You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sk/messages/koffice/kexi.po

5949 lines
169 KiB

# translation of kexi.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Marek Schimara <mojbordel@yahoo.co.uk>, 2006.
# Peter Adamka <padamka@gamo.sk>, 2006.
# Peter Adamka <peter.adamka@gamo.sk>, 2006, 2007.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský Marek Schimara Peter Adamka"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz mojbordel@yahoo.co.uk peter.adamka@gamo.sk"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Žiaden pohľad"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Dátový pohľad"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Vývojový pohľad"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Textový pohľad"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Môžete opraviť dáta v tomto riadku alebo použiť funkciu \"Zrušiť zmeny v "
"riadku\"."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Táto funkcia nie je dostupná pre verziu %1 programu %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "Funkcia \"%1\" nie je dostupná pre verziu %2 programu %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Vytváranie databáz pre každého"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr "Táto verzia programu je nezávislá od balíka KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Táto verzia programu patrí do balíka KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2007, Kexi tím\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Tento program je vyvíjaný teamom Kexi - medzinárodnou skupinou\n"
"nezávislých vývojárov s podporou\n"
"firmy OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Navštívte ich domovskú stránku: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Správca projektu a vývojár, vytvoril KexiDB, komerčne podporovaný win32 port"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Predošlý správca a vývojár projektu"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiPropertyEditor a FormDesigner"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Databázový ovládač PostgreSQL, migračný modul"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr "Príspevky do MySQL a KexiDB, opravy, migračný modul, podpora MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Skriptovací modul (KROSS), prepojenie s jazykom Python, vývoj"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Grafické efekty, okná nápovedy"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Predošlý vývojár"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "Návrhár formulárov, UI režimy a iné"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, asistencia s SQL "
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Vyčistenie kódu"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Opravy chýb, pôbodný komponent pre tabuľky"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Vylepšenia pôvodného návrhu"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Ikony a výzkum UI"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Sponzoring kávy"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Ohlasovanie chýb, testy použiteľnosti, technická podpora"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Operácie uplatňované na celé projekty:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Vytvoriť nový prázdny projekt s použitím\n"
"uvedeného databázového ovládača a mena\n"
"a ukončiť program.\n"
"Potvrdenie používateľa bude potrebné\n"
"v prípade ak je nutné prepísať dáta."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Podobný --createdb, okrem toho\n"
"otvorí novovytvorenú databázu.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Zahodiť (odstrániť) projekt s použitím\n"
"uvedeného ovládača databázy a jej mena.\n"
"Budete požiadaný o potvrdenie."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Ovládač databázy pre pripojenie\n"
"k databázovému projektu\n"
"(štandardne SQLite).\n"
"Bude ignorovaný ak poskytnete\n"
"meno súboru zástupcu."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Zadať typ súboru pre argument.\n"
"Toto nastavenie je užitočné iba ak súbor\n"
"nemá platnú príponu a typ sa nedá určiť\n"
"z jeho obsahu.\n"
"Je ignorované ak argument nie je súbor.\n"
"Použiteľné typy súborov sú:\n"
"- \"project\" pre súbor projektu (štandardne)\n"
"- \"shortcut\" pre súbor zástupcu ktorý ukazuje\n"
"na projekt - \"connection\" pre dáta pripojenia k databáze.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Zadať zástupcu pripojenia k databáze .kexic\n"
"súbor obsahujúci dáta pripojenia.\n"
"Môže byť použitý s --createdb alebo --create-opendb\n"
"kvôli uľahčeniu - namiesto parametrov \n"
"--user, --host alebo --port.\n"
"Upozornenie: parametre --user, --host atď. majú\n"
"prednosť pred parametrami v súbore zástupcu."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Určuje že databázové spojenia budú\n"
"otvorené bez podpory zápisu. Toto nastavenie\n"
"je ignorované ak je použitý parameter \"createdb\"\n"
"keďže by znemožňovalo vytvorenie databázy."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Otvoriť projekt v Užívateľskom Móde bez\n"
"ohľadu na nastavenia projektu."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Otvoriť projekt vo Vývojovom Móde bez\n"
"ohľadu na nastavenia projektu."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Ukáž panel !Projektový Navigátor\" aj keď\n"
"Kexi beží v Užívateľskom móde."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Preskočiť úvodné okno pri štarte.\n"
"Keď nie je uvedené meno projektu\n"
"program bude spustený s prázdnym oknom."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Nastavenia pre otváranie objektov v projekte:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Otviriť objekt typu <object_type>\n"
"s menom <object_name> zo zadaného projektu\n"
"pri štarte programu.\n"
"<object_type>: je voliteľný, ak nie je uvedený bude\n"
"použitý typ tabuľka (table).\n"
"Ďalšie typy sú: query, report, form,\n"
"script (závisí to na nainštalovaných \n"
"zásuvných moduloch).\n"
"Použite znaky \"\" pre mená s medzerami.\n"
"Príklady: --open MyTable,\n"
" --open query:\"Moja veľmi veľká otázka\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Podobný ako --open, ale objekt bude\n"
"otvorený vo Vývojovom móde ak je to možné."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Podobný ako --open, ale objekt bude\n"
"otvorený v Textovom móde ak je to možné."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Začať vykonávanie objektu typu <object_type>\n"
"s menom <object_name> pri štarte programu.\n"
"<object_type>: je voliteľný, ak nie je uvedený bude\n"
"použitý typ makro (macro).\n"
"Ďalšie typy sú: script (závisí to na nainštalovaných \n"
"zásuvných moduloch).\n"
"Použite znaky \"\" pre mená s medzerami."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Začať návrh nového objektu typu <object_type>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Otvoriť okno tlače pre objektu typu <object_type>\n"
"s menom <object_name> v danom projekte pri \n"
"štarte programu, pre rýchlu tlač dát objektu.\n"
"<object_type>: je voliteľný, ak nie je uvedený bude\n"
"použitý typ tabuľka (table).\n"
"Typ objektu môže byť aj query."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Otvoriť okno náhľadu tlače pre objekt\n"
"typu <object_type> s menom <object_name>\n"
" v danom projekte pri štarte programu.\n"
"Viď --print pre viac informácií."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Nastavenia databázových serverov:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Používateľské meno pre\n"
"pripojenie k databázovému projektu.\n"
"Ignorované ak je poskytnuté meno\n"
"súboru zástupcu."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Meno servera (hostname) pre\n"
"pripojenie k databázovému projektu.\n"
"Ignorované ak je poskytnuté meno\n"
"súboru zástupcu."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Číslo portu servera pre\n"
"pripojenie k databázovému projektu.\n"
"Ignorované ak je poskytnuté meno\n"
"súboru zástupcu."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Meno lokálneho súboru servera (socket)\n"
"pre pripojenie k databázovému projektu.\n"
"Ignorované ak je poskytnuté meno\n"
"súboru zástupcu."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Preskočiť dialógové okno pripojenia\n"
"a pripojiť sa priamo. Možné použiť pri\n"
"otváraní zástupcov .kexic alebo .kexis"
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Meno databázového projektu Kexi,\n"
"Meno súboru zástupcu Kexi\n"
"alebo názov databázového projektu\n"
"Kexi na serveri ktorý sa má otvoriť."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Kontextový pomocník"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Návrh bol zmenený. Musíte ho uložiť pred prepnutím sa do iného pohľadu."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Prepnutie pohľadu zlyhalo (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Ukladanie definície objektu zlyhalo."
