows"
|
|
msgstr "Acochar as Filas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:788
|
|
msgid "Hide a row from view."
|
|
msgstr "Acochar unha fila da vista."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:790
|
|
msgid "Show Rows..."
|
|
msgstr "Mostrar as Filas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:792
|
|
msgid "Show hidden rows."
|
|
msgstr "Mostra as filas acochadas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:794
|
|
msgid "Equalize Row"
|
|
msgstr "Igualar Fila"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:796
|
|
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
|
|
msgstr "Fai todas as filas escollidas do mesmo tamaño."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:801
|
|
msgid "Show hidden rows in the selection."
|
|
msgstr "Mostrar as filas acochadas na selección."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:803
|
|
msgid "Adjust Row && Column"
|
|
msgstr "Axustar a Fila e a Coluna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:805
|
|
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
|
|
msgstr "Axusta o tamaño da fila/coluna para que couba o contido."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:810
|
|
msgid "Modify current sheet's properties."
|
|
msgstr "Modifica as propriedades da folla actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:812
|
|
msgid "Insert Sheet"
|
|
msgstr "Inserir unha Folla"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
|
|
msgid "Insert a new sheet."
|
|
msgstr "Insere unha folla nova."
|
|
|
|
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sheet"
|
|
msgstr "&Folla"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:823
|
|
msgid "Remove the active sheet."
|
|
msgstr "Elimina a folla activa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:825
|
|
msgid "Rename Sheet..."
|
|
msgstr "Cambiar o Nome da Folla..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:827
|
|
msgid "Rename the active sheet."
|
|
msgstr "Renomea a folla activa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:829
|
|
msgid "Show Sheet..."
|
|
msgstr "Mostrar a Folla..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:831
|
|
msgid "Show a hidden sheet."
|
|
msgstr "Mostra unha folla acochada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:835
|
|
msgid "Hide the active sheet."
|
|
msgstr "Acocha a folla activa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:837
|
|
msgid "AutoFormat..."
|
|
msgstr "AutoFormatér..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:839
|
|
msgid "Set the worksheet formatting."
|
|
msgstr "Configura a formato da folla de cálculo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:841
|
|
msgid "Area Name..."
|
|
msgstr "Nome da Área..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:843
|
|
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
|
|
msgstr "Define o nome dunha rexión da folla de cálculo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:845
|
|
msgid "Show Area..."
|
|
msgstr "Mostrar a Área..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:847
|
|
msgid "Display a named area."
|
|
msgstr "Mostra unha área con nome."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:849
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Función..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:851
|
|
msgid "Insert math expression."
|
|
msgstr "Inserir expresión matemática."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:853
|
|
msgid "&Series..."
|
|
msgstr "&Série..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:855
|
|
msgid "Insert a series."
|
|
msgstr "Insere unha serie."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:857
|
|
msgid "&Link..."
|
|
msgstr "&Ligazón..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:859
|
|
msgid "Insert an Internet hyperlink."
|
|
msgstr "Insere unha Hiperligazón de Internet."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:861
|
|
msgid "&Remove Link"
|
|
msgstr "&Eliminar a Ligazón"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:863
|
|
msgid "Remove a link."
|
|
msgstr "Elimina unha ligazón."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:865
|
|
msgid "S&pecial Character..."
|
|
msgstr "Carácter Es&pecial..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:867
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere un ou máis símbolos ou letras que non están presentes no teclado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:869
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Obxecto"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:871
|
|
msgid "Insert an object from another program."
|
|
msgstr "Insere un obxecto de outro programa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:873
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "Gráfi&co"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:875
|
|
msgid "Insert a chart."
|
|
msgstr "Insere un diagrama."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:877
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "I&maxe"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:879
|
|
msgid "Insert a picture."
|
|
msgstr "Insere unha imaxe."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:882
|
|
msgid "From &Database..."
|
|
msgstr "De Base de &Datos..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:884
|
|
msgid "Insert data from a SQL database."
|
|
msgstr "Insere datos dunha base de datos SQL."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:887
|
|
msgid "From &Text File..."
|
|
msgstr "De Ficheiro de &Texto..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:889
|
|
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere datos dun ficheiro de texto na posición do cursor/selección actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:891
|
|
msgid "From &Clipboard..."
|
|
msgstr "Do &Porta-Retallos..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere datos CSV desde o porta-retallos na posición actual do cursor/"
|
|
"selección."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:900
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "O&rdenar..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:902
|
|
msgid "Sort a group of cells."
|
|
msgstr "Ordena un grupo de celas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:904
|
|
msgid "Sort &Decreasing"
|
|
msgstr "Ordenación &Decrecente"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:906
|
|
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena un grupo de celas en orde decrecente (do último para o primeiro)."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:908
|
|
msgid "Sort &Increasing"
|
|
msgstr "Ordenación &Crecente"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:910
|
|
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena un grupo de celas en orde ascendente (do primeiro para o último)."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:912
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Disposición da Páxina..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:914
|
|
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
|
|
msgstr "Indica o formato da folla de cálculo á hora de imprimir."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:916
|
|
msgid "Define Print Range"
|
|
msgstr "Definir o Intervalo de Impresión"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
|
|
msgid "Define the print range in the current sheet."
|
|
msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:920
|
|
msgid "Reset Print Range"
|
|
msgstr "Anular o Rango de Impresión"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:924
|
|
msgid "Show Page Borders"
|
|
msgstr "Mostrar os Contornos da Páxina"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:926
|
|
msgid "Hide Page Borders"
|
|
msgstr "Acochar os Contornos da Páxina"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:929
|
|
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
|
|
msgstr "Mostra na folla de cálculo a localización das marxes da folla."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:931
|
|
msgid "Recalculate Sheet"
|
|
msgstr "Recalcular a Folla de Cálculo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:933
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
|
|
msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:935
|
|
msgid "Recalculate Document"
|
|
msgstr "Recalcular o Documento"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:937
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
|
|
msgstr "Recalcula o valor de cada cela en todas as follas de cálculo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:939
|
|
msgid "Protect &Sheet..."
|
|
msgstr "&Protexer a Folla..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:941
|
|
msgid "Protect the sheet from being modified."
|
|
msgstr "Protexe a folla contra modificacións."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:945
|
|
msgid "Protect &Document..."
|
|
msgstr "Protexer o &Documento..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:947
|
|
msgid "Protect the document from being modified."
|
|
msgstr "Protexe o documento contra modificacións."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:954
|
|
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
|
|
msgstr "Copia o obxecto da cela para o porta-retallos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:957
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
|
|
msgstr "Apega o contido do porta-retallos na posición do cursor."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:960
|
|
msgid "Move the cell object to the clipboard."
|
|
msgstr "Move o obxecto da cela para o porta-retallos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:962
|
|
msgid "Special Paste..."
|
|
msgstr "Apegado Especial..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:964
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
|
|
msgstr "Apega o contido do porta-retallos con opcións especiais."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:966
|
|
msgid "Paste with Insertion"
|
|
msgstr "Apegar con Inserción"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:968
|
|
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insere unha cela desde o porta-retallos na folla de cálculo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:976
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Di&reita"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:979
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Es&querda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:982
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:985
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:992
|
|
msgid "Edit and organize cell styles."
|
|
msgstr "Edita e organiza os estilos de cela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:994
|
|
msgid "Autosum"
|
|
msgstr "Sumatorio Automático"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:996
|
|
msgid "Insert the 'sum' function"
|
|
msgstr "Insere a función \"suma\""
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1000
|
|
msgid "Check the spelling."
|
|
msgstr "Verifica a ortografía."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1002
|
|
msgid "Formula Selection"
|
|
msgstr "Escolla de Fórmula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1004
|
|
msgid "Insert a function."
|
|
msgstr "Insere unha función."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
|
|
msgid "Others..."
|
|
msgstr "Outras..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1023
|
|
msgid "&Consolidate..."
|
|
msgstr "&Consolidar..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1025
|
|
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria unha rexión de datos resumidos a partir dun grupo de rexións similares."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1027
|
|
msgid "&Goal Seek..."
|
|
msgstr "Pes&quisa de Obxectivos..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1029
|
|
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
|
|
msgstr "Fai un cálculo iterativo para encontrar un valor específico."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1031
|
|
msgid "&Subtotals..."
|
|
msgstr "&Sub-totais..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1033
|
|
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
|
|
msgstr "Cría tipos diferentes de sub-totais para unha lista ou base de datos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1035
|
|
msgid "&Text to Columns..."
|
|
msgstr "&Texto para Colunas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1037
|
|
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
|
|
msgstr "Expande o contido das celas por varias colunas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1039
|
|
msgid "&Multiple Operations..."
|
|
msgstr "Operacións &Múltiplas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica a mesma fórmula a varias celas usando valores diferentes para "
|
|
"oparámetro."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1043
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Criar un Modelo a partir do Documento..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1046
|
|
msgid "Custom Lists..."
|
|
msgstr "Listas Personalizadas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1048
|
|
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
|
|
msgstr "Criar listas personalizadas para ordenar ou auto-preencher."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1052
|
|
msgid "Goto Cell..."
|
|
msgstr "Ir para a Cela..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1054
|
|
msgid "Move to a particular cell."
|
|
msgstr "Mover-se para unha cela en particular."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1056
|
|
msgid "Next Sheet"
|
|
msgstr "Seguinte Folla"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1058
|
|
msgid "Move to the next sheet."
|
|
msgstr "Pasar á seguinte folla."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1060
|
|
msgid "Previous Sheet"
|
|
msgstr "Folla Anterior"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1062
|
|
msgid "Move to the previous sheet."
|
|
msgstr "Pasar á folla anterior."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1064
|
|
msgid "First Sheet"
|
|
msgstr "Primeira Folla"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1066
|
|
msgid "Move to the first sheet."
|
|
msgstr "Pasa para a primeira folla."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1068
|
|
msgid "Last Sheet"
|
|
msgstr "Última Folla"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1070
|
|
msgid "Move to the last sheet."
|
|
msgstr "Pasa para a última folla."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1074
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Estado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1076
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Acochar a Barra de Estado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1079
|
|
msgid "Show the status bar."
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1081
|
|
msgid "Show Tab Bar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Pestanas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1083
|
|
msgid "Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "Acochar a Barra de Pestanas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1086
|
|
msgid "Show the tab bar."
|
|
msgstr "Mostrar a barra de pestanas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1088
|
|
msgid "Show Formula Bar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Fórmula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1090
|
|
msgid "Hide Formula Bar"
|
|
msgstr "Acochar a Barra de Fórmula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1093
|
|
msgid "Show the formula bar."
|
|
msgstr "Mostra a barra de fórmulas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1095
|
|
msgid "Configure KSpread..."
|
|
msgstr "Configurar KSpread..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1097
|
|
msgid "Set various KSpread options."
|
|
msgstr "Axustar as opcións de KSpread."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1105
|
|
msgid "No calculation"
|
|
msgstr "Sen cálculo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1111
|
|
msgid "Calculate using sum."
|
|
msgstr "Calcular usando o sumatorio."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1117
|
|
msgid "Calculate using minimum."
|
|
msgstr "Calcular usando o mínimo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1123
|
|
msgid "Calculate using maximum."
|
|
msgstr "Calcular usando o máximo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1129
|
|
msgid "Calculate using average."
|
|
msgstr "Calcular usando a media."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1135
|
|
msgid "Calculate using the count."
|
|
msgstr "Calcular usando o reconto."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1141
|
|
msgid "Calculate using the countA."
|
|
msgstr "Calcular usando contarA."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1145
|
|
msgid "Run Internal Tests..."
|
|
msgstr "Executar Comprobacións Internas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1147
|
|
msgid "Run Inspector..."
|
|
msgstr "Executar o Inspector..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2299
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificación Ortográfica"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2438
|
|
msgid "Spell checking is complete."
|
|
msgstr "A verificación ortográfica completou-se."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2485
|
|
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
|
|
msgstr "Quer verificar a ortografía na seguinte folla?"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2544
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Corrixir a Palabra Errada"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2604
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel executar ISpell.\n"
|
|
" Verifique que ten ISpell ben configurado e no seu PATH."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2610
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell parece ter-se colgado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
|
|
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
|
|
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
|
|
msgid "Area is too large."
|
|
msgstr "A área é grande de mais."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
|
|
#: kspread_view.cpp:4806
|
|
msgid "You must select multiple cells."
|
|
msgstr "É necesario escoller varias celas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
|
|
msgid "You cannot change a protected sheet."
|
|
msgstr "Non pode alterar unha folla protexida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4025
|
|
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
|
|
msgstr "Non pode acochar a última folla visíbel."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4103
|
|
msgid "Cut Objects"
|
|
msgstr "Cortar os Obxectos"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4846
|
|
msgid "Edit Link"
|
|
msgstr "Editar Ligazón"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
|
|
"necessary TQt 3 database drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai nengun controlador de bases de datos disponíbel. Para usar esta "
|
|
"funcionalidade, necesita instalar controladores de bases de datos de Qt 3 "
|
|
"que sexan necesarios."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4974
|
|
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a folla %1 para ser impresa "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to print for sheet %1."
|
|
msgstr "Nada para imprimir na folla %1."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5154
|
|
msgid "Protect Document"
|
|
msgstr "Protexer o Documento"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5168
|
|
msgid "Unprotect Document"
|
|
msgstr "Desprotexer o Documento"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
|
|
msgid "Password is incorrect."
|
|
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5200
|
|
msgid "Protect Sheet"
|
|
msgstr "Protexer a Folla"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5215
|
|
msgid "Unprotect Sheet"
|
|
msgstr "Desprotexer a Folla"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5663
|
|
msgid "Adjust Column"
|
|
msgstr "Axustar Coluna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5759
|
|
msgid "Adjust Row"
|
|
msgstr "Axustar Fila"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5998
|
|
msgid "Selection List..."
|
|
msgstr "Lista de Selección..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6600
|
|
msgid "Create Style From Cell"
|
|
msgstr "Criar un Estilo a partir da Cela"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Indique o nome:"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6611
|
|
msgid "The style name cannot be empty."
|
|
msgstr "O nome do estilo non pode ser nulo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6714
|
|
msgid "Area too large."
|
|
msgstr "A área é grande de mais."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6720
|
|
msgid "No charting component registered."
|
|
msgstr "Non se rexistou nengun componente de gráficos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6773
|
|
msgid "You cannot delete the only sheet."
|
|
msgstr "Non pode borrar a única folla."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6777
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove the active sheet.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a piques de apagar a folla activa.\n"
|
|
" Quer continuar?"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6825
|
|
msgid ""
|
|
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da folla contén caracteres ilegais. Só se permiten números e letras."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
|
|
msgid "Change Sheet Name"
|
|
msgstr "Cambiar o Nome da Folla"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6844
|
|
msgid "Sheet name cannot be empty."
|
|
msgstr "O nome da folla non pode ser nulo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7118
|
|
msgid "Sum: "
|
|
msgstr "Suma: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7121
|
|
msgid "Average: "
|
|
msgstr "Media: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7124
|
|
msgid "Min: "
|
|
msgstr "Mín: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7127
|
|
msgid "Max: "
|
|
msgstr "Máx: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7130
|
|
msgid "Count: "
|
|
msgstr "Contar: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7133
|
|
msgid "CountA: "
|
|
msgstr "ContarA: "
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "O ficheiro a abrir"
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:924
|
|
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
|
|
msgstr "Non está soportada a unión de colunas nen filas."
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1508
|
|
msgid "Adjust Columns/Rows"
|
|
msgstr "Axustar as Colunas/Filas"
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1512
|
|
msgid "Adjust Columns"
|
|
msgstr "Axustar as Colunas"
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1516
|
|
msgid "Adjust Rows"
|
|
msgstr "Axustar as Filas"
|
|
|
|
#: manipulator.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formato Monetario"
|
|
|
|
#: manipulator.h:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "Cambiar a Cor do Contorno"
|
|
|
|
#: manipulator.h:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fondo"
|
|
|
|
#: manipulator.h:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Text Color"
|
|
msgstr "Cambiar o Texto"
|
|
|
|
#: manipulator.h:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Cambiar o Formato"
|
|
|
|
#: manipulator.h:391
|
|
msgid "Change Horizontal Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: manipulator.h:408
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: manipulator.h:460
|
|
msgid "Dilate Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: manipulator_data.cpp:113
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Cambiar o Valor"
|
|
|
|
#: manipulator_data.cpp:134
|
|
msgid "Set Array Formula"
|
|
msgstr "Configurar a Fórmula de Array"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:455
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:459
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:637
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Procesar"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:639
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:641
|
|
msgid "Depend"
|
|
msgstr "Depender"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversión"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bool value to convert"
|
|
msgstr "Valor booleano a converter"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
|
|
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
|
|
msgstr ""
|
|
"A función BOOL2STRING() devolve un valor textual para un dato valor "
|
|
"booleano. Este método é usado para usar un booleano en métodos que necesitan "
|
|
"dunhacadea de caracteres"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(value)"
|
|
msgstr "BOOL2STRING(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
|
|
msgstr "BOOL2STRING(True) devolve \"True\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
|
|
msgstr "BOOL2STRING(False) devolve \"False\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
|
|
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) devolve TRUE"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Integer value to convert"
|
|
msgstr "O valor inteiro a converter"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
|
|
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
|
|
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función INT2BOOL() devolve un valor booleano para un o número inteiro "
|
|
"dado. Este método está pensado para usar un inteiro en métodos que necesitan "
|
|
"dun booleano. Só aceita 0 ou 1. Calquer outro valor que sexa indicado é "
|
|
"asumido como falso."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(value)"
|
|
msgstr "INT2BOOL(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
|
|
msgstr "INT2BOOL(1) devolve verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
|
|
msgstr "INT2BOOL(0) devolve falso"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
|
|
msgstr "OR(INT2BOOL(1), false) devolve verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
|
|
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
|
|
"an integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función BOOL2INT() devolve un valor inteiro para un valor booleano dado. "
|
|
"Este método está pensado para ser usado nos métodos que esperan un inteiro "
|
|
"ou un número de real (vírgula flutuante) en vez dun booleano."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(value)"
|
|
msgstr "BOOL2INT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
|
|
msgstr "BOOL2INT(True) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
|
|
msgstr "BOOL2INT(False) devolve 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number to convert into string"
|
|
msgstr "Número a converter en cadea de caracteres"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
|
|
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
|
|
"should rarely be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función NUM2STRING() devolve unha cadea de texto para un número dado. "
|
|
"Lembre que KSpread pode converter automaticamente números en cadeas de "
|
|
"caracteres, polo que será raro usar esta función ."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(value)"
|
|
msgstr "NUM2STRING(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
|
|
msgstr "NUM2STRING(10) devolve \"10\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
|
|
msgstr "NUM2STRING(2.05) devolve \"2.05\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
|
|
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve True"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
|
|
"same as the NUM2STRING function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función STRING() devolve unha cadea de texto para un dato número. É a "
|
|
"mesma función que NUM2STRING."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A one character string to convert"
|
|
msgstr "Un carácter a converter"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
|
|
msgstr "A función CHARTOASCII() devolve o código ASCII do carácter indicado."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(value)"
|
|
msgstr "CHARTOASCII(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
|
|
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") devolve 118"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
|
|
msgstr "CHARTOASCII(r) dá un erro. O carácter debe estar entre aspas."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ASCII values to convert"
|
|
msgstr "Os valores ASCII a converter"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ASCIITOCHAR() devolve o carácter correspondente a cada un dos "
|
|
"códigos ASCII pasados como parámetro"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(118) devolve \"v\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve \"KDE\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value in X"
|
|
msgstr "Valor en X"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value in Y"
|
|
msgstr "Valor en Y"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
|
|
"point in a cartesian landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función POLR() devolve o raio correspondente á posición dun ponto en "
|
|
"coordenadas cartesianas."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(X;Y)"
|
|
msgstr "POLR(X;Y)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
|
|
msgstr "POLR(12;12) devolve 16,9705"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(12;0) returns 12"
|
|
msgstr "POLR(12;0) devolve 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
|
|
"position of a point in a cartesian landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función POLA() devolve o ángulo (en radiáns) correspondente á posición dun "
|
|
"ponto en coordenadas cartesianas."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(X;Y)"
|
|
msgstr "POLA(X;Y)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
|
|
msgstr "POLA(12;12) devolve 0,78539816"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(12;0) returns 0"
|
|
msgstr "POLA(12;0) devolve 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
|
|
msgstr "POLA(0;12) devolve 1,5707"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
|
|
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
|
|
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
|
|
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
|
|
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
|
|
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
|
|
#: extensions/trig.xml:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle (radians)"
|
|
msgstr "Ángulo (radiáns)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función CARX() devolve a posición X correspondente á posición dun ponto en "
|
|
"coordenadas polares."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(Radius;Angle)"
|
|
msgstr "CARX(Raio;Ángulo)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
|
|
msgstr "CARX(12;1.5707) devolve 0,00115592"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(12;0) returns 12"
|
|
msgstr "CARX(12;0) devolve 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
|
|
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
|
|
msgstr "A función DECSEX() devolve un valor de precisión dupla para unha hora."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(double)"
|
|
msgstr "DECSEX(precisión dupla)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
|
|
msgstr "DECSEX(1,6668) devolve 1:40"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
|
|
msgstr "DECSEX(7,8) devolve 7:47"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
|
|
"value."
|
|
msgstr "A función SEXDEC() devolve un valor decimal. Tamén pode dar unha hora."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
|
|
msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas,minutos,segundos)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
|
|
msgstr "SEXDEC(1 ;5;7) devolve 1,0852778"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
|
|
msgstr "DECSEX(\"8:05\") devolve 8,08333333"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función CARY() devolve a posición Y correspondente á posición dun ponto en "
|
|
"coordenadas polares."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(Radius;Angle)"
|
|
msgstr "CARY(Raio;Ángulo)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
|
|
msgstr "CARY(12;1,5707) devolve 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(12;0) returns 0"
|
|
msgstr "CARY(12;0) devolve 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
|
|
"positive and entire."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ROMAN() devolve o número en números romano. O número debe ser "
|
|
"positivo e inteiro."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(Number)"
|
|
msgstr "ROMAN(Número)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
|
|
msgstr "ROMAN(99) devolve \"XCIX\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
|
|
msgstr "ROMAN(-55) devolve \"Err\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "Número Romano"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
|
|
msgstr "A función ARABIC() converte un número romano nun número árabe."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(Numeral)"
|
|
msgstr "ARABIC(Número Romano)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
|
|
msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
|
|
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
|
|
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
|
|
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
|
|
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
|
|
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
|
|
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range marking the database"
|
|
msgstr "O rango que delimita a base de datos"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
|
|
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
|
|
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
|
|
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
|
|
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
|
|
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String marking the column in the database"
|
|
msgstr "O texto que marca a coluna na base de datos"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
|
|
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
|
|
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
|
|
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
|
|
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
|
|
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range marking the conditions"
|
|
msgstr "O rango que marca as condicións"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soma os números dunha coluna da base de datos especificados segundo un "
|
|
"conxunto de condicións."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSUM(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións) "
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions for values that are numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula a media dunha coluna da base de datos de acordo cun conxunto de "
|
|
"condicións para os valores numéricos"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DAVERAGE(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións) "
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta as celas que teñen valores numéricos nunha coluna dunha base de datos "
|
|
"especificada por un conxunto de condicións."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DCOUNT(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
|
|
"database specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta as celas que teñen valores numéricos ou alfanuméricos nunha coluna "
|
|
"dunha base de datos especificada por un conxunto de condicións."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DCOUNTA(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
|
|
"value exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve un único valor a partir dunha coluna dunha base de datos "
|
|
"especificada por un conxunto de condicións. Esta función devolve un erro se "
|
|
"non houbese nengún valor ou se existise máis dun."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DGET(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o maior valor dunha coluna dunha base de datos especificada por un "
|
|
"conxunto de condicións."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DMAX(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve os valores mínimos dunha coluna dunha base de datos especificada por "
|
|
"un conxunto de condicións."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DMIN(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o produto de todos os valores numéricos dunha coluna dunha base de "
|
|
"datos especificada por un conxunto de condicións."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DPRODUCT(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
|
|
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
|
|
"of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve a estimación da desviación estándar dunha povoación con base nunha "
|
|
"mostra usando todos os valores numéricos dunha coluna dunha base de datos "
|
|
"especificada por un conxunto de condicións."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSTDEV(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
|
|
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
|
|
"set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o desviación estándar dunha povoación baseada en toda a povoación "
|
|
"usando todos os valores numéricos dunha coluna dunha base de datos indicada "
|
|
"por un conxunto de condicións."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSTDEVP(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve a estimación da varianza dunha povoación baseada nunha mostra usando "
|
|
"todos os valores numéricos dunha coluna dunha base de datos especificada por "
|
|
"un conxunto de condicións."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DVAR(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve a varianza dunha povoación con base en toda a povoación usando todos "
|
|
"os valores numéricos dunha coluna dunha base de datos especificada por un "
|
|
"conxunto de condicións."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DVARP(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range containing the pivot table"
|
|
msgstr "O intervalo que marca a táboa flutuante"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
|
|
msgstr "Nome do campo do cal quer os resumos dos datos"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
|
|
msgstr "Obtén datos resumidos dunha táboa flutuante."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
|
|
msgstr "GETPIVOTDATA(BaseDeDados; \"Vendas\")"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method (optional)"
|
|
msgstr "Método (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
|
|
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
|
|
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
|
|
"for monday, 1 for tuesday,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función WEEKDAY() devolve o día da semana da data indicada. Se o método é "
|
|
"o 1 (por omisión), WEEKDAY() devolve 1 para o Domingo, 2 para o Luns... Se o "
|
|
"método fose o 2, o Luns é o 1, o Martes é o 2, ... e se o método fose o 3, "
|
|
"WEEKDAY() devolve 0 para o Luns, 1 para o Martes,..."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKDAY(date; method)"
|
|
msgstr "WEEKDAY(data; método)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
|
|
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) devolve 5 "
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date1"
|
|
msgstr "Data1"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date2"
|
|
msgstr "Data2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
|
|
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
|
|
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DAYS360() devolve o número de días desde a data1 até a data2, "
|
|
"usando un calendario de 360 días, no cal todos os meses se asumen como de 30 "
|
|
"días. Se o método fose \"falso\" (por omisión), será usado o método dos EUA, "
|
|
"caso contrario será usado o europeu."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
|
|
msgstr "DAYS360(data1; data2; método)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
|
|
msgstr "DAYS360(\"22/2/2002\"; \"21/4/2002\"; FALSE) devolve 59"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
|
|
"time of day."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función TIMEVALUE() devolve un número (entre 0 e 1) que representa a hora "
|
|
"do día."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIMEVALUE(time)"
|
|
msgstr "TIMEVALUE(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
|
|
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0.42"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
|
|
"of days elapsed since December 31, 1899."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DATEVALUE devolve un número que representa o día, i.e., o número "
|
|
"de días pasados desde o 31 Decembro de 1899."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATEVALUE(date)"
|
|
msgstr "DATEVALUE(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
|
|
msgstr "DATEVALUE(\"22/2/2002\") devolve 37309"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
|
|
"number of months before or after that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función EDATE devolve a data que é especificada por unha data determinada "
|
|
"e un número de meses antes ou despois desa data."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(date; months)"
|
|
msgstr "EDATE(data; meses)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
|
|
msgstr "EDATE(\"22/2/2002\"; 3) devolve \"22/5/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
msgstr "EDATE(\"31/3/2002\"; -1) devolve \"28/2/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
|
|
"and the number of months from that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función EOMONTH devolve o último día do mes especificado por unha data e o "
|
|
"número de meses desde esa data."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(date; months)"
|
|
msgstr "EOMONTH(data; meses)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) devolve \"31/5/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) devolve \"28/2/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) devolve \"31/3/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
|
|
"the current year gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función YEAR devolve o ano dunha data. Se non fose indicado nengún "
|
|
"parámetro é devolvido o ano actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(date)"
|
|
msgstr "YEAR(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
|
|
msgstr "YEAR(\"22/2/2002\") devolve 2002"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
|
|
msgstr "YEAR(2323.1285) devolve 1906"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
|
|
"specified the current month gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MONTH devolve o mes dunha data. Se non fose indicado nengún "
|
|
"parámetro é devolvido o mes actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(date)"
|
|
msgstr "MONTH(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
|
|
msgstr "MONTH(\"22/2/2002\") devolve 2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
|
|
msgstr "MONTH(2323.1285) devolve 5"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
|
|
"the current day gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DAY devolve o día dunha data. Se non fose indicado nengún "
|
|
"parámetro é devolvido o día actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(date)"
|
|
msgstr "DAY(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
|
|
msgstr "DAY(\"22/2/2002\") devolve 22"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
|
|
msgstr "DAY(2323.1285) devolve 11"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
|
|
"the current hour gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función HOUR devolve a hora dunha hora dada. Se non for indicado nengún "
|
|
"parámetro é devolvida a hora actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(time)"
|
|
msgstr "HOUR(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
|
|
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") devolve 22"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
|
|
msgstr "HOUR(0.1285) devolve 3"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
|
|
"specified the current minute is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MINUTE devolve os minutos dunha hora dada. Se non for indicado "
|
|
"nengún parámetro son devolvidos os minutos actuais."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(time)"
|
|
msgstr "MINUTE(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
|
|
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
|
|
msgstr "MINUTE(0.1234) devolve 57"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
|
|
"specified the current second is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SECOND devolve os segundos dunha hora dada. Se non for indicado "
|
|
"nengún parámetro son devolvidos os segundos actuais."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(time)"
|
|
msgstr "SECOND(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
|
|
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") devolve 12"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
|
|
msgstr "SECOND(0.1234) devolve 42"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
|
|
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (earlier) date value"
|
|
msgstr "Primeira (máis antigo) data"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
|
|
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second date value"
|
|
msgstr "Segunda data"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
|
|
#: extensions/datetime.xml:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculation mode"
|
|
msgstr "Modo de cálculo"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
|
|
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
|
|
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función WEEKS() devolve a diferenza entre dúas datas en semanas. O "
|
|
"terceiro parámetro indica o modo de cálculo: se o modo fose 0, WEEKS() "
|
|
"devolve o maior número posíbel de semanas entre eses días. Se o modo fose 1, "
|
|
"só devolve o número de semanas inteiras dentro do intervalo."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
"week and 1 day in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKS(\"2002-02-18\", \"2002-02-26\", 0) devolve 1, porque as datas están "
|
|
"separadas por 1 semana e 1 día. "
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
|
|
"sunday, depending on your local settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKS(\"2002-02-19\", \"2002-02-19\", 1) devolve 0, porque non existe unha "
|
|
"semana inteira entre esas datas, a comezar no primeiro día da semana (Luns "
|
|
"ou Domingo, dependendo das súa configuración local)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
|
|
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
|
|
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MONTHS() devolve a diferenza entre dúas datas en meses. O terceiro "
|
|
"parámetro indica o modo de cálculo: se o modo fose 0, WEEKS() devolve o "
|
|
"maior número posíbel de meses entre eses días. Se o modo fose 1, só devolve "
|
|
"o número de meses inteiros dentro do intervalo."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
|
|
"month and 8 days in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-18\", \"2002-02-26\", 0) devolve 1, porque existe 1 mes e 8 "
|
|
"días entre eles"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole month in between, starting at the first day of the month"
|
|
msgstr ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-19\", \"2002-02-26\", 1) devolve 0, porque non existe un "
|
|
"mes inteiro polo medio, a comezar no primeiro día do mes"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
|
|
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
|
|
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
|
|
"31st Dec."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función YEARS() devolve a diferenza entre dúas datas en anos. O terceiro "
|
|
"parámetro indica o modo de cálculo: se o modo fose 0, YEARS() devolve o "
|
|
"maior número posíbel de anos entre eses días. Se o modo fose 1, só devolve o "
|
|
"número de anos inteiros dentro do intervalo, a comezar no 1 de Xaneiro e a "
|
|
"terminar no 31 de Decembro."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "YEARS(data2; data1; modo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
"year and 7 days in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"YEARS(\"2001-02-19\", \"2002-02-26\", 0) devolve 1, porque existe un ano e 7 "
|
|
"días no medio"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole year in between, starting at the first day of the year"
|
|
msgstr ""
|
|
"YEARS(\"2002-02-19\", \"2002-02-26\", 1) devolve 0, porque non existe un ano "
|
|
"inteiro polo medio, a comezar no primeiro día do ano"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
|
|
msgstr "A función DAYS() devolve a diferenza entre as dúas datas en días."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS(date2; date1)"
|
|
msgstr "DAYS(data2; data1)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
|
|
msgstr "DAYS(\"02/22/2002\"; \"02/26/2002\") devolve 4"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
|
|
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
|
|
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
|
|
#: extensions/datetime.xml:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
|
|
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
|
|
msgstr "A función DAYOFYEAR() devolve o número do día no ano (1...365)."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(ano;mes;dia)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) devolve 336"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
|
|
msgstr "A función DATE() devolve a data formatada cos parámetros locais."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATE(year;month;date)"
|
|
msgstr "DATE(ano;mes;dia)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
|
|
msgstr "DATE(2000;5;5) devolve Venres 05 de Maio de 2000"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
|
|
msgstr "A función TIME() devolve a hora formatada cos parámetros locais."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
|
|
msgstr "TIME(horas;minutos;segundos)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
|
|
msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
|
|
msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
|
|
msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
|
|
msgstr "A función HOURS() devolve o número de horas nunha expresión de tempo."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOURS(time)"
|
|
msgstr "HOURS(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
|
|
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") devolve 10"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
|
|
msgstr "A función ISLEAPYEAR() devolve Verdadeiro se o ano dato é bisexto."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(ano)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
|
|
"month."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DAYSINMONTH() devolve o número de días no mes e ano indicados."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
|
|
msgstr "A función DAYSINYEAR() devolve o número de días no ano indicado."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINYEAR(year)"
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(ano)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(2000) devolve 366"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
|
|
msgstr "A función WEEKSINYEAR() devolve o número de semanas no ano indicado."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(ano)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) devolve 52"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MINUTES() devolve o valor dos minutos nunha expresión de tempo."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTES(time)"
|
|
msgstr "MINUTES(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
|
|
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SECONDS() devolve o número de segundos na expresión dunha hora."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECONDS(time)"
|
|
msgstr "SECONDS(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
|
|
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of day in week (1..7)"
|
|
msgstr "O número do día na semana (1..7)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
|
|
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
|
|
"first day of the week is Sunday."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DAYNAME() devolve o nome do día da semana (1..7). Nalguns países o "
|
|
"primeiro día da semana é o Luns, mentres que noutros é o Domingo."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYNAME(weekday)"
|
|
msgstr "DAYNAME(día da semana)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
|
|
msgstr "DAYNAME(1) devolve Luns (se a semana comeza o Luns)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of month (1..12)"
|
|
msgstr "Número do mes (1..12)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
|
|
msgstr "A función MONTHNAME() devolve o nome do mes (1..12)."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHNAME(number)"
|
|
msgstr "MONTHNAME(número)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
|
|
msgstr "MONTHNAME(5) devolve Maio"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
|
|
"TODAY function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente á función TODAY."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATE()"
|
|
msgstr "CURRENTDATE()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
msgstr "CURRENTDATE() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TODAY() function returns the current date."
|
|
msgstr "A función TODAY() devolve a data actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TODAY()"
|
|
msgstr "TODAY()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
msgstr "TODAY() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
|
|
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función NOW() devolve a data e hora actuais. É idéntica a CURRENTDATETIME "
|
|
"e é fornecida por racións de compatibilidade coas outras aplicacións."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOW()"
|
|
msgstr "NOW()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
msgstr "NOW() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002 22:00:00\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
|
|
msgstr "A función CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actuais."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATETIME()"
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002 22:00:00\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
|
|
"parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función CURRENTTIME() devolve a hora actual formatada cos parámetros "
|
|
"locais."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTTIME()"
|
|
msgstr "CURRENTTIME()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
|
|
msgstr "CURRENTTIME() devolve \"10:02:02\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
|
|
"Sunday in the year given as the parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función EASTERSUNDAY() devolve a data que corresponde ao Domingo de "
|
|
"Páscoado ano dato como parámetro."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(ano)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) devolve \"20 de Abril de 2003\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
|
|
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
|
|
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
|
|
"that week which contains the first Thursday of the year."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISOWEEKNUM devolve o número da semana onde cai a data. Esta "
|
|
"función funciona de acordo coa norma ISO8601: unha semana comeza sempre en "
|
|
"Luns e acaba en domingo; a primeira semana do ano é aquela que contén o "
|
|
"primeiro xoves do ano."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 cando o A1 é igual a \"21 de Dev\"."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engineering"
|
|
msgstr "Enxeñaría"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisión"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
|
|
"target base from 2 to 36."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función BASE() converte un número de base-10 nunha cadea de texto cunha "
|
|
"base entre 2 e 36."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(number;base;prec)"
|
|
msgstr "BASE(numero;base;prec)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
|
|
msgstr "BASE(128;8) devolve \"200\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
|
|
msgstr "BASE(123.47;16;6) devolve \"7B.7851EB\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
|
|
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Where the function is evaluated"
|
|
msgstr "Onde a función é avaliada"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
|
|
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order of the function"
|
|
msgstr "Orde da función"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
|
|
msgstr "A función BESSELI() devolve a función de Bessel modificada In(x)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELI(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELI(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
|
|
msgstr "BESSELI(0.7;3) devolve 0.007367374"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
|
|
msgstr "A función BESSELJ() devolve a función de Bessel."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELJ(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELJ(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
|
|
msgstr "BESSELJ(0.89;3) devolve 0.013974004"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
|
|
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función BESSELK() devolve a función de Bessel modificada, que é "
|
|
"equivalente á función de Bessel avaliada con argumentos puramente "
|
|
"imaxinarios."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELK(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELK(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
|
|
msgstr "BESSELK(3;9) devolve 397.95880"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
|
|
"Weber function or the Neumann function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función BESSELK() devolve a función de Bessel, que tamén é chamada función "
|
|
"de Weber ou función de Neumann."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELY(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELY(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
|
|
msgstr "BESSELY(4;2) é igual a 0.215903595"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From unit"
|
|
msgstr "Da unidade"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To unit"
|
|
msgstr "Para a unidade"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función CONVERT() devolve a conversión dun sistema de medidas para outro."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
|
|
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
|
|
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de masa coñecidas: g (grama), sg (partes), lbn (libra), u (masa "
|
|
"atómica), ozn (onza), stone, ton (tonelada), grain, pweight (\"pennyweight"
|
|
"\"), hweight (\"hundred weight\"), bron (tonelada de rexisto bruta)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
|
|
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de distancia coñecidas: m (metro), in (polegada), ft (pé), mi "
|
|
"(milla), Nmi (milla náutica), ang (Angstron), parsec, lightyear (ano-luz)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
|
|
"Mercury), psi, Torr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de presión coñecidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de "
|
|
"Mercurio), psi, Torr."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
|
|
msgstr "Unidades de forza coñecidas: N (Newton), dyn, pound."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
|
|
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
|
|
"(foot-pound), BTU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de enerxía coñecidas: J (Joule), e (erg), c (caloría "
|
|
"termodinámica), cal (caloría IT), eV(electrón-voltio), HPh (Cabalo-vapor/ "
|
|
"hora), Wh (Watt/hora), flb (\"foot-pound\"), BTU."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de potencia coñecidas: W (Watt), CV (cabalo-vapor), PS "
|
|
"(Pferdestrke)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
msgstr "Unidades de magnetismo coñecidas: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de temperatura coñecidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
|
|
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
|
|
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
|
|
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de volume suportadas: l (litro), tsp (culler de chá), tbs (culler "
|
|
"de sopa), oz (onza líquida), copa, pt (\"pinta\"), qt (\"cuartillo\"), gal "
|
|
"(galón), barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla náutica "
|
|
"cúbica), in3 (polegada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (xarda cúbica)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
|
|
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
|
|
"acre, ha (hectare)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de área coñecidas: m2 (metro cadrado, centiárea), mi2 (milla "
|
|
"cadrada), Nmi2 (milla náutica cadrada), in2 (polegada cadrada), ft2 (pé "
|
|
"cadrado), yd2 (xarda cadrada), acre, ha (hectárea)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
|
|
"(miles per hour), kn (knot)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de velocidade coñecidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por "
|
|
"hora), mph (millas por hora), kn (nudo)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
|
|
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
|
|
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
|
|
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
|
|
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nas unidades métricas poden ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E"
|
|
"+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (xiga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k "
|
|
"(kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
|
|
"1E-02), m (mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), "
|
|
"f (fento, 1E-15), a (acto, 1E-18)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
|
|
msgstr "CONVERT(Número; unidadeInicial; unidadeFinal)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
|
|
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89.6"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
|
|
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1.3608"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
|
|
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33.0757"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit"
|
|
msgstr "Limite inferior"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit"
|
|
msgstr "Limite superior"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ERF() function returns the error function."
|
|
msgstr "A función ERF() devolve a función de erro."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
|
|
msgstr "ERF(Limite inferior; Limite superior)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
|
|
msgstr "ERF(0.4) é igual a 0.42839236"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
|
|
msgstr "A función ERFC() devolve a función complementaria de erro."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
|
|
msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
|
|
msgstr "ERFC(0.4) é igual a 0.57160764"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
|
|
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
|
|
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
|
|
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
|
|
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
|
|
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value to convert"
|
|
msgstr "O valor a converter"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr "A función DEC2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(value)"
|
|
msgstr "DEC2BIN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
|
|
msgstr "DEC2BIN(12) devolve \"1100\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
|
|
msgstr "DEC2BIN(55) devolve \"110111\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DEC2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(value)"
|
|
msgstr "DEC2HEX(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
|
|
msgstr "DEC2HEX(12) devolve \"c\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
|
|
msgstr "DEC2HEX(55) devolve \"37\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr "A función DEC2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(value)"
|
|
msgstr "DEC2OCT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
|
|
msgstr "DEC2OCT(12) devolve \"14\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
|
|
msgstr "DEC2OCT(55) devolve \"67\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr "A función OCT2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(value)"
|
|
msgstr "OCT2BIN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"12\") devolve \"1010\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"55\") devolve \"101101\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr "A función OCT2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(value)"
|
|
msgstr "OCT2DEC(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"12\") devolve 10"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
|
|
msgstr "OCT2DEV(\"55\") devolve 45"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función OCT2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(value)"
|
|
msgstr "OCT2HEX(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"12\") devolve \"a\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"55\") devolve \"2d\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr "A función BIN2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(value)"
|
|
msgstr "BIN2DEC(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") devolve 12"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") devolve 31"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr "A función BIN2OCT() devolve o valor formatado como un número octal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(value)"
|
|
msgstr "BIN2OCT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") devolve \"12\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") devolve \"37\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función BIN2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(value)"
|
|
msgstr "BIN2HEX(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") devolve \"a\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") devolve \"1f\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr "A función HEX2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(value)"
|
|
msgstr "HEX2DEC(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"a\") devolve 10"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
|
|
msgstr "HEXDEC(\"37\") devolve 55"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr "A función HEX2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(value)"
|
|
msgstr "HEX2OCT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"a\") devolve \"12\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"37\") devolve \"67\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr "A función HEX2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(value)"
|
|
msgstr "HEX2BIN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"a\") devolve \"1010\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"37\") devolve \"110111\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real coefficient"
|
|
msgstr "Coeficiente real"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Imaginary coefficient"
|
|
msgstr "Coeficiente imaxinario"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
|
|
msgstr "COMPLEX(real;imag) devolve un número complexo na forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(real;imag)"
|
|
msgstr "COMPLEX(real;imag)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
|
|
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) devolve \"1,2+3,4i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
|
|
msgstr "COMPLEX(0;-1) devolve \"-i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
|
|
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
|
|
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
|
|
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
|
|
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
|
|
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
|
|
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
|
|
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
|
|
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
|
|
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
|
|
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
|
|
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
|
|
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
|
|
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
|
|
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
|
|
#: extensions/engineering.xml:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complex number"
|
|
msgstr "Número complexo"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
|
|
msgstr "IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaxinario dun número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(string)"
|
|
msgstr "IMAGINARY(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") devolve 3.4"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
|
|
msgstr "IMREAL(texto) devolve o coeficiente real dun número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(string)"
|
|
msgstr "IMREAL(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
|
|
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
|
|
msgstr "IMREAL(\"1,2i\") devolve 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
|
|
msgstr "A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(string)"
|
|
msgstr "IMCOS(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
|
|
msgstr "IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
|
|
msgstr "IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
|
|
msgstr "A función IMSIN(texto) devolve o seno dun número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(string)"
|
|
msgstr "IMSIN(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
|
|
msgstr "IMSIN(\"1+i\") devolve \"1,29846+0,634964i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
|
|
msgstr "IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
|
|
msgstr "A función IMEXP(texto) devolve a exponencial dun número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(string)"
|
|
msgstr "IMEXP(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
|
|
msgstr "IMEXP(\"2-i\") devolve \"3,99232-6,21768i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
msgstr "IMEXP(\"12i\") devolve \"0.843854-0.536573i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
|
|
msgstr "A función IMLN(texto) devolve o logaritmo natural dun número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(string)"
|
|
msgstr "IMLN(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
|
|
msgstr "IMLN(\"3-i\") devolve \"1,15129-0,321751i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
|
|
msgstr "IMLN(\"12\") devolve 2,48491"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
|
|
msgstr "A función IMSQRT(texto) devolve a raiz cadrada dun número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(string)"
|
|
msgstr "IMSQRT(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") devolve \"1,09868+0,45509+i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") devolve \"0.774597+0.774597i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Potencia"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
|
|
msgstr "IMPOWER(cadea) devolve un número complexo elevado a un exponente."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(string)"
|
|
msgstr "IMPOWER(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
|
|
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) devolve \"15-8i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
|
|
msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr "IMSUM() devolve a suma de varios números complexos na forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMSUM(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
|
|
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") devolve \"4.6+5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
|
|
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") devolve \"1,2+i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr "IMDIV() devolve a división de varios números complexos na forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMDIV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
|
|
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"0,111597-0,164114i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
|
|
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve \"0,986207+0,16551i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr "IMSUB() devolve a diferenza de varios números complexos na forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMSUB(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
|
|
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"-2,2-5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
|
|
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") devolve \"1,2-i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMPRODUCT() devolve o produto de varios números complexos na forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"4,08+6i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve \"+1,2i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
|
|
"form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conxugado dun número complexo na "
|
|
"forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve \"1,2-5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") devolve \"i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") devolve \"12\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
|
|
"form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento dun número complexo na forma "
|
|
"x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
|
|
msgstr "IMARGUMENT(número complexo)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") devolve \"#DIV/0\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) dun número complexo na forma "
|
|
"x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(complex number)"
|
|
msgstr "IMABS(número complexo)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
|
|
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
|
|
msgstr "IMABS(\"-i\") devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
|
|
msgstr "IMABS(\"12\") devolve 12"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
|
|
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
|
|
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
|
|
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
|
|
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
|
|
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
|
|
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point value"
|
|
msgstr "Número real"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
|
|
"defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DELTA() devolve 1 se X é igual a Y, en caso contrario devolve 0."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(x; y)"
|
|
msgstr "DELTA(x; y)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) devolve 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
|
|
msgstr "DELTA(3; 3) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
|
|
msgstr "DELTA(1; TRUE) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
|
|
"0. y defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función GESTEP() devolve 1 se X é maior ou igual a Y, en caso contrario "
|
|
"devolve 0. Y é, por omisión, igual a 0."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(x; y)"
|
|
msgstr "GESTEP(x; y)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) devolve 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
|
|
msgstr "GESTEP(3; 3) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
|
|
msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
|
|
msgstr "GESTEP(4; 3) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Financeiro"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
|
|
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
|
|
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
|
|
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
|
|
#: extensions/financial.xml:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settlement"
|
|
msgstr "Data de depósito"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
|
|
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
|
|
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
|
|
#: extensions/financial.xml:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maturity"
|
|
msgstr "Data de vencemento"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Investment"
|
|
msgstr "Investemento"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
|
|
#: extensions/financial.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount rate"
|
|
msgstr "Taxa de desconto"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
|
|
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
|
|
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
|
|
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función RECEIVED devolve a cantidade recebida dun valor investido até a "
|
|
"data de vencemento. A base é o xeito de contar os días que quer usar: 0: EUA "
|
|
"30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou "
|
|
"4: Europa 30/365. A data de depósito debe ser anterior á data de vencemento."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
|
|
msgstr "RECEIVED(dataDepósito; dataVencemento; investemento; desconto; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
|
|
msgstr ""
|
|
"RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1,025.787"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
|
|
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función TBILLEQ devolve o bono equivalente a un título do tesouro. A data "
|
|
"de vencemento debe ser posterior á data de depósito, pero dentro dun "
|
|
"intervalo de 365 días."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
|
|
msgstr "TBILLEQ(dataDepósito; dataVencemento; desconto)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
|
|
msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
|
|
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
|
|
"days. The discount rate must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función TBILLPRICE devolve o prezo por cada valor de 100€ para un título "
|
|
"do tesouro. A data de vencemento debe ser posterior á data de depósito, "
|
|
"dentro dun intervalo de 365 días. A taxa de desconto deberá ser positiva."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
|
|
msgstr "TBILLPRICE(dataDepósito; dataVencemento; desconto)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
|
|
msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Price per $100 face value"
|
|
msgstr "Prezo polo valor nominal de 100€"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
|
|
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
|
|
"be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función TBILLYIELD devolve o cupón dun título do tesouro. A data de "
|
|
"vencemento debe ser posterior á data do depósito, dentro dun intervalo de "
|
|
"365 días. O prezo deberá ser positivo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
|
|
msgstr "TBILLYIELD(dataDepósito; dataVencemento; prezo)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
|
|
msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1.63"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Issue date"
|
|
msgstr "Data de emisión"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First interest"
|
|
msgstr "Primeiro xuro"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annual rate of security"
|
|
msgstr "Taxa anual do valor"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Par value"
|
|
msgstr "Valor do par"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of payments per year"
|
|
msgstr "Número de pagamentos por ano"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
|
|
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
|
|
#: extensions/financial.xml:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day counting basis"
|
|
msgstr "Base de contaxe dos días"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
|
|
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
"30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ACCRINT devolve o xuro acumulado para un valor que paga un xuro "
|
|
"periódico. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - "
|
|
"trimestral. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA "
|
|
"30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou "
|
|
"4: Europa 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
|
|
msgstr "ACCRINT(emisión; primeiro xuro; acordo; taxa; par; frecuencia; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
|
|
"16,944"
|
|
msgstr ""
|
|
"ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) devolve "
|
|
"16,944"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ACCRINT devolve o xuro acumulado dun valor que paga os xuros "
|
|
"aovencemento. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - "
|
|
"trimestral. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA "
|
|
"30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou "
|
|
"4: Europa 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
|
|
msgstr "ACCRINTM(emisión; acordo; taxa; par; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
|
|
msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redemption"
|
|
msgstr "Redención"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
|
|
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
"30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función INTRATE devolve a taxa de xuro dun valor que é investido por "
|
|
"inteiro. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA 30/360 "
|
|
"(por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: "
|
|
"Europa 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
|
|
msgstr "INTRATE(acordo; vencemento; investemento; redención; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
|
|
msgstr "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) devolve 1,98"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
|
|
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
|
|
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de contaxe de "
|
|
"días que pretende usar: 0: EUA 30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días "
|
|
"reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
|
|
msgstr "DISC(acordo; vencemento; par; redención; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
|
|
msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fractional Dollar"
|
|
msgstr "Prezo Fraccionario"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
|
|
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
|
|
"is the denominator of the fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DOLLARDE() devolve un prezo expresado como un número decimal. O "
|
|
"prezo é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción "
|
|
"propriamente dita"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
|
|
msgstr "DOLLARDE(prezo; fracción)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
|
|
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal Dollar"
|
|
msgstr "Prezo Decimal"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
|
|
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
|
|
"denominator of the fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DOLLARFR() devolve un prezo expresado como unha fracción. O prezo "
|
|
"é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción en si"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
|
|
msgstr "DOLLARFR(prezo fraccionario; fracción)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARFR"
|
|
msgstr "DOLLARFR"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
|
|
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función COUPNUM devolve o número de cupons a pagar entre o depósito e o "
|
|
"vencemento. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA "
|
|
"30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou "
|
|
"4: Europa 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
|
|
msgstr "COUPNUM(dataDepósito; dataVencemento; frecuencia; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
|
|
msgstr "COUPNUM\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor actual"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
|
|
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
|
|
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
|
|
#: extensions/financial.xml:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
|
|
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
|
|
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
|
|
#: extensions/financial.xml:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Períodos"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
|
|
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
|
|
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función FV() devolve o valor futuro dun investemento, dada a taxa de xuro "
|
|
"e o tempo transcorrido. Se ten 1000€ nunha conta a render un xuro do 8%, "
|
|
"pasador dous anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1166.40€."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV(present value;yield;periods)"
|
|
msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
|
|
msgstr "FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
|
|
#: extensions/financial.xml:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present value (PV)"
|
|
msgstr "Valor actual (PV)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (FV)"
|
|
msgstr "Valor futuro (FV)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o número de períodos necesarios por un investemento para conservar "
|
|
"un valor pretendido."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
|
|
msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
|
|
msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (FV - optional)"
|
|
msgstr "Valor futuro (FV - opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
|
|
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type (optional)"
|
|
msgstr "Tipo (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returns the number of periods of an investment."
|
|
msgstr "Devolve o número de períodos nun investemento."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
|
|
msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
|
|
msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
|
|
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11.906"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of periods (NPer)"
|
|
msgstr "Número de períodos (NPer)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
|
|
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
|
|
msgstr ""
|
|
"PMT devolve o valor do pagamento dun empréstimo baseado nunha taxa dexuro "
|
|
"constante e pagamentos constantes (todos co mesmo valor)."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
|
|
msgstr "PMT(taxa; nper; vp; vf; tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
|
|
msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154.71"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor futuro"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
|
|
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
|
|
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de xuro"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
|
|
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
|
|
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
|
|
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
|
|
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función PV() devolve o valor actual ou presente dun investemento -- o "
|
|
"valor actual dunha suma de diñeiro no futuro, dada a taxa de xuro ou "
|
|
"inflación. Por exemplo se precisa de 1166.40€ para algo e quer compralo en "
|
|
"dous anos mentres gaña 8% de xuros, precisa de comezar con PV(1166,4;0,08;2) "
|
|
"ou 1000€."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV(future value;rate;periods)"
|
|
msgstr "PV(valor futuro;taxa;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
|
|
msgstr "PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
|
|
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
|
|
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
|
|
#: extensions/financial.xml:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of periods"
|
|
msgstr "Número de períodos"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (optional)"
|
|
msgstr "Valor futuro (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
|
|
"principal."
|
|
msgstr "PPMT calcula o valor dun pagamento dunha anuidade para o principal."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
|
|
#: extensions/financial.xml:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate is the periodic interest rate."
|
|
msgstr "A taxa corresponde á taxa de xuro periódica."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"O período é o período de amortización. É igual a 1 para o primeiro e NPER "
|
|
"para o último período."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
msgstr "NPER é o número total de períodos durante os cais a anuidade é paga."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
|
|
#: extensions/financial.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
|
|
msgstr "VP é o valor actual na secuencia de pagamentos."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
|
|
msgstr "VF (opcional) é o valor desexado (futuro). Por omisión é 0."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
|
|
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo (opcional) define a data de vencemento. É igual a 1 para o inicio do "
|
|
"período e 0 (por omisión) para o pagamento no fin dun período."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
|
|
msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present values (PV)"
|
|
msgstr "Valores actuais (PV)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
|
|
msgstr "Calcula o xuro pago nun período dado dun investemento."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"O período corresponde ao período de amortización. É igual a 1 para o "
|
|
"primeiro e a NPer para o último período."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
msgstr "NPer é o número total de períodos durante os cais a anuidade é paga."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
|
|
msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
|
|
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present values"
|
|
msgstr "Valores actuais"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
|
|
msgstr "IPMT calcula o valor do pagamento dunha anuidade que vai para o xuros."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
|
|
"The interest rate is 10 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"O exemplo demostra o xuro a pagar no último ano dun empréstimo de tres anos. "
|
|
"A taxa de xuro é igual a 10 por cento."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
|
|
msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment per period"
|
|
msgstr "Pagamento por período"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
|
|
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
|
|
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
|
|
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
|
|
"are made at the end of each period."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función PV_ANNUITY() devolve o valor actual dunha anuidade ou secuencia de "
|
|
"pagamentos. Por exemplo, un billete de lotaría de \"un millón de euros\" que "
|
|
"paga 50 000€ por 20 anos, cunha taxa de xuro do 5%, vale en realidade "
|
|
"PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111€. Esta función asume que os pagamentos "
|
|
"son feitos no fin de cada período."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(cantidade;taxa;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
|
|
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
|
|
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
|
|
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
|
|
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función FV_ANNUITY() devolve o valor futuro dunha secuencia de pagamentos "
|
|
"dado o valor do pagamento, a taxa de xuro e o número de períodos. Por "
|
|
"exemplo, de receberes 500 € por ano durante 20 anos e o investires ao 8%, o "
|
|
"total ao fin de 20 anos será FV_ANNUITY (500;0,08;20) ou 22 880,98€. Esta "
|
|
"función asume que os pagamentos son feitos ao fin de cada período."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(cantia;taxa;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periods per year"
|
|
msgstr "Períodos por ano"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
|
|
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
|
|
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
|
|
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
|
|
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función COMPOUND() devolve o valor dun investemento, dado o valor, a taxa "
|
|
"de xuro nominal, a frecuencia de composición e o tempo. Por exemplo: 5000€ a "
|
|
"unha taxa composta do 12% trimestral en 5 anos tornaranse en "
|
|
"COMPOUND(5000;0,12;4;5) ou 9030.56€."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
|
|
msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
|
|
msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
|
|
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
|
|
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función CONTINUOUS() calcula o retorno cun xuro composta contínuo, dado o "
|
|
"valor principal, a taxa nominal e o tempo en anos. Por exemplo: 1000€ a "
|
|
"render 10% en 1 ano tornarase CONTINUOUS(1000;0,1;1) ou 1105.17€."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
|
|
msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
|
|
msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nominal interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de xuro nominal"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
|
|
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
|
|
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función EFFECT() calcula a o xuro efectivo para unha dada taxa de xuro "
|
|
"(taxa anual ou APR). Por exemplo: 8% de xuros compostos mensalmente dan unha "
|
|
"taxa efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
|
|
msgstr "EFFECT(nominal;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
|
|
msgstr "EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
|
|
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función EFFECTIVE() calcula o xuro efectiva para unha taxa de xuro "
|
|
"dada(taxa anual ou APR). É a mesma función que a EFFECT."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
|
|
msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effective interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de xuro efectiva"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
|
|
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
|
|
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
|
|
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función NOMINAL() calcula a taxa de xuro nominal para unha taxa de xuro "
|
|
"efectiva composta en certos intervalos. Por exemplo: para gañar 8% nunha "
|
|
"conta composta mensalmente, precisas dun retorno de NOMINAL(0,08;12) ou "
|
|
"7,72%."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
|
|
msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
|
|
msgstr "NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Face value"
|
|
msgstr "Valor de face"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
|
|
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
|
|
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ZERO_COUPON() calcula o valor dun bono \"cero- cupón\" (desconto "
|
|
"puro). Por exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ que dure 20 "
|
|
"anos vale ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ou 148.64€."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coupon rate"
|
|
msgstr "Taxa de cupón"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coupons per year"
|
|
msgstr "Cupóns por ano"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Market interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de xuro do mercado"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
|
|
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
|
|
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
|
|
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función LEVEL_COUPON() calcula o valor dun bono \"level-coupon\". Por "
|
|
"exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ con cupóns semi-anuais "
|
|
"a unha taxa do 13% que dure 4 anos vale LEVEL_COUPON (1000;0,13;2;4;0,1) ou "
|
|
"1096.95€."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(valor de face;taxa;anos) "
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
|
|
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Custo"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
|
|
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salvage"
|
|
msgstr "Valor residual"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
|
|
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Life"
|
|
msgstr "Vida"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
|
|
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
|
|
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
|
|
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
|
|
"over the life of an asset."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SLN() irá determinar a desvalorización linear dun activo ao longo "
|
|
"dun único período. O custo é o valor que pagas por ese ben. O valor residual "
|
|
"é o valor do ben ao fin do período. A vida é o número de períodos ao longo "
|
|
"dos cais o ben se vai desvalorizando. O SLN divide o custo igualmente pola "
|
|
"vida do ben."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
|
|
msgstr "SLN(custo; valor residual; vida)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
|
|
msgstr "SLN(10000;700;10) é igual a 930"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
|
|
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
|
|
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
|
|
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
|
|
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
|
|
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
|
|
"depreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SYD() irá calcular a desvalorización suma-dos-anos para un activo "
|
|
"baseándose no seu custo, valor residual, vida antecipada e un período en "
|
|
"particular. Este método acelera a taxa da desvalorización, de modo que hai "
|
|
"máis desvalorización nos primeiros períodos do que nos últimos. O custo da "
|
|
"desvalorización é o custo actual menos o valor residual. A vida útil é o "
|
|
"número de períodos (normalmente en anos) ao longo dos cais o ben se vai "
|
|
"desvalorizando."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
|
|
msgstr "SYD(custo; valor residual; vida; período)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
|
|
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
|
|
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
|
|
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DDB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado "
|
|
"usando o método do decaemento aritmético. O factor é opcional, e se fose "
|
|
"omitido asúmese como igual a 2. Todos os parámetros deben ser maiores que "
|
|
"cero."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
|
|
msgstr "DDB(custo; valor residual; vida; período [;factor]) "
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
|
|
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721.81"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
|
|
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
|
|
"omitted it is assumed to be 12."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado "
|
|
"usando o método de balance fixo descendente. O mes é opcional, e se for "
|
|
"omitido asúmese como igual a 12."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
|
|
msgstr "DB(custo; valor residual; vida; período [;mes])"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
|
|
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
|
|
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
|
|
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
|
|
"or PTE (Portugal)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función EURO() converte un Euro nunha moeda nacional dada da "
|
|
"unióneconómica Europea. Divisa é unha das seguintes: ATS (Áustria), BEF "
|
|
"(Bélxica), DEM (Alemaña), ESP (España), FIM (Finlandia), FRF (Franza), GRD "
|
|
"(Grecia), IEP (Irlanda), ITL (Italia), LUF (Luxemburgo), NLG (Holanda) ou "
|
|
"PTE (Portugal)."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EURO(currency)"
|
|
msgstr "EURO(moeda)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
|
|
msgstr "EURO(\"ESP\") é igual a 166,386"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
|
|
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
|
|
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
|
|
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función N() converte un valor nun número. Se o valor é ou reférese a un "
|
|
"número, esta función devolve o número. Se o valor fose verdadeiro, esta "
|
|
"función devolve 1. Se o valor fose unha data, esta función devolve o número "
|
|
"de serie desa data. Todo o resto fará que a función devolva 0."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(value)"
|
|
msgstr "N(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(3.14) returns 3.14"
|
|
msgstr "N(3.14) devolve 3.14"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
|
|
msgstr "N(\"7\") devolve 0 (porque \"7\"é texto)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of information"
|
|
msgstr "Tipo de información"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INFO() function returns information about the current operating "
|
|
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
|
|
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
|
|
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
|
|
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
|
|
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
|
|
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
|
|
"operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"INFO() devolve informacións sobre o ambiente operativo actual. O tipo de "
|
|
"parámetro especifica o tipo de información que desexa devolver. Pode ser un "
|
|
"dos seguintes: \"directory\"devolve a localización do cartafol actual, "
|
|
"\"numfile\"devolve o número de documentos activos e \"release\"devolve a "
|
|
"versión de KSpread como texto, \"recalc\"devolve o modo de novo cálculo "
|
|
"actual: \"Automatic\" ou \"Manual\", \"system\"devolve o nome do ambiente de "
|
|
"operación e \"osversion\"devolve o sistema operativo actual."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INFO(type)"
|
|
msgstr "INFO(tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
|
|
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
|
|
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
|
|
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
|
|
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
|
|
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
|
|
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
|
|
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any value"
|
|
msgstr "Calquer valor"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISLOGICAL() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor booleano. "
|
|
"Caso contrario, devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(x)"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(12) devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
|
|
"returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está en branco. Caso "
|
|
"contrario, devolve un valor falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(x)"
|
|
msgstr "ISBLANK(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 estiver vacía"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 ten un valor"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; "
|
|
"caso contrario devolve Falso. É a mesma función que a ISNUM."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(x)"
|
|
msgstr "ISNUMBER(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
|
|
msgstr "ISNUMBER(hello) devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISNUM() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; "
|
|
"caso contrario devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(x)"
|
|
msgstr "ISNUM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNUM(12) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(hello) returns False"
|
|
msgstr "ISNUM(hello) devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISTIME() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor dunha hora. "
|
|
"Caso contrario devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(x)"
|
|
msgstr "ISTIME(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
|
|
msgstr "ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISTIME(\"hello\") devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISDATE() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha data; caso "
|
|
"contrario devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(x)"
|
|
msgstr "ISDATE(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
|
|
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISDATE(\"hello\") devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISREF() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha referencia; caso "
|
|
"contrario devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(x)"
|
|
msgstr "ISREF(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(A12) returns true"
|
|
msgstr "ISREF(A12) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
|
|
msgstr "ISREF(\"hello\") devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
|
|
"it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha cadea de texto; "
|
|
"caso contrario devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(12) returns False"
|
|
msgstr "ISTEXT(12) devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
|
|
msgstr "ISTEXT(\"hello\") devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de "
|
|
"texto. Caso contrario, devolve Falso. É a mesma que ISNOTTEXT."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de "
|
|
"texto. Caso contrario, devolve Falso. É a mesma función que a ISNONTEXT."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
|
|
"False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISODD() devolve Verdadeiro se o número é impar, caso contrario "
|
|
"devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(x)"
|
|
msgstr "ISODD(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(12) returns False"
|
|
msgstr "ISODD(12) devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(-7) returns True"
|
|
msgstr "ISODD(-7) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
|
|
"False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISEVEN() devolve Verdadeiro se o número é par, caso contrario "
|
|
"devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(x)"
|
|
msgstr "ISEVEN(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(12) returns True"
|
|
msgstr "ISEVEN(12) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
|
|
msgstr "ISEVEN(-7) devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
|
|
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
|
|
"error as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISERR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro diferente de N/"
|
|
"D. Caso contrario devolve Falso. Use ISERROR() se quer incluír tamén o erro "
|
|
"N/D."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISERR(x)"
|
|
msgstr "ISERR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
|
|
"type. Otherwise, it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISERROR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro de calquer "
|
|
"tipo. Caso contrario devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISERROR(x)"
|
|
msgstr "ISERROR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
|
|
"other cases, it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ISNA() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro N/D. Caso "
|
|
"contrario devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNA(x)"
|
|
msgstr "ISNA(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
|
|
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
|
|
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
|
|
"get its return type."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función TYPE() devolve 1 se o valor é un número, 2 se é texto, 4 se o "
|
|
"valor é lóxico, 16 se é un erro ou 64 se o valor é un vector. Se a cela que "
|
|
"o valor representa contén unha fórmula irá obter o valor do seu resultado."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(x)"
|
|
msgstr "TYPE(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
|
|
msgstr "TYPE(A1) devolve 2 se A1 conten \"Texto\""
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(-7) returns 1"
|
|
msgstr "TYPE(-7) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
|
|
msgstr "TYPE (A2) devolve 1, se o A2 contén \"=CURRENTDATE() \""
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
|
|
"string is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual non "
|
|
"estiveseguardado, é devolta unha cadea de caracteres vacía."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FILENAME()"
|
|
msgstr "FILENAME()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lóxico"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
|
|
msgstr "A función FALSE() devolve o valor booleano FALSO."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FALSE()"
|
|
msgstr "FALSE()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FALSE() returns FALSE"
|
|
msgstr "FALSE() devolve FALSE"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
|
|
msgstr "A función TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUE()"
|
|
msgstr "TRUE()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUE() returns TRUE"
|
|
msgstr "TRUE() devolve TRUE"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
|
|
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
|
|
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
|
|
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
|
|
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
|
|
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
|
|
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
|
|
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
|
|
#: extensions/logic.xml:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean values"
|
|
msgstr "Valores lóxicos"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
|
|
"returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función AND() devolve Verdadeiro se todos os valores son verdadeiros; caso "
|
|
"contrario devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(value;value;...)"
|
|
msgstr "AND(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(true;true;true) returns True"
|
|
msgstr "AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(true;false) returns False"
|
|
msgstr "AND(verdadeiro;falso) devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é verdadeiro; "
|
|
"caso contrario devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(value;value;...)"
|
|
msgstr "OR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(false;false;false) returns False"
|
|
msgstr "OR(falso;falso;falso) devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(true;false) returns True"
|
|
msgstr "OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función NAND() devolve Verdadeiro se polo menos un valor non é verdadeiro; "
|
|
"caso contrario devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(value;value;...)"
|
|
msgstr "NAND(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
|
|
msgstr "NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(true;true) returns False"
|
|
msgstr "NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
|
|
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función NOR() devolve Verdadeiro se todos os parámetros son lóxicos e "
|
|
"falsos; caso contrario devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(value;value;...)"
|
|
msgstr "NOR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
|
|
msgstr "NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(false;false) returns True"
|
|
msgstr "NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é verdadeiro; "
|
|
"caso contrario devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(value;value;...)"
|
|
msgstr "XOR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
|
|
msgstr "XOR(falso;falso;falso) devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(true;false) returns False"
|
|
msgstr "XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean value"
|
|
msgstr "Valor Booleano"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
|
|
"the value is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función NOT() devolve Verdadeiro se o parámetro é falso e devolve Falso se "
|
|
"o valor é verdadeiro."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(bool)"
|
|
msgstr "NOT(booleano)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(false) returns True"
|
|
msgstr "NOT(falso) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(true) returns False"
|
|
msgstr "NOT(verdadeiro) devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If true"
|
|
msgstr "Se verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If false"
|
|
msgstr "Se falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
|
|
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función IF() é unha función condicional. Esta función devolve o "
|
|
"segundoparámetro se a condición fé verdadeira; caso contrario, devolve o "
|
|
"terceiroparámetro."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
|
|
msgstr "IF(condición;se_verdadeiro;se_falso)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
|
|
msgstr "A1=4;A2=6; IF(A1>A2;5;3) devolve 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matemático"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
|
|
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
|
|
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
|
|
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
|
|
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
|
|
#: extensions/math.xml:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
|
|
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
|
|
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
|
|
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SUBTOTAL() devolve o sub-total dunha lista de argumentos, "
|
|
"ignorando os outros resultados de sub-totais existentes. A función pode ser "
|
|
"un dos seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - "
|
|
"Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(función; valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
|
|
msgstr "Se A1:A5 contivese 7, 24, 23, 56 e 9:"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First number"
|
|
msgstr "Primeiro número"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second number"
|
|
msgstr "Segundo número"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"A función LCM() devolve o mínimo común múltiplo de dous ou máis valores reais"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(value; value)"
|
|
msgstr "LCM(valor; valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(6;4) returns 12"
|
|
msgstr "LCM(6;4) devolve 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
|
|
msgstr "LCM(1.5;2.25) devolve 4.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
|
|
msgstr "LCM(2;3;4) devolve 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Third number"
|
|
msgstr "Terceiro número"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
|
|
"integer values."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función GCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores "
|
|
"inteiros."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(value; value)"
|
|
msgstr "GCD(valor; valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(6;4) returns 2"
|
|
msgstr "GCD(6;4) devolve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(10;20) returns 10"
|
|
msgstr "GCD(10;20) devolve 10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
|
|
msgstr "GCD(20;15;10) devolve 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
|
|
"integer values."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función LCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores "
|
|
"inteiros."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
|
|
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función é obsoleta e será eliminada nunha versión futura de KSpread. Só "
|
|
"se conserva por racións de compatibilidade. Utilice en vez dela a función "
|
|
"GCD."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD(value; value)"
|
|
msgstr "LCD(valor; valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
|
|
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
|
|
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
|
|
"calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferenza entre 1 e o seguinte "
|
|
"número real maior. Como os computadores teñen un número finito de díxitos, "
|
|
"os erros de redondeo son inerentes (pero normalmente insignificantes) en "
|
|
"todos os cálculos."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EPS()"
|
|
msgstr "EPS()"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
msgstr "Na maioría dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
|
|
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.5*EPS() devolve o \"redondeo ás unidades\"; este valor é interesante "
|
|
"porque é o maior número x tal que (1+x) -1=0 (debido a erros de "
|
|
"redondamento)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
|
|
msgstr "EPS() é tan pequeno que KSpread mostra o 1+eps() como 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
|
|
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla un número x entre 0 e EPS(). Decate-se de que 1+x arredonda o x "
|
|
"para 0 ou para EPS() usando a equación (1+x) -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
|
|
msgstr "A función POWER(x;y) devolve o valor de x elevado a y."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(value;value)"
|
|
msgstr "POWER(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
msgstr "POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(2;3) equals 8"
|
|
msgstr "POWER(2;3) é igual a 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
|
|
"the same as POWER."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función POW(x;y) devolve o valor de x elevado a y. É a mesma función que "
|
|
"POWER."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(value;value)"
|
|
msgstr "POW(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
msgstr "POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(2;3) equals 8"
|
|
msgstr "POW(2;3) é igual a 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función EVEN() devolve o número redondado ao inteiro par máis próximo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(value)"
|
|
msgstr "EVEN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
|
|
msgstr "EVEN(1,2) devolve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(2) returns 2"
|
|
msgstr "EVEN(2) devolve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
|
|
"the precision is omitted 0 is assumed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función TRUNC() redonda por defeito un valor numérico a unha precisión "
|
|
"dada. Se a precisión fose omitida asúmese igual a 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(value; precision)"
|
|
msgstr "TRUNC(valor; precisión)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
|
|
msgstr "TRUNC(1,2) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
|
|
msgstr "TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ODD() devolve o número redondado para o número impar máis próximo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(value)"
|
|
msgstr "ODD(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(1.2) returns 3"
|
|
msgstr "ODD(1,2) devolve 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(2) returns 3"
|
|
msgstr "ODD(2) devolve 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
|
|
"parameter is null the function returns #DIV/0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MOD() devolve o resto da división; se o segundo parámetro é nulo a "
|
|
"función devolve #DIV/0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(value;value)"
|
|
msgstr "MOD(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(12;5) returns 2"
|
|
msgstr "MOD(12;5) devolve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(5;5) returns 0"
|
|
msgstr "MOD(5;5) devolve 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
|
|
"and 1 if the number is positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función devolve -1 se o número é negativo, 0 se o número é nulo e 1 se "
|
|
"o número é positivo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(value)"
|
|
msgstr "SIGN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(5) equals 1"
|
|
msgstr "SIGN(15) é igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(0) equals 0"
|
|
msgstr "SIGN(0) é igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(-5) equals -1"
|
|
msgstr "SIGN(5) é igual a -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function multiplies each value by -1."
|
|
msgstr "Esta función multiplica cada valor por -1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(value)"
|
|
msgstr "INV(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(-5) equals 5"
|
|
msgstr "INV(-5) é igual a 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(5) equals -5"
|
|
msgstr "INV(5) é igual a -5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(0) equals 0"
|
|
msgstr "INV(0) é igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
|
|
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
"COUNT(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función devolve o número de parámetros inteiros ou de virgula "
|
|
"flutuante. Pode contar utilizando un intervalo: COUNT(A1:B5) ou unha lista "
|
|
"de valores como: COUNT(12;5;12,5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(value;value;value...)"
|
|
msgstr "COUNT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
|
|
msgstr "COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(5) returns 1"
|
|
msgstr "COUNT(5) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
|
|
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
"COUNTA(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función devolve o número de parámetros non vacíos pasados. Pode contar "
|
|
"utilizando un intervalo: COUNTA(A1:B5) ou unha lista de valores como: COUNTA "
|
|
"(12;5;12,5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
|
|
msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
|
|
msgstr "COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(5) returns 1"
|
|
msgstr "COUNTA(5) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell range"
|
|
msgstr "Rango de celas"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
|
|
msgstr "Esta función devolve o número de celas valeiras dentro do rango."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTBLANK(range)"
|
|
msgstr "COUNTBLANK(rango)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criterio"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
|
|
"meet the given criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función COUNTIF() devolve o número de celas no rango indicado que obedecen "
|
|
"ao criterio indicado."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
|
|
msgstr "COUNTIF(intervalo;criterio)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
|
|
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A2 é -4 e o A2 é 14"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
|
|
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
|
|
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
|
|
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
|
|
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
|
|
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
|
|
#: extensions/math.xml:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value"
|
|
msgstr "Un número real"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
|
|
"mathematical expression is (value)!."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función FACT() calcula o factorial do parámetro. A expresión matemática "
|
|
"é(valor)!."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(number)"
|
|
msgstr "FACT(número)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(10) returns 3628800"
|
|
msgstr "FACT(10) devolve 3628800"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(0) returns 1"
|
|
msgstr "FACT(0) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
|
|
"x!!."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo dun número, isto é x!!."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(number)"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(número)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(6) devolve 48"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(7) devolve 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
|
|
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
|
|
"SUM(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SUM() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. "
|
|
"Pode calcular a suma dun intervalo (SUM(A1:B5)) ou dunha lista de valores "
|
|
"como SUM(12;5;12,5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(value;value;...)"
|
|
msgstr "SUM(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
|
|
msgstr "SUM(12;5;7) é igual a 24"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
|
|
msgstr "SUM(12,5;2) é igual a 14,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
|
|
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
|
|
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
|
|
"counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SUMA() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. "
|
|
"Pode calcular a suma dun intervalo (SUMA(A1:B5)) ou dunha lista de valores "
|
|
"como SUMA(12;5;12,5). Se un parámetro contivese texto ou o valor booleano "
|
|
"falso contará como 0, se fose avaliado como verdadeiro contará como 1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
|
|
msgstr "SUMA(12;5; 7) é igual a 24"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
|
|
msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check range"
|
|
msgstr "Verificar rango"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum range"
|
|
msgstr "Sumar rango"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
|
|
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
|
|
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
|
|
"be equal or less than the length of the sum range."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SUMIF() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetro "
|
|
"que obedecen ao criterio. O rango de suma é opcional. Se non fose indicado, "
|
|
"asumense os valores no rango de verificación. O tamaño do rango de "
|
|
"verificación debe ser igual ou menor do que o tamaño do rango de suma."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
|
|
msgstr "SUMIF(ango_de_verificación;critério,rango_de_soma) "
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\">1\") suma todos os valores no intervalo A1:A4 que son >1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
|
|
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma todos os valores no intervalo B1:B4 para os "
|
|
"cais o valor correspondente en A1:A4 obedeza a =0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
|
|
"parámetros. Pode calcular o produto dun rango (PRODUCT(A1:B5)) ou dunha "
|
|
"lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se non fosen pasados valores "
|
|
"numéricos a función devolve 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
msgstr "PRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "PRODUCT(12.5;2) é igual a 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
|
|
"parámetros. Pode calcular o produto dun rango: KPRODUCT(A1:B5) ou dunha "
|
|
"lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se non fosen dados valores "
|
|
"numéricos a función devolve 1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
|
|
"Gnumeric compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función G_PRODUCT() é a mesma que KPRODUCT. É oferecida por racións de "
|
|
"compatibilidade con Gnumeric."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DIV() divide o primeiro valor polos outros valores sucesivamente."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(value;value;...)"
|
|
msgstr "DIV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
|
|
msgstr "DIV(20;2;2) devolve 5 "
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
|
|
msgstr "DIV(5;5) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
|
|
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
|
|
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SUMSQ() calcula a suma de todos os cadrados dos valores dados como "
|
|
"parámetros. Pode calcular a suma dun rango (SUMSQ(A1:B5)) ou dunha lista de "
|
|
"valores como SUMSQ(12;5;12.5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
|
|
msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
|
|
msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
|
|
msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
|
|
"and logical values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MAX() devolve o maior número dado nos parámetros. As cadeas "
|
|
"detexto e os valores lóxicos son ignorados."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(value;value;...)"
|
|
msgstr "MAX(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
|
|
msgstr "MAX(12;5;7) devolve 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
msgstr "MAX(12,5;2) devolve 12,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
|
|
msgstr "MAX(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 0,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
|
|
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MAXA() devolve o maior número dado nos parámetros. TRUE é avaliado "
|
|
"como 1, mentres que FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(value;value;...)"
|
|
msgstr "MAXA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
|
|
msgstr "MAXA(12;5;7) devolve 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
msgstr "MAXA(12,5;2) devolve 12,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
|
|
msgstr "MAXA(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
|
|
"String and logical values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MIN() devolve o menor valor dado nos parámetros. As cadeas de "
|
|
"texto e os valores lóxicos son ignorados."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(value;value;...)"
|
|
msgstr "MIN(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
|
|
msgstr "MIN(12; 5; 7) devolve 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
|
|
msgstr "MIN(12,5; 2) devolve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
|
|
msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
|
|
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MINA() devolve o menor valor dado nos parámetros. TRUE é avaliado "
|
|
"como 1, mentres FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(value;value;...)"
|
|
msgstr "MINA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
|
|
msgstr "MINA(12; 5; 7) devolve 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
|
|
msgstr "MINA(12,5; 2) devolve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
|
|
msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
|
|
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
|
|
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parámetros. Pode "
|
|
"multiplicar os valores especificados por un rango (MULTIPLY(A1:B5)) ou por "
|
|
"unha lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente a PRODUCT."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
|
|
msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
|
|
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
|
|
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MULTINOMIAL() devolve o multinomio de cada número nos parámetros. "
|
|
"Usa esta fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720 "
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
|
|
"negative, \"NaN\" is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SQRT() devolve a raiz cadrada non negativa de x. Se x fose "
|
|
"negativo, entón é devolvido \"NaN\"."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(x)"
|
|
msgstr "SQRT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(9) equals 3"
|
|
msgstr "SQRT(9) é igual a 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
|
|
msgstr "SQRT(-9) é igual a \"NaN\""
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
|
|
msgstr "A función SQRTPI() devolve a raiz cadrada non-negativa de x * PI."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRTPI(x)"
|
|
msgstr "SQRTPI(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
|
|
msgstr "SQRTPI(2) é igual a 2.506628"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
|
|
msgstr "A función LN() devolve o logaritmo neperiano de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(x)"
|
|
msgstr "LN(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
|
|
msgstr "LN(0,8) é igual a -0,22314355"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(0) equals -inf"
|
|
msgstr "LN(0) é igual a -inf"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
|
|
msgstr "A función LOGn() devolve o logaritmo en base n de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(value;base)"
|
|
msgstr "LOGn(valor;base)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
|
|
msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1,07918125"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
|
|
msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3,5849625"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
|
|
msgstr "A función ROOTN() devolve a n-ésima raiz non-negativa de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROOTN(x;n)"
|
|
msgstr "ROOTN(x;n)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
|
|
msgstr "ROOTN(9;2) é igual a 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
|
|
msgstr "A función CUR() devolve a raiz cúbica non-negativa de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CUR(x)"
|
|
msgstr "CUR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CUR(27) equals 3"
|
|
msgstr "CUR(27) é igual a 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
msgstr "A función LOG() devolve o logaritmo en base 10 de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(x)"
|
|
msgstr "LOG(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
|
|
msgstr "LOG(0,8) é igual a -0,09691001"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG(0) é igual a -inf."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
msgstr "A función LOG10() devolve o logaritmo en base 10 de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(x)"
|
|
msgstr "LOG10(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
|
|
msgstr "LOG10(0,8) é igual a -0,09691001"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG10(0) é igual a -inf."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
|
|
msgstr "A función LOG2() devolve o logaritmo en base 2 de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(x)"
|
|
msgstr "LOG2(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
|
|
msgstr "LOG2(0.8) é igual a -0.32192809"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG2(0) é igual a -inf."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
|
|
"raised to the power of x."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función EXP() devolve o valor de \"e\" (a base dos logaritmos neperianos) "
|
|
"elevado á potencia x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(x)"
|
|
msgstr "EXP(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
|
|
msgstr "EXP(9) é igual a 8103,08392758"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
|
|
msgstr "EXP(-9) é igual a 0,00012341"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
|
|
"as a double."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función CEIL() arredonda o valor de x para riba ao número inteiro máis "
|
|
"próximo, devolvendo ese valor con precisión dupla."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(x)"
|
|
msgstr "CEIL(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
|
|
msgstr "CEIL(12,5) é igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
|
|
msgstr "CEIL(-12,5) é igual a -12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Significance (optional)"
|
|
msgstr "Significancia (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función CEILING() arredonda o valor de x para riba ao múltiplo de "
|
|
"significancia mais próximo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(x)"
|
|
msgstr "CEILING(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
|
|
msgstr "CEILING(12,5) é igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
|
|
msgstr "CEILING(6,44;4) é igual a 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
|
|
"value as a double."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función FLOOR() arredonda o valor de x cara baixo para o número inteiro "
|
|
"máis próximo, devolvendo ese valor con dupla precisión."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(x)"
|
|
msgstr "FLOOR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
|
|
msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
|
|
msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
|
|
msgstr "A función ABS() devolve o valor absoluto do número real x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(x)"
|
|
msgstr "ABS(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
|
|
msgstr "ABS(12.5) é igual a 12.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
|
|
msgstr "ABS(-12,5) é igual a 12,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
|
|
msgstr "A función INT() devolve a parte inteira do valor."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(x)"
|
|
msgstr "INT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(12.55) equals 12"
|
|
msgstr "INT(12,55) é igual a 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(15) equals 15"
|
|
msgstr "INT(15) é igual a 15"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
|
|
msgstr "A función RAND() devolve un número pseudo-aleatorio entre 0 e 1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAND()"
|
|
msgstr "RAND()"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
|
|
msgstr "RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922..."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value (greater 0)"
|
|
msgstr "Un número real (maior que 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función RANDEXP() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición "
|
|
"exponencial."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDEXP(x)"
|
|
msgstr "RANDEXP(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDEXP(0.88)"
|
|
msgstr "RANDEXP(0,88)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función RANDPOISSON() devolve un número pseudo-aleatorio seguindo a "
|
|
"distribuición de Poisson."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDPOISSON(x)"
|
|
msgstr "RANDPOISSON(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDPOISSON(4)"
|
|
msgstr "RANDPOISSON(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
|
|
msgstr "Un número real (entre 0 e 1)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trials (greater 0)"
|
|
msgstr "Tentativas (maior que 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función RANDBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición "
|
|
"binomial."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBINOM(x)"
|
|
msgstr "RANDBINOM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBINOM(4)"
|
|
msgstr "RANDBINOM(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failures (greater 0)"
|
|
msgstr "Fallos (maior que 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
|
|
"random number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función RANDNEGBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio cunha "
|
|
"distribuición binomial negativa."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función RANDBERNOULLI() devolve un número pseudo-aleatorio con "
|
|
"distribuición de Bernoulli."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean value of the normal distribution"
|
|
msgstr "Valor medio da distribuición normal"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dispersion of the normal distribution"
|
|
msgstr "Dispersión da distribuición normal"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función RANDNORM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición "
|
|
"normal (Gausiana)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNORM(0; 1)"
|
|
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom value"
|
|
msgstr "Valor mínimo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top value"
|
|
msgstr "Valor máximo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
|
|
"top value. If bottom > top this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función RANDBETWEEN() devolve un número pseudo-aleatorio entre o valor "
|
|
"mínimo e o valor máximo. Se mínimo > máximo esta función devolve un erro."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811..."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
|
|
"The value and the multiple must have the same sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MROUND devolve o valor redondado ao múltiplo especificado. O valor "
|
|
"e o múltiplo deben ter o mesmo signo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(value; multiple)"
|
|
msgstr "MROUND(valor; múltiplo)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
|
|
msgstr "MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
|
|
msgstr "MROUND(-1,252; -0.5) é igual a -1.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Díxitos"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
|
|
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ROUND(valor;[díxitos]) devolve o \"valor\" redondado. \"Díxitos\" "
|
|
"é o número de cifras coas que quer redondar ese número. Se \"díxitos\" é "
|
|
"cero, o valor é redondado ao inteiro máis próximo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUND(valor;[díxitos])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
|
|
msgstr "ROUND(1,252;2) é igual a -1,25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
|
|
msgstr "ROUND(1,258;2) é igual a 1,26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
|
|
msgstr "ROUND(-12,25;-1) é igual a -10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;0) é igual a -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ROUNDUP(valor;[díxitos]) devolve o \"valor\" redondado sempre a "
|
|
"maior. \"Díxitos\" é o número de cifras ás que quer redondar ese número. Se "
|
|
"\"díxitos\" é cero ou non é dado, o valor é redondado ao inteiro máis "
|
|
"próximo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUNDUP(valor;[díxitos])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
|
|
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1,252) é igual a -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
|
|
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
|
|
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ROUNDDOWN(valor;[díxitos]) devolve o redondeo do \"valor\", sempre "
|
|
"para menor. \"Díxitos\" é o número de cifras ás que quer redondar ese "
|
|
"número. Se \"díxitos\" é cero ou non é dado, o valor é redondado ao inteiro "
|
|
"máis próximo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(valor;[díxitos])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nth term"
|
|
msgstr "N-ésimo termo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
|
|
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
|
|
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función FIB calcula o N-ésimo termo dunha secuencia de Fibonacci (1, 1, 2, "
|
|
"3, 5, 8, 13, 21...), na cal cada número, excepto os dous primeiros, é a suma "
|
|
"dos dous números precedentes. FIB(0) está definido como 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(n)"
|
|
msgstr "FIB(n)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(9) returns 34"
|
|
msgstr "FIB(9) devolve 34"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(26) returns 121393"
|
|
msgstr "FIB(26) devolve 121393"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "Numerador"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Denumerator"
|
|
msgstr "Denominador"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
|
|
msgstr "A función QUOTIENT devolve a parte inteira do numerador/denominador."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
|
|
msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
|
|
msgstr "QUOTIENT(21;4) devolve 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
|
|
"be of type n x n."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MDETERM devolve o determinante dunha matriz. A matriz terá que ser "
|
|
"do tipo \"n x n\"."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MDETERM(matrix)"
|
|
msgstr "MDETERM(matriz)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MDETERM(A1:C3)"
|
|
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First matrix"
|
|
msgstr "Primeira matriz"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second matrix"
|
|
msgstr "Segunda matriz"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
|
|
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
|
|
"matrix."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MMULT multiplica dúas matrices. O número de colunas da primeira "
|
|
"matriz deberá ser o mesmo que o número de filas da segunda. O resultado é "
|
|
"unha matriz."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
|
|
msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MMULT(A1:C3)"
|
|
msgstr "MMULT(A1:C3)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup & Reference"
|
|
msgstr "Procura e Referencia"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row number"
|
|
msgstr "Número de fila"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column number"
|
|
msgstr "Número de coluna"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Absolute number (optional)"
|
|
msgstr "Número absoluto (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1 style (optional)"
|
|
msgstr "Estilo do A1 (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet name"
|
|
msgstr "Nome da folla"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
|
|
"Column is the column number."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADDRESS cria un enderezo dunha cela. O parámetro Fila é o número da fila e o "
|
|
"Coluna é a identificación da coluna."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
|
|
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
|
|
"Relative."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número absoluto indica o tipo de referencia: 1 ou omitido = Absoluta, 2 = "
|
|
"Fila absoluta, coluna relativa, 3 = Fila relativa; coluna absoluta e 4 = "
|
|
"Relativa."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
|
|
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Estilo A1 define o tipo de enderezo a devolver. Se A1 é igual a TRUE (por "
|
|
"omisión), o enderezo é devolvido no estilo A1, en caso contrario será "
|
|
"devolvido no estilo R1C1."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
|
|
msgstr "O nome da folla é o texto que indica o nome da folla."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
|
|
msgstr "ADDRESS(fila; coluna; absoluto; estilo; nome_Folla)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4) devolve $D$6 "
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C[4]"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C4"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folla1\") devolve Folla1!D6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
|
|
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
|
|
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
|
|
#: extensions/reference.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
|
|
"cell or a set of cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o número de áreas na cadea de referencia. unha área pode ser unha "
|
|
"única cela ou un conxunto de celas."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS(reference)"
|
|
msgstr "AREAS(referencia)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS(A1) returns 1"
|
|
msgstr "AREAS(A1) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
|
|
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returns the parameter specified by the index."
|
|
msgstr "Devolve o parámetro indicado polo índice."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
|
|
msgstr "CHOOSE(índice, parámetro1, parámetro2,...)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
|
|
msgstr "CHOOSE(1; \"1º\"; \"2º\") devolve o \"1º\""
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
|
|
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
|
|
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función COLUMN devolve a coluna da cela indicada. Se nonfor especificado "
|
|
"nengún parámetro é devolta a coluna da cela actual."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(reference)"
|
|
msgstr "COLUMN(referencia)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
|
|
msgstr "COLUMN(A1) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
|
|
msgstr "COLUMN(D2) devolve 4"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
|
|
msgstr "A función COLUMNS devolve o número de colunas dunha referencia."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(reference)"
|
|
msgstr "COLUMNS(referencia)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
|
|
msgstr "COLUMNS(A1:C3) devolve 3"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
|
|
msgstr "COLUMNS(D2) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
|
|
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se lle indica un rango, devolve o valor guardado nunha fila/coluna "
|
|
"determinada. Se lle indica unha cela, que contén un array, entón devolve un "
|
|
"elemento do array."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(cell, row, column)"
|
|
msgstr "INDEX(cela, fila, coluna)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(range, row, column)"
|
|
msgstr "INDEX(rango, fila, coluna)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
|
|
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) devolve o contido do B2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"INDEX(A1;2;2), se A1 é o resultado dun cálculo de array, devolve o seu "
|
|
"elemento (2,2)."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
|
|
"parameter is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o contido da cela indicada polo texto de referencia. O segundo "
|
|
"parámetro é opcional."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
|
|
msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
|
|
msgstr "INDIRECT(A1), se A1 contén \"B1\", e B1 1 => devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
|
|
msgstr "INDIRECT(\"A1\") devolve o contido de A1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
|
|
"specified the row of the current cell gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ROW devolve a fila da cela indicada. Se non indica nengún "
|
|
"parámetro, é devolvida a fila da cela actual."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(reference)"
|
|
msgstr "ROW(referencia)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(A1) returns 1"
|
|
msgstr "ROW(A1) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(D2) returns 2"
|
|
msgstr "ROW(D2) devolve 4"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
|
|
msgstr "A función ROWS devolve o número de filas dunha referencia."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(reference)"
|
|
msgstr "ROWS(referencia)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
|
|
msgstr "ROWS(A1:C3) devolve 3"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(D2) returns 1"
|
|
msgstr "ROWS(D2) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup value"
|
|
msgstr "Valor a procurar"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup vector"
|
|
msgstr "Vector onde procurar"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result vector"
|
|
msgstr "Vector de resultado"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
|
|
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
|
|
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
|
|
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
|
|
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
|
|
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
|
|
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función LOOKUP procura polo primeiro parámetro no vector de procura. "
|
|
"Devolve un valor no vector de resultado co mesmo índice que o valor "
|
|
"correspondente no vector de procura. Se o valor non estivese no vector de "
|
|
"procura, obterá o imediato menor. Se non corresponde nengún valor no vector "
|
|
"de procura, é devolvido un erro. O vector de procura deberá estar por orde "
|
|
"ascendente e os vectores de procura e de resultado deberán ter o mesmo "
|
|
"tamaño. Recoñecense valores numéricos, de texto e booleanos. A comparación "
|
|
"entre cadeas de caracteres non fai distinción entre maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:200
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
|
|
msgstr "LOOKUP(valor, vector_de_procura, vector_de_resultado)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
|
|
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistical"
|
|
msgstr "Estatística"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
|
|
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
|
|
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
|
|
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
|
|
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
|
|
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SKEW() devolve unha estimación da inclinación dunha distribuición"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "SKEW(número; número2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(range)"
|
|
msgstr "SKEW(rango)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
|
|
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SKEWP() devolve a inclinación da povoación dunha distribuición"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "SKEWP(número; número2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(range)"
|
|
msgstr "SKEWP(rango)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
|
|
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MODE() devolve a moda dos datos, isto é, o valor que aparece con "
|
|
"máis frecuencia."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "MODE(número; número2; ...) "
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(range)"
|
|
msgstr "MODE(rango)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
|
|
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
|
|
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
|
|
#: extensions/statistical.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell range of values"
|
|
msgstr "Rango de celas con valores"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
|
|
#: extensions/statistical.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second cell range of values"
|
|
msgstr "Segundo rango de celas con valores"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
"ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función CORREL() calcula o coeficiente de correlación de dous rangos de "
|
|
"celas."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CORREL(range1; range2)"
|
|
msgstr "CORREL(rango1; rango2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
"ranges. It is the same as the CORREL function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función PEARSON() calcula o coeficiente de correlación de dous rangos de "
|
|
"celas. É a mesma función que a CORREL."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PEARSON(range1; range2)"
|
|
msgstr "PEARSON(rango1; rango2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
|
|
msgstr "A función COVAR() calcula a co-varianza de dous rangos de celas."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COVAR(range1; range2)"
|
|
msgstr "COVAR(rango1; rango2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position (from the largest)"
|
|
msgstr "Posición (a partir do maior)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
|
|
msgstr "A función LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conxunto de datos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LARGE(range; k)"
|
|
msgstr "LARGE(rango; k)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position (from the smallest)"
|
|
msgstr "Posición (a partir do menor)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
|
|
msgstr "A función SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conxunto de datos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMALL(range; k)"
|
|
msgstr "SMALL(rango; k)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number to be normalized"
|
|
msgstr "Número a normalizar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean of the distribution"
|
|
msgstr "Media da distribuición"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation"
|
|
msgstr "Desviación estándar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
|
|
msgstr "A función STANDARIZE() calcula un valor normalizado."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
|
|
msgstr "STANDARIZE(x; media, desviazonEstandar) "
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
|
|
msgstr "STANDARIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
|
|
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
|
|
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
|
|
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
|
|
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
|
|
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
|
|
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
|
|
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
|
|
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
|
|
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
|
|
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
|
|
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
|
|
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
|
|
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
|
|
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
|
|
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
|
|
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
|
|
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
|
|
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
|
|
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
|
|
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
|
|
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
|
|
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
|
|
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
|
|
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
|
|
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
|
|
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
|
|
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
|
|
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
|
|
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
|
|
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
|
|
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
|
|
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
|
|
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
|
|
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
|
|
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
|
|
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
|
|
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
|
|
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
|
|
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
|
|
#: extensions/statistical.xml:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point values"
|
|
msgstr "Números reais"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
|
|
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función KURT() calcula unha estimación non sesgada da kurtose dun conxunto "
|
|
"de datos. Ten de dar polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido "
|
|
"un erro."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(value; value;...)"
|
|
msgstr "KURT(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(A1:A5)"
|
|
msgstr "KURT(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
|
|
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
|
|
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función KURTP() calcula a kurtose da povoación dun conxunto de datos. Ten "
|
|
"de dar polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido un erro."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(value; value;...)"
|
|
msgstr "KURTP(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(A1:A5)"
|
|
msgstr "KURTP(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
|
|
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
|
|
msgstr "A función DEVSQ() calcula a suma dos cadrados das desviacións."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
|
|
msgstr "DEVSQ(valor; valor; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
|
|
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of success in the sample"
|
|
msgstr "Número de tentativas con éxito na mostra"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
|
|
#: extensions/statistical.xml:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of trials"
|
|
msgstr "Número de tentativas"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of success overall"
|
|
msgstr "Número de tentativas con éxito"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Population size"
|
|
msgstr "Tamaño da povoación"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
|
|
msgstr "A función HYPGEOMDIST() devolve a distribuición hiperxeométrica."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
|
|
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función GEOMEAN() devolve a media xeométrica dos argumentos. Este valor é "
|
|
"igual á raiz N-ésima do produto dos termos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
|
|
msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
|
|
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
|
|
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función HARMEAN() devolve a media harmónica dos N datos (N dividido pola "
|
|
"suma dos inversos dos datos)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
|
|
msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
|
|
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of failures"
|
|
msgstr "Número de fallos"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of successful trials"
|
|
msgstr "Número de tentativas con éxito"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability of success"
|
|
msgstr "Probabilidade de éxito"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
|
|
msgstr "A función NEGBINOMDIST() devolve a distribuición binomial negativa."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(tentativas;acertos;probabilidade_de_acerto) "
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
|
|
msgstr "A función BINO() devolve a distribuición binomial."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
|
|
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
|
|
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
|
|
"should be smaller or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro parámetro é o número de tentativas, o segundo parámetro é o "
|
|
"número de éxitos, e o terceiro é a probabilidade de éxito. O número de "
|
|
"tentativas debe ser maior que o número de éxitos e a probabilidade debe ser "
|
|
"menor ou igual a 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
|
|
msgstr "BINO(tentativas;acertos;probabilidade_de_acerto)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
|
|
msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
|
|
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
|
|
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
|
|
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value (array)"
|
|
msgstr "Valor (lista)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
|
|
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
|
|
"this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a suma dos produtos dos valores. O "
|
|
"número de valores debe ser igual nas dúas listas. No caso contrario esta "
|
|
"función devolve Err."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(lista1;lista2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
|
|
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a suma dos cadrados destes "
|
|
"valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listas. No caso "
|
|
"contrario esta función devolve Err."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMX2PY2(lista1;lista2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
|
|
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferenza dos cadrados destes "
|
|
"valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listas. No "
|
|
"casocontrario esta función devolve Err."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMX2MY2(lista1;lista2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
|
|
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5 "
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SUM2XMY() (SUM((x-y)^2)) devolve o cadrado das diferenzas destes "
|
|
"valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listass.No "
|
|
"cCasocontrario esta función devolve un erro."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUM2XMY(lista1;lista2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
|
|
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability of failure"
|
|
msgstr "Probabilidade de fallar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
|
|
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
|
|
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
|
|
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
|
|
"smaller or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función INVBINO() devolve a distribuición binomial negativa. O primeiro "
|
|
"parámetro é o número de tentativas, o segundo é o número de fallos e o "
|
|
"terceiro é a probabilidade de fallar. O número de tentativas debe ser maior "
|
|
"que o número de fallos e a probabilidade debe ser menor ou igual a 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
|
|
msgstr "INVBINO(tentativas;fallos;probabilidade_de_fallo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
|
|
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of elements"
|
|
msgstr "Número total de elementos"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of elements to choose"
|
|
msgstr "Número de elementos a escoller"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
|
|
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
|
|
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
|
|
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
|
|
"returns an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función COMBíN() calcula o número de combinacións posíbeis. O primeiro "
|
|
"parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o número de "
|
|
"elementos a escoller. Estes dous parámetros deben ser positivos, no caso "
|
|
"contrario a función devolve un erro. O primeiro parámetro debe ser maior do "
|
|
"que o segundo, en caso contrario a función tamén devolve un erro."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(total;chosen)"
|
|
msgstr "COMBIN(total;escollidos)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
|
|
msgstr "COMBIN(12;5) devolve 792"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
|
|
msgstr "COMBIN(5;5) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of elements to permutate"
|
|
msgstr "Número de elementos a permutar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
|
|
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
|
|
"of elements used in the permutation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro é "
|
|
"o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos usados "
|
|
"en cada permutación."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(total;permutated)"
|
|
msgstr "PERMUT(total;permutados)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
|
|
msgstr "PERMUT(8;5) é igual a 6720"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
|
|
msgstr "PERMUT(1;1) é igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función AVERAGE() calcula a media de todos os valores pasados como "
|
|
"parámetros. Pode calcular a media dun intervalo AVERAGE(A1:B5) ou dunha "
|
|
"lista de valores AVERAGE(12;5;12,5)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
|
|
msgstr "AVERAGE(12;5;7) é igual a 8"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
|
|
msgstr "AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
|
|
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
|
|
#: extensions/text.xml:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String values"
|
|
msgstr "Valores de texto"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
|
|
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
|
|
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
|
|
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
|
|
"cells are not counted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función AVERAGEA() calcula a media dos argumentos dados. Os números, texto "
|
|
"e valores lóxicos serán incluidos no cálculo. Se a cela contivese texto ou "
|
|
"se o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un valor igual a "
|
|
"cero (0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, conta como un (1). "
|
|
"As celas vacías non son tidas en conta."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
|
|
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"untexto\";25.9;40.1) devolve 18.94"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
|
|
"data set from their mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función AVEDEV() calcula a media das desviacións absolutas do conxunto de "
|
|
"dados con respeito da súa media."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
|
|
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) devolve 7.84"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point value or range of values"
|
|
msgstr "Número real ou rango de valores"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
|
|
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point values or range of values"
|
|
msgstr "Número real ou rango de valores"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
|
|
"zero, and cells with text will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores pasados como "
|
|
"parámetros. Pode calcular a mediana dun intervalo, utilizando MEDIAN(A1:"
|
|
"B5), ou dunha lista de valores, utilizando MEDIAN(12;5;12.5). As celas en "
|
|
"branco serán consideradas como cero, e as celas con texto serán ignoradas."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
|
|
msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
|
|
msgstr "A función VAR() estima a varianza con base nunha mostra."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(value;value;...)"
|
|
msgstr "VAR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VAR(12;5;7) é igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VAR(15;80;3) é igual a 1716,333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VAR(6;7;8) é igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
|
|
"It's the same as the VAR function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función VARIANCE() estima a varianza con base nunha mostra. É a mesma "
|
|
"función que VAR."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VARIANCE(12;5;7) é igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VARIANCE(6;7;8) é igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
|
|
msgstr "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VARA(12;5;7) é igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VARA(15;80;3) é igual a 1716,333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VARA(6;7;8) é igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
|
|
msgstr "A función VARP() calcula a varianza con base nunha povoación inteira."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARP(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
msgstr "VARP(12;5;7) é igual a 8,666..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
msgstr "VARP(15;80;3) é igual a 1144,22..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
msgstr "VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
|
|
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
|
|
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función VARPA() calcula a varianza con base nunha povoación inteira. Os "
|
|
"valores de texto e os booleanos que sexan avaliados como falsos contan como "
|
|
"0, mentres que os avaliados como verdadeiros contan como 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARPA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
msgstr "VARPA(12;5;7) é igual a 8,666..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
msgstr "VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
msgstr "VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
"dispersed from the average value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función STDEV() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
|
|
"desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos "
|
|
"do valor medio."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEV(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "STDEV(6;7;8) é igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
|
|
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
|
|
"is TRUE it is counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función STDEVA() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
|
|
"desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos "
|
|
"do valor medio. Se unha cela contivese texto ou o valor booleano Falso, "
|
|
"conta como 0. Se contivese o valor booleano Verdadeiro conta como 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 fose vacío "
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se A1 fose TRUE"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
|
|
"population"
|
|
msgstr ""
|
|
"A función STDEVP() calcula a desviación estándar con base nunha povoación "
|
|
"inteira"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVP(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVP(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
|
|
msgstr "STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
|
|
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
|
|
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función STDEVPA() calcula a desviación estándar con base nunha povoación "
|
|
"inteira. Se unha cela referenciada contén texto ou o valor booleano Falso, "
|
|
"conta como 0. Se fose o valor booleano Verdadeiro, conta como 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
|
|
msgstr "STDEVPA(6;7;8) é igual a 0,816497..., se A1 estivese vacío"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69..., se A1 fose TRUE"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11..., se A1 fose FALSE"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
|
|
"to be calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número para o cal será calculada a integral da distribuición normal "
|
|
"estándar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
|
|
"cumulative distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función GAUSS() devolve os valores da integral da distribuición normal "
|
|
"acumulada."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAUSS(value)"
|
|
msgstr "GAUSS(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
|
|
msgstr "GAUSS(0.25) é igual a 0.098706"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
|
|
msgstr "O número para o cal a distribuición normal estándar será calculada"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
|
|
"normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función PHí() devolve o valor da función de distribuición para a "
|
|
"distribuición estándar normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHI(value)"
|
|
msgstr "PHI(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
|
|
msgstr "PHI(0.25) é igual a 0.386668"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
|
|
#: extensions/statistical.xml:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alpha parameter"
|
|
msgstr "Parámetro alfa"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
|
|
#: extensions/statistical.xml:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beta parameter"
|
|
msgstr "Parámetro beta"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cumulated flag"
|
|
msgstr "Modo de acumulación"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
|
|
msgstr "A función GAMMADIST() devolve a distribuición Gama."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
|
|
"if it's 1, the distribution is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o último parámetro (acumulado) fose 0, calcula a función de densidade; se "
|
|
"fose 1, é devolta a distribuición."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The first three parameters must be positive."
|
|
msgstr "Os tres primeiros parámetros deben ser positivos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
|
|
msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulada)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
|
|
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) é igual a 0.995450"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
|
|
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) é igual a 0.017179"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función BETADIST() devolve a función de densidade de probabilidade "
|
|
"acumulada beta."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
|
|
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dous últimos parámetros son opcionais. Definen os limites inferior e "
|
|
"superior, toamando os valores por omisión 0.0 e 1.0 respectivamente."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
|
|
msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;início;fin)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
|
|
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) é igual a 0.675444"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
|
|
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) é igual a 0.537856"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
|
|
"function close to a normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función FISHER() devolve a transformada de Fisher para x e cría unha "
|
|
"función aproximada á distribuición normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(number)"
|
|
msgstr "FISHER(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
|
|
msgstr "FISHER(0.2859) é igual a 0.294096"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
|
|
msgstr "FISHER(0.8105) é igual a 1.128485"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
|
|
"for x and creates a function close to a normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función FISHERINV() devolve a inversa da transformación de Fisher para x e "
|
|
"cría unha función aproximada á distribuición normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(number)"
|
|
msgstr "FISHERINV(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
|
|
msgstr "FISHERINV(0.2859) é igual a 0.278357"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
|
|
msgstr "FISHERINV(0.8105) é igual a 0.669866"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linear middle of the distribution"
|
|
msgstr "Media linear da distribuición"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the distribution"
|
|
msgstr "Desviación estándar da distribuición"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
|
|
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 = density, 1 = distribution"
|
|
msgstr "0 = densidade, 1 = distribuición"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
|
|
msgstr "A función NORMDIST() devolve a distribuición normal acumulada."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
|
|
"distribution is to be calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número é o valor da distribuición con base no cal será calculada a "
|
|
"distribuición normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
|
|
msgstr "valorMedio é a media linear da distribuición."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
|
|
msgstr "desviaciónEstandar é a desviación estándar da distribuición."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
|
|
msgstr "K = 0 calcula a función de densidade; K = 1 calcula a distribuición."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
|
|
msgstr "NORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar;K)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
|
|
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) é igual a 0.934236"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
|
|
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) é igual a 0.842281"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
|
|
"calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de probabilidade para o cal é calculada a distribuición logarítmica"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
|
|
msgstr "Valor medio da distribuición logarítmica estándar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
|
|
msgstr "Desviación estándar da distribuición logarítmica estándar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
|
|
msgstr "A función LOGNORMDIST() devolve a distribuición log-normal acumulada."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) é igual a 0.01"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Probabilidade"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función LOGINV() calcula o inverso da distribuición log-normal acumulada."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
|
|
msgstr "LOGINV(p; media; desviacionEstandar) "
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
|
|
msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
|
|
msgstr "O valor para o cal é calculada a distribuición normal estándar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
|
|
msgstr "A función NORMSDIST() devolve a distribuición normal estándar."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSDIST(Number)"
|
|
msgstr "NORMSDIST(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
|
|
msgstr "NORMSDIST(1) é igual a 0.84"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lambda parameter"
|
|
msgstr "Parámetro lambda"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
|
|
msgstr "A función EXPONDIST() devolve a distribuición exponencial."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lambda parameter must be positive."
|
|
msgstr "O parámetro lambda debe ser positivo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
|
|
#: extensions/statistical.xml:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
|
|
"the distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con acumulada = 0 calcula a función de densidade; con acumulada = 1 calcula "
|
|
"a distribuición."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
|
|
msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulada)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) é igual 0.111565"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0.776870"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
|
|
msgstr "A función WEIBULL() devolve a distribuición Weibull."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
|
|
"must be non-negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parámetros alfa e beta deben ser positivos, e o número (primeiro "
|
|
"parámetro) non poderá ser negativo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
|
|
msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulada)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0.135335"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0.864665"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
|
|
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función NORMINV() devolve a inversa da distribuición normal acumulada. O "
|
|
"número debe estar entre 0 e 1 (exclusive)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSINV(Number)"
|
|
msgstr "NORMSINV(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
|
|
msgstr "NORMSINV(0.908789) é igual a 1.3333"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle value in the normal distribution"
|
|
msgstr "Valor central da distribuición normal"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
|
|
msgstr "Desviación estándar da distribuición normal"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
|
|
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
|
|
"must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función NORMINV() devolve a inversa da distribuición normal acumulada. O "
|
|
"número debe estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD debe ser positivo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
|
|
msgstr "NORMINV(número;valorCentral;desviaciónEstandar)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
|
|
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) é igual a 69.41"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
|
|
"G(x). The number parameter must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función GAMMALN() devolve o logaritmo natural da función Gamma: G(x). O "
|
|
"parámetro \"número\" debe ser positivo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMALN(Number)"
|
|
msgstr "GAMMALN(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
|
|
msgstr "GAMMALN(2) é igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
|
|
msgstr "Parámetro lambda (o valor medio)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
|
|
msgstr "A función POISSON() devolve a distribuición de Poisson."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
|
|
msgstr "Os valores lambda e número deben ser positivos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
|
|
msgstr "POISSON(número;lambda;acumulativo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
|
|
msgstr "POISSON(60;50;0) é igual a 0.020105"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
|
|
msgstr "POISSON(60;50;1) é igual a 0.927840"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level of the confidence interval"
|
|
msgstr "Intervalo do nível de confianza"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation for the total population"
|
|
msgstr "Desviación estándar para a povoación total"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the total population"
|
|
msgstr "Tamaño da povoación total"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
|
|
"mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función CONFIDENCE() devolve o intervalo de confianza para a media da "
|
|
"povoación."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
|
|
"positive and size must be greater or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parámetro alfa debe estar entre 0 e 1 (exclusive), a desvíación estándar "
|
|
"debe ser positiva e o tamaño debe ser maior ou igual a 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
|
|
msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviazonEstandar;tamaño) "
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
|
|
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) é igual a 0.294059"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
|
|
msgstr "Graus de liberdade da distribuición t"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode (1 or 2)"
|
|
msgstr "Modo (1 ou 2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
|
|
msgstr "A función TDIST() devolve a distribuición t."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo = 1 devolve o test dunha cola e o modo = 2 devolve o test con duas "
|
|
"colas."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
|
|
msgstr "TDIST(número;graus_liberdade;modo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
|
|
msgstr "TDIST(12;5;1) é igual a 0.000035"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom 1"
|
|
msgstr "Graus de liberdade 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom 2"
|
|
msgstr "Graus de liberdade 2"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
|
|
msgstr "A función FDIST() devolve a distribuición f."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
|
|
msgstr "FDIST(número;graus_liberdade_1;graus_liberdade_2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
|
|
msgstr "FDIST(0.8;8;12) é igual a 0.61"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom"
|
|
msgstr "Graus de liberdade"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
|
|
"square that a hypothesis is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi cadrado indicado "
|
|
"para o cal se confirma unha hipótese."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
|
|
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
|
|
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
|
|
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
|
|
"tested."
|
|
msgstr ""
|
|
"CHIDIST calcula o valor do Chi-cadrado a ser dado para unha mostra "
|
|
"aleatoria, calculado a partir da suma do (valor observado-valor esperado) ^2/"
|
|
"valor esperado para todos os valores coa distribuición Chi cadrado teórica, "
|
|
"e determina a partir desta a probabilidade de erro da hipótese a testar."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
|
|
msgstr "CHIDIST(número;graus_liberdade)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
|
|
msgstr "CHIDIST(13.27;5) devolve 0.021"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimals"
|
|
msgstr "Cifras decimais"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
|
|
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
|
|
"this function will do the conversion according to the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función DOLLAR() converte un número en texto usando o formato monetario,"
|
|
"coa parte fraccionaria arredondada ás cifras especificado. Aínda que o nome "
|
|
"sexa DOLLAR, esta función fará a conversión de acordo co formato rexional."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
|
|
msgstr "DOLLAR(número,cifras_decimais)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
|
|
msgstr "DOLLAR(1403.77) devolve \"1403.77 EUR\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
|
|
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) devolve \"-0.1230 EUR\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No_commas"
|
|
msgstr "Sen_espazos "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
|
|
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
|
|
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
|
|
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
|
|
"is True, thousand separators will not show up."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función FIXED() arredonda un número ao número de cifras "
|
|
"decimaisespecificado, formata o número con formato decimal, e devolve o "
|
|
"resultado como texto. Se o número de cifras fose negativo, o número é "
|
|
"arredondado á esquerda da vírgula. Se omite o número de cifras decimais, "
|
|
"asúmese como 2. Se o parámetro opcional sen_espazos fose verdadeiro, os "
|
|
"separadores de millares non aparecerán."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
|
|
msgstr "FIXED(número,cifras_decimais,sen_espazos) "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
|
|
msgstr "FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
|
|
msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1 234,6\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
|
|
msgstr "FIXED(44,332) devolve \"44,33\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text for which you want to substitute"
|
|
msgstr "O texto no que desexa substituír"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Part of text you want to replace"
|
|
msgstr "A parte que desexa substituír"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New text which will be replacement"
|
|
msgstr "O texto de reemprazo"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Occurrence of replacement"
|
|
msgstr "Ocorrencia de substituición"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
|
|
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
|
|
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
|
|
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
|
|
"to replace any text that occurs in a specific location."
|
|
msgstr ""
|
|
"SUBSTITUTE() substitui novo_texto por texto_antigo nunha cadea de texto. Se "
|
|
"num_instancia é especificado, só esa instancia de texto_antigo é "
|
|
"substituida. Caso contrario, todas as ocorrencias de texto_antigo serán "
|
|
"substituidas por novo_texto. Utilice SUBSTITUTE cando queira substituír "
|
|
"texto específico, e REPLACE cando queira substituír todo o texto que ocorra "
|
|
"nunha localización dada."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instancia)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
|
|
msgstr ""
|
|
"SUBSTITUTE(\"Datos de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Datos de Vendas"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) devolve \"Qtr 3, 2003\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text you want to find"
|
|
msgstr "O texto que quer procurar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text which may contain find_text"
|
|
msgstr "O texto que conten o texto_a_procurar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specified index to start the search"
|
|
msgstr "Índice específico onde iniciar a pesquisa"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SEARCH() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro "
|
|
"doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do ponto inicial de "
|
|
"texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de "
|
|
"dentro_do_texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
|
|
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
|
|
"sequences of characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode usar os caracteres especiais signo de interrogación (?) e asterisco (*)."
|
|
"Un signo de interrogación corresponde a un carácter único, mentres un "
|
|
"asterisco corresponde a unha cadea arbitraria."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
|
|
"letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a procura. Ao primeiro "
|
|
"carácter correspondelle o número 1. Se num_inicío é omitido, asúmese como 1. "
|
|
"SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
|
|
msgstr "SEARCH(texto_a_procurar,dentro_do_texto,num_inicío) "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
|
|
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Sentencias\";3) devolve 5 "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
|
|
msgstr "SEARCH(\"beneficios\";\"Marxe de Beneficios\") devolve 10"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
|
|
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
|
|
"returns empty text."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función T() devolve o texto a que se refere o valor. Se o valor fose, ou "
|
|
"referenciase, texto, T devolve o valor. Se o valor non corresponde a texto, "
|
|
"T devolve un texto en branco."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(value)"
|
|
msgstr "T(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
|
|
msgstr "T(\"Koffice\") devolve \"KOffice\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
|
|
msgstr "T(1.2) devolve \"\"(cadea valeira)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
|
|
msgstr "A función TEXT() converte un valor en texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(value)"
|
|
msgstr "TEXT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
|
|
msgstr "TEXT(1234.56) devolve \"1234.56\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "TEXT(\"KSpread\") devolve \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
|
|
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadea de Caracteres"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
|
|
"and the rest of the letters to lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función PROPER() converte a primeira letra de cada palabra en maiúsculas, "
|
|
"e o resto para minúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PROPER(string)"
|
|
msgstr "PROPER(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
|
|
msgstr "PROPER(\"isto é un título\") devolve \"Isto É Un Título\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First string"
|
|
msgstr "Primeiro texto"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String to compare with"
|
|
msgstr "Texto co cal comparar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
|
|
msgstr "Comparar con distinción de maiúsculas (verdadeiro/falso)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
|
|
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función COMPARE() devolve 0 se as dúas secuencias de texto son iguais; -1 "
|
|
"se a primeira for menor en valor que a segunda; caso contrario devolve 1."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
|
|
msgstr "COMPARE(texto1; texto2; booleano)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
|
|
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 0 "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
|
|
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
|
|
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
|
|
"it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función EXACT() devolve Verdadeiro se as dúas secuencias de texto son "
|
|
"iguais; caso contrario devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(string1;string2)"
|
|
msgstr "EXACT(texto1;texto2)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
|
|
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
|
|
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") devolve Falso "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text which you want to replace some characters"
|
|
msgstr "Texto ao cal desexa substituír alguns caracteres"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of the characters to replace"
|
|
msgstr "Posición dos caracteres a substituír"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of characters to replace"
|
|
msgstr "Número de caracteres a substituír"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text that will replace characters in old text"
|
|
msgstr "O texto que ha substituír os caracteres do texto vello"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función REPLACE() substitui parte dunha cadea de caracteres por outra "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
|
|
msgstr "REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto) "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
|
|
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve \"abcde-k\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
|
|
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve \"2003\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies index to start the search"
|
|
msgstr "Especifica o índice onde iniciar a pesquisa"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función FIND() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro de "
|
|
"outra cadea de caracteres (dentro_do_texto) e devolve o número do ponto "
|
|
"inicial de texto_a_procurar, a partir do carácter máis á esquerda de "
|
|
"dentro_do_texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
"assumed to be 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parámetro num_inicío especifica o carácter onde comezar a pesquisa. Se "
|
|
"num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
|
|
"and does not allow wildcard characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamén pode usar a función SEARCH pero, ao contrario do que esta, FIND "
|
|
"distingue maiúsculas de minúsculas e non permite caracteres especiais."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
|
|
msgstr "FIND(texto_a_procurar;dentro_do_texto;num_inicío) "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
|
|
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") devolve 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
|
|
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") devolve 5"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
|
|
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread en KOffice\";4) devolve 12 "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
|
|
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
|
|
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source string"
|
|
msgstr "Texto orixinal"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
|
|
"the string, starting at 'position' index."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función MID() devolve unha sub-cadea que contén \"tamaño\" caracteres "
|
|
"desta cadea de texto, a contar desde \"posición\"."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(text;position;length)"
|
|
msgstr "MID(texto;posición;tamaño)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(text;position)"
|
|
msgstr "MID(texto;posición)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) devolve \"Off\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2) devolve \"Office\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
|
|
msgstr "A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(text)"
|
|
msgstr "LEN(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
|
|
msgstr "LEN(\"olá\") devolve 3"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
|
|
msgstr "LEN(\"KSpread\") devolve 7"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
|
|
msgstr "A función TRIN() devolve o texto con espazos únicos entre palabras."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRIM(text)"
|
|
msgstr "TRIM(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
|
|
msgstr "TRIM(\"olá KSpread \") devolve \"olá KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
|
|
"the strings passed as parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función CONCATENATE() devolve unha cadea que é a concatenación dascadeas "
|
|
"de caracteres dadas como parámetros."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
|
|
msgstr "CONCATENATE(texto;texto;...)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
msgstr ""
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") devolve \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of characters"
|
|
msgstr "Cantidade de caracteres"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
|
|
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
|
|
"exceeds the length of the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os \"lonxitude"
|
|
"\" caracteres máis á direita do texto. A cadea completa é devolta se "
|
|
"\"lonxitude\" excede o tamaño do texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(text;length)"
|
|
msgstr "RIGHT(texto;lonxitude)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
|
|
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
|
|
"the length of the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función LEFT() devolve unha sub-cadea que contén os '\"lonxitude\" "
|
|
"caracteres máis á esquerda da cadea de texto. A secuencia completa é "
|
|
"devolvida se \"lonxitude\" excede o tamaño do texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(text;length)"
|
|
msgstr "LEFT(texto;lonxitude)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
|
|
msgstr "LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count of repetitions"
|
|
msgstr "Número de repeticións"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
|
|
"second parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función REPT() repete o primeiro parámetro tantas veces como se indica no "
|
|
"segundo parámetro."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPT(text;count)"
|
|
msgstr "REPT(texto;veces)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
msgstr "REPT(\"kspread\";3) devolve \"kspreadkspreadkspread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
|
|
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
|
|
"it begins again at A (rotation)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ROT() cifra un texto, desprazando cada un dos seus caracteres 13 "
|
|
"posicións no alfabeto. Despois da letra Z o alfabeto comeza novamente no "
|
|
"A(rotación)."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
|
|
"decrypt the text."
|
|
msgstr "Ao aplicar novamente a función de cifra ao texto resultante decifra-o."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(Text)"
|
|
msgstr "ROT(Texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
|
|
msgstr "ROT(\"KSpread\") devolve \"XFcernq\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "ROT(\"XFcernq\") devolve \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
|
|
"uppercase characters to lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función TOGGLE() converte os caracteres minúsculos en maiúsculos e os "
|
|
"maiúsculos en minúsculos."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(text)"
|
|
msgstr "TOGGLE(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"ola\") devolve \"OLA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"OLA\") devolve \"ola\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"oLa\") devolve \"OlA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
|
|
msgstr "A función CLEAN() elimina todos os caracteres non-imprimíbeis do texto"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CLEAN(text)"
|
|
msgstr "CLEAN(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"OLA\") devolve \"OLA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
|
|
msgstr "A función SLEEK() elimina todos os espazos do texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLEEK(text)"
|
|
msgstr "SLEEK(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
|
|
msgstr "SLEEK(\"Isto é un título\") devolve \"Istoéuntítulo\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
|
|
msgstr "A función UPPER() devolve unha cadea de texto en maiúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(text)"
|
|
msgstr "UPPER(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "UPPER(\"ola\") devolve \"OLA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "UPPER(\"OLA\") devolve \"OLA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
|
|
msgstr "A función LOWER() converte unha cadea de texto en minúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(text)"
|
|
msgstr "LOWER(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "LOWER(\"ola\") devolve \"ola\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "LOWER(\"OLA\") devolve \"ola\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character code"
|
|
msgstr "Código do carácter"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
|
|
msgstr "A función CHAR() devolve o carácter especificado por un número."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHAR(code)"
|
|
msgstr "CHAR(código)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
|
|
msgstr "CHAR(65) devolve \"A\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función CODE() devolve o código numérico do primeiro carácter dunha cadea "
|
|
"de caracteres."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CODE(text)"
|
|
msgstr "CODE(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
|
|
msgstr "CODE(\"KDE\") devolve 75"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte a cadea de texto que representa un valor para o seu valor real. "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VALUE(text)"
|
|
msgstr "VALUE(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
|
|
msgstr "VALUE(\"14,03\") devolve 14,03"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searched text"
|
|
msgstr "Texto procurado"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default value (optional)"
|
|
msgstr "Valor por omisión (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back-reference (optional)"
|
|
msgstr "Referencia (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
|
|
"string does not match the given regular expression, value specified as "
|
|
"default is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve a parte dun texto que coincide cunha expresión regular. Se o "
|
|
"textonon coincide coa expresión regular dada, o valor indicado como por "
|
|
"omisión é devolvido."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr "Se indica unha referencia entón o valor desta é devolvido."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
|
|
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non se indica un valor por omisión asúmese un texto vacío. Se non se dá "
|
|
"unha referencia, asúmese o 0 (de forma que todo o texto coincidente é "
|
|
"devolvido)."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
|
|
msgstr "REGEXP(texto; expresion_regular; predefinición; referencia)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
msgstr "REGEXP(\"O número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Substituición"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui todas as aparicións dunha expresión regular co texto de "
|
|
"substituición"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
|
|
msgstr "REGEXPRE(texto; expresion_regular; substituición)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
|
|
"num\""
|
|
msgstr ""
|
|
"REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve \"num e num e num\""
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric"
|
|
msgstr "Trigonométrico"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr "A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(Float)"
|
|
msgstr "COS(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(0) equals 1.0"
|
|
msgstr "O COS(0) é igual a 1,0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
|
|
msgstr "O COS(PI() /2) é igual a 0,0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
|
|
msgstr "A función ACOT() devolve a co-tanxente inversa un número."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOT(Float)"
|
|
msgstr "ACOT(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
|
|
msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr "A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(Float)"
|
|
msgstr "SIN(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(0) equals 0"
|
|
msgstr "O SIN(0) é igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
|
|
msgstr "O SIN(PI() /2) é igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr "A función TAN() devolve a tanxente de x, onde x é dado en radiáns."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(Float)"
|
|
msgstr "TAN(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
|
|
msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(0) equals 0"
|
|
msgstr "A TAN(0) é igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ACOS() devolve o arco-coseno en radiáns e o valor está definido "
|
|
"matematicamente entre 0 e PI (inclusive)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(Float)"
|
|
msgstr "ACOS(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
|
|
msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
|
|
msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ASIN() devolve o arco-seno en radiáns e o valor está definido "
|
|
"matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(Float)"
|
|
msgstr "ASIN(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
|
|
msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(0) equals 0"
|
|
msgstr "O ASIN(0) é igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ATAN() devolve a arco-tanxente en radiáns e o valor está definido "
|
|
"matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(Float)"
|
|
msgstr "ATAN(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
|
|
msgstr "A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(0) equals 0"
|
|
msgstr "A ATAN(0) é igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
|
|
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido "
|
|
"matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(Float)"
|
|
msgstr "COSH(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
|
|
msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(0) equals 1"
|
|
msgstr "O COSH(0) é igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
|
|
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido "
|
|
"matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(Float)"
|
|
msgstr "SINH(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
|
|
msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(0) equals 0"
|
|
msgstr "O SINH(0) é igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
|
|
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función TANH() devolve a tanxente hiperbólica de x, que está definida "
|
|
"matematicamente como SINH(x) /COSH(x)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(Float)"
|
|
msgstr "TANH(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
|
|
msgstr "A TANH(0,8) é igual a 0,66403677"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(0) equals 0"
|
|
msgstr "A TANH(0) é igual a 0 "
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
|
|
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
|
|
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, isto é, o valor "
|
|
"cuxo coseno hiperbólico é x. Se x fose menor que 1.0, acosh() devolve un "
|
|
"erro Non-é-un-Número (NaN) e o errno é alterado."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(Float)"
|
|
msgstr "ACOSH(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
|
|
msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
|
|
msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
|
|
"the value whose hyperbolic sine is x."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor "
|
|
"cuxo seno hiperbólico é x."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(Float)"
|
|
msgstr "ASINH(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
|
|
msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(0) equals 0"
|
|
msgstr "O ASINH(0) é igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
|
|
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
|
|
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función ATANH() calcula a tanxente hiperbólica inversa de x, que é o valor "
|
|
"cuxa tanxente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que 1,0, a "
|
|
"ATANH() devolve non-é-un-número (NaN)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(Float)"
|
|
msgstr "ATANH(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
|
|
msgstr "A ATANH(0,8) é igual a 1,09861229"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(0) equals 0"
|
|
msgstr "A ATANH(0) é igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
|
|
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
|
|
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función calcula a arco-tanxente das dúas variábeis x e y. É semellante "
|
|
"a calcular a arco-tanxente de y/x, excepto que os signos de ambos os "
|
|
"argumentos son usados para determinar o cadrante do resultado."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(value;value)"
|
|
msgstr "ATAN2(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
|
|
msgstr "A ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149 "
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
|
|
msgstr "A ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775 "
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
|
|
msgstr "Esta función transforma un ángulo en radiáns nun ángulo en graus."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(Float)"
|
|
msgstr "DEGREES(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
|
|
msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
|
|
msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle (degrees)"
|
|
msgstr "Ángulo (graus)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
|
|
msgstr "Esta función transforma un ángulo en graus nun ángulo en radiáns."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(Float)"
|
|
msgstr "RADIANS(num_real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
|
|
msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
|
|
msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The PI() function returns the value of PI."
|
|
msgstr "A función PI() devolve o valor de PI."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PI()"
|
|
msgstr "PI()"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PI() equals 3.141592654..."
|
|
msgstr "PI() é igual a 3,141592654..."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
msgstr "Escolla de Follas"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select all sheets."
|
|
msgstr "Escoller todas as follas."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select sheets."
|
|
msgstr "Escoller follas."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Selection."
|
|
msgstr "Anular a Selección."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove sheets."
|
|
msgstr "Borrar follas."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
msgstr "Follas Disponíbeis "
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available sheets."
|
|
msgstr "Follas disponíbeis."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
|
|
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
|
|
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
|
|
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
|
|
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
|
|
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de todas as follas disponíbeis.</b><br>\n"
|
|
" Para imprimir unha folla, terá que escoller unha ou máis follas nesta lista "
|
|
"e usar os botóns para inserir as escollidas na lista da direita, que indica "
|
|
"todas as follas a imprimir.<br>\n"
|
|
" Pode inserir unha folla tantas veces cantas queira, desta maneira será "
|
|
"impresa múltiplas veces. Isto é útil para divisións ou para páxinas de "
|
|
"título, porexemplo."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet to the top."
|
|
msgstr "Move a folla escollida para a cima."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet up."
|
|
msgstr "Move a folla escollida cara riba."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet down."
|
|
msgstr "Move a folla escollida cara baixo."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet to the bottom."
|
|
msgstr "Move a folla escollida para o fondo."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected Sheets"
|
|
msgstr "Follas Escollidas"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of sheets to print in given order."
|
|
msgstr "Lista das follas a imprimir na orde dada."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
|
|
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
|
|
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
|
|
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
|
|
"sheet again and order the list to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista das follas a imprimir.</b><br>\n"
|
|
" Só as follas que se listen aquí serán impresas, ademais na mesma orde. "
|
|
"Podecambiar a orde cos botóns para subir ou baixar.<br>\n"
|
|
" Mesmo é posíbel imprimir unha folla máis dunha vez. Basta inserir a "
|
|
"folladesexada de novo e ordenar a lista de acordo coas súas necesidades."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the font style, size and color, including some "
|
|
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
|
|
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
|
|
"format.\n"
|
|
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
|
|
"with the currently used style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá escoller aquí o estilo, tamaño e cor do tipo de letra, incluíndo "
|
|
"algunhas opcións adicionais como texto subliñado ou tachado, do texto da "
|
|
"cela actual. A parte inferior da páxina mostra unha antevisión do formato de "
|
|
"texto escollido.\n"
|
|
" O tipo de letra por omisión está definido para todas as celas no menú "
|
|
"Formato -> Xestor de Estilos co estilo agora usado."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variado (Sen Alteracións)"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
|
|
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
|
|
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
|
|
"selected cells style text to Roman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o estilo de letra para as celas que ten escollidas.Cando escolla "
|
|
"varias celas con estilos diferentes, o estilo mostrado pon-se como Variante "
|
|
"(Sen Alteracións) e se o deixa desta forma manterá a configuración actual "
|
|
"para cada cela. Se o muda para Roman,por exemplo, cambiará o estilo de todas "
|
|
"as celas para Roman."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
|
|
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
|
|
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
|
|
"the selected cells font weight to Bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a espesura da letra para as celas que ten escollidas.Se escolle "
|
|
"varias celas con espesuras diferentes, o estilo mostrado porá-se como "
|
|
"Variante (Sen Alteracións) e se o deixa desta forma manterá a configuración "
|
|
"actual para cada cela. Se o mudar para Negrito, por exemplo, porá o estilo "
|
|
"de todas as celas en Negrito."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
|
|
msgstr "Se habilita esta opción, o texto da cela actual será subliñado."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "Espesura:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
|
|
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
|
|
"choose the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a cor para o texto da cela actual. Se preme na barra de cores,"
|
|
"mostrarase o diálogo de Escolla de Cores normal de KDE, onde poderáescoller "
|
|
"a nova cor."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike out"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
|
|
msgstr "Esta opción tachará o texto da cela actual."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
|
|
"it in the current cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra todas as familias de tipos de letra disponíbeis. Prema "
|
|
"nunha familia para a atribuíla á cela actual."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá ter unha antevisión do tipo de letra escollido para a cela actual."
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Sub-total "
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Subtotal to:"
|
|
msgstr "Engadir Sub-total a:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use function:"
|
|
msgstr "Utilizar a función:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At each change in:"
|
|
msgstr "Para cada cambio en:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace current Subtotals"
|
|
msgstr "Substitui&r os sub-totais actuais "
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Page break between groups"
|
|
msgstr "Salto de &páxina entre grupos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Summary below data"
|
|
msgstr "Re&sumo por baixo da data"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Summary &only"
|
|
msgstr "Só &o resumo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
|
|
msgstr "&Ignorar as celas en branco ao procurar os cambios"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
|
|
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
|
|
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
|
|
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
|
|
"cell.\n"
|
|
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
|
|
"the cell.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Define a posición horizontal do contido na cela.\n"
|
|
"<b>Normal</b> é o valor por omisión e basease no formato que escolla.\n"
|
|
"<b>Esquerda</b> significa que o contido será mostrado á esquerda na cela\n"
|
|
"<b>Centro</b> significa que o contido será centrado na cela.\n"
|
|
"<b>Direita</b> significa que o contido será mostrado á direita na cela.</qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
|
|
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
|
|
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
|
|
"cell.\n"
|
|
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
|
|
"of the cell.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Define a posición vertical do contido da cela.\n"
|
|
"<b>Acima</b> significa que o contido será mostrado na parte superior da "
|
|
"cela.\n"
|
|
"<b>Medio</b> significa que o contido será centrado verticalmente na cela.\n"
|
|
"<b>Fondo</b> significa que o contido será mostrado no fondo da cela.</qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
|
|
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu texto irá aparecer orientado co ángulo que defina aqui. Os "
|
|
"valorespositivos irán rodalo en sentido anti-horario e os negativos en "
|
|
"sentido horario."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "°"
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Option"
|
|
msgstr "Opción do Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
|
|
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
|
|
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
|
|
"adjusted to contain the text.\n"
|
|
"Vertical text puts your text vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto só está disponíbel cando a rotación é de 0°.\n"
|
|
"\"División de texto\" divide o texto de maneira que se axuste ao tamaño da "
|
|
"cela. Se non o marca, o texto disporáse nunha liña e o tamaño da cela será "
|
|
"axustado ao do texto.\n"
|
|
"Vertical pon o texto en vertical."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap text"
|
|
msgstr "División de texto"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical text"
|
|
msgstr "Texto vertical"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentación"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
|
|
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permítelle definir a cantidade de indentación usada pola opción Formato -> "
|
|
"Aumentar Indentación ou Formato -> Diminuír Indentación."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
|
|
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
|
|
"then merged into a bigger one.\n"
|
|
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
|
|
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
|
|
"effect as Data -> Dissociate Cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marca esta opción, terá o mesmo efeito que Datos -> Xuntar Celas. Terá "
|
|
"que ter polo menos dúas celas consecutivas escollidas. Esas celas serán "
|
|
"reunidas nunha única cela maior.\n"
|
|
" Cando escolla unha cela xuntada e desmarque esta opción,entón todas as "
|
|
"celas han voltar ao seu tamaño orixinal, antes da fusión. Ten o mesmo efeito "
|
|
"que a opción Datos -> Separar as Celas."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
msgstr "Xuntar as celas"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of Cell"
|
|
msgstr "Tamaño da Cela "
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A unidade aquí usada é a definida na diálogo Formato -> Disposición da "
|
|
"Páxina."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default height (%1)"
|
|
msgstr "Altura por omisión (%1) "
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
|
|
"value above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marca esta opción, a altura por omisión será usada para a cela, en vez do "
|
|
"valor indicado acima."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the height of the cell."
|
|
msgstr "Define a altura da cela."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default width (%1)"
|
|
msgstr "Ancho por omisión (%1) "
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marca esta opción, o ancho por omisión será usada para a cela, en vez do "
|
|
"valor indicado acima."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
|
|
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
|
|
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
|
|
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
|
|
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
|
|
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
|
|
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
|
|
"protection.\n"
|
|
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
|
|
"Advanced KSpread chapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pestana permítelle configurar a Protección da Cela. Todas as celasestán "
|
|
"protexidas por omisión (o que significa que o contido da cela nonpode ser "
|
|
"alterado) e, para que a protección da cela estexa activa, tamén hater que "
|
|
"protexer a folla, coa opción do menú Ferramentas -> Protexer o Documento -> "
|
|
"Protexer a Folla... e indicar un contrasinal.\n"
|
|
" Poderá tamén acochar a fórmula da cela para protexer a maneira de calcular. "
|
|
"Isto precisa tamén de que active a protección da folla.\n"
|
|
" Poderá acochar o contido da cela coa opción Acochar todo; esta opción tamén "
|
|
"necesita da protección da folla.\n"
|
|
" Poderá aprender máis sobre todas estas opcións no Manual do Usuário, no "
|
|
"capítulo KSpread Avanzado."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not print text"
|
|
msgstr "&Non imprimir o texto"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
|
|
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
|
|
"Note that you can print it even if the cell is protected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marca esta opción, o contido da cela non será impreso. Se non estiver "
|
|
"marcada (por omisión), o contido da cela será impreso.\n"
|
|
" Lémbrese que poderá imprimila, mesmo se a cela está protexida"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protection"
|
|
msgstr "Protección"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &all"
|
|
msgstr "Acochar &todo"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
|
|
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto acocha o contido da cela e funciona só cando a folla está protexida. "
|
|
"Que a cela en si está protexida ou non, non interesa."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Protected"
|
|
msgstr "&Protexida"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
|
|
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
|
|
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
|
|
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
|
|
"is protected, its content cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marca esta opción, o contido da cela será protexido. Este é o "
|
|
"comportamento por omisión. Terá que protexertoda a folla toda opción do menú "
|
|
"Ferramentas->Protexer o documento->Protexer a Folla... para que funcione. "
|
|
"Consulte o manual para saber máis detalles, no capítulo de KSpread Avanzado."
|
|
"Cando unha cela está protexida, o seu contido non pode ser alterado."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide formula"
|
|
msgstr "Escon&der a fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
|
|
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
|
|
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
|
|
"protected for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando esta opción está marcada, a cela ainda é visíbel.Contodo, o seu "
|
|
"contido non aparece na barra de fórmulas. O acto de acochar a fórmula só "
|
|
"funciona para as celas que conteñan fórmulas, para que o utilizador non poda "
|
|
"velas. A folla terá que estarprotexida para que funcione."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SheetPropertiesBase"
|
|
msgstr "SheetPropertiesBase"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout direction:"
|
|
msgstr "Dirección da disposición:"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
|
|
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
|
|
"added from right to left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omisión a primeira coluna da folla estará á esquerda.Se escolle Direita "
|
|
"para Esquerda, entón a primeira coluna ficará á direita e as outras serán "
|
|
"Engadidas da direita para a esquerda."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show c&omment indicator"
|
|
msgstr "Mostrar o &indicador de comentarios"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
|
|
"red triangle at the top right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opción estivese escollida, as celas que conteñan comentarios son "
|
|
"marcadas cun pequeno triángulo vermello no canto superior direito."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &LC mode"
|
|
msgstr "Usar o modo &LC"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
|
|
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
|
|
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilita esta opción, a referencia da cela mostrada á esquerda da Barra "
|
|
"de Fórmulas aparecerá no modo LC (i.e., L3C2), no canto do seu formato "
|
|
"normal (i.e., B3). Isto non parece ser moi utilizado por agora."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show page &borders"
|
|
msgstr "Mostrar os &contornos da páxina"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
|
|
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
|
|
"the page borders if you want to print your sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marca esta opción, os contornos da páxina serán mostrados na folla "
|
|
"actual. Por omisión, os contornos da páxina non son mostrados. É útilpara "
|
|
"ver os contornos da páxina, se quer imprimir a folla."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Convert first letter to uppercase"
|
|
msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
|
|
"automatically be converted to uppercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asinale esta opción para que a primeira letra de calquer texto que escreba "
|
|
"sexa convertida automaticamente para maiúsculas."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide zero"
|
|
msgstr "Acochar o &cero"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilita esta opción, todas as celas que tiveren o valor cero aparecerán "
|
|
"en branco."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &formula"
|
|
msgstr "Mostrar a &fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
|
|
"rather than the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilita esta opción, KSpread mostrará as fórmulas dascelas, en vez dos "
|
|
"resultados."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show column as &numbers"
|
|
msgstr "Mostrar as colunas como &números"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
|
|
"as letters. Letters are default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilita esta opción, os cabeceiras das colunas apareceráncomo números en "
|
|
"vez de letras. Por omisión, aparece como letras."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show formula &indicator"
|
|
msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
|
|
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
|
|
"to protect cells with formulae."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilita esta opción, KSpread mostrará un pequeno triángulo azul no canto "
|
|
"inferior esquerdo das celas que conteñen fórmulas. Isto é útil se quer "
|
|
"protexer as celas con fórmulas."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostrar a &grella"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
|
|
"uncheck it, the grid willl be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilita esta opción, os limites das celas serán visíbeis. Esta é a "
|
|
"opción por omisión. Se a deshabilita, a grella ficará acochada."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatic recalculation"
|
|
msgstr "Cálculo &automático"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
|
|
"the value of any cell they refer to changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción controla se as fórmulas voltan a ser calculadas "
|
|
"automaticamentecando o valor dalgunha das celas referenciadas for alterado."
|
|
|
|
#: kspread.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&ll"
|
|
msgstr "Preenc&her"
|
|
|
|
#: kspread.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell Commen&t"
|
|
msgstr "Comen&tario da Cela"
|
|
|
|
#: kspread.rc:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External Data"
|
|
msgstr "Datos &Externos"
|
|
|
|
#: kspread.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#: kspread.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Fila "
|
|
|
|
#: kspread.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Coluna"
|
|
|
|
#: kspread.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Print Range"
|
|
msgstr "Intervalo de Im&presión"
|
|
|
|
#: kspread.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Datos"
|
|
|
|
#: kspread.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: kspread.rc:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color/Border"
|
|
msgstr "Cor/Contorno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar a Ligazón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "NOK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserir Filas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Franza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roman"
|
|
#~ msgstr "Romania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Italia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "&Contorno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Data de vencemento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Operación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Di&reita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Es&querda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Metical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar as Filas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Tipo de información"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar as Filas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Apegar o Que"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ampliación:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Aliñar ao Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Aliñar ao Fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limp&ar todo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserir Filas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tolar"
|
|
#~ msgstr "Tolar"
|
|
|
|
#~ msgid "SIT"
|
|
#~ msgstr "SIT"
|