You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4688 lines
112 KiB
4688 lines
112 KiB
# translation of kword.po to Nederlands
|
|
# Niels Reedijk <n.reedijk@kde.nl>, 2000.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
# Patrick Vijgeboom <patrick.vijgeboom@wanadoo.nl>, 2006.
|
|
# Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>, 2006.
|
|
# This is a dutch translation for the KOffice project <http://koffice.kde.org>.
|
|
# Dit is een nederlandse vertaling voor de KOffice project <http://koffice.kde.org>.
|
|
# KDE Nederlands Team <i18n@kde.nl>.
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 20:30\n"
|
|
"Last-Translator: Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Maarten Rütten"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "nielx@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,mrutten@dds.nl"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
msgstr "KOffice Tekstverwerker"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, het team van KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:50
|
|
msgid "KFormula"
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Bezig met afdrukken..."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De alleen-lezen inhoud kan niet worden gewijzigd. Er worden geen bewerkingen "
|
|
"geaccepteerd."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
msgstr "Inline tabel invoegen"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
msgstr "Bladwijzerbestemming: "
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
msgstr "Tekstframeset %1"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
msgstr "Tekstframe aanmaken"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
msgstr "Frame verbinden"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Afbeelding invoegen"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
msgstr "Formuleframe aanmaken"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWord kon geen tabel invoegen, omdat er niet genoeg ruimte beschikbaar is."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
msgid "Create Table"
|
|
msgstr "Maak een tabel aan."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur van frame wijzigen"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
msgstr "Framegrootte wijzigen"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Frame verplaatsen"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
msgstr "Pagina invoegen"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
msgstr "Pagina %1 verwijderen"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Kolombreedte wijzigen"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Regelgrootte wijzigen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
msgstr "KWord instellen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Interface-instellingen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Documentinstellingen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag van spellingcontrole"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Formule"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
msgstr "Standaardwaarden voor formule"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Diverse instellingen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Padinstellingen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Tekst-naar-Spraak instellingen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Configuratie wijzigen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
msgid "&Units:"
|
|
msgstr "&Eenheden:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
|
|
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
|
|
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
|
|
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
|
|
"that will be created later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het eenheidstype dat telkens zal worden gebruikt als er een hoogte/"
|
|
"breedte wordt weergegeven of ingevoerd. Deze instelling is van toepassing op "
|
|
"heel KWord: alle dialogen, de linialen, etc. Opmerking: KWord-documenten "
|
|
"specificeren de eenheid die is gebruikt toen het document is aangemaakt. "
|
|
"Deze instelling is dus alleen van toepassing op dit document en alle "
|
|
"documenten die u hierna aanmaakt."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
msgstr "&Statusbalk tonen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
|
|
"bottom, which displays various information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon of verberg de statusbalk. Indien gebruikt, is de statusbalk beneden "
|
|
"zichtbaar en toont diverse informatie."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
msgstr "&Schuifbalk tonen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
|
|
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
|
|
"through the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon of verberg de schuifbalk. Indien gebruikt, de schuifbalk is rechts "
|
|
"zichtbaar en laat u op en neer schuiven, wat handig is om door het document "
|
|
"te navigeren."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
msgstr "Cursor v&erplaatsen met PageUp/PageDown"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
|
|
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
|
|
"as in most other word processors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u met de toetsen PageUp en PageDown "
|
|
"de tekstcursor verplaatsen. Dit gedrag kent u mogelijk van andere KDE-"
|
|
"programma's. Als de optie niet is geselecteerd, dan wordt de schuifbalk "
|
|
"verplaatst. Dit gedrag wordt in de meeste andere tekstverwerkers gebruikt."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
|
|
"files menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal bestanden dat onthouden wordt in het dialoogvenster \"Bestand "
|
|
"openen\" en bij de menuoptie \"Bestand->Recent geopend\"."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
msgstr "Aantal recente &bestanden:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte van het raster waar frames, tabs en andere inhoud naar toe wordt "
|
|
"getrokken bij het verplaatsen en schalen."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Grootte &horizontaal raster:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte van het raster waar frames en andere inhoud naar toe wordt "
|
|
"getrokken bij het verplaatsen en schalen."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Grootte &verticaal raster:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
|
|
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de insprongpositie in die gebruikt wordt als de knoppen Insprong "
|
|
"verkleinen/-vergroten bij een alinea gebruikt.<p>Hoe lager de waarde, hoe "
|
|
"vaker u op de knoppen dient te drukken om dezelfde insprongpositie te "
|
|
"krijgen."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
msgstr "Alinea-insprong door werkbalkkno&ppen:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadat u de Voorbeeldmodus hebt geselecteerd (via menu Beeld\") is dit het "
|
|
"aantal pagina's dat KWord in een horizontale lijn positioneert."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
msgstr "Aantal pa&gina's per rij in voorbeeldmodus:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
msgstr "On&gedaan maken/opnieuw-limiet:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
|
|
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beperkt het aantal Ongedaan maken/Opnieuw-handelingen die onthouden worden "
|
|
"om zo geheugen te besparen. Een hogere waarde laat u meer Ongedaan maken/"
|
|
"Opnieuw-stappen maken."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
msgid "Display &links"
|
|
msgstr "Koppe&lingen tonen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangezet, is een koppeling gemarkeerd en actief.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt een koppeling invoegen via het menu Invoegen."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "Alle koppelingen &onderstrepen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
msgstr "Indien aangezet, is een koppeling onderstreept."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
msgstr "C&ommentaren tonen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangezet wordt commentaar zichtbaar door een klein geel kader.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt een commentaar weergeven of wijzigen via het contextmenu."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Veldcode tonen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
|
|
"text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangezet, wordt het soort koppeling weergegeven in plaats van de "
|
|
"tekenreeks van de koppeling.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er zijn verschillende soorten koppelingen om in te voegen zoals, hyperlinks, "
|
|
"bestanden, e-mail en nieuws of bladwijzers."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
msgstr "Opmaak tonen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
|
|
"be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instellingen kunnen worden gebruikt om het lettertype opmaak dat moet "
|
|
"worden getoond te selecteren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op dat de geselecteerde lettertype opmaak alleen wordt getoond wanneer "
|
|
"dit is aangezet, wat kan worden gedaan in menu Beeld."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
msgstr "Opmaak van eindalinea tonen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
msgstr "Opmaakteken voor spaties tonen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
msgstr "Opmaakteken voor tabs tonen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
msgstr "Opmaakteken voor afbrekingen tonen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Commando koppeling tonen wijzigen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Commando veldcode tonen wijzigen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Standaardwaarden voor document"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
msgstr "Standaard kolomspatiëring:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
|
|
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
|
|
"column spacing can be changed per document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een document meer dan een kolom bevat, dan is dit de afstand tussen de "
|
|
"kolommen. Deze waarde is alleen een standaardinstelling: de kolomspatiëring "
|
|
"kunt u per document wijzigen."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Standaard lettertype:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Kiezen..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Globale taal:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Automatische woordafbreking"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan elke (min):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
|
|
"made. The interval used to create backup documents is set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er een wijziging gemaakt is wordt een reservekopie gemaakt van het "
|
|
"huidige document. De interval die gebruikt wordt om de reservekopieën van "
|
|
"documenten aan te maken wordt hier ingesteld."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Geen automatische opslag"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Reservekopie aanmaken"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Beginpaginanummer wijzigen:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
msgstr "Tabstop (%1):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Cursor in beschermd gebied"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Beginpaginanummer wijzigen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Waarde van tabstop wijzigen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabstop:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
msgstr "Persoonlijke expressie"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Reservekopiepad"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Pad wijzigen..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Beeldelement onder &muiscursor uitspreken"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "Beeldelement met &focus uitspreken"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "&Tekstballonnen uitspreken"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr "&Wat is dit? uitspreken"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "Zeggen wanneer uitge&schakeld"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Spraa&ksneltoetsen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Vooraf lat&en gaan door het woord:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "Aftastinter&val:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
msgstr "Eindnoot/voetnoot instellen"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
msgstr "Voetnoten"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Eindnoten"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
msgstr "Scheidingslijn"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer de scheidingslijn. De scheidingslijn wordt direct boven het "
|
|
"frame voor de voetteksten getekend."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
"alignments."
|
|
msgstr ""
|
|
"De scheidingslijn kan horizontaal worden geplaatst door een van de drie "
|
|
"uitlijnmogelijkheden te kiezen."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Centered"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Breedte:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"De breedte is de dikte van de scheidingslijn. Stel deze in op 0 om geen "
|
|
"scheidingslijn te gebruiken."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
msgstr "&Grootte op pagina:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
|
|
"of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte van de scheidingslijn kan worden opgegeven in een percentage van "
|
|
"de paginabreedte."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stijl:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Doorlopend"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
msgstr "Streepjeslijn"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
msgstr "Stippellijn"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
msgstr "Streep-stip-lijn"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
msgstr "Streep-stip-stip-lijn"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
msgstr ""
|
|
"De scheidingslijn kan worden getekend als een doorlopende lijn of als een "
|
|
"patroon. Het patroon kan worden ingesteld in het stijltype."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor eind-/voetnootvariabele wijzigen"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor voetnoot-scheidingslijn wijzigen"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
msgstr "Deze naam bestaat reeds. Kies a.u.b. een andere naam."
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer selecteren"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Rij verwijderen"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Kolom verwijderen"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
msgstr "Rij uit tabel verwijderen"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
msgstr "Kolom uit tabel verwijderen."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
msgstr "De hele tabel verwijderen?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
msgstr "Alle geselecteerde rijen verwijderen?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
msgstr "Alle geselecteerde cellen verwijderen?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
msgstr "Rij %1 verwijderen?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
msgstr "Kolom %1 verwijderen?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
msgstr "Rijen %1 verwijderen?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
msgstr "Kolommen %1 verwijderen?"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Pagina %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Kolom %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
msgstr "Tekstframe %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
msgstr "Formuleframe %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
msgstr "Afbeelding (%1) %2"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
msgstr "Ingebedde objecten"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
msgstr "Formuleframes"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
msgstr "Tekstframes/framesets"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
msgstr "Documentstructuur"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr "Ongeldig OASIS-document. De tag office:body ontbreekt."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr "Ongeldig OASIS-document. De tag office:body ontbreekt."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
|
|
"the appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is geen tekstverwerkingdocument, maar %1. Probeert het te openen met het "
|
|
"bijhorende programma."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Hoofd tekstframeset"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
|
|
"produced this document is not OASIS-compliant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig document. 'fo' heeft een onjuiste namespace. Het programma waarmee "
|
|
"dit document is gemaakt biedt geen volledige ondersteuning voor OASIS."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
msgstr "Ongeldig document. Papiergrootte: %1x%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "Ongeldig document. Er is geen mime bestandstype opgegeven."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
|
|
"kde.kword, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig document. Mime bestandstype application/x-kword of application/vnd."
|
|
"kde.kword werd verwacht, maar %1 werd ontvangen."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KWord "
|
|
"(syntaxisinformatie: %1).\n"
|
|
"Als ze opent in deze versie van KWord, dan gaat een deel van de informatie "
|
|
"verloren."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "Niet-passend bestandsformaat"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
msgstr "Kop eerste pagina"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
msgstr "Kop oneven pagina's"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
msgstr "Kop even pagina's"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
msgstr "Voettekst eerste pagina"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
msgstr "Voettekst oneven pagina's"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
msgstr "Voettekst even pagina's"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
msgstr "Kopie %1-%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3887
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
msgstr "Partframe aanmaken"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
msgstr "Tabel verwijderen"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4633
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
msgstr "Tekstframe verwijderen"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4637
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
msgstr "Formuleframe verwijderen"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4644
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
msgstr "Afbeeldingframe verwijderen"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4648
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
msgstr "Objectframe verwijderen"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
msgstr "Persoonlijke expressie bewerken"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Groepsnaam:"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
msgid "Expressions"
|
|
msgstr "Uitdrukkingen"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "leeg"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
msgid "new group"
|
|
msgstr "nieuwe groep"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Voetnoot/eindnoot invoegen"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Nummering"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automatisch"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Handmatig"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
msgstr "&Voetnoot"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
msgstr "&Eindnoot"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
msgstr "Formule %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
msgstr "Frame-eigenschappen voor %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
msgstr "Frame-eigenschappen voor nieuw frame"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
msgstr "Frame-eigenschappen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
msgstr "Frame-instellingen voor %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
msgstr "Frame is een kopie van het vorige frame"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
msgstr "Originele beeldverhouding behouden"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
msgstr "Als de tekst te lang is voor het frame"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
msgstr "Een nieuwe pagina aanmaken"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
msgstr "Laatste frame van grootte veranderen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
msgstr "De extra tekst niet weergeven"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
msgstr "Bij aanmaken van nieuwe pagina"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
msgstr "Frame met de huidige stroom herverbinden"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
|
|
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
|
|
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
|
|
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Frame met de huidige stroom herverbinden</b>:<br/> Als een nieuwe pagina "
|
|
"wordt aangemaakt, dan zal er een nieuw frame voor deze frameset worden "
|
|
"aangemaakt, zodat de tekst indien nodig van de ene pagina naar de volgende "
|
|
"kan lopen. Dit is ook van toepassing op \"Hoofd tekstframeset\", maar deze "
|
|
"optie maakt het mogelijk om dit gedrag ook bij andere typen framesets in te "
|
|
"stellen, zoals bij magazine-opmaken."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
msgstr "Geen opvolgend frame maken"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
|
|
"frame will be created for this frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Geen opvolgend frame maken</b>: <br/>Als er een nieuwe pagina wordt "
|
|
"aangemaakt, dan zal er geen frame voor deze frameset worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
msgstr "Kopie van dit frame plaatsen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
|
|
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
|
|
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
|
|
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
|
|
"appear exactly the same on every page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kopie van dit frame plaatsen</b>: <br/>Als een nieuwe pagina wordt "
|
|
"aangemaakt, dan wordt er een frame voor deze frameset aangemaakt die exact "
|
|
"hetzelfde zal weergeven als het frame op de vorige pagina. Dit is van "
|
|
"toepassing op kopteksten en voetnoten, maar deze optie maakt het mogelijk om "
|
|
"dit gedrag ook bij andere framesets in te stellen, zoals een bedrijfslogo en/"
|
|
"of titel die op elke pagina dient te verschijnen."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
msgstr "Margekopschrift definiëren"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
msgstr "Grootte (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
msgstr "Gatgrootte (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
msgstr "Dichtst bij koppeling"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
msgstr "Dichtst bij paginarand"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
msgstr "Wijzigingen zullen worden toegepast op alle frames in de frameset"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Inhoud beschermen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
|
|
"the frame(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inhoud beschermen:</b>Sta geen wijzigingen toe aan de inhoud van het "
|
|
"frame/de frames."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
msgstr "Tekstomloop"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
msgstr "Opmaak van tekst in de andere frames"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
msgstr "&Tekst loopt door dit frame heen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
msgstr "Tekst loopt om dit fr&ame heen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
msgstr "Tekst loopt &niet om dit frame heen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
msgstr "Om de zijde heen lopen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"Lon&gest side"
|
|
msgstr "Lan&gste zijde"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
msgstr "Afstand tussen frame && tekst"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
msgstr "Tekstframes met elkaar verbinden"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
msgstr "Bestaande frameset kiezen om frame aan te verbinden:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
msgstr "Frameset-naam"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
msgstr "Een nieuwe frameset aanmaken"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
msgstr "Naam van frameset:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Afmeting"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
msgstr "Frame is inline"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
msgstr "Grootte en positie beschermen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Boven:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
msgstr "Tabel is inline"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
msgstr "Stel een nieuwe kleur in voor alle geselecteerde frames"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Transparante achtergrond"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
msgid "Background style:"
|
|
msgstr "Achtergrondstijl:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
msgstr "Geen achtergrondinvulling"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
msgstr "100% vulpatroon"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
msgstr "94% vulpatroon"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
msgstr "88% vulpatroon"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
msgstr "63% vulpatroon"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
msgstr "50% vulpatroon"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
msgstr "37% vulpatroon"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
msgstr "12% vulpatroon"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
msgstr "6% vulpatroon"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Horizontale lijnen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Verticale lijnen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Kruisende lijnen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Diagonale lijnen ( / )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Diagonale lijnen ( \\ )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Diagonale, kruisende lijnen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
msgid "&Borders"
|
|
msgstr "&Randen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "Stij&l:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "&Kleur:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
msgstr "Frameset hernoemen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
msgid ""
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
|
|
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
|
|
"frameset from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een nieuwe frameset met de naam '%1' kan niet gemaakt worden omdat een "
|
|
"frameset met die naam al bestaat. Voer alstublieft een andere naam in of "
|
|
"selecteer een bestaande frameset uit de lijst"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
msgid ""
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een frameset met de naam '%1' bestaat reeds. Kies a.u.b. een andere naam."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
msgstr "Inhoud beschermen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen van frame..."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
"size of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte van het frame wordt niet gewijzigd omdat de nieuwe afmetingen "
|
|
"groter zouden worden dan de paginagrootte."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
msgstr "Frameset inline maken"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
msgstr "Frameset niet-inline maken"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
msgstr "Grootte beschermen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
msgstr "Omrandingsframe wijzigen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "Rand wijzigen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
msgstr "Linker framerand wijzigen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
msgstr "Rechter framerand wijzigen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
msgstr "Framerand boven wijzigen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
msgstr "Framerand onder wijzigen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
|
|
"of this frameset will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat zodadelijk het laatste frame van de frameset '%1' herverbinden. Als u "
|
|
"dit doet zal de inhoud van deze frameset worden verwijderd!\n"
|
|
"Wilt u dit werkelijk doen?"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
msgstr "Frame opnieuw verbinden"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "Herve&rbinden"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen synchroniseren"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
|
|
"will be used for all directions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wijzigingen synchroniseren:</b><br/>Als dit is geselecteerd, dan wordt "
|
|
"elke wijziging in de marges gebruikt voor alle richtingen."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Onder:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
msgstr "Framestijlenbeheer"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
msgstr "Importeren uit bestand..."
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Nieuw sjabloon voor framestijl (%1)"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur frame:"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
msgstr "Ga naar voetnoot"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
msgstr "Ga naar eindnoot"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Stijl importeren"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "Bestandsnaam is leeg."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand bevat geen enkele stijl. Mogelijk is het de verkeerde versie."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
msgstr "Dit bestand is geen KWord-bestand!"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
msgstr "Selecteer de stijl om te importeren:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Rij invoegen"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Kolom invoegen"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
msgstr "Nieuwe rij invoegen"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
msgstr "Nieuwe kolom invoegen"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Ervoor"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Erna"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Rij:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Kolom:"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
msgstr "Afbeel&ding kiezen..."
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
msgstr "Afbeelding inline invoegen"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
msgstr "Afbeelding kiezen"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
msgstr "Tekstkop %1"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
msgstr "Teksttitel"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
msgstr "Er zijn geen plugins gevonden die de verzochte handeling ondersteunen."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk de huidige gegevensbron vervangen?"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
msgstr "Standaardbrieven instellen"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
msgstr "&Beschikbare bronnen:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
msgstr "Gegevensbron:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
msgstr "Huidige bewerken..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
msgid "Create New..."
|
|
msgstr "Nieuwe aanmaken..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
msgstr "Bestaande openen..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Samenvoegen:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
msgstr "Nieuw document aanmaken"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
msgstr "Standaardbrief - variabelenaam"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Koptekst"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Voetnoot"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
msgstr "Naamloze tabel"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %1"
|
|
msgstr "Object %1"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
msgstr "Frame verplaatsen/framegrootte wijzigen"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
msgstr "Document extern maken"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
msgstr "Document intern maken"
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
msgstr "Afbeelding %1"
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Terugzetten"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
msgstr "Tekst sorteren"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Oplopende volgorde"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Aflopende volgorde"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
msgstr "Cellen splitsen"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
msgstr "Aantal rijen:"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Aantal kolommen:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
msgid "Counting..."
|
|
msgstr "Bezig met tellen..."
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
msgstr "ongeveer %1"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
msgstr "Aantal pagina's:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
msgstr "Aantal frames:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
msgstr "Aantal afbeeldingen:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
msgstr "Aantal tabellen:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
msgstr "Aantal ingebedde objecten:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
msgstr "Aantal formuleframesets:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
msgstr "&Inclusief tekst van voet- en eindnoten"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
msgstr "Lettertekens inclusief spaties:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
msgstr "Lettertekens zonder spaties:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
msgstr "Lettergrepen:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Woorden:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
msgstr "Zinnen:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Regels:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
msgstr "Leesbaarheid volgens Flesch:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
msgstr "Tabelinstellingen"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
msgstr "Celhoogtes:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
msgstr "Celbreedtes:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
msgstr "De tabel is &inline"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
msgstr "Sjabloon opnieuw toepassen op tabel"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
msgstr "Nieuwe rijen toevoegen aan tabel"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
msgstr "Rijen uit tabel verwijderen"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Rij verwijderen"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
msgstr "Nieuwe kolommen toevoegen aan tabel"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
msgstr "Kolommen uit tabel verwijderen"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Kolom verwijderen"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
msgstr "Sjabloon toepassen op tabel"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %1"
|
|
msgstr "Tabel %1"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
msgstr "Cellen samenvoegen"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
msgstr "Cellen splitsen"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
|
|
"column\n"
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
msgstr "%1 cel %2,%3"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
msgstr "Tabelstijlenbeheer"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld van tabelstijlen"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Bijstellen"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
msgstr "Framestijl:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
msgstr "Tekststijl:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Wijzigen..."
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Nieuw sjabloon voor tabelstijl (%1)"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
msgid "&Customize"
|
|
msgstr "&Aangepast"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
msgid "Apply To"
|
|
msgstr "Toepassen op"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "eerste rij"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "laatste rij"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "lichaam"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
msgid "First column"
|
|
msgstr "Eerste kolom"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
msgid "Last column"
|
|
msgstr "Laatste kolom"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
msgstr "---framescheiding---"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
msgstr "Alinea-attribuut wijzigen"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
msgstr "Inhoudsopgave invoegen"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
msgstr "Afbreking invoegen na de alinea"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
msgstr "Eindnoot %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
msgstr "Voetnoot %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Tekst verplaatsen"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
msgstr "Expressie invoegen"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Variabele invoegen"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FOUT"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Voetnoot"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Endnote"
|
|
msgstr "Eindnoot"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
|
|
msgid "INSRT"
|
|
msgstr "INSRT"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Sjabloon van do&cument maken..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
msgstr "Dit document opslaan en later als sjabloon gebruiken"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
|
|
"template as a starting point for another document."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt dit document opslaan als een sjabloon.<br><br>U kunt dit nieuwe "
|
|
"sjabloon gebruiken als beginpunt voor een ander document."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
msgstr "Totaal aantal zinnen, woorden en letters van dit document"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
|
|
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatie over het aantal letters, woorden, lettergrepen en zinnen voor dit "
|
|
"document.<p> De leesbaarheid wordt getoetst aan de hand van de Flesch "
|
|
"Reading Score."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
msgstr "Alle frames selecteren"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
msgstr "Frame selecteren"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Pagina verwijderen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
msgstr "Standaardbrieven inste&llen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
msgstr "Variabele voor standaardbrief verplaatsen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
msgstr "Frame verwij&deren"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
msgstr "Geselecteerde frame(s) verwijderen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
msgstr "Nieuwe gekoppelde kopie maken"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een kopie van het huidige frame, waarbij altijd dezelfde inhoud getoond "
|
|
"wordt."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
|
|
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
|
|
"will update all its linked copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een kopie van het huidige frame, welke hieraan gekoppeld blijft. Dit "
|
|
"betekent dat ze altijd dezelfde inhoud weergeven: wanneer de inhoud van een "
|
|
"zo'n frame wordt gewijzigd zal deze wijziging worden doorgevoerd in alle "
|
|
"gekoppelde kopieën."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
msgstr "Frame naar voorgrond &verplaatsen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats het geselecteerde frame naar de voorgrond, zodat het voor alle "
|
|
"andere frames wordt weergegeven."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats het geselecteerde frame naar de voorgrond zodat het voor alle "
|
|
"andere frames getoond wordt. Dit is alleen bruikbaar als frames elkaar "
|
|
"overlappen. Als meerdere frames geselecteerd worden, dan worden ze om de "
|
|
"beurt naar voren geplaatst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
msgstr "Frame naar achtergrond verp&laatsen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
"that overlaps it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats het venster naar de achtergrond. Alle frames die dit frame "
|
|
"overlappen zullen voor dit frame getoond worden."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
|
|
"turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats het geselecteerde frame naar de achtergrond, zodat het verdwijnt "
|
|
"achter elk frame dat het overlapt. Als meerdere frames geselecteerd zijn "
|
|
"zullen ze om de beurt allemaal naar de achtergrond worden geplaatst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Naar de voorgrond"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Naar de achtergrond"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
msgstr "Tekstmodus"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
msgstr "Toon alleen de tekst van het document."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
"text for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon geen enkele afbeelding, opmaak of indeling. KWord zal alleen de te "
|
|
"bewerken tekst tonen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
msgstr "&Paginamodus"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
|
|
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
|
|
"after switching to preview mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel over naar de paginamodus. <br><br>De paginamodus is ontworpen om het "
|
|
"bewerken van uw tekst te vereenvoudigen.<br><br>Deze functie wordt meestal "
|
|
"gebruikt om terug te gaan naar tekstbewerking nadat er is overgeschakeld "
|
|
"naar de voorbeeldmodus."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
msgstr "Schakel over naar de paginabewerkingsmodus."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
msgstr "&Voorbeeldmodus"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verklein uw document om een blik te krijgen op meerdere pagina's van uw "
|
|
"document. <br><br>Het aantal pagina's kan worden aangepast."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
msgstr "Zoom uit naar een weergave met meerdere pagina's."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "Niet-afdrukbare &tekens"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Zet het weergeven van niet-afdrukbare tekens omschakelen.aan of uit"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergave van niet-afdrukbare tekens aan of uit zetten. <br><br> Als u dit "
|
|
"selecteert zal KWord de tabs, spaties, einderegeltekens en andere tekens die "
|
|
"niet zullen worden afgedrukt tonen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
msgstr "F&rameranden"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
msgstr "Zet de randenweergave aan en uit."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
|
|
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de randenweergave aan en uit. <br> <br>De randen worden nooit afgedrukt. "
|
|
"Deze optie is handig als u wilt weten hoe het document er op papier zal "
|
|
"uitzien."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
msgstr "Document&koppen aanzetten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
msgstr "Document&koppen uitzetten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
msgstr "Toont en verbergt de koptekst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
|
|
"page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u dit selecteert al de weergave van kopteksten in KWord worden "
|
|
"omgeschakeld. <br> <br>Kopteksten zijn speciale frames bovenlangs elke "
|
|
"pagina en kunnen de paginanummering of andere informatie bevatten."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Document&onderregel aanzetten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Document&onderregel uitzetten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
msgstr "Toont en verbergt de voettekst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
|
|
"contain page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert zal de weergave van voetnoten in KWord worden "
|
|
"omgeschakeld. <br> <br>Voetnoten zijn speciale frames onderlangs elke "
|
|
"pagina, en kunnen de paginanummering of andere informatie bevatten."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "&Speciaal teken..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een of meer symbolen of letters in die niet op uw toetsenbord staan."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
msgid "Page Break"
|
|
msgstr "Pagina-einde"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorgt er voor dat de resterende tekst op de volgende pagina wordt geplaatst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
"text after this point will be moved into the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit voegt een niet afdrukbaar teken in op de huidige cursorpositie. Alle "
|
|
"tekst die achter dit punt staat wordt naar de volgende pagina verplaatst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
msgstr "&Harde framescheiding"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
msgstr "Plaatst de overige tekst in het volgende frame."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit voegt een niet afdrukbaar teken in op de huidige cursorpositie. Alle "
|
|
"tekst die achter dit punt staat wordt naar de volgende frame in de frameset "
|
|
"verplaatst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
msgid "Page..."
|
|
msgstr "Pagina..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Koppeling..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een internetadres, e-mailadres of hyperkoppeling naar een bestand in."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Commentaar..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
msgstr "Voeg een commentaar over de geselecteerde tekst in."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
"appear on the final page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een commentaar over de geselecteerde tekst in. Deze commentaren zullen "
|
|
"niet verschijnen op de uiteindelijke pagina."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Commentaar bewerken..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
msgstr "Wijzig de inhoud van een commentaar."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Commentaar verwijderen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde commentaar."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Commentaartekst kopiëren..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
msgstr "&Voetnoot/eindnoot..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
msgstr "Voeg een voetnoot in die refereert naar de geselecteerde tekst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "Inhoudsop&gave"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
msgstr "Voeg op de huidige cursorpositie een inhoudsopgave in."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "&Variabele"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
msgstr "Document&informatie"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Datum"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Tijd"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Pagina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "&Statistieken"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "Aan&gepast"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "Alle variabelen ve&rversen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
msgstr "Werk alle variabelen bij naar de huidige waarden."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
|
|
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Werk alle variabelen bij naar de huidige waarden. <br> <br>Dit zal de "
|
|
"paginanummering, datums en alle andere variabelen die bijgewerkt dienen te "
|
|
"worden actualiseren."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
msgid "&Expression"
|
|
msgstr "&Uitdrukking"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
msgstr "Te&kstframe"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
msgstr "Maak een nieuw tekstframe aan."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
msgid "For&mula"
|
|
msgstr "For&mule"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
msgstr "Voeg een formule in een nieuw frame in."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
msgid "&Table..."
|
|
msgstr "&Tabel..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
msgid "Create a table."
|
|
msgstr "Maak een tabel aan."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een tabel aan. <br><br>De tabel kan een eigen frame hebben of inline "
|
|
"bestaan."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "Afbeeld&ing..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
msgstr "Maak een nieuw frame aan voor een afbeelding."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
msgstr "Maak een nieuw frame aan voor een afbeelding of diagram."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
msgstr "&Objectframe"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
msgstr "Voeg een object in een nieuw frame in."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "&Bestand..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Lettertype..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig de tekengrootte, het lettertype, de opmaak van het lettertype, etc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
msgstr "Wijzig de attributen voor de geselecteerde tekens."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Alinea..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
|
|
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
|
|
"cursor is located will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc. "
|
|
"<p>Selecteer tekst in meerdere alinea's om de opmaak van al deze alinea's te "
|
|
"wijzigen. <p>Als er geen tekst is geselecteerd, dan wordt de alinea waar de "
|
|
"cursor zich bevindt gewijzigd."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
msgstr "F&rame-/Frameseteigenschappen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
msgstr "Wijzig de frameseteigenschappen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frameset-eigenschappen wijzigen.<p>Momenteel kunt u de achtergrond van het "
|
|
"frame wijzigen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "Pagina&opmaak..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
msgstr "Wijzig de eigenschappen van de hele pagina."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
|
|
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig de eigenschappen van de hele pagina. <p> Momenteel kunt u het "
|
|
"papierformaat, de papieroriëntatie, groottes van koptekst en voetnoten en "
|
|
"kolominstellingen wijzigen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
msgstr "&Framestijlenbeheer"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
msgstr "Wijzig de attributen van de framestijlen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig de achtergrond en de randen van framestijlen. <p>Meerdere "
|
|
"framestijlen kunnen worden gewijzigd via het dialoogvenster."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "&Stijlenbeheer"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
msgstr "Wijzig de attributen van de stijlen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig de lettertype en alinea-attributen van de stijlen. <p>Meerdere "
|
|
"stijlen kunnen worden gewijzigd via het dialoogvenster."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Lettertype vergroten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Lettertype verkleinen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Sti&jl"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Standaardopmaak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de lettertype- en alinea-attributen terug naar hun standaardwaarden."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Vet"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "C&ursief"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Onderstreept"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "Door&strepen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "&Links uitlijnen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "&Centreren"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "&Rechts uitlijnen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "Als &blok uitlijnen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
msgstr "Regelafstand &1"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
msgstr "Regelafstand 1.&5"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
msgstr "Regelafstand &2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superscript"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscript"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Insprong vergroten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Insprong verkleinen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Tekstkleur..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Getal"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Opsomming"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
msgstr "Fra&mestijl"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
msgstr "Framest&ijl"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Frameranden"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Linkerrand"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Rechterrand"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Bovenrand"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Onderrand"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
msgid "Border Style"
|
|
msgstr "Randstijl"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Randbreedte"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Randkleur"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
msgstr "Achtergrondkleur tekst..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
msgstr "Wijzig de achtergrondkleur van de geselecteerde tekst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Eigenscha&ppen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
msgstr "Pas de eigenschappen van de huidige tabel aan."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
msgstr "&Rij invoegen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
msgstr "Voeg een of meer rijen in op de cursorpositie."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
msgstr "Voeg een of meer rijen in op de huidige positie van de cursor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
msgstr "Kolom i&nvoegen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
msgstr "Voeg een of meer kolommen in in de huidige tabel."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde rijen uit de huidige tabel."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde kolommen uit de huidige tabel."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Kolombreedte wijzigen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
msgstr "Wijzig de breedte van de geselecteerde kolom."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
msgstr "Cellen samen&voegen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
msgstr "Voeg een of meer cellen samen in een grote cel."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
|
|
"titles and labels within a table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een of meer cellen samen in een grote cel. <p>Dit is een handige manier "
|
|
"om titels en labels in een tabel aan te maken."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
msgstr "Cel &splitsen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
msgstr "Splits een cel in twee of meerdere cellen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
|
|
"vertically or both directions at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Splits een cel in twee of meerdere cellen. <p>Cellen kunnen horizontaal, "
|
|
"verticaal of in beide richtingen worden opgesplitst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
msgstr "Cellen beschermen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorkom dat de inhoud van de geselecteerde cellen kan worden gewijzigd."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
|
|
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakelt de celbescherming aan en uit. <br> <br>Als de celbescherming aan "
|
|
"staat, dan kan de gebruiker de inhoud of de opmaak van de tekst in een cel "
|
|
"niet wijzigen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
msgstr "&Tabel ongroeperen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
msgstr "Splits een tabel op naar individuele frames."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
|
|
"around the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Splits een frame op in individuele frames. <p>Elk frame kan onafhankelijk "
|
|
"van de andere frames op de pagina worden verplaatst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
msgstr "&Tabel verwijderen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
msgstr "Verwijder de hele tabel."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
"table."
|
|
msgstr "Verwijder alle cellen en hun inhoud van de geselecteerde tabel."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
msgstr "T&abelstijlenbeheer"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
msgstr "Wijzig de attributen van de tabelstijlen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
|
|
"can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig de tekststijl en framestijl van de tabelstijlen. <p>Meerdere "
|
|
"tabelstijlen kunnen worden gewijzigd in het dialoogvenster."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
msgid "Table&style"
|
|
msgstr "Tabel&stijl"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
msgstr "Tabel converteren naar tekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
msgstr "Tekst sorteren..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
msgstr "Uitdrukking toevoegen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Autocorrectie activeren"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Autocorrectie deactiveren"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
msgstr "Zet de autocorrectie aan of uit."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "&Autocorrectie instellen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
msgstr "Wijzig opties voor autocorrectie."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
|
|
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
|
|
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opties voor autocorrectie wijzigen, inclusief: <p> <UL> <LI> "
|
|
"<P>uitzonderingen op autocorrectie</P> <LI> <P>vervangingstekst voor "
|
|
"autocorrectie toevoegen/verwijderen</P> <LI><P>en basis-autocorrectieopties</"
|
|
"P>."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
msgstr "Aangepaste &variabelen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
msgstr "&Persoonlijke uitdrukkingen bewerken..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
msgstr "Voeg een of meer persoonlijke uitdrukkingen toe of wijzig deze."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
|
|
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een of meer persoonlijke uitdrukkingen toe of wijzig deze. <p> "
|
|
"Persoonlijke uitdrukkingen zijn een manier om snel veel gebruikte "
|
|
"uitdrukkingen of tekst in uw document in te voegen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters wijzigen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
msgstr "Wijzig het gebruik van hoofdletters in de geselecteerde tekst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
|
|
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
|
|
"and from lower case to upper case in one move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig het gebruik van hoofdletters in de geselecteerde tekst in een van de "
|
|
"vijf voorgedefinieerde patronen. <p>U kunt ook in een beweging alle letters "
|
|
"veranderen van hoofdletters naar kleine letters of andersom."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
msgstr "Afbeelding wijzigen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
msgstr "Wijzig de afbeelding in het geselecteerde frame."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
|
|
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een andere afbeelding in het huidige frame opgeven. <br> <br>KWord "
|
|
"zal automatisch de afmeting van de nieuwe afbeelding aanpassen zodat het in "
|
|
"het oude frame past."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
msgstr "Kopschrift/voetnoot instellen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
msgstr "Configureer de geselecteerde voetnoot of kopschrift."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
msgstr "Inline frame"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
msgstr "Verander het huidige frame in een inline-frame."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
|
|
"within the text at the point nearest to the frames current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verander het huidige frame in een inline frame. <br> <br>Plaats de inline "
|
|
"frame binnen de tekst op het punt dat zich het dichtst bij de huidige "
|
|
"positie van het frame bevindt."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Koppeling openen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
msgstr "Open de koppeling met de daarvoor bestemde toepassing."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
|
|
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
|
|
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Open de koppeling met de daarvoor bestemde toepassing. <br> "
|
|
"<br>Internetadressen worden geopend in een webbrowser. <br>E-mailadressen "
|
|
"worden geopend in de berichtopsteller van uw e-mailprogramma."
|
|
"<br>Bestandskoppelingen worden geopend met het geassocieerde "
|
|
"weergaveprogramma of editor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Koppeling wijzigen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
msgstr "Verander de inhoud van de geselecteerde koppeling."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
msgstr "Verander de details van de geselecteerde koppeling."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Koppeling kopiëren"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Toevoegen aan bladwijzers"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Koppeling verwijderen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
msgstr "Documentstructuur tonen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
msgstr "Documentstructuur verbergen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
msgstr "Open de zijbalk met de documentstructuur."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
|
|
"document and quickly find pictures, tables etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Open de zijbalk met de documentstructuur. <p>Deze zijbalk helpt u met het "
|
|
"organiseren van uw document en het snel vinden van afbeeldingen, tabellen, "
|
|
"etc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Linialen tonen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
msgstr "Linialen verbergen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
msgstr "Geeft de linialen weer of verbergt deze."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
|
|
"being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De linialen zijn de witte meetlinten boven en links van het document. De "
|
|
"linialen tonen de positie en breedte van de pagina's en van de frames. Ze "
|
|
"worden onder anderen gebruikt om de tabs mee te positioneren. <p>Deselecteer "
|
|
"dit keuzevakje om de linialen niet meer te laten weergeven."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Raster tonen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Raster verbergen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Magnetisch raster"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
msgstr "Aanvulling &instellen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
msgstr "Wijzig de woorden en opties voor automatisch aanvullen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
msgstr "Voeg woorden toe of wijzig de opties voor automatisch aanvullen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Vaste spatie invoegen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Koppelteken invoegen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Zacht koppelteken invoegen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Regeleinde"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Aanvulling"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Nummeringniveau vergroten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Nummeringniveau verkleinen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Variabele wijzigen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Autocorrectie toepassen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
msgstr "Laat KWord het hele document doorzoeken en autocorrectie toepassen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Stijl van selectie maken..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
msgstr "Maak een nieuwe stijl aan, gebaseerd op de geselecteerde tekst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
msgstr "&Voetnoot..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
msgstr "Wijzig het uiterlijk van de voetnoten."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
msgstr "Voetnoot bewerken"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
msgstr "Wijzig de inhoud van de geselecteerde voetnoot."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Wijzig de parameter voor de eind-/voetnoot."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
msgstr "Afbeelding opslaan als..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
msgstr "Bewaar de afbeelding in een apart bestand."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
"the KWord document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewaar de afbeelding in het geselecteerde frame in een apart bestand buiten "
|
|
"het KWord-document."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Autospellingcontrole"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Tekst bewerken"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Tekst uitspreken"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
|
|
#: KWView.cpp:7552
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
msgstr "Frame verwijderen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
msgstr "&Bladwijzer..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
msgstr "&Bladwijzer selecteren..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Stijlen importeren..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
msgstr "Framestijl van frame maken..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Maak een nieuwe stijl, gebaseerd op het geselecteerde frame."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Maak een nieuwe framestijl, gebaseerd op het geselecteerde frame."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Cursor voor overal intypen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
msgstr "Converteren naar tekstvak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Alles negeren"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Woord toevoegen aan woordenboek"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
msgstr "Document intern opslaan"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
msgstr "Ga naar Documentstructuur"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
msgstr "Ga naar Document"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
msgstr "Variabele \"%1\" in tekst invoegen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieuw..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Pagina %1 van %2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (breedte: %6, hoogte: %7)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
msgstr "%1 frames geselecteerd"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
msgstr "Achtergrondkleur frame..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2237
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Paragraafstijl toepassen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2303
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
msgstr "Framestijl toepassen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2353
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
msgstr "Tabelstijl toepassen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2413
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Platte tekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2416
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
msgstr "Plakformaat selecteren:"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2587
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
msgstr "Frame naar voren"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2591
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
msgstr "Frame naar achteren"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2757
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat zodadelijk een tabel verwijderen.\n"
|
|
"Als u dit doet zal alle tekst in de tabel verwijderd worden\n"
|
|
"Wilt u dit werkelijk doen?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2783
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat zodadelijk de laatste frame van frameset '%1' verwijderen. Als u dit "
|
|
"doet verwijdert u de hele frameset incl. alle inhoud!\n"
|
|
"Wilt u dit werkelijk doen?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
msgstr "Wilt u dit frame verwijderen?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Aangepaste variabele wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
|
|
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
|
|
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
|
|
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