# core/kexitextmsghandler.cpp:52
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Nie je možné načítať zásuvný modul \"%1\"."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Objekt \"%1\" nemôže byť otvorený vo Vývojovom pohľade."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Objekt nemôže byť otvorený v Dátovom pohľade."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Chcete ho otvoriť v Textovom pohľade?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Nie je možné načítať definíciu objektu."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Návrh objektu je pravdepodobne poškodený."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Môžete objekt \"%1\" odstrániť a vytvoriť znovu."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Nie je možné načítať dáta objektu."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Dátový identifikátor: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Nastala chyba počas otvárania zásuvného modulu \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Zásuvný modul pre MIME typ \"%1\" neexistuje"
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Nie je možné otvoriť projekt \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Nie je možné vytvoriť projekt \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Hlavná verzia projektu (major)"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Vedľajšia verzia projektu (minor)"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Názov projektu"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Popis projektu"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Otvorenie objektu \"%1\" zlyhalo."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Tento projekt je otvorený len pre čítanie."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Nie je možné priradiť prázdne meno tomuto objektu."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Nie je možné použiť toto meno. Objekt s menom \"%1\" už existuje."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Nie je možné premenovať objekt \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Pozor: všetky dáta projektu budú odstránené."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Projekt %1 už existuje.\n"
"Chcete ho nahradiť novým prázdnym projektom?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Chcete zahodiť projekt \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Nie je možné zahodiť projekt. Databázové spojenie projektu bolo otvorené iba "
"pre čítanie."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(pripojenie %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Zadaná časť neexistuje"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Dokument nie je možné otvoriť."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Otvoriť objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Zavrieť objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Odstrániť objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Spustiť skript"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Ukončiť hlavný program"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Neplatný obsah databázy."
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Toto je systémový objekt."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Pripojenie je už aktívne."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Nie je možné sa pripojiť k databázovému serveru \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Nepripojený k databázovému serveru."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Aktuálne nie je žiadna databáza použitá."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "Databáza \"%1\" neexistuje."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Databázový súbor \"%1\" neexistuje."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Databázový súbor \"%1\" sa nedá čítať."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Do databázového súboru \"%1\" sa nedá zapisovať."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Databáza \"%1\" už existuje."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť databázu \"%1\". Toto meno je rezervované pre "
"systémovú databázu."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní databázy \"%1\" na serveri."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Databáza \"%1\" bola vytvorená ale nedá sa otvoriť."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Otváranie databázy \"%1\" zlyhalo."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "Verzia databázy (%1) nesedí s verziou programu Kexi (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Žiadna databáza pre dočasné pripojenie nenájdená."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Nastala chyba pri nadväzovaní dočasného spojenia s použitím mena databázy "
"\"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Nie je možné zahodiť databázu - meno nie je zadané!"
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Nie je možné odstrániť databázu - meno nie je zadané!"
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Nie je možné odstrániť systémovú databázu \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Nastala chyba počas vykonávania SQL príkazu."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Nedá sa vytvoriť tabuľka bez polí."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Systémové meno \"%1\" nomôže byť použité ako meno tabuľky."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr "Systémové meno \"%1\" nomôže byť použité ako pole tabuľky \"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Nie je možné vytvoriť tú istú tabuľku \"%1\" dvakrát."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Tabuľka \"%1\" už existuje."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Nie je možné odstrániť dáta objektu."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Tabuľku \"%1\" nie je možné odstrániť.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Neočakávané meno alebo identifikátor."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Tabuľka \"%1\" neexistuje."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Nie je možné zmeniť tabuľku (alter) \"%1\" použitím tej istej tabuľky."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Neznáma tabuľka \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Neplatné meno tabuľky: \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Tabuľka \"%1\" už má toto meno."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Nie je možné premenovať tabuľku \"%1\" na \"%2\". Tabuľka \"%3\" už existuje."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Otázka (query) \"%1\" neexistuje."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Transakcia je už spustená."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Transakcia nie je spustená."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Chyba pri potvrdení transakcie"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Chyba pri vrátení späť z neúspešnej transakcie"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Neplatné meno objektu \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Stĺpec %1 neexistuje pre zadanú otázku (query)."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Chyba dát XML: \"%1\" riadok %2, stĺpec %3.\n"
"XML dáta: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Tabuľka nemá definované žiadne polia."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Definícia otázky (query) \"%1\" nebola nájdená. Táto otázka by mala byť "
"odstránená."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Definícia otázky (query) \"%1\" nenájdená. Príkaz SQL pre túto otázku je "
"neplatný:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Môžete otvoriť túto otázku v Textovom pohľade a opraviť ju.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Riadok nie je možné aktualizovať pretože žiadna master tabuľka nie je "
"definovaná."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Riadok nie je možné aktualizovať pretože master tabuľka nemá definovaný "
"primárny kľúč."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Riadok nie je možné aktualizovať pretože neobsahuje celý primárny kľúč "
"master tabuľky."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Pole primárneho kľúča \"%1\" nesmie byť prázdne."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Aktualizácia riadku na serveri zlyhala."
#: kexidb/connection.cpp:3254
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Nie je možné vložiť riadok pretože žiadna master tabuľka nie je definovaná."
#: kexidb/connection.cpp:3288
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Nie je možné vložiť riadok pretože master tabuľka nemá definovaný primárny "
"kľúč."
#: kexidb/connection.cpp:3297
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Nie je možné vložiť riadok pretože neobsahuje celý primárny kľúč master "
"tabuľky."
#: kexidb/connection.cpp:3336
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Vloženie riadku na serveri zlyhalo."
#: kexidb/connection.cpp:3401
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť riadok pretože žiadna master tabuľka nie je "
"definovaná."
#: kexidb/connection.cpp:3411
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť riadok pretože master tabuľka nemá definovaný "
"primárny kľúč."
#: kexidb/connection.cpp:3426
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť riadok pretože neobsahuje celý primárny kľúč master "
"tabuľky."
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Zmazanie riadku na serveri zlyhalo."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Nebol definovaný príkaz otázky (query) alebo schéma."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Príkaz otázky (query) je prázdny."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Nastala chyba pri otváraní kurzora databázy."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Nie je možné pristúpiť k nasledujúcemu záznamu."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Objekt nemôže byť pomenovaný \"%1\".\n"
"Toto meno je rezervované pre interné objekty Kexi. Prosím vyberte iné meno."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Mená interných objektov Kexi začínajú s \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Nie je možné nastaviť hodnotu parametra databázy \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Nie je možné nastaviť nadpis parametra databázy \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Nie je možné čítať parameter databázy \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Nie je možné čítať parametre databázy."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Nekompatibilná verzia ovládača databázy \"%1\": nájdená verzia %2, bola "
"očakávaná verzia %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Neplatná implementácia databázového ovládača \"%1\":\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Hodnota \"%1\" nie je inicializovaná pre ovládač."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Bolo očakávané meno súboru pre súborovo orientovaný ovládač databázy."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Verzia klientskej knižnice"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Štandardné nastavenie kódovania znakov na serveri"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Súborovo orientovaný ovládač databázy"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "MIME typ súborovo orientovanej databázy"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Jednoduché transakcie"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Zložené transakcie"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Vnorené transakcie"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorované"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Podpora jednoduchých transakcií"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Podpora zložených transakcií"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Podpora vnorených transakcií"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Verzia ovládača KexiDB"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Nie je možné nájsť žiadne ovládače databáz."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Databázový ovládač \"%1\" nenájdený."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Databázový ovládač \"%1\" sa nedá načítať."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Ovládač neexistuje: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznáma chyba."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Nebolo zadané pripojenie pre operáciu otvorenie kurzora"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Nie je možné zhustiť databázu \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Chcete otvoriť súbor \"%1\" len pre čítanie?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "Súbor je už pravdepodobne otvorený na tomto alebo inom počítači."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Nie je možné získať výlučné práva na zápis do súboru."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Otvoriť len pre čítanie"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "Nie je možné získať výlučné práva na čítanie a zápis do súboru."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr "Skontrolujte práva súboru a či už nie je otvorený iným programom."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr ""
"Databázu nie je možné zavrieť pretože niektoré operácie ešte nie sú ukončené."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Súbor \"%1\" sa nedá odstrániť."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Databáza sa zhusťuje"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Databáza \"%1\" sa zhusťuje..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr "Databáza bola zhustená. Jej veľkosť sa znížila o %1% na %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Nejednoznačné meno poľa"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Obe tabuľky \"%1\" a \"%2\" obsahujú pole \"%3\". Použite zápis "
"\"<tableName>.%4\" pre zadanie mena tabuľky."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Pole nenájdené"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Tabuľka s poľom \"%1\" nenájdená"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Priamy prístup k tabuľke použitím jej mena nie je možný"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"Tabuľka \"%1\" je pokrytá aliasmi. Namiesto \"%2\", môžete použiť \"%3\""
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabuľka nenájdená"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Nejednoznačné: \"%1\""
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Viac ako jedna tabuľka alebo alias \"%1\" definovaný"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Tabuľka \"%1\" neobsahuje pole \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Nejednoznačný výraz \"%1.%2\""
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Viac ako jedna tabuľka alebo alias \"%1\" obsahujúci pole \"%2\" definovaný"
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Neplatný typ"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Krátke celé číslo"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Celé číslo"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Veľké celé číslo"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Hodnota áno/nie"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Číslo s jednoduchou presnosťou"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Číslo s dvojitou presnosťou"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Dlhý text"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Neplatná skupina"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Reálne číslo (s desatinnou čiarkou)"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Áno/nie"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum/čas"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Nastala neznáma chyba"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "Bol očakávaný identifikátor"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaktická chyba "
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" je rezervované kľúčové slovo"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Syntaktická chyba pri \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Otázka (query) nebola zadaná"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" nemôže byť použitá ak nie sú zadané žiadne tabuľky!"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Tabuľka \"%1\" neexistuje"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Neplatná definícia aliasu pre stĺpec \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Neplatná definícia stĺpca \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Triedenie sa nedá definovať - na pozícii %1 nie je žiadny stĺpec"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Triedenie sa nedá definovať - meno stĺpca alebo alias \"%1\" neexistuje"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Neplatné celé číslo"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Toto celé číslo je možno priveľké."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Neplatný identifikátor"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Identifikátory by mali začínať písmenom alebo znakom '_'"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "vyraz"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Meno databázového ovládača"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Meno databázového užívateľa"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Vyzvanie na zadanie hesla"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Meno počítača (servera)"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Číslo portu servera"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Meno súboru pre lokálny soket servera"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Zadajte heslo pre %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Správa zo servera:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "Príkaz SQL:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Meno výsledku:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Číslo výsledku:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Testovať pripojenie"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Testuje sa pripojenie k databázovému serveru <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Test pripojenia k databázovému serveru <b>%1</b> zlyhal. Server "
"neodpovedá.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Testovacie pripojenie k databázovému serveru <b>%1</b> bolo úspešne "
"nadviazané.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Hodnota stĺpca \"%1\" musí byť identifikátor."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" nie je platný identifikátor."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Musíte zadať hodnotu pre \"%1\"."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Všetky polia)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Aktuálne pole)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Nahradiť v \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Hľadať v \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "Hľadaná položka nebola nájdená"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Vlepiť š&peciálne"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Panel úloh"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu záložku"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr "Režim UI bude nastavený na IDEAl pre budúci štart programu %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr "Režim UI bude nastavený na Childframe pre budúci štart programu %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Vytvoriť nový projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Vytvorí nový projekt. Projekt ktorý je momentálne otvorený nebude ovplyvnený."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Otvoriť existujúci projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Otvorí existujúci projekt. Projekt ktorý je momentálne otvorený nebude "
"ovplyvnený."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "St&iahnuť príklady databáz..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Stiahnuť príklady databáz z Internetu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Stiahne príklady databáz z Internetu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Uložiť zmeny objektu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Uloží zmeny objektu z aktuálne zvoleného okna."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Uložiť objekt ako"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Uloží zmeny objektu z aktuálne zvoleného okna pod novým menom (stále v tom "
"istom projekte)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Zatvoriť projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Zatvorí aktuálny projekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Vzťahy..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Vzťahy projektu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Ukázať vzťahy projektu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Impotovať databázu..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importovať celú databázu ako projekt Kexi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importuje celú databázu ako projekt Kexi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "Z&hustit databázu..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Zhustiť aktuálny databázový projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Zhustí aktuálny databázový projekt aby zaberal menej miesta a pracoval "
"rýchlejšie."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Dáta tabuľky zo sú&boru..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importovať dáta tabuľky zo súboru"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importuje dáta tabuľky zo súboru."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Dáta tabuľky alebo otázky (query) do sú&boru..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Exportovať dáta tabuľky alebo otázky (query) do súboru"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Exportuje dáta tabuľky alebo otázky (query) do súboru."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Tlačiť dáta z aktívnej tabuľky alebo otázky (query)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Tlačí dáta z aktívnej tabuľky alebo otázky (query)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Ukázať náhľad pred tlačou aktívnej tabuľky alebo otázky (query)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Ukáže náhľad pred tlačou aktívnej tabuľky alebo otázky (query)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Nastavenie st&ránky..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr ""
"Ukázať nastavenie stránky pre tlač aktívnej tabuľky alebo otázky (query)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "Nastavenie stránky pre tlač zvolenej tabuľky alebo otázky (query)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Ako dátovú &tabuľku..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Vlepiť obsah schránky ako tabuľku"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Vlepí obsah schránky ako tabuľku."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabuľku alebo otázku (query) ako dátovú tabuľku..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Kopírovať označenú tabuľku alebo otázku (query) do schránky"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Kopíruje označenú tabuľku alebo otázku (query) do schránky."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Vráti späť poslednú editáciu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Zruší poslednú akciu vrátenia späť."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Odstrániť označený objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Odstráni označený objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Odstrániť riadok"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Odstrániť označený riadok"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Odstráni označený riadok."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Vyprázdniť tabuľku"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Vyprázdniť tabuľku"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Vyprázdni tabuľku."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Ediovať prvok"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Editovať aktuálne označený prvok"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Edituje aktuálne označený prvok."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "V&ložiť prázdny riadok"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Vložiť prázdny riadok nad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Vloží prázdny riadok nad aktuálne označený riadok tabuľky."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Dátový pohľad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Prepnúť do Dátového pohľadu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Prepne do Dátového pohľadu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "&Vývojový pohľad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Prepnúť do Vývojového pohľadu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Prepne do Vývojového pohľadu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Textový pohľad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Prepnúť do Textového pohľadu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Prepne do Textového pohľadu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Navigátor projektu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Prejsť na panel Navigátor projektu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Prejde na panel Navigátor projektu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Hlavná oblasť"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Prejsť do hlavnej oblasti."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Prejde do hlavnej oblasti."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor vlastností"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Prejsť na panel Editor vlastností"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Prejde na panel Editor vlastností."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Uložiť riadok"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Uložiť zmeny v aktuálnom riadku"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Uloží zmeny v aktuálnom riadku."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Zrušiť zmeny v riadku"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Zrušiť zmeny v aktuálnom riadku"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Zruší zmeny v aktuálnom riadku."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "S&pustiť"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "Vz&ostupne"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Zotriediť dáta vzostupne"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Zotriedi dáta vzostupne (od A po Z a od 0 po 9). Na triedenie budú použité "
"dáta z označeného stĺpca."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "Zos&tupne"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Zotriediť dáta zostupne"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Zotriedi dáta zostupne (od Z po A a od 9 po 0). Na triedenie budú použité "
"dáta zo označeného stĺpca."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Zmeniť písmo označeného objektu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Zmení písmo označeného objektu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Nasledujúce okno"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Nasledujúce okno"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Prepne do nasledujúceho okna."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Predchádzajúce okno"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Predchádzajúce okno"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Umožňuje nastaviť klávesové skratky."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Umožňuje nastaviť panely nástrojov."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Ukázať kontextový pomocník"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Skryť kontextový pomocník"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Umožňuje nastaviť Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Zobrazuje užitočné tipy pre tento program."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Dôležité informácie"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Poskytnúť spätnú väzbu..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Zatvoriť aktuálne okno"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "dôvod:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Databázový projekt %1 zrejme nebol vytvorený v Kexi.<br><br>Chcete ho "
"importovať ako nový projekt Kexi?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Importovať..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Vyberte umiestnenie nového projektu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "Nie je možné vytvoriť objekt - neznámy typ \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "neznámy typ objektu \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "nie je možné vytvoriť objekt typu \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "vytvára sa náhľad pred tlačou pre"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "tlačí sa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "spúšťa sa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "otvára sa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "tabuľka nenájdená"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "otázka (query) nenájdená"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "makro nenájdené"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "skript nenájdený"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "objekt nenájdený"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "nie je možné spustiť objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "nie je možné vytlačiť objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "nie je možné vytvoriť náhľad pred tlačou pre objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "nie je možné otvoriť objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Označili ste objekty pre automatické otvorenie alebo spustenie pri štarte. "
"Niekoľko z nich nemôže byť otvorených alebo spustených."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Nedávno otvorené databázy"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Nedávne spojenia k databázovým serverom"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Zo súboru..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Zo servera..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Zvolený pohľad nie je pre objekt \"%1\" podporovaný."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "Zvolený pohľad (%1) nie je pre typ objektu (%2) podporovaný."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Uložiť objekt ako"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Naozaj vymeniť?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Vymeniť"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "V&ybrať iné meno..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Vyberte iné meno prosím."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Ukladanie objektu \"%1\" zlyhalo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Ukladanie nového objektu \"%1\" zlyhalo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo uložíte zmeny objektu \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zahodíte zmeny objektu \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "otváranie nie je povolené v \"%1\" móde"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Chcete navždy odstrániť:\n"
"%1\n"
"Ak kliknete na \"Odstrániť\", zmazanie sa nebude dať vrátiť späť."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Nie je možné odstrániť objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Premenovanie projektu \"%1\" zlyhalo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Nie je možné spustiť projekt \"%1\" vo Finálnom móde."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Dáta Finálneho módu nenájdené."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Chyba počas čítania dát Finálneho módu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Zadaný zásuvný modul neexistuje."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Zadaný objekt nie je možné otvoriť."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Zhustenie databázového súboru <nobr>\"%1\"</nobr> nie je podporované."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aktuálny objekt musí byť zatvorený pred zhustením databázy. Bude znovu "
"otvorený po ukončení zhusťovania.\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo zahodíte všetky neuložené zmeny v objekte \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny pred tlačou?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny pred vytvorením náhľadu tlače?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny pred zobrazením okna pre nastavenie stránky?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Nie je možné spustiť program %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Príkaz \"%1\" zlyhal."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Nadpis:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Prosím zadajte meno."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Prosím zadajte nadpis."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Vyberte priečinok na inštaláciu databázy príkladov"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Len pre čítanie"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Nie je možné načítať dáta z tabuľky alebo otázky (query)."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Stránka %1 z %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Áno"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Nie"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Tlači sa"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad tlače"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Náhľad t&lače..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Zmení typ písma pre titulok."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Otvoriť túto otázku (query)"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Nastavenie stránky pre tlač dát otázky (query) \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Ukáže dáta tabuľky alebo otázky (query) asociovanej s týmto nastavením "
"stránky."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Uloží nastavenie ako štandardné."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Pridá dátum a čas do záhlavia."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Pridá čísla stránok do päty."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Pridá okraje tabuľky."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Zmení veľkosť stránky a okraje."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "okraje:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - náhľad tlače - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Prvá stránka"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Nasledujúca stránka"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Posledná stránka"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Pridať nové pripojenie k databáze"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Editovať označené databázové pripojenie"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Odstrániť označené databázové pripojenia"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Pridať pripojenie k databáze"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Pridať nové pripojenie k databáze"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Uložiť zmeny pre toto pripojenie"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Editovať databázové pripojenie"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr "Chcete odstrániť databázové pripojenie \"%1\" zo zoznamu pripojení?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Vytvára sa nový projekt"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Nový projekt uložený v súbore"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Nový projekt uložený na databázovom serveri"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Vybrať metódu ukladania"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Vybrať nadpis projektu"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Zadajte nové meno súboru projektu Kexi:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Vyberte databázové pripojenie na vytvorenie nového projektu Kexi. <p>Tu "
"môžete tiež pridať, editovať alebo odstrániť pripojenia zo zoznamu."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Vyberte umiestnenie projektu"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Databázy projektu na databázovom serveri <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Nová databáza"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Vyberte nadpis projektu a názov databázy"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Zadajte nadpis projektu."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Vyberte serverové pripojenie pre nový projekt."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Vybrerte meno databázy projektu."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Projekt s menom databázy \"%1\" už existuje</b><p>Chcete ho odstrániť a "
"vytvoriť nový?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Otvoriť nedávny projekt"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Otvoriť projekt"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Otvoriť databázové pripojenie"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "Vyberte projekt ktorý sa má otvoriť na serveri <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Otvára sa databáza"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Zadajte heslo prosím."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "lokálny databázový server"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Databázový server: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(nešpecifikovaný)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Používateľ: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "Po&drobnosti"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Nie je možné čítať informácie o pripojení zo súboru zástupcu <nobr>\"%1\"</"
"nobr> <br><br>Skontrolujte či súbor obsahuje správne dáta."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Zadali ste nesprávny argument (\"%1\") pre parameter príkazového riadku "
"\"type\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Zadali ste nesprávne číslo portu \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Kexi sa takto nedá spustiť."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Použili ste oba parametre \"createdb\" a \"dropdb\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Meno projektu nie je zadané."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Použili ste oba parametre \"user-mode\" a \"design-mode\" v nastaveniach pre "
"štart."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť projekt.\n"
"Súbor \"%1\" neexistuje."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť súbor zástupcu\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť súbor s dátami pripojenia\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Zadali ste niekoľko databázových objektov ktoré by mali byť otvorené "
"automaticky pri štarte.\n"
"Tieto parametre nebudú použité pretože nie sú dostupné pre vytváranie alebo "
"zahadzovanie projektov."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Projekt \"%1\" úspešne vytvorený."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Projekt \"%1\" úspešne zahodený."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Nie je možné otvoriť projekt.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>Súbor <nobr>\"%1\"</nobr> neexistuje alebo sa nedá čítať.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Súbor <nobr>\"%1\"</nobr> sa nedá čítať.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" je externý súbor typu:\n"
"\"%2\".\n"
"Chcete ho importovať ako projekt Kexi?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Otvoriť externý súbor"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Importovať..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Vyzerá to tak že súbor \"%1\" je kompatibilný s ovládačom databázy \"%2\" "
"avšak vy ste špecifikovali ovládač \"%3\".\n"
"Chcete použiť ovládač \"%4\"?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"V projektovom súbore \"%2\" bol detekovaný databázový formát (\"%1\").\n"
"Chcete skonvertovať projekt na nový formát \"%3\" (odporúčané)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Nepodarilo sa skonvertovať súbor projektu \"%1\" na nový formát \"%2\".\n"
"Formát súboru nezmenený."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Možné problémy:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Súbor \"%1\" nie je rozpoznaný ako súbor podporovaný Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Databázový ovládač pre tento typ súboru nebol nájdený.\n"
"Detekovaný MIME typ: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr "Nie je možné načítať zoznam projektov pre databázový server <b>%1</b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zapísať dáta pripojenia do\n"
"súboru \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Vytvoriť projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Otvoriť projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Vybrať projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Vytvoriť projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Viac toto okno nezobrazovať"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Kliknite \"OK\" pre pokračovanie."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Prázdna databáza"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Vytvoriť nový projekt s prázdnou databázou"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi vytvorí nový projekt s prázdnou databázou."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Vytvoriť\n"
"pomocou\n"
"šablóny"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Nový databázový projekt založený na šablóne"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi vytvorí nový databázový projekt použitím zvolenej šablóny.\n"
"Vyberte šablónu a kliknite na tlačidlo \"OK\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Importovať existujúcu\n"
"databázu"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Importovať existujúcu databázu ako Nový databázový projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi naimportuje štruktúru a dáta existujúcej databázy ako nový databázový "
"projekt."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Otvoriť &Existujúci projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Otvoriť &Nedávny projekt"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Všetky podporované súbory"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Zadajte meno súboru."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Súbor \"%1\" neexistuje."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Súbor \"%1\" sa nedá čítať."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor \"%1\" už existuje\n"
"Prepísať?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr ""
"Súbor projektu \"%1\" sa ukladá do nového databázového formátu \"%2\"..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia importu"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Kódovanie textu: databáza Microsoft Access </h3>\n"
"<p>\"%1\" bola vytvorená verziou staršou ako Microsoft Access 2000.</p><p>Ak "
"bola databáza vytvorená na počítači s iným nastavením kódovania, budete "
"musieť vybrať správne kódovanie textu pre korektný import národných znakov.</"
"p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kódovanie textu:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Vždy použiť toto kódovanie v podobnej situácii"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Importovať databázu"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Asistent importu databázy začína import \"%1\" databázy "
"<nobr>(pripojenie %2)</nobr> do databázy Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Asistent importu databázy začína import <nobr>\"%1\"</nobr> súboru typu "
"\"%2\" do databázy Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Asistent importu databázy umožňuje import existujúcej databázy do databázy "
"Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Kliknite na tlačidlo \"Ďalej\" ak chcete pokračovať, alebo \"Zrušiť\" ak "
"chcete ukončiť tohto asistenta."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Víta vás asistent importu databázy"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Vyberte umiestnenie zdrojovej databázy"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Vyberte zdrojovú databázu"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Typ cieľovej databázy:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Databázový projekt uložený v súbore"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Databázový projekt uložený na serveri"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Vyberte typ cieľovej databázy"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Nadpis cieľového projektu:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Vyberte nadpis cieľového databázového projektu"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Vyberte umiestnenie cieľovej databázy"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Štruktúra a dáta"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Iba štruktúra"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Vyberte typ importu"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Importuje sa"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Otvoriť importovaný projekt"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Meno novej databázy nebolo zadané."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Zdrojová a cieľová databáza je tá istá."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Dáta ktoré ste zadali obsahujú tieto chyby:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Prosím kliknite na tlačidlo 'Späť' a opravte tieto chyby."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Vyberte zdrojovú databázu pre import:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Všetky potrebné informácie sú zhromaždené. Kliknite na tlačidlo \"Ďalej\" ak "
"chcete začať import.\n"
"\n"
"Trvanie tejto operácie závisí od veľkosti databázy."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Nebol nájdený potrebný migračný ovládač."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Databáza %1 už existuje.<p>Chcete ju vymeniť za novú?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Zlyhanie"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Import zlyhal.</p>%1<p>%2</p><p>Môžete kliknúť na tlačidlo \"Späť\" a "
"skúsiť znovu.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Vyberte meno zdrojovej databázy."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Vyberte zdrojovú databázu."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "Databázu %1 nemožno importovať - tento typ nie je podporovaný."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importuje sa..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Databáza bola naimportovaná do Kexi databázového projektu \"%1\"."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Pomocník pre túto stránku neexistuje."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Tu môžete vybrať umiestnenie z ktorého sa majú dáta importovať."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Tu môžete vybrať databázu z ktorej sa majú dáta importovať."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Tu môžete vybrať umiestnenie kam sa majú dáta uložiť."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Tu môžete vybrať umiestnenie kam sa majú dáta uložiť a meno novej databázy."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Nie je možné vytvoriť databázu \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Nie je možné sa pripojiť k dátovému zdroju \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "Nedá sa zistiť zoznam tabuliek z dátového zdroja \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Tabuľky na import nenájdené v dátovom zdroji \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Projekt z dátového zdroja \"%1\" nie je možné importovať. Nastala chyba pri "
"čítaní tabuľky \"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Projekt z dátového zdroja \"%1\" nie je možné importovať."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Nie je možné kopírovať tabuľku \"%1\" do cieľovej databázy."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Nie je možné importovať dáta z dátového zdroja \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Typ poľa"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Dátový typ pre %1 nie je detekovaný. Prosím vyberte jeden z nasledujúcich "
"dátových typov"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Nekompatibilná verzia migračného ovládača \"%1\": nájdená verzia %2, bola "
"očakávaná verzia %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Ovládače databáz pre import/export nenájdené."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Ovládač databázy pre import/export: \"%1\" nenájdený."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Ovládač databázy pre import/export: \"%1\" nie je možné načítať."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Žiadna akcia"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Akcie aplikácie"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Aktuálna"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Otvoriť v dátovom pohľade"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Ukáž nastavenie stránky"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Exportovať do súboru\n"
"Ako dátovú tabuľku"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Kopírovať do Schránky\n"
"Ako dátovú tabuľku"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Vytvoriť nový objekt"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Otvoriť vo Vývojovom pohľade"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Otvoriť v &Textovom pohľade"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Zatvoriť pohľad"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Vybrať makro ktoré bude vykonané po kliknutí na tlačidlo \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Vybať skript ktorý bude vykonaný po kliknutí na tlačidlo \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Vybrať objekt, ktorý bude otvorený po kliknutí na tlačidlo \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Priradenie akcie k príkazovému tlačidlu"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "Priradiť &Akciu"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Priradiť akciu"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Typ akcie:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Akcia, ktorá sa má spustiť:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Vybať akciu ktorá bude vykonaná po kliknutí na tlačidlo \"%1\"."
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "MENO"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Tomuto komponentu nemôže byť priradený žiaden dátový zdroj."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Týmto komponentom nemôže byť priradený žiaden dátový zdroj."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Dátový zdroj"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Dátový zdroj komponentu:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Odstrániť dátový zdroj komponentu"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Dátový zdroj formulára:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Prejsť na označený dátový zdroj formulára"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Odstrániť dátový zdroj formulára"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Vkladanie polí"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Vyberte polia zo zoznamu a ťahajte ich myšou na formulár alebo kliknite na "
"tlačidlo \"Vložiť\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Dostupné polia:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Vložiť"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Vložiť označené polia do formulára"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "formular"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Komponent formulár na prácu s dátami"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Zahrnutý formulár"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subFormular"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Komponent formulár obsiahnutý v inom formulári"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Textové pole"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "textBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Komponent na vkladanie a zobrazenie textu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "textovyEditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Textový editor umožňujúci prácu s viacerými riadkami"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "ramec"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Komponent jednoduchý rámec"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Popis"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "popis"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Komponent na zobrazenie textu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Obrázok"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "obrazok"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Komponent na zobrazenie obrázkov"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Rozbaľovacie menu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "rozbalovaciZoznam"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Komponent rozbaľovacieho menu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Zaškrtávacie políčko"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "zaskrtavaciePole"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Zaškrtávacie políčko s textovým popisom"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Automatické pole"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autoPole"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Komponent obsahujúci automaticky zvolený editor (na editovanie hodnoty poľa "
"databázy) s textovým popisom."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Tlačidlo príkazu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "tlacidlo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Tlačidlo na spúšťanie príkazov"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Meno formulára"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Na kliknutie"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Voľba \"Na kliknutie\""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Automatické poradie záložiek"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Tieň (shadow) povolený"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "Zapnuté"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Typ editora"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Automatický"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Text (na viac riadkov)"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Zoznam hodnôt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Obrázok"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Automatický popis"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Farba písma pre popis"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Farba pozadia\n"
"pre popis"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Pozícia popisu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Vľavo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Hore"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Bez popisu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Veľkosť obsahu upravená podľa okolia"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Dodržať pomer"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Farba rámca"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Šípka zoznamu\n"
"zobrazená"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Štandardne"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Áno"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Nie"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Editovateľný"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "O&brázok"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "Priradiť &Akciu..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Nastaviť dátový zdroj formulára na \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "formular"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Upraviť poradie záložiek..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Upraviť veľkosť"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Ukázať UI kód formulára"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Vymazať obsah komponentu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Usporiadať komponenty"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Vodorovne"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Zvisle"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "V &mriežke"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Vodorovne v &oddeľovači"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Zvisle v o&ddeľovači"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "Zr&ušiť usporiadanie"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Presunúť komponent dopredu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Presunúť komponent dozadu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Ostatné komponenty"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Zarovnať komponenty"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Do ľava"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Do prava"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Nahor"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Dolu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Do mriežky"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Upraviť veľkosť komponentov"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Prispôsobiť"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "K najmenšiemu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "K najvyššiemu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "K najužšiemu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "K najširšiemu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Návrh formulára \"%1\" bol zmenený."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Formulár \"%1\" už existuje."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Komponenty"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Vložiť komponent autoPole"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Vložiť autoPole komponentov: %1"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(nezviazané)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (nezviazané)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Kliknite ak chcete zobraziť akcie pre tento obrázok"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Kliknite ak chcete zobraziť akcie pre obrázok \"%1\""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "Žiaden obrázok"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Kopírovať údaje z tabuľky do schránky"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Kopírujem údaje z tabuľky:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Exportovať údaje z tabuľky do CSV súboru"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Exportujem údaje z tabuľky:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Kopírovať údaje z otázky (query) do schránky"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Exportovať údaje z otázky (query) do CSV súboru"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Exportujem údaje z otázky (query):"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Nemôžem otvoriť údaje pre export."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Vložte meno súboru, do ktorého chcete ulložiť údaje."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "Do CSV súboru:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Do schránky:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Ukázať nastavenia >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Oddelovač:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Vyznačenie textu:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Pridať názvy stĺpcov ako prvý riadok"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Vždy použi tieto nastavenia pre export"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Exportujem"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(riadky:%1, stĺpce:%2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(stĺpcov: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Skryť nastavenia <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Štandardné"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importovaľ údaje zo súboru CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "text"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "číslo"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "čas"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "dátum/čas"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Náhľad údajov zo súboru:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Náhľad údajov zo schránky:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Formát pre stĺpec %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Primárny kľúč"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignorovať zdvojenie oddelovača"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Prvý riadok obsahuje mená stĺpcov"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Otvoriť CSV súbor"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Nahrávam CSV údaje"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Nahrávam CSV dáta z \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Vstupný súbor <nobr>\"%1\"</nobr> sa nedá otvoriť."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Začiatok na riadku%1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Stĺpec %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Názov stĺpca"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"Súbor dát neobsahuje žiadne riadky. Želáte si naimportovať prázdnu tabuľku?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Žiaden projekt nie je dostupný."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Žiadne spojenie na databázu nie je dostupné."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Nebol definovaný žiadny primárny kľúč (automatické číslovanie).\n"
"Má byť definovaný automaticky pri importe (odporúčané).\n"
"\n"
"Upozornenie\" Importovaná tabuľka bez primárneho kľúča môže byť "
"neupravovatelná (záleží od typu databázy)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Pridať Primárny kľúč"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Nepridávať"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Importujem CSV dáta"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Importujem dáta z <nobr>\"%1\"</nobr> do tabuľky \"%2\" ..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Dáta boli úspešne importované do tabuľky \"%1\"."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Text"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Číslo"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Mena"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(riadky: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(riadky: viac než %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "V tomto náhľade nebudú viditeľné všetky riadky"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Nastavenia importu CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Toto kódovanie použiť vždy pri importe CVS dátových súborov"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Orezať medzery na začiatku a konci reťazcov"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Čiarka \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Bodkočiarka \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulátor"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Medzera \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Dátová tabuľka"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Neexistujúca položka \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Neexistujúca metóda \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Neexistujúci typ mime \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť modul \"%1\" pre typ mime \"%2\""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Popis"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Záznam"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Navigácia"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Riadok"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Žiadne aktívne okno."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Nevybrali ste pohľad pre \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Pohľad pre \"%1\" nedokáže použiť dáta."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Neznámy záznam \"%1\" v pohľade pre \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Nebol načítaný žiaden projekt."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Neexistujúci objekt \"%1 %2\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Neexistujúci pohľad \"%1\" v objekte \"%2 %3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť objekt \"%1 %2\"."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa spustiť makto \"%1\" <br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Návrh makra \"%1\" bol zmenený."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Makro \"%1\" už existuje."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Pridať parameter"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Parametre hľadania"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Stĺpce otázky (query)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Popisuje meno poľa alebo výraz pre navrhnutú otázku (query)."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Popisuje tabuľku pre dané pole. Môže byť prázdne."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľný"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Popisuje či dané pole alebo výraz je viditeľné."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Súčty"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr "Popisuje spôsob výpočtu súčtov pre dané pole alebo výraz."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Zoskupiť podľa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Súčet"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Triedenie"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Popisuje spôsob triedenia pre dané pole."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Kritériá"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Popisuje kritériá pre dané pole alebo výraz."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Nie je možné prepnúť sa do Dátového pohľadu pretože návrh otázky (query) je "
"prázdny.\n"
"Najprv vytvorte návrh, prosím."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Vyberte stĺpec pre tabuľku \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Nesprávne kritérium \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Neplatný výraz \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Načítanie definície otázky (query) zlyhalo."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Návrh otázky (query) je zrejme poškodený a nemôže byť otvorený ani v "
"Textovom pohľade.\n"
"Môžete ho zmazať a vytvoriť nový."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Zadaný alias stĺpca \"%1\" nie je platný identifikátor."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Nedá sa nastaviť triedenie pre viacero stĺpcov (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Nie je možné nastaviť kritériá pre \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Nie je možné nastaviť kritériá pre prázdny riadok"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Stĺpec otázky (query)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Text SQL otázky (query)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "História SQL otázky (query)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Naspäť k zvolenej otázke (query)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistiť históriu"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Otázka (query) je správna"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Otázka (query) je nesprávna"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Vložte,prosim, vašu otázku (query) a spustite funkciu \"Skontrolovať otázku\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Vložená otázka (query) je nesprávna"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Chcete zrušiť všetky úpravy tohoto SQL textu?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Odpoveď \"Nie\" umožní vykonanie úprav."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Naozaj chcete uložiť zlú otázku (query)?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "otázka(query)"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Otázka"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Over Otázku"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Over platnosť otázky"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Ukázať históriu SQL príkazov"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Zobrazí, alebo skryje históriu editora SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Návrh otázky \"%1\" bol zmenený."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Otázka \"%1\" už existuje."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Vykonávanie otázky (query) zlyhalo."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Výstupná zostava"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "vystupna_zostava"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Výstupná zostava"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Popis na zobrazenie textu"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Obrázkový popis"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "obrazok"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Popis na zobrazenie obrázkov alebo ikon"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Čiara"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "ciara"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Jednoduchá čiara"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Zahrnutá výstupná zostava"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subReport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Výstupná zostava obsiahnutá v inej výstupnej zostave"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Editovať rich text"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "vystupna_zostava"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Návrh výstupnej zostavy \"%1\" bol zmenený."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Výstupná zostava \"%1\" už existuje."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Stránka:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Zdroj riadkov:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Prejsť na označený zdroj riadkov"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Vyčistiť zdroj riadkov"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Previazať na stĺpec:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Vyčistiť previazanie na stĺpec"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Viditeľný stĺpec:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Vyčistiť viditeľný stĺpec"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Žiadne pole nie je označené"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Zmente vlastnosť \"%1\" poľa tabuľky z \"%2\" na \"%3\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Odstránte pole tabuľky \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Vložte pole tabuľky \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Dodatočné informácie o poli.."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Hlavička poľa"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Opisuje hlavičku poľa."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Dátový typ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Opisuje dátový typ poľa."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Opisuje dodatočné komentáre poľa."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Pole tabuľky"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Podtyp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Obrázok"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Číslo bez znamienka"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Viditeľné desatinné miesta"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Šírka stĺpca"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Štandardná hodnota"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Primárny kľúč"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Unikátny"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "+Vyžadované"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Povoľ nlovú\n"
"dĺžku"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Automatické číslovanie"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaný"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Zdroj riadkov"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Zdroj riadkov\n"
"Typ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Previazať na stĺpec"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Viditeľný stĺpec"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Nemôžem prepnúť do dátového zobrazenia, lebo návrh je prázdny.\n"
"Najprv, prosím, vytvorte návrh."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Teraz je nutné uložiť existujúci návrh tabuľky."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr "Zmente meno poľa \"%1\" na \"%2\" a hlavičku z \"%3\" na \"%4\"."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Zmente typ dát poľa !%1\" na \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Pre nastavenie automatického číslovanie tohoto poľa je nutné naň najprv "
"nastaviť primárny kľúč."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Predošlý primárny kľúč bude odstránený."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Želáte si vytvoriť primárny kľúč pre toto pole? Stlačte \"Zrušiť\" pre "
"ukončenie nastavovania automatického číslovania."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Nastavovanie automatického číslovania poľa"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Vytvoriť &Primárny kľúč"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Nastaviť automatické číslovanie poľa \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Zrušiť automatické číslovanie poľa \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Nastaviť vlastnosť \"%1\" pre pole \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Zmeniť typ poľa \"%1\" na \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Nastaviť primárny kľúč pre pole \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Zrušiť primárny kľúč pre pole \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Tabuľka \"%1\" nemá definovaný <b>primárny kľúč</b></p> <p>Aj keď "
"primárny kľúč nie je nutný, je potrebný pre definovanie relácií medzi "
"tabuľkami databázy. Chcete automaticky pridať primárny kľúč teraz?</p> <p>Ak "
"ho chcete pridať ručne, stlačte \"Zrušiť\" pre zrušenie ukladania návrhu "
"tabuľky.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "Prid&Ať primárny kľúč"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Mali by ste pridať hlavičku stĺpca."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Nepridali ste žiadne pole.\n"
"Každá tabuľka by mala mať aspoň jedno pole."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Pridali ste meno poľa \"%1\" dvakrát.\n"
"Názvy polí sa nesmú opakovať. Opravte meno poľa."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Chystáte sa zmeniť návrh tabuľky \"%1\", ktorú práve používajú nasledujúce "
"objekty:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Pole tabuľky \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Prázdny riadok"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Želáte si teraz uložiť návrh?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabuľka"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Nastaví alebo odstráni primárny kľúč pre zvolené pole."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Chystáte sa odstrániť tabuľku \"%1\", ktorú využívajú nasledujúce otvorené "
"objekty:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Želáte si zatvoriľ všetky okná pre tieto objekty?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Zavrieť okná"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Návrh tabuľky \"%1\" bol zmenený."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr "Pozor! Všetky dáta v tejto tabuľke budú zmazané po uložení návrhu!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Stĺpec hľadania"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Otvoriť objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Otvorí označený objekt zo zoznamu"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "P&remenovať"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Návrh"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Začne návrh označeného objektu zo zoznamu"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Otvoriť v &Textovom pohľade"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Otvoriť objekt v Textovom pohľade"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Otvoriť označený objekt zo zoznamu v Textovom pohľade"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Do &Súboru ako dátovú tabuľku..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Exportuje dáta z označenej tabuľky alebo otázky (query) do súboru."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Tlačí dáta zo označenej tabuľky alebo otázky (query)."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Nastavenie stránky..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Nastala chyba počas načítavania zásuvných modulov:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Vytvoriť objekt: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Vytvoriť objekt: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Vytvorí nový objekt: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Vytvoriť objekt..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Vytvorí nový objekt"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Štandardný: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Definovať otázku (query)..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Načítať zoznam databáz zo servera"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Načíta zoznam databáz zo servera aby ste mohli vybrať databázu podľa mena."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Uložiť všetky zmeny v nastavení tohto pripojenia"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr "Uložiť všetky zmeny v nastavení tohto pripojenia pre ďalšie použitie."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Testovať pripojenie"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Testovať pripojenie k databáze"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr "Testuje či informácie pre pripojenie k databáze boli správne zadané."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Pripojenie k databáze"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Otvoriť databázu"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Pripojiť sa k databázovému serveru"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Viac toto okno nezobrazovať"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Ďalší riadok"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Meno poľa"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (Všetky stĺpce)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Zadajte hodnotu parametra"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Áno"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Nie"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Vonkajšia oblasť"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Vonkajšia\n"
"oblasť"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Načítať ikonu KDE podľa mena"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Me&no:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Veľký"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Obrovský"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Editovať zbierku pixmáp: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "Prid&ať súbor"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "Prid&ať ikonu"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "Odst&rániť označenú položku"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Chcete odstrániť položku \"%1\" zo zbierky \"%2\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Premenovať položku"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Odstrániť položku"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Vybrať pixmapu z %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Editovať zbierku..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Skryť označenú tabuľku/otázku (query)"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "O&dstrániť označený vzťah"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Otvoriť označenú tabuľku/otázku (query)"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Otvoriť tabuľku"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Navrhnúť tabuľku"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Skryť tabuľku"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie dostupných operácií pre túto bunku."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Obmedzenie stĺpca je deklarované ako NOT NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Obmedzenie stĺpca je deklarované ako NOT EMPTY."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "Obmedzenie stĺpca je deklarované ako NOT EMPTY a NOT NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť označený riadok?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "O&dstrániť riadok"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť obsah tabuľky %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "Ods&trániť obsah"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Riadok:"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Opraviť"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Opraviť zmeny"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Obsahuje odkaz na aktuálne označený riadok"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Navigátor riadