|
|
# translation of kexi.po to
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2006.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Danil Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2006.
|
|
|
# KDE3 - koffice/kexi.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (c) 2006 Russian translation team.
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 20:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 01:00+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/koffice/kexi/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Черепанов,Николай Шафоростов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sibskull@mail.ru,shafff@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
|
msgid "No View"
|
|
|
msgstr "Без представления"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
|
msgid "Data View"
|
|
|
msgstr "Данные"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
|
msgid "Design View"
|
|
|
msgstr "Конструктор"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете исправить данные в этой записи или воспользоваться командой "
|
|
|
"\"Отменить изменение записи\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
|
msgstr "Нет такой функции в версии %1 приложения %2."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
|
msgstr "Нет функции \"%1\" в версии %2 приложения %3."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
|
msgstr "Создание баз данных для каждого"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
|
"suite."
|
|
|
msgstr "Версия приложения вне KOffice."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
|
msgstr "Версия приложения в составе KOffice."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2002-2006, Команда разработчиков Kexi\n"
|
|
|
"(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
|
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта программа разработана командой Kexi - международной группой\n"
|
|
|
"независимых разработчиков при помощи и поддержке компании\n"
|
|
|
"OpenOffice Polska.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Посетите сайт компании по адресу: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
|
|
|
"version, win32 port"
|
|
|
msgstr "Координатор, программист, проектирование, KexiDB, перенос на win32"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
|
msgstr "Бывший координатор и разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
|
msgstr "Редактор свойств и дизайнер форм"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
|
msgstr "Драйвер PostgreSQL, модуль миграции"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Улучшения работы с MySQL и KexiDB, исправления, модуль миграции, поддержка "
|
|
|
"MDB"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модуль автоматизации (KROSS), поддержка сценариев Python, проектирование"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
|
msgstr "Графические эффекты, вспомогательные диалоги"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
|
msgid "Former developer"
|
|
|
msgstr "Бывший разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
|
msgstr "Первоначальный дизайнер форм, интерфейса и многого другого"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
|
msgstr "CQL++, ассистент SQL"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
|
msgstr "Очистка кода"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
|
msgstr "Исправление ошибок, оригинальный виджет таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
|
msgstr "Первоначальные улучшения дизайна"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
|
msgstr "Значки и улучшения пользовательского интерфейса"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
|
msgstr "Спонсорский кофе"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
|
msgstr "Сообщения об ошибках, проверка эргономичности, техническая поддержка"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
|
msgstr "Параметры, касающиеся всего проекта:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать новый проект, использующий\n"
|
|
|
"указанный драйвер СУБД и базу данных,\n"
|
|
|
"затем сразу выйти. В случае необходимости,\n"
|
|
|
"вам нужно будет подтвердить замену."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
|
"created database.\n"
|
|
|
msgstr "Как и --createdb, но также открыть базу данных после её создания.\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалить проект, использующий указанный\n"
|
|
|
"драйвер СУБД и базу данных.\n"
|
|
|
"Требуется подтверждение."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Драйвер СУБД (по умолчанию SQLite).\n"
|
|
|
"Игнорируется если указывается файл ссылки."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
|
"its contents.\n"
|
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
|
"an argument.\n"
|
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
|
" project.\n"
|
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип открываемого файла. Этот параметр может быть\n"
|
|
|
"полезен только если у файла не корректное\n"
|
|
|
"расширение или если определить его формат на\n"
|
|
|
"основе его содержимого не представляется\n"
|
|
|
"возможным.\n"
|
|
|
"Если не задан ни один файл, то этот пааметр\n"
|
|
|
"игнорируется.\n"
|
|
|
"Доступные типы файлов:\n"
|
|
|
"- \"project\": файл проекта (по умолчанию)\n"
|
|
|
"- \"shortcut\": файл ссылки на проект.\n"
|
|
|
"- \"connection\": файл подключения к базе данных.\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Файл ссылки на проект .kexic, содержащий\n"
|
|
|
"параметры подключения к базе данных.\n"
|
|
|
"Используется с --createdb или --create-opendb\n"
|
|
|
"вместо указания параметров подключения\n"
|
|
|
"--user, --host и --port.\n"
|
|
|
"Примечание: если указаны параметры --user, --host,\n"
|
|
|
"то они будут иметь преимущественное значение перед \n"
|
|
|
"параметрами подключения, определёнными в файле ссылки."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подключение к базе данных будет сделано\n"
|
|
|
"без поддержки записи. Эта установка игнорируется\n"
|
|
|
"если программа запущена с параметром «createdb»,\n"
|
|
|
"иначе будет невозможно создать базу данных."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открыть проект в режиме пользователя\n"
|
|
|
"несмотря на его параметры."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открыть проект в режиме конструктора\n"
|
|
|
"несмотря на его параметры."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать панель проекта\n"
|
|
|
"в режиме пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
|
"empty application window will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не показывать заставку.\n"
|
|
|
"Если в строке запуска не указан файл \n"
|
|
|
"проекта, откроется только пустое окно \n"
|
|
|
"приложения."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
|
msgstr "Параметры, касающиеся открытия объектов в проекте:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
|
"on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Открыть объект типа <object_type>\n"
|
|
|
"и с именем <object_name> из указанного проекта\n"
|
|
|
"при запуске приложения.\n"
|
|
|
"<object_type> - необязательный параметр, по\n"
|
|
|
"умолчанию используется тип таблицы.\n"
|
|
|
"Тип объекта может быть запросом, отчётом, формой,\n"
|
|
|
"сценарием (в зависимости от установленных модулей).\n"
|
|
|
"Заключайте имена с пробелами в кавычки \"\".\n"
|
|
|
"Пример: --open MyTable,\n"
|
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Как и --open, но открывать объект\n"
|
|
|
"в режиме конструктора, если он доступен."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Как и --open, но открывать объект\n"
|
|
|
"в текстовом режиме, если он доступен."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Выполнить объект типа <object_type>\n"
|
|
|
"с именем <object_name> из указанного проекта\n"
|
|
|
"при запуске приложения.\n"
|
|
|
"<object_type> - необязательный параметр, по\n"
|
|
|
"умолчанию подразумевается макрос.\n"
|
|
|
"Тип объекта может быть сценарием \n"
|
|
|
"(в зависимости от установленных модулей).\n"
|
|
|
"Заключайте имена с пробелами в кавычки \"\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
|
msgstr "Начать конструирование нового объекта с типом <object_type>."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Открыть диалог печати для объекта типа <object_type>\n"
|
|
|
"с именем <object_name> из указанного проекта\n"
|
|
|
"при запуске приложения для печати данных.\n"
|
|
|
"<object_type> - необязательный параметр, по\n"
|
|
|
"умолчанию используется тип 'table'. Также \n"
|
|
|
"может быть использован тип 'query'."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
|
"See --print for more details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Открыть предварительный просмотр перед печатью\n"
|
|
|
"объекта типа <object_type> с именем <object_name>\n"
|
|
|
"из указанного проекта при запуске приложения.\n"
|
|
|
"Используйте параметр --print для дополнительной\n"
|
|
|
"информации."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
|
msgstr "Параметры, касающиеся серверов баз данных:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имя пользователя для подключения к базе данных.\n"
|
|
|
"Игнорируется если указывается файл ссылки."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имя узла, на котором запущена база данных.\n"
|
|
|
"Игнорируется если указывается файл ссылки."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порт сервера для подключения к базе данных.\n"
|
|
|
"Игнорируется, если указывается файл ссылки."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл сокета для подключения к базе данных.\n"
|
|
|
"Игнорируется, если указывается файл ссылки."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подключиться автоматически без показа \n"
|
|
|
"диалога подключения. Доступно при открытии\n"
|
|
|
"файлов .kexic или .kexis."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
|
"project on a server to open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открыть файл проекта базы данных\n"
|
|
|
"или ссылку на него или базу данных\n"
|
|
|
"на сервере."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Контекстная справка"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Структура проекта изменена. Вы должны сохранить её перед переходом в другое "
|
|
|
"представление."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
|
msgstr "Невозможно сменить представление (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно сохранить определение объекта."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить модуль \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Подробности:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
|
msgstr "Объект \"%1\" не может быть открыт в режиме конструктора."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
|
msgstr "Объект не может быть открыт в режиме данных."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
|
msgstr "Открыть в текстовом представлении?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить определение объекта."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
|
msgstr "Проект объекта может быть повреждён."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
|
msgstr "Вы можете удалить объект \"%1\" и создать его снова."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить данные объекта."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Идентификатор данных: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить модуль \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не найден модуль для типа MIME \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть проект \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно создать проект \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
|
msgid "Project major version"
|
|
|
msgstr "Мажорная версия проекта"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
|
msgstr "Минорная версия проекта"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
|
msgid "Project caption"
|
|
|
msgstr "Заголовок проекта"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
|
msgid "Project description"
|
|
|
msgstr "Описание проекта"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть объект \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
|
msgstr "Этот проект открыт только для чтения."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
|
msgstr "Имя объекта не должно быть пустым."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Объект с именем \"%1\" уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно переименовать объект \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
|
msgstr "Предупреждение: все данные проекта будут удалены."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проект с именем \"%1\" уже существует.\n"
|
|
|
"Заменить его новым пустым проектом?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Удалить проект \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
|
"opened as read only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно удалить проект на сервере: база данных открыта только для чтения."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: database connection\n"
|
|
|
"(connection %1)"
|
|
|
msgstr "(подключение %1)"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
|
msgstr "Компонент не существует"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
|
msgstr "Произошла неописанная ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
|
msgid "Open Object"
|
|
|
msgstr "Открыть объект"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "Закрыть объект"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
|
msgstr "Удалить объект"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
|
msgstr "Выполнить сценарий"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
|
msgstr "Выйти из программы"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
|
msgstr "Содержимое базы данных содержит ошибки. "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
|
msgstr "Это системный объект."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
|
msgstr "Подключение уже установлено."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть проект \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
|
msgstr "Невозможно подключиться к серверу баз данных \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
|
msgstr "Нет подключения к серверу баз данных."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
|
msgstr "Не используется ни одной базы данных."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "База данных \"%1\" не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Файл базы данных \"%1\" не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "Невозможно прочесть файл базы данных \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
|
msgstr "Невозможно записать в файл базы данных \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "База данных \"%1\" уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно создать базу данных \"%1\". Её имя зарезервировано для системной "
|
|
|
"базы данных."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
|
msgstr "Невозможно создать базу данных \"%1\" на сервере."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
|
msgstr "База данных \"%1\" создана, но не может быть открыта."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть базу данных \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
|
msgstr "Версия базы данных (%1) не соответствует версии Kexi (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
|
msgstr "Нет ни одной базы данных для временного подключения."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
|
msgstr "Произошла ошибка при временном подключении к базе данных \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить базу данных - не указано имя."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить базу данных - не указано имя."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить системную базу данных \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
|
msgstr "Ошибка при выполнении запроса SQL."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
|
msgstr "Невозможно создать таблицу без полей."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
|
msgstr "Системное имя \"%1\" не может быть использовано как имя таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Системное имя \"%1\" не может быть использовано как имя поля в таблице "
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
|
msgstr "Невозможно создать такую же таблицу \"%1\" дважды."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Таблица \"%1\" уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить данные объекта."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
|
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить таблицу \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
|
msgstr "Ошибка в имени или идентификаторе."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Таблица \"%1\" не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
|
msgstr "Нельзя изменить структуру таблицы \"%1\" по той же таблице."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
|
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
|
msgstr "Неизвестная таблица \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
|
msgstr "Недопустимое имя таблицы \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
|
msgstr "Попытка переименовать таблицу \"%1\" с тем же именем."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно переименовать таблицу \"%1\" в \"%2\". Таблица с именем \"%3\" "
|
|
|
"уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Запрос \"%1\" не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
|
msgstr "Транзакция уже запущена."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
|
msgstr "Транзакция не запущена."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
|
msgstr "Ошибка при завершении транзакции"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
|
msgstr "Ошибка отката транзакции"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
|
msgstr "Недопустимое имя объекта \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
|
msgstr "Столбец \"%1\" не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
|
"XML data: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка в XML: \"%1\" на строке %2 в позиции %3.\n"
|
|
|
"Данные XML: "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
|
msgstr "Не определено ни одно поле у таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
|
|
|
"recommended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не найдено содержимое запроса \"%1\". Рекомендуется удалить этот запрос."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
|
|
|
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Невозможно загрузить условия запроса \"%1\". Команда SQL этого запроса "
|
|
|
"содержит ошибку:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
|
"<p>Откройте запрос как текст и исправьте ошибку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "Невозможно обновить запись: не определена таблица."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr "Невозможно обновить запись: таблица не имеет первичного ключа."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr "Невозможно обновить запись: запись не содержит первичный ключ."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
|
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Поле первичного ключа \"%1\" не может быть пустым."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно обновить запись на сервере."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3254
|
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "Невозможно вставить запись: не определена таблица."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3288
|
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr "Невозможно вставить запись: таблица не имеет первичного ключа."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr "Невозможно вставить запись: запись не содержит первичный ключ."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3336
|
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно вставить запись на сервере."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3401
|
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить запись: не определена таблица."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
|
|
|
"defined."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить запись: таблица не имеет первичного ключа."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить запись: запись не содержит первичный ключ."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
|
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить запись на сервере."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
msgstr "файл"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
|
msgstr "Ни запрос ни схема не определены."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
|
msgstr "Запрос пуст."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия курсора базы данных."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
|
msgstr "Невозможно получить следующую запись."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имя \"%1\" зарезервировано для внутренних объектов Kexi.\n"
|
|
|
"Выберите другое имя для вашего объекта."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
|
msgstr "Имена внутренних объектов Kexi начинаются с \"kexi__\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно изменить параметр базы данных \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно задать заголовок базы данных \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно получить параметр базы данных \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
|
msgstr "Невозможно получить список параметров базы данных."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Несовместимая версия драйвера базы данных \"%1\": найден драйвер версии %2, "
|
|
|
"программа может работать с драйвером версии %3."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
|
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
|
msgstr "Неверная реализация драйвера базы данных \"%1\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
|
msgstr "Значение \"%1\" не устанавливается в драйвере."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
|
msgstr "Для драйверов работы с базами данных в файлах требуется имя файла."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
|
msgid "Client library version"
|
|
|
msgstr "Версия клиентской библиотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
|
msgstr "Кодировка сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер баз данных-файлов."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
|
msgstr "Mime-тип баз данных-файлов."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
|
msgstr "Одинарные транзакции"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
|
msgstr "Множественные транзакции"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
|
msgstr "Вложенные транзакции"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Игнорируется"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
|
msgstr "Одиночные транзакции"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
|
msgstr "Множественные транзакции"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
|
msgstr "Многоуровневые транзакции"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
|
msgstr "Версия драйвера KexiDB"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
|
msgstr "Нет ни одного доступного драйвера баз данных."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно найти драйвер баз данных \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить драйвер баз данных \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Нет сервиса драйвера: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
|
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
|
msgstr "Нет подключения к базе данных для операций с курсором"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно упаковать базу данных \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
|
msgstr "Открыть файл \"%1\" только для чтения?"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
|
msgstr "Возможно, файл открыт в другом приложении или на другом компьютере."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
|
msgstr "Невозможно получить монопольный доступ на запись файла."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
|
msgstr "Открыть только для чтения"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
|
msgstr "Невозможно получить монопольный доступ на чтение и запись файла."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
|
"another application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверьте права доступа и наличие запущенных приложений, которые могут "
|
|
|
"заблокировать этот файл."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
|
msgstr "Невозможно закрыть занятую базу данных."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
|
msgstr "Упаковка базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Упаковка базы данных \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
|
msgstr "База данных упакована. Размер уменьшился на %1% до %2."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
|
msgstr "Неоднозначное имя поля"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
|
|
|
"%4\" notation to specify table name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обе таблицы \"%1\" и \"%2\" содержат поле \"%3\". Используйте запись "
|
|
|
"\"<имяТаблицы>.%4\" для явного указания требуемой таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
msgid "Field not found"
|
|
|
msgstr "Поле не найдено"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
|
msgstr "Таблица с полем \"%1\" не найдена"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
|
msgstr "Невозможно получить доступ к таблице по её имени"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
|
msgstr "Таблица \"%1\" скрыта за псевдонимами. Напишите \"%3\" вместо \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:771
|
|
|
msgid "Table not found"
|
|
|
msgstr "Таблица не найдена"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
|
msgstr "Неоднозначное выражение \"%1.*\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
|
msgstr "Определено более одной таблицы или псевдонима \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
|
msgstr "У таблицы \"%1\" нет поля \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
|
msgstr "Неоднозначное выражение \"%1.%2\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Определено более одной таблицы или псевдонима \"%1\" содержат поле \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
|
msgstr "Недопустимый тип"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "байт"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
|
msgstr "Короткое целое число"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
|
msgstr "Целое число"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
|
msgstr "Длинное целое число"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
|
msgstr "Логическое"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
msgstr "Дата и время"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Время"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
|
msgstr "Вещественное число одинарной точности"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
|
msgstr "Вещественное число двойной точности"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Строка"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
|
msgid "Long Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Объект"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
|
msgstr "Недопустимая группа"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
|
msgstr "Вещественное число"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
|
msgstr "Логическое значение"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
msgstr "Дата и время"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
|
msgstr "Произошла неописанная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
|
msgstr "идентификатор ожидался"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
|
msgstr "Синтаксическая ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
|
msgstr "\"%1\" является зарезервированным ключевым словом"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
|
msgstr "Синтаксическая ошибка возле \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
|
msgid "No query specified"
|
|
|
msgstr "Запрос не указан"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
|
msgstr "Нельзя использовать \"*\" если не указано ни одной таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Таблица \"%1\" не существует"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
|
msgstr "Недопустимое определение псевдонима столбца \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
|
msgstr "Недопустимое определение столбца \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка сортировки - нет столбца с номером %1"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Ошибка сортировки - нет столбца с именем \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
|
msgstr "Недопустимое целое число"
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
|
msgstr "Возможно число слишком большое."