msgstr "Documentkoptekst aanzetten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
msgstr "Documentkoptekst uitzetten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
msgstr "Documentvoettekst aanzetten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
msgstr "Documentvoettekst uitzetten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
msgstr "Afbeelding inline invoegen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats de cursor op de paats waar het inline frame ingevoegd moet worden."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3438
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
msgstr "Inline frame invoegen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
msgstr "U kunt alleen een voet- of eindnoot in de eerste frameset invoegen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3608
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
msgstr "Voetnoot invoegen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3631
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
msgstr "Inhoudsop&gave bijwerken"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3669
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Lettertype wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
|
|
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
|
|
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
|
|
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Alinea-instellingen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
msgstr "Opmaak wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3974
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
msgstr "U dient eerst een frame te selecteren."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3975
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
msgstr "Frameset-opmaak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4101
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
msgstr "Tabel invoegen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4124
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
msgstr "Formule invoegen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4175
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Rijen verwijderen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4201
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Kolommen verwijderen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4229
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
msgstr "Tabel aanpassen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
msgid ""
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
|
|
"are in one table and are connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer dan één tabel heeft geselecteerde cellen, zorg ervoor dat de "
|
|
"geselecteerde cellen zijn verbonden en in één tabel voorkomen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4350
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
msgstr "Cellen samenvoegen mislukt"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4367
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
|
|
"already joined."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient één of meer cellen te selecteren,. Deze moeten naast elkaar liggen "
|
|
"en mogen niet reeds samengevoegd zijn!"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4392
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
msgstr "U dient de cursor in de tabel te zetten alvorens u cellen splitst."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4402
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
"bigger first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is onvoldoende ruimte om de cellen te splitsen in zoveel delen. Maak de "
|
|
"cellen eerst groter."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4422
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
msgstr "Tabel ongroeperen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Stijl toepassen op frame"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Stijl toepassen op frames"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
msgstr "Framestijl toepassen op frame"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4574
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
msgstr "Framestijl toepassen op frames"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4579
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
msgstr "Framestijl toepassen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
msgstr "Tabelstijl toepassen op frame"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4641
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
msgstr "Tabelstijl toepassen op frames"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4689
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Tekstgrootte wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4712
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Tekstlettertype wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4786
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Tekst vet maken"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4806
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Tekst cursief maken"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4826
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Tekst onderstrepen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4845
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
msgstr "Tekst doorstrepen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4871
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Tekstkleur instellen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4892
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
msgstr "Tekst links uitlijnen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4916
|
|
msgid "Center Text"
|
|
msgstr "Tekst centreren"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4940
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
msgstr "Tekst rechts uitlijnen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4964
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
msgstr "Tekst uitvullen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5001
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
msgstr "Stel enkele lijnafstand in "
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5009
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
msgstr "Stel anderhalve lijnafstand in"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5017
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
msgstr "Stel dubbele lijnafstand in"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5059
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Lijsttype wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5079
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
msgstr "Tekst veranderen in superscript"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5101
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
msgstr "Tekst veranderen in subscript"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5126
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters in tekst wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5162
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Alineadiepte vergroten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5211
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Alineadiepte verkleinen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5310
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
msgstr "Linker framerand wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5314
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
msgstr "Rechter framerand wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5318
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
msgstr "Boven framerand wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5323
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
msgstr "Onder framerand wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5440
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "Tab wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5497
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Eerste-regel-insprong wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "Insprong wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5622
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Foutgespeld woord corrigeren"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5822
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
msgstr "Eindnoot bewerken"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
msgstr "Parameter voor voetnoot wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Parameter voor eindnoot wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
msgstr "Huidige kolom v&erwijderen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5978
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
msgstr "Geselecteerde kolommen v&erwijderen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
msgstr "Huidige rij verwij&deren..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5983
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
msgstr "Geselecteerde rijen verwij&deren..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6020
|
|
msgid "OVER"
|
|
msgstr "OVER"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6080
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
msgstr "Afbeelding wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Afbeelding opslaan"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6129
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
msgstr "Fout: %1' kon niet worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6147
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "Kon het bestand niet opslaan naar '%1'. %2."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6148
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Opslaan is mislukt"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6153
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
msgstr "Fout: kon het tijdelijke bestand '%1' niet opslaan"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens het opslaan. Kon het tijdelijke bestand '%1' niet aanmaken."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
msgstr "Het URL-adres %1 is ongeldig."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6262
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Koppeling wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6417
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Notitie wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6472
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Auto-opmaak toepassen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6638
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
msgstr "Parameters voor voetnoot wijzigen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
|
|
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6793
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
msgstr "Dit bestand is geen KWord-bestand!"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7468
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Woord vervangen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7513
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
msgstr "Frames verwijderen"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
msgid "No Value"
|
|
msgstr "Geen waarde"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
msgstr "Standaardbrief - tekstinvoer"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
msgid "Add record"
|
|
msgstr "Record toevoegen"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
msgid "Add entry"
|
|
msgstr "Item toevoegen"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
msgid "Remove record"
|
|
msgstr "Record verwijderen"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Item verwijderen"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Item toevoegen"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
msgstr "Itemnaam invoeren:"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
msgstr "Onbekende variabele: %1"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL-adres:"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
msgid "Page number:"
|
|
msgstr "Paginanummer:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "oplopend"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "aflopend"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bevat"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Veld"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Sorteervolgorde"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Conditie"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
msgid "NOT"
|
|
msgstr "NIET"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
msgstr "Standaardbrief - verbinding met database instellen"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
msgstr "<niet opgeslagen>"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
msgstr "Instellingen opslaan"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
msgstr ">>>illegale positie binnen gegevensbron<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
msgstr ">>>Veld %1 is onbekend in de huidige databasezoekactie<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
msgstr "Voer a.u.b. het wachtwoord in voor de databaseverbinding"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
msgstr "Het database-object kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
msgstr "KAddressbookitem '%1' is niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
|
|
msgid "%1 South"
|
|
msgstr "%1 Zuidelijk"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
|
|
msgid "%1 North"
|
|
msgstr "%1 Noordelijk"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
|
|
msgid "%1 West"
|
|
msgstr "%1 Westelijk"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
|
|
msgid "%1 East"
|
|
msgstr "%1 Oostelijk"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Distributielijsten"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
msgstr "Losse items"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
|
|
msgid "no category"
|
|
msgstr "geen categorie"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nieuwe distributielijst"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Naam invoeren:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Een distributielijst met de naam <b>%1</b> bestaat reeds. Kies a.u.b. "
|
|
"een andere naam.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Bestand om te openen"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 1"
|
|
msgstr "Kop 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 2"
|
|
msgstr "Kop 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 3"
|
|
msgstr "Kop 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Enumerated List"
|
|
msgstr "Genummerde lijst"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Alphabetical List"
|
|
msgstr "Alfabetische lijst"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bullet List"
|
|
msgstr "Opgesomde lijst"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Title"
|
|
msgstr "Teksttitel"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 1"
|
|
msgstr "Tekstkop 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 2"
|
|
msgstr "Tekstkop 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 3"
|
|
msgstr "Tekstkop 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Document Title"
|
|
msgstr "Documenttitel"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header"
|
|
msgstr "Koptekst"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Footer"
|
|
msgstr "Voettekst"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Plain"
|
|
msgstr "Onbewerkt"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 1"
|
|
msgstr "Randen 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 2"
|
|
msgstr "Randen 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 3"
|
|
msgstr "Randen 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Row"
|
|
msgstr "Rij"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Column"
|
|
msgstr "Kolom"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Gray"
|
|
msgstr "Lichtgrijs"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Gray"
|
|
msgstr "Donkergrijs"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Blue"
|
|
msgstr "Lichtblauw"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Blue"
|
|
msgstr "Donkerblauw"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Colorful"
|
|
msgstr "Gekleurd"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bluish"
|
|
msgstr "Blauwachtig"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 1"
|
|
msgstr "Eenvoudig 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 2"
|
|
msgstr "Eenvoudig 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 3"
|
|
msgstr "Eenvoudig 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 1"
|
|
msgstr "Kop 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 2"
|
|
msgstr "Kop 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 3"
|
|
msgstr "Kop 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 4"
|
|
msgstr "Kop 4"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 1"
|
|
msgstr "Kolommen 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 2"
|
|
msgstr "Kolommen 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 1"
|
|
msgstr "Raster 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 2"
|
|
msgstr "Raster 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 3"
|
|
msgstr "Raster 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Heading"
|
|
msgstr "Grijze kop"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Heading"
|
|
msgstr "Blauwe kop"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Traditional"
|
|
msgstr "Traditioneel blauw"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Traditional"
|
|
msgstr "Traditioneel grijs"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
msgstr "Blauwe boven- en onderkant"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
msgstr "Grijze boven- en onderkant"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hi!"
|
|
msgstr "Hoi!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hello!"
|
|
msgstr "Hallo!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Tot ziens!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good bye"
|
|
msgstr "Tot ziens"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Professioneel"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
msgstr "Goedemorgen"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
msgstr "Goedemiddag"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
msgstr "Goedenavond"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Aan:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Onderwerp:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BCC:"
|
|
msgstr "BCC:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
msgstr "Fwd:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
msgstr "Vriendelijke groet,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
msgstr "Beste wensen,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
msgstr "Hoogachtend,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Love,"
|
|
msgstr "Liefs,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regards,"
|
|
msgstr "Gegroet,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
msgstr "Dank u wel,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr "Bedankt,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salutation"
|
|
msgstr "Begroetingswijze"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
msgstr "Geachte meneer/mevrouw,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
msgstr "Dames en heren,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Attentie"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention:"
|
|
msgstr "Attentie,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
msgstr "Ter attentie van:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instructies"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
msgstr "GECERTIFICEERD"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
msgstr "VERTROUWELIJK"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
msgstr "PERSOONLIJK"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
msgstr "FAXBERICHT"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met bladwijzers kunt u tussen delen van uw document springen.\n"
|
|
"Voer a.u.b. de naam in voor uw bladwijzer."
|
|
|
|
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "He&rnoemen..."
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
msgstr "Hoofdtekstgebied aanleveren"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
"page.</b><br>\n"
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
|
|
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
|
|
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Kies deze optie om automatisch een tekstgebied te maken voor elke "
|
|
"pagina. </b><br>\n"
|
|
"Voor brieven en notities met één hoofdtekst, mogelijk op meerdere pagina's, "
|
|
"houd deze ingeschakeld. Schakel het alleen uit wanneer u zelf wilt bepalen "
|
|
"waar elk tekstframe moet worden gepositioneerd.</p>"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "Paginagrootte && marges"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
msgstr "Weergavemo&dus"
|
|
|
|
#: kword.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "&Invoegen"
|
|
|
|
#: kword.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Opmaak"
|
|
|
|
#: kword.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matrix"
|
|
|
|
#: kword.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
msgstr "Fra&mes"
|
|
|
|
#: kword.rc:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
msgstr "Frameranden instellen"
|
|
|
|
#: kword.rc:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "Ta&bel"
|
|
|
|
#: kword.rc:141 kword.rc:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Rij"
|
|
|
|
#: kword.rc:145 kword.rc:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Kolom"
|
|
|
|
#: kword.rc:151 kword.rc:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: kword.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: kword.rc:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Autocorrectie"
|
|
|
|
#: kword.rc:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: kword.rc:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: kword.rc:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: kword.rc:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Randen"
|
|
|
|
#: kword.rc:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
msgstr "Standaardbrief maken (mailmerge)"
|
|
|
|
#: kword.rc:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Resultaat van spellingcontrole"
|
|
|
|
#: kword.rc:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
msgstr "Variabele veranderen in"
|
|
|
|
#: kword.rc:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
msgstr "Frameranden instellen"
|
|
|
|
#: kword.rc:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
msgstr "Tabelranden instellen"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
msgstr "&Beschikbare tabellen:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
msgstr "&Velden voor de geselecteerde tabel:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Result"
|
|
msgstr "Resultaat van verzoek"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query:"
|
|
msgstr "&Verzoek:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "U&itvoeren"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "In&stellingen"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table:"
|
|
msgstr "&Tabel:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
msgstr "&Filteruitvoer"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
msgstr "Filter®els tonen of bewerken"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
msgstr "Gebr&uikte databaserecords:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
msgstr "&Instellingen behouden..."
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "&Hostnaam:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
msgstr "Stuur&programma:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "&Naam van database:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Poort:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Adresselectie"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
msgstr "&Toevoegen >>"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< Ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Opslaan als &distributielijst..."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
msgstr "Geselecteerde items opslaan in een nieuwe distributielijst."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filteren op:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
msgstr "Adresb&oek"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
msgstr "KAddressbook opstarten"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Adresboek"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "Ge&selecteerde adressen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Rij verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Rij verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Links:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "&Pagina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Lettertype vergroten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenscha&ppen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Bladwijzer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filteren op:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Diverse instellingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Tekst bewerken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Rij invoegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "&Lettertype..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Document&informatie"
|