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
|
msgstr "Недопустимый идентификатор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
|
msgstr "Идентификаторы должны начинаться с буквы или символа '_'"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
|
"expr"
|
|
|
msgstr "expr"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
|
msgstr "Драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
|
msgid "Database user name"
|
|
|
msgstr "Имя пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
|
msgstr "Запрашивать пароль"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
|
msgstr "Имя хоста"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
|
msgstr "Номер порта"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
|
msgstr "Файл локального сокета"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
|
msgstr "Пароль для доступа к %1: "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
|
msgstr "Сообщение сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
|
msgstr "SQL:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
|
msgstr "Результат с сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
|
msgstr "Номер результата с сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
|
msgstr "Проверка подключения"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Проверка подключения к серверу баз данных <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
|
"responding.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ошибка подключения к серверу баз данных <b>%1</b>. Нет ответа от сервера."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Подключение к серверу баз данных <b>%1</b> прошло успешно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "число"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
|
msgstr "Значение столбца \"%1\" должно быть идентификатором."
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr "\"%1\" не является допустимым идентификатором"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
|
msgstr "Значение \"%1\" должно быть введено."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
|
msgstr "Доступные поля:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
|
msgstr "&Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
|
msgstr "сценарий не найден"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Окно"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импорт"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
|
msgstr "Сп&ециальная вставка"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
|
msgstr "Панель задач"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
|
"Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интерфейс приложения %1 будет использовать режим IDEAl при следующем запуске."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
|
"startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интерфейс приложения %1 будет использовать многооконный режим при следующем "
|
|
|
"запуске."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Создать..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
|
msgstr "Создать проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr "Создать новый проект. Это никак не действует на текущий проект."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
|
msgstr "Открыть проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr "Открыть существующий проект. Это никак не действует на текущий проект."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
|
msgstr "&Загрузить примеры баз данных..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
|
msgstr "Загрузить примеры баз данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
|
msgstr "Загрузить примеры баз данных из сети Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения объекта"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
|
msgstr "Сохранить объекты текущего окна"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Сохранить &как..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
|
msgid "Save object as"
|
|
|
msgstr "Сохранить объект как"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
|
"the same project)."
|
|
|
msgstr "Сохранить объекты текущего окна под новым именем (в том же проекте)."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства проекта"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Закрыть проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
|
msgstr "Закрыть текущий проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
|
msgstr "Закрыть текущий проект."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
|
msgstr "&Связи..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
|
msgstr "Связи проекта"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
|
msgstr "Связи проекта."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
|
msgstr "&Импорт базы данных..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
|
msgstr "Импорт всей базы данных в проект Kexi"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
|
msgstr "Импорт всей базы данных в проект Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
|
msgstr "&Упаковать..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
|
msgstr "Упаковать текущий файл проекта базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
|
"faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Упаковка файла проекта базы данных позволит уменьшить занимаемый им размер и "
|
|
|
"увеличить скорость работы."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
|
msgstr "&Данные из файла..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
|
msgstr "Импорт данных из файла"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
|
msgstr "Импорт данных из файла в таблицу."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
|
msgstr "Данные таблицы или &запроса в файл..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
|
msgstr "Экспорт данных из текущей таблицы или запроса в файл"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
|
msgstr "Экспорт данных из текущей таблицы или запроса в файл."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
|
msgstr "Печать текущей таблицы или запроса"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
|
msgstr "Печать текущей таблицы или запроса."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр печати текущей таблицы или запроса"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр печати текущей таблицы или запроса."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
|
msgstr "&Настройка страницы..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
|
msgstr "Настройка параметров страницы для печати"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
|
msgstr "Настройка параметров страницы для печати."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
|
"As Data &Table..."
|
|
|
msgstr "&Таблица базы данных..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
|
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена как новую таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
|
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в новую таблицу."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
|
msgstr "Данные из таблицы или запроса..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
|
msgstr "Копировать в буфер обмена данные таблицы или запроса"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
|
msgstr "Копировать в буфер обмена данные таблицы или запроса."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
|
msgstr "Отменить последнее действие."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
|
msgstr "Повторить последнее отменённое действие."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
|
msgstr "Удалить выделенный объект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
|
msgstr "Удалить выделенный объект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
|
msgstr "Удалить выделенную запись"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
|
msgstr "Удалить выделенную запись."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
|
msgstr "Очистить содержимое таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
|
msgstr "Очистить содержимое таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
|
msgstr "Очистить содержимое таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "Изменить пункт"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
|
msgstr "Изменить выделенный пункт"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
|
msgstr "Изменить выделенный пункт."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
|
msgstr "&Вставить новую запись"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
|
msgstr "Вставить новую запись над текущей"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
|
msgstr "Вставить новую запись над текущей."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
|
msgid "&Data View"
|
|
|
msgstr "&Данные"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
|
msgstr "Просмотр данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
|
msgstr "Переключить в режим просмотра данных."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
|
msgstr "&Конструктор"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
|
msgstr "Режим конструктора"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
|
msgstr "Переключить в режим конструктора."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
|
msgid "&Text View"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
|
msgstr "Текстовый режим"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
|
msgstr "Переключить в текстовый режим."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
|
msgstr "Проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
|
msgstr "Перейти на панель проекта"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
|
msgstr "Перейти на панель проекта."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
|
msgid "Main Area"
|
|
|
msgstr "Основная область"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
|
msgstr "Перейти в основную область"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
|
msgstr "Переход в основную область."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
|
msgstr "Перейти на панель свойств"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
|
msgstr "Перейти на панель свойств."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
|
msgstr "&Сохранить запись"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения текущей записи"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения текущей записи."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
|
msgstr "&Отменить изменение записи"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
|
msgstr "Отменить изменения текущей записи"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "Отменить изменения текущей записи."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "&Выполнить"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
|
msgstr "По &возрастанию"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
|
msgstr "Упорядочить данные по возрастанию"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
|
|
|
"selected column is used for sorting."
|
|
|
msgstr "Упорядочить данные по возрастанию по значениям выделенного столбца."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
|
msgid "&Descending"
|
|
|
msgstr "По &убыванию"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
|
msgstr "Упорядочить данные по убыванию"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
|
"column is used for sorting."
|
|
|
msgstr "Упорядочить данные по убыванию по значениям выделенного столбца."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
|
msgstr "Изменить шрифт выбранного объекта"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
|
msgstr "Изменить шрифт выбранного объекта."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
|
msgstr "&Следующее окно"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
|
msgstr "&Следующее окно"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
|
msgstr "Переключиться на следующее окно"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
|
msgstr "&Предыдущее окно"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
|
msgid "Previous window"
|
|
|
msgstr "Предыдущее окно"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
|
msgstr "Переключиться на предыдущее окно"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
|
msgstr "Изменение комбинаций клавиш."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
|
msgstr "Настроить панели инструментов."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Другой"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
|
msgstr "Показать контекстную справку"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
|
msgstr "Скрыть контекстную справку"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
|
msgstr "Настроить Kexi..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "Полезные советы по эффективному использованию программы."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
|
msgid "Important Information"
|
|
|
msgstr "Важные сведения"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
|
msgstr "Обратная связь..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
msgstr "Закрыть окно"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
|
msgid "reason:"
|
|
|
msgstr "причина:"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
|
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Похоже, проект %1 был создан не в Kexi.<br><br>Импортировать файл в "
|
|
|
"новый проект Kexi?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
|
"&Import..."
|
|
|
msgstr "&Импорт..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
|
msgstr "Новое расположение проекта"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "невозможно создать объект - неизвестный тип \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "неизвестный тип объекта \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
|
msgstr "невозможно создать объект типа \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
|
msgstr "предварительный просмотр для"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
|
msgid "printing"
|
|
|
msgstr "печати"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
|
"executing"
|
|
|
msgstr "выполнение"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
|
msgid "opening"
|
|
|
msgstr "открытия"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
|
msgid "table not found"
|
|
|
msgstr "таблица не найдена"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
|
msgid "query not found"
|
|
|
msgstr "запрос не найден"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
|
msgid "macro not found"
|
|
|
msgstr "макрос не найден"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
|
msgid "script not found"
|
|
|
msgstr "сценарий не найден"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
|
msgid "object not found"
|
|
|
msgstr "объект не найден"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
|
msgstr "невозможно выполнить объект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
|
msgstr "невозможно распечатать объект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
|
msgstr "невозможно открыть предварительный просмотр объекта"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
|
msgstr "невозможно открыть объект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
|
|
|
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы настроили автоматическое открытие или запуск объектов при запуске "
|
|
|
"программы. Некоторые объекты не могут быть открыты или запущены."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
|
msgstr "Последние базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
|
msgstr "Последние подключения к серверам баз данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
|
msgid "From File..."
|
|
|
msgstr "Из файла..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
|
msgid "From Server..."
|
|
|
msgstr "С сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
|
msgstr "Выбранное представление не поддерживается для объекта \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
|
msgstr "Выбранное представление (%1) не поддерживается для типа объектов %2."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
|
msgstr "Сохранить объект как"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr "Перезаписать файл?"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
|
msgstr "&Выбрать другое имя..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
|
msgstr "Укажите другое имя."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно сохранить объект \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно сохранить новый объект \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr "Сохранить все изменения объекта \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr "Отменить все изменения объекта \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
|
msgstr "запрещено открывать в режиме \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Окончательно удалить:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Если вы нажмёте кнопку \"Удалить\", то вы не сможете отменить удаление."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить объект."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Не удалюсь переименовать объект \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть проект \"%1\" в обычном режиме."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
|
msgstr "Данные обычного режима не найдены."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения данных в обычном режиме."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
|
msgstr "Указанный модуль не существует."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
|
msgstr "Указанный объект не может быть открыт."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
|
msgstr "Упаковка файла базы данных <nobr>\"%1\"</nobr> не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
|
|
|
"be open again after compacting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущий проект будет закрыт перед упаковкой базы данных. Он откроется снова "
|
|
|
"после окончания процедуры.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При нажатии на эту кнопку все несохранённые изменения объекта \"%1\" будут "
|
|
|
"утеряны."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения перед печатью?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения перед предварительным просмотром?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения перед настройкой страницы?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
|
msgstr "Невозможно запустить приложение %1."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно выполнить команду \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:77 plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
|
msgstr "Введите имя."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
|
msgstr "Введите заголовок."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
|
msgstr "Выберите каталог для базы данных примеров"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Только для чтения"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr " Строка: %1 Столбец: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить данные таблицы или запроса."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страница %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Страница %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Идёт печать"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "Пред&варительный просмотр..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
|
msgstr "Шрифт заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
|
msgstr "Открыть запрос"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Настройка страницы для запроса \"%1\"</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
|
msgstr "Показывать данные таблицы или запроса с выбранными параметрами."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
|
msgstr "Использовать указанные параметры по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
|
msgstr "Показывать дату и время в верхнем колонтитуле."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
|
msgstr "Показывать номер страницы в нижнем колонтитуле."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
|
msgstr "Показывать рамку таблиц."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
|
msgstr "Размер бумаги и поля."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
|
msgid "margins:"
|
|
|
msgstr "поля:"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - просмотр - %2"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Приблизить"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Отдалить"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Первая страница"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Предыдущая страница"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Следующая страница"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "Последняя страница"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
|
msgstr "Добавить новое подключение к базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
|
msgstr "Настроить подключение к базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
|
msgstr "Удалить подключение к базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
|
msgstr "Добавить подключение к базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
|
msgstr "Добавить новое подключение к базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения, внесённые в параметры этого подключения"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
|
msgstr "Изменить подключение к базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
|
"connections?"
|
|
|
msgstr "Удалить подключение \"%1\" из списка подключений?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
|
msgstr "Создать проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
|
msgstr "Новый проект в файле"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
|
msgstr "Новый проект на сервере баз данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
|
msgstr "Выберите метод сохранения"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
|
msgstr "Заголовок проекта"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
|
msgstr "Имя файла проекта Kexi:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
|
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите подключение к серверу баз данных, которое вы хотите использовать "
|
|
|
"для создания нового проекта Kexi. <p>Вы можете добавить, изменить или "
|
|
|
"удалить подключения в списке."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
|
msgstr "Расположение проекта"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
|
msgstr "Проекты на сервере баз данных <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
|
msgid "New database"
|
|
|
msgstr "Новая база данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
|
msgstr "Заголовок и имя базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
|
msgstr "Введите заголовок проекта"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
|
msgstr "Выберите подключение к серверу для нового проекта."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
|
msgstr "Введите имя базы данных проекта"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
|
|
|
"delete it and create a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Проект с базой данных \"%1\" уже существует</b><p>Вы хотите удалить его и "
|
|
|
"создать новый?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
|
msgstr "Недавние проекты"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Открыть проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
|
msgstr "Подключиться к базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
|
msgstr "Выберите проект на сервере баз данных <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
|
msgid "Opening database"
|
|
|
msgstr "Открытие базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Введите пароль."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
|
msgid "local database server"
|
|
|
msgstr "Локальный сервер баз данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
|
msgstr "Сервер баз данных: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
|
"(unspecified)"
|
|
|
msgstr "(не указан)"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
|
msgstr "Пользователь: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Подробности"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно получить данные подключения из файла ссылки <nobr>\"%1\"</nobr>. "
|
|
|
"<br><br>Проверьте содержимое файла ссылки."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr "Неверное значение (\"%1\") параметра командной строки \"type\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Указан недопустимый номер порта \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
|
msgstr "Невозможно запустить Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
|
msgstr "Нельзя использовать ключи \"createdb\" и \"dropdb\" одновременно."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
|
msgstr "Имя проекта не указано."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В ключах запуска указаны оба режима работы (\"user-mode\" и \"design-mode\")."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно удалить проект.\n"
|
|
|
"Файл \"%1\" не существует."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл ссылки \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно открыть файл подключения\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
|
"startup options.\n"
|
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
|
"dropping projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы указали несколько объектов баз данных для открытия.\n"
|
|
|
"Это будет проигнорировано, т.к. такие действия недоступны при создании или "
|
|
|
"удалении проектов."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
|
msgstr "Проект \"%1\" создан."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
|
msgstr "Проект \"%1\" удалён."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Невозможно открыть проект.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Файл <nobr>\"%1\"</nobr> не существует или не доступен для чтения.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Невозможно прочесть файл <nobr>\"%1\"</nobr>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" - внешний файл типа:\n"
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Импортировать этот файл в проект Kexi?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
msgid "Open External File"
|
|
|
msgstr "Открыть внешний файл"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Импорт..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл проекта \"%1\" совместим с драйвером \"%2\", но вы выбрали драйвер "
|
|
|
"\"%3\".\n"
|
|
|
"Использовать \"%4\"?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
|
"project file.\n"
|
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В файле проекта \"%2\" обнаружен устаревший формат данных (\"%1\").\n"
|
|
|
"Вы хотите преобразовать данные в новый формат \"%3\" (рекомендуется)?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка преобразования проекта \"%1\" в новый формат \"%2\".\n"
|
|
|
"Формат файла остался без изменения."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
|
msgstr "Возможные проблемы:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" не может быть открыт. Неверный формат."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Драйвер базы данных для файла указанного типа не найден.\n"
|
|
|
"Определён тип MIME: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно загрузить список доступных проектов для сервера баз данных <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
|
"\"%1\" file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно сохранить данные подключения в\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
|
msgstr "Создать проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
|
msgstr "Открыть проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
|
msgstr "Выбор проекта"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
|
msgstr "&Создать проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
|
msgstr "Не показывать этот диалог снова"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr "Нажмите кнопку \"OK\" для продолжения."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
|
msgstr "Пустая база данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
|
msgstr "Создать проект пустой базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
|
msgstr "Будет создана пустая база данных."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Create From\n"
|
|
|
"Template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать из\n"
|
|
|
"шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
|
msgstr "Создать проект базы данных из шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сейчас будет создан новый проект базы данных на базе шаблона. Выберите "
|
|
|
"шаблон и нажмите кнопку \"OK\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import Existing\n"
|
|
|
"Database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импортировать\n"
|
|
|
"существующую\n"
|
|
|
"базу данных"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
|
msgstr "Импортировать существующую базу данных в новый проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
|
"database project."
|
|
|
msgstr "Импорт структуры и данных существующей базы данных в новый проект."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
|
msgstr "&Открыть проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "&Недавние проекты"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
|
msgstr "Введите имя файла."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" не существует."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "Невозможно прочесть файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл с именем \"%1\" уже существует.\n"
|
|
|
"Переписать его?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
|
msgstr "Сохранение проекта \"%1\" с новым форматом базы данных \"%2\"..."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры импорта"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
|
|
|
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
|
|
|
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
|
|
|
"was created on a computer with a different character set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Кодировка баз данных Microsoft Access</h3>\n"
|
|
|
"<p>Файл базы данных \"%1\" создан в старой версии Microsoft Access (ранее "
|
|
|
"2000).</p><p>Для правильного импорта данных из базы данных вам необходимо "
|
|
|
"вручную указать кодировку. Например, для баз данных, сделанных в "
|
|
|
"русифицированном Access, выберите \"cp1251\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодировка:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
|
msgstr "Всегда использовать эту кодировку"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
|
msgid "Import Database"
|
|
|
msgstr "Импорт базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
|
|
|
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Этот мастер поможет вам импортировать базу данных "
|
|
|
"\"%1\"<nobr>(подключение %2)</nobr> в базу данных Kexi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
|
|
|
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Этот мастер поможет вам импортировать файл базы данных <nobr>\"%1\"</"
|
|
|
"nobr> (тип \"%2\") в базу данных Kexi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
|
|
|
"Kexi database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот мастер поможет вам импортировать существующую базу данных в базу данных "
|
|
|
"Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите кнопку \"Далее\" для продолжения или \"Отмена\" для выхода из "
|
|
|
"мастера."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер импорта базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
|
msgstr "Расположение базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
|
msgstr "Имя базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
|
msgstr "Тип новой базы данных:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
|
msgstr "База данных в файле"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
|
msgstr "Сервер баз данных"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
|
msgstr "Выбор типа новой базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
|
msgstr "Заголовок проекта:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
|
msgstr "Заголовок проекта"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
|
msgstr "Расположение новой базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
|
msgstr "Структура и данные"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Structure only"
|
|
|
msgstr "Только структура"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
|
msgstr "Тип импорта"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
|
msgid "Importing"
|
|
|
msgstr "Идёт импорт"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
|
msgstr "Открыть импортированный проект"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
|
msgstr "Не введено имя базы данных."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
|
msgstr "Исходная и конечная база данных одна и та же."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
|
msgstr "В введённых данных обнаружены следующие ошибки:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
|
msgstr "Вернитесь назад и исправьте их."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
|
msgstr "Импорт базы данных:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
|
|
|
"start importing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вся необходимая информация была собрана. Нажмите на кнопку \"Далее\" для "
|
|
|
"запуска импорта.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"В зависимости от размера базы данных этот процесс может занять много времени."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
|
msgstr "Не найден подходящий драйвер миграции."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr "Проект с именем \"%1\" уже существует.<p>Заменить его новым?"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
|
msgid "Failure"
|
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
|
|
|
"again.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ошибка импорта.</p>%1<p>%2</p><p>Нажмите на кнопку \"Назад\", проверьте "
|
|
|
"параметры и попытайтесь повторить.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
|
msgstr "Имя существующий базы данных."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
|
msgid "Select source database."
|
|
|
msgstr "Выбор существующей базы данных."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
|
msgstr "Невозможно импортировать базу данных \"%1\". Тип не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
|
msgstr "Идёт импорт..."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Данные были успешно импортированы в проект \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
|
msgstr "Нет справки по этой теме."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
|
msgstr "Источник импортируемых данных"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
|
msgstr "Выберите существующую базу данных для импорта"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
|
msgstr "Выбор пути для сохранения данных"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr "Выбор пути для сохранения данных и имя новой базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно создать базу данных \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно подключиться к источнику \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно получить список таблиц источника \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не найдены доступные таблицы для импорта в источнике \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно импортировать проект из источника \"%1\". Ошибка чтения таблицы "
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно импортировать проект из источника \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
|
msgstr "Невозможно скопировать таблицу \"%1\" в указанную базу данных."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно импортировать данные источника \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:511
|
|
|
msgid "Field Type"
|
|
|
msgstr "Тип поля"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
|
"following data types"
|
|
|
msgstr "Тип поля %1 не может быть определён. Выберите подходящий тип поля"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Несовместимая версия драйвера миграции \"%1\": найден драйвер версии %2, "
|
|
|
"программа может работать с драйвером версии %3."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
|
msgstr "Нет ни одного доступного драйвера баз данных для импорта или экспорта."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно найти драйвер баз данных \"%1\" для импорта или экспорта."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно загрузить драйвер баз данных \"%1\" для импорта или экспорта."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No action"
|
|
|
msgstr "Нет действия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Application actions"
|
|
|
msgstr "Стандартные действия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
|
"Current"
|
|
|
msgstr "Действия формы"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
|
msgstr "Показать данные"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Выполнить"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
|
msgstr "Параметры страницы"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Export to File\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Экспорт в файл\n"
|
|
|
"как таблицы \n"
|
|
|
"базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копирование\n"
|
|
|
"таблицы \n"
|
|
|
"базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
|
msgstr "Создать новый объект"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
|
msgstr "Открыть в режиме конструктора"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
|
msgstr "Открыть как текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Закрыть"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr "&Макрос, запускаемый при нажатии на кнопку \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr "&Сценарий, запускаемый при нажатии на кнопку \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr "&Объект, открываемый при нажатии на кнопку \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
|
msgstr "Назначить действие на нажатие кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
|
"&Assign"
|
|
|
msgstr "&Назначить"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid "Assign action"
|
|
|
msgstr "Назначить действие"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
|
msgid "Action category:"
|
|
|
msgstr "Тип действия:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
|
msgstr "Действие:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr "&Действие, выполняемое при нажатии на кнопку \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
msgstr "ИМЯ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
|
msgstr "Невозможно связать виджет и источник данных."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
|
msgstr "Невозможно привязать источник данных для нескольких виджетов."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
|
msgid "Data Source"
|
|
|
msgstr "Источник данных"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
|
"Widget's data source:"
|
|
|
msgstr "Поле источника:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
|
msgstr "Удалить привязку к источнику данных"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
|
msgstr "Источник данных формы:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
|
msgstr "Перейти к источнику данных"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
|
msgstr "Очистить источник данных"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
|
msgstr "Вставка поля"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите поля из списка и перетащите на форму или нажмите на кнопку "
|
|
|
"\"Добавить\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
|
msgstr "Доступные поля:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
|
msgstr "Добавить выбранные поля на форму"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr "form"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
|
msgstr "Виджет взаимодействия с базой данных"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
|
msgstr "Подчинённая форма"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subForm"
|
|
|
msgstr "subForm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
|
msgstr "Виджет в другой форме"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
|
msgid "Text Box"
|
|
|
msgstr "Поле ввода"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textBox"
|
|
|
msgstr "textBox"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
|
msgstr "Поле ввода"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
msgstr "Многострочное поле ввода"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textEditor"
|
|
|
msgstr "textEditor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
|
msgstr "Многострочное поле ввода"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"frame"
|
|
|
msgstr "frame"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
|
msgstr "Простой контейнер с рамкой"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
|
"Label"
|
|
|
msgstr "Надпись"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"label"
|
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
|
msgstr "Текстовая надпись"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
|
msgid "Image Box"
|
|
|
msgstr "Рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"image"
|
|
|
msgstr "image"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
|
msgstr "Рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "Поле со списком"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"comboBox"
|
|
|
msgstr "comboBox"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
|
msgstr "Поле со списком"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "Флажок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"checkBox"
|
|
|
msgstr "checkBox"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
|
msgstr "Флажок с надписью"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
|
msgstr "Автополе"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
|
"autoField"
|
|
|
msgstr "autoField"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
|
msgstr "Виджет с надписью и соответствующий типу поля редактором."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
|
msgid "Command Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"button"
|
|
|
msgstr "button"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
|
msgstr "Кнопка, при нажатии на которую выполняется действие"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
|
msgid "Form Name"
|
|
|
msgstr "Имя формы"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
|
msgid "On Click"
|
|
|
msgstr "Щелчок мышью"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
|
msgstr "Щелчок мышью"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
|
msgstr "Упорядочить переход по полям"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
|
msgstr "Эффекты рельефа"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: button\n"
|
|
|
"On"
|
|
|
msgstr "На"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
|
msgstr "Тип редактора"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Multiline Text"
|
|
|
msgstr "Многострочный текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Drop-Down List"
|
|
|
msgstr "Выпадающий список"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "Рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
|
msgstr "Автонадпись"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
|
msgstr "Цвет надписей"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
|
"Label Background\n"
|
|
|
"Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвет фона\n"
|
|
|
"надписей"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
|
msgid "Label Position"
|
|
|
msgstr "Расположение надписи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Слева"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "Сверху"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"No Label"
|
|
|
msgstr "Скрыть"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
|
msgstr "Масштабируемое содержимое"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
|
"Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Сохранять пропорции"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
|
msgstr "Цвет рамки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
|
"narrow!)\n"
|
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
|
"Button Visible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кнопка со\n"
|
|
|
"списком"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "По умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
|
"Editable"
|
|
|
msgstr "Редактируемый"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
|
msgstr "Назначить &действие..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
|
msgstr "Источник данных для формы: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr "form"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
|
msgstr "Изменить порядок перехода по полям..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr "Настроить размер"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
|
msgstr "Показать код формы"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
|
msgstr "Очистить содержимое виджета"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
|
msgstr "Разместить виджеты"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
|
msgstr "&Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
|
msgstr "&Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
|
msgstr "По &сетке"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
|
msgstr "Горизонтально с ра&зделителем"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
|
msgstr "Вертикально с р&азделителем"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "&Удалить компоновку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
|
msgstr "Переместить виджет на передний план"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
|
msgstr "Переместить виджет на задний план"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
|
msgstr "Другие виджеты"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
|
msgstr "Выровнять виджеты"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
|
msgid "To Left"
|
|
|
msgstr "По левому краю"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
|
msgid "To Right"
|
|
|
msgstr "По правому краю"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
|
msgid "To Top"
|
|
|
msgstr "По верхнему краю"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
|
msgstr "По нижнему краю"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
|
msgid "To Grid"
|
|
|
msgstr "По сетке"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
|
msgstr "Выровнять размеры виджетов"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
|
msgid "To Fit"
|
|
|
msgstr "По содержимому"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
|
msgstr "По самому короткому"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
|
msgstr "По самому высокому"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
|
msgstr "По самому узкому"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
|
msgid "To Widest"
|
|
|
msgstr "По самому широкому"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Форма \"%1\" была изменена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Форма \"%1\" уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Виджеты"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
|
msgstr "Вставить автополе"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
|
msgstr "Вставить автополя (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr " (несвязанный)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
" (unbound)"
|
|
|
msgstr " (несвязанный)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
|
msgstr "Нажмите для показа действий с рисунком"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
|
msgstr "Нажмите для показа действий с рисунком \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr " (несвязанный)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копировать данные таблицы в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
|
msgstr "Копировать данные таблицы:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
|
msgstr "Экспорт данных таблицы в файл CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
|
msgstr "Экспорт данных таблицы:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копировать данные запроса в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
|
msgstr "Экспорт данных запроса в файл CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
|
msgstr "Экспорт данных запроса:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
|
msgstr "Невозможно получить данные для экспорта."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
|
msgstr "Укажите имя файла для экспорта данных"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
|
msgstr "В файл CSV:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
|
msgstr "В буфер обмена:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
|
msgstr "Дополнительно >>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Разделитель:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
|
msgstr "Ограничитель строк:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
|
msgstr "Первая строка содержит заголовки столбцов"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
|
msgstr "Всегда использовать эти параметры для экспорта"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Копирование"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
|
msgstr "(строк: %1, столбцов: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
|
msgstr "(столбцов: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
|
msgstr "Дополнительно <<"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "По умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
|
msgstr "Импорт данных из файла CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Импорт..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
msgstr "число"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "дата"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
msgstr "время"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "date/time"
|
|
|
msgstr "дата и время"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
|
msgstr "Содержимое файла:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
|
msgstr "Содержимое буфера обмена:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
|
msgstr "Формат столбца %1:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "Primary key"
|
|
|
msgstr "первичный ключ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
|
msgstr "Считать последовательные разделители одним"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
|
msgstr "Первая строка содержит заголовки столбцов"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
|
msgstr "Открыть файл CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
|
msgstr "Загрузка данных CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Загрузка данных CSV из файла \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
|
msgstr "Начать со строки %1:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Столбец %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Столбец"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190
|
|
|
msgid "Column name"
|
|
|
msgstr "Имя столбца"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324
|
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
|
msgstr "Не найдено ни одной записи. Вы хотите импортировать пустую таблицу?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330
|
|
|
msgid "No project available."
|
|
|
msgstr "Не указан проект."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335
|
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
|
msgstr "Нет подключения к базе данных."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
|
|
|
"on database type)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не определён первичный ключ (автонумерация).\n"
|
|
|
"Попытаться определить его автоматически при импорте (рекомендуется)?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примечание: в зависимости от типа базы данных таблица без первичного ключа "
|
|
|
"может быть доступна только для чтения."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Add Primary Key"
|
|
|
msgstr "Добавить первичный ключ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Не добавлять"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520
|
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
|
msgstr "Импорт данных из файла CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523
|
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
|
msgstr "Импорт данных из файла CSV <nobr>\"%1\"</nobr> в таблицу \"%2\"..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570
|
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Данные были успешно импортированы в таблицу \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
|
"Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
|
"Number"
|
|
|
msgstr "Число"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
|
"Currency"
|
|
|
msgstr "Денежная сумма"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: %1)"
|
|
|
msgstr "(записей: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
|
msgstr "(записей: более %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
|
msgstr "Будут показаны не все записи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
|
msgstr "Настройка импорта CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
|
msgstr "Всегда использовать эту кодировку при импорте файлов CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
|
msgstr "Удалить пробелы с начала и конца строк"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
|
msgstr "запятая (\",\")"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
|
msgstr "точка с запятой (\";\")"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "символ табуляции"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
|
msgstr "пробел (\" \")"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr "Метод"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Элемент"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "Таблица"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
|
msgstr "Элемент \"%1\" не найден"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
|
msgstr "Метод \"%1\" не найден"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
|
msgstr "Тип MIME \"%1\" не найден"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
|
msgstr "Не найден модуль \"%1\" для типа MIME \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Сообщение"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Запись"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Запись"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
|
msgid "No window active."
|
|
|
msgstr "Нет активных окон."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не выбрано представление для \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
|
msgstr "Выбранное представление \"%1\" не поддерживает эти данные."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Неизвестная запись \"%1\" в представлении \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
|
msgstr "Проект не открыт."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "Объект \"%1.%2\" не найден."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
|
msgstr "Нет представления \"%1\" для объекта \"%2.%3\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть объект \"%1.%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно выполнить макрос \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"macro"
|
|
|
msgstr "macro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr "Макрос"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Макрос \"%1\" был изменён."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Макрос с именем \"%1\" уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
|
msgstr "Добавить параметр"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметры запроса"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
|
msgstr "Столбцы запроса"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
|
msgstr "Имя поля или выражение столбца запроса"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Таблица"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
|
msgstr "Имя таблицы, содержащей поле. Может быть пустым."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Видимость"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
|
msgstr "Видимость поля или выражения"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Totals"
|
|
|
msgstr "Итоги"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
|
msgstr "Способ вычисления итогов для поля или выражения"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
|
msgstr "Группировка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Сумма"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Среднее"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Мин"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Макс"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Сортировка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
|
msgstr "Способ сортировки для поля или выражения"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "По возрастанию"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "По убыванию"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Условие"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
|
msgstr "Условие для заданного поля или выражения"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно переключится в представление данных, т.к. не определены условия "
|
|
|
"запроса.\n"
|
|
|
"Перейдите в режим конструктора."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
|
msgstr "Выберите столбец для таблицы \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
|
msgstr "Недопустимый критерий \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
|
msgstr "Недопустимое выражение \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить определение запроса."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрос повреждён и не может быть открыт даже как текст. Удалите запрос и "
|
|
|
"создайте его заново."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr "Введённый псевдоним \"%1\" не является допустимым идентификатором."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
|
msgstr "Невозможно установить сортировку для нескольких столбцов (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Невозможно установить критерий для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
|
msgstr "Невозможно установить критерий для пустой записи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
|
msgid "Query column"
|
|
|
msgstr "Столбец запроса"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
|
msgstr "Запрос SQL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
|
msgstr "Журнал запросов SQL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
|
msgstr "Назад к выбранному запросу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Очистить журнал"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
|
msgstr "Запрос верен"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
|
msgstr "Запрос неверен"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
|
msgstr "Введите запрос и запустите \"Проверить запрос\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
|
msgstr "Ошибка в запросе."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
|
msgstr "Отменить изменения запроса SQL?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
|
msgstr "Ответьте \"Нет\" для внесения изменений."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
|
msgstr "Сохранить неверный запрос?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копировать в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"query"
|
|
|
msgstr "query"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Запрос"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
|
msgid "Check Query"
|
|
|
msgstr "Проверить запрос"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
|
msgstr "Проверить запрос на синтаксическую корректность."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
|
msgstr "Журнал запросов SQL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
|
msgstr "Показать или скрыть историю редактора запросов SQL."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Запрос \"%1\" был изменён."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Запрос \"%1\" уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
|
msgstr "Выполнение запроса завершилось ошибкой."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Relationships"
|
|
|
msgstr "Связи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
msgstr "Отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr "report"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
|
msgid "A report"
|
|
|
msgstr "Отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Надпись"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
|
msgstr "Текстовая надпись"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
|
msgstr "Рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"picture"
|
|
|
msgstr "picture"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
|
msgstr "Рисунок или значок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Линия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"line"
|
|
|
msgstr "line"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
|
msgid "A simple line"
|
|
|
msgstr "Простая линия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
|
msgstr "Подчинённый отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subReport"
|
|
|
msgstr "subReport"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
|
msgstr "Встраивание отчёта в другой отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
|
msgstr "Редактировать форматированный текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr "report"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Форма отчёта \"%1\" была изменена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Отчёт \"%1\" уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Страница:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
|
msgid "Row source:"
|
|
|
msgstr "Источник данных:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
|
msgstr "Перейти к источнику данных"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
|
msgstr "Очистить источник данных"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
|
msgstr "Связанный столбец:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
|
msgstr "Отменить привязку к столбцу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
|
msgstr "Видимый столбец:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
|
msgstr "Отменить показ столбца"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
|
msgid "No field selected"
|
|
|
msgstr "Не выбрано поле"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
|
msgstr "изменение параметра \"%1\" поля таблицы \"%2\" на \"%3\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "удаление поля таблицы \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "вставка поля таблицы \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
|
msgstr "Дополнительная информация о поле"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
|
msgstr "Имя поля"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
|
msgstr "Тип данных"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
|
msgstr "Тип данных поля"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
|
msgstr "Комментарий к полю таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
|
msgid "Table field"
|
|
|
msgstr "Поле таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
|
msgid "Subtype"
|
|
|
msgstr "Подтип"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "Рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
|
msgstr "Беззнаковое число"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Длина"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Точность"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
|
msgstr "Видимых знаков дробной части"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
|
msgid "Column Width"
|
|
|
msgstr "Ширина столбца"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
|
msgid "Default Value"
|
|
|
msgstr "Значение по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
|
msgstr "Первичный ключ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
|
msgid "Unique"
|
|
|
msgstr "Уникальное"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
msgstr "Обязательно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
|
"Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разрешить\n"
|
|
|
"нулевой размер"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
|
msgstr "Автонумерация"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
|
msgid "Indexed"
|
|
|
msgstr "Индексируется"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
|
msgid "Row Source"
|
|
|
msgstr "Источник данных"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Row Source\n"
|
|
|
"Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Источник данных\n"
|
|
|
"Тип"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
|
msgstr "Связанный столбец"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
|
msgstr "Видимый столбец"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно переключится в представление данных, т.к. не определена структура "
|
|
|
"таблицы.\n"
|
|
|
"Перейдите в режим конструктора."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
|
msgstr "Необходимо сохранить изменения структуры таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
|
msgstr "Изменить имя поля \"%1\" на \"%2\" и заголовок \"%3\" - на \"%4\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr "Изменить тип данных поля \"%1\" на \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для автоинкремента требуется установка первичного ключа для этого поля."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
|
msgstr "Старый первичный ключ будет удалён."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
|
|
|
"cancel setting autonumber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать первичный ключ для текущего поля? Нажмите \"Отмена\" для отмены "
|
|
|
"установки автоинкремента."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
|
msgstr "Настройка автоинкремента"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
|
msgstr "Создать &первичный ключ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Установить автоинкремент для поля \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Убрать автоинкремент для поля \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
|
msgstr "Изменить свойство \"%1\" поля \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr "Изменить тип поля \"%1\" на \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Установить первичный ключ для поля \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Убрать первичный ключ для поля \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
|
|
|
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
|
|
|
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
|
|
|
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Таблица \"%1\" не содержит <b>первичного ключа</b>.</p><p>Не смотря на "
|
|
|
"то, что он не является обязательным, его наличие требуется при создании "
|
|
|
"связей между таблицами базы данных. Определить первичный ключ автоматически "
|
|
|
"сейчас?</p><p>Если вы хотите сделать это вручную, нажмите \"Отмена\" для "
|
|
|
"приостановки сохранения структуры базы данных.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
|
msgstr "&Добавить первичный ключ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
|
"Id%1"
|
|
|
msgstr "Id%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
|
msgstr "Введите имя поля."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нет доступных полей.\n"
|
|
|
"В таблице должно быть хотя бы одно поле."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имя поля \"%1\" добавлено дважды.\n"
|
|
|
"Имена полей должны быть уникальными."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
|
|
|
"using this table are opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хотите изменить структуру таблицы \"%1\", но открыты следующие "
|
|
|
"использующие её объекты:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Поле таблицы \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
|
"Empty Row"
|
|
|
msgstr "Очистить запись"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
|
msgstr "Сохранить структуру?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"table"
|
|
|
msgstr "table"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
|
msgstr "Установить или удалить первичный ключ для текущего поля."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
|
|
|
"are opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хотите удалить таблицу \"%1\", но открыты следующие использующие её "
|
|
|
"объекты:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
|
msgstr "Закрыть все окна этих объектов?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
|
msgid "Close windows"
|
|
|
msgstr "Закрыть окна"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Структура таблицы \"%1\" была изменена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение! При сохранении изменений структуры таблицы все данные "
|
|
|
"таблицы будут удалены."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
|
msgstr "Поиск по столбцу"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
|
msgid "Open object"
|
|
|
msgstr "Открыть объект"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
|
msgstr "Открыть объект выбранный в списке"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
|
msgid "&Design"
|
|
|
msgstr "&Изменить"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
|
msgid "Design object"
|
|
|
msgstr "Изменить объект"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
|
msgstr "Изменить объект, выбранный в списке"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
|
msgstr "Открыть как &текст"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
|
msgstr "Открыть как текст"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
|
msgstr "Открыть выбранный объект как текст"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
|
msgstr "Данные в т&абличном виде в файл..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
|
msgstr "Экспорт данных таблицы или запроса в файл."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
|
msgstr "Печать данных из таблицы или запроса."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
|
msgstr "Параметры страницы..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить модули:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
|
msgstr "&Создать объект: %1..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
|
msgstr "Создать объект: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
|
msgstr "Создать новый объект: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
|
msgstr "&Создать объект..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
|
msgid "Create object"
|
|
|
msgstr "Создать объект"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
|
msgstr "Создать новый объект"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
|
"Default: %1"
|
|
|
msgstr "По умолчанию: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
|
msgstr "Условия запроса..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
|
msgstr "Загрузить список баз данных сервере"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
|
|
|
"\" combo box."
|
|
|
msgstr "Загрузить список баз данных, расположенных на сервере."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения параметров этого подключения"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
|
|
|
"this information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сохранить изменения параметров этого подключения для использования в "
|
|
|
"дальнейшем."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
|
msgstr "П&роверка подключения"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
|
msgstr "Проверка подключения к серверу"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверка подключения к серверу для уточнения правильности указанных "
|
|
|
"параметров подключения."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
|
msgstr "Подключение к серверу"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База данных"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробности"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "Open Database"
|
|
|
msgstr "Открытие базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
|
msgstr "Подключиться к серверу баз данных"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
|
|
|
"with the \"%1 Wizard\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
|
|
|
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not show this wizard again"
|
|
|
msgstr "Не показывать этот диалог снова"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "Следующая запись"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Field Name"
|
|
|
msgstr "Имя поля"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
|
msgstr "* (все столбцы)"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
|
msgstr "Введите параметр запроса"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
|
msgstr "Внешняя область"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outer\n"
|
|
|
"Area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внешняя\n"
|
|
|
"область"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
|
msgstr "Загрузить значок KDE по его имени"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Маленький"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средний"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Большой"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Огромный"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
|
msgstr "Изменить набор рисунков: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
|
msgid "&Add File"
|
|
|
msgstr "&Добавить файл"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
|
msgstr "&Добавить значок"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Удалить пункт \"%1\" из коллекции \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
msgstr "Переименовать пункт"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
msgstr "Удалить пункт"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
|
msgstr "Выбрать рисунок из %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
|
msgstr "Изменить коллекцию..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "&Скрыть таблицу или запрос"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
|
msgstr "&Удалить выделенную связь"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "&Открыть таблицу или запрос"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
|
msgstr "&Открыть таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
|
msgstr "&Изменить структуру таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
|
msgstr "&Скрыть таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
|
msgstr "Связь"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
|
msgstr "Нажмите для показа действий для ячейки"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
|
msgstr "Поля этого столбца не могут иметь значение NULL."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
|
msgstr "Этот столбец не может быть пустым."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
|
msgstr "Этот столбец не может быть пустым и иметь значение NULL."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранную запись?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "&Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
|
msgstr "Очистить содержимое таблицы %1?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
|
msgstr "&Очистить содержимое"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
|
msgid "Row: "
|
|
|
msgstr "Запись: "
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
|
"Correct"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
msgstr "Отменить изменения"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
|
msgstr "Выбор записи"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
|
msgstr "Выбор записи"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
|
msgid "Add Record"
|
|
|
msgstr "Добавить запись"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
|
msgstr "Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
|
msgstr "Необходимо ввести значение в столбец \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно вставить запись."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно изменить запись."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить запись."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
|
msgstr "Вставить из &файла..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Очистить"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
|
msgstr "Вставить рисунок из файла"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
|
msgstr "Сохранить рисунок в файл"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует.<p>Заменить его новым?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
|
msgstr "&Не заменять"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
|
"%1 : %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
|
msgstr "(автонумерация)"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "Запись:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "Первая запись"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
msgid "Previous row"
|
|
|
msgstr "Предыдущая запись"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
|
msgid "Current row number"
|
|
|
msgstr "Номер записи"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
msgstr "из"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
|
msgstr "Количество записей"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
msgid "Next row"
|
|
|
msgstr "Следующая запись"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "Последняя запись"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
msgid "New row"
|
|
|
msgstr "Новая запись"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
|
msgstr "Индикатор редактирования"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
|
msgstr "Первая запись"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
|
msgstr "Предыдущая запись"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
|
msgstr "Следующая запись"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
|
msgstr "Последняя запись"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
|
msgstr "Создать новую запись"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Проект"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Экспортировать"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
|
msgstr "Спе&циальное копирование"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Формат"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Данные"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Сортировать"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
|
msgstr "&Миграция"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "&Прочее"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
|
msgstr "Другие &лицензии"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Данные"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
msgstr "Дизайн"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
|
msgstr "&Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "Запрашивать пароль"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "&Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
|
msgstr "Автополе"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
|
msgstr "Автополе"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
|
msgstr "Автополе"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Rows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Настройка страницы для таблицы \"%1\"</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
|
msgstr "Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
|
msgstr "Добавить номера страниц"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "Размер бумаги и поля"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
|
msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
|
msgstr "Открыть таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
|
msgstr "Действия:"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
|
msgstr "Добавить дату и время"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
|
msgstr "Добавить рамку таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о сервере"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
|
|
|
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
|
|
|
"list.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Выберите подключение к серверу баз данных из списка.</b>.\n"
|
|
|
"<p>Будут показаны проекты Kexi, использующие это подключение. Вы можете "
|
|
|
"добавить, изменить или удалить подключения в списке.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
|
msgstr "Заголовок проекта: "
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
|
|
|
"be used to store the new project.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сейчас будет создан новый проект базы данных. Выберите формат его хранения.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
|
msgstr "<b>Выберите существующий проект Kexi:</b>\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
|
msgstr "&Подключения"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
|
|
|
"server rather than a file."
|
|
|
msgstr "Нажмите \"Дополнительно\" для открытия удалённого проекта."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
|
|
|
"to open:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kexi хранит список проектов, использовавшихся недавно.</b> Выберите один "
|
|
|
"из них для его открытия:\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
|
msgstr "Имя проекта"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Подключение"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
|
msgstr "Имя базы данных проекта: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
|
msgstr "Открыть в режиме конструктора"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прервать"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kexi_"
|
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
msgstr "Сообщение:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
|
msgstr "Параметры:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "&Проект"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Server"
|
|
|
msgstr "Сервер баз данных: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local server"
|
|
|
msgstr "Локальный сервер"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "&Узел:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote server"
|
|
|
msgstr "Удалённый сервер"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
|
msgstr "&Движок:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Авторизация"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Пользователь:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
|
msgstr "Сохранить пароль в файле ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
|
msgstr "&Название (необязательно):"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
|
msgstr "Использовать &файл сокета вместо порта TCP/IP:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
|
msgstr "Проекты на сервере баз данных"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
|
msgstr "Проекты в файле"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
|
#~ msgstr "Не показывать этот диалог снова"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
|
#~ msgstr "Недавние проекты"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Свойства проекта"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "&Добавить файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Сохранить запись"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Идёт печать"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Копирование"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Экспортировать"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Без представления"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "&Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Без представления"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Сортировка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить пункт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "По умолчанию"
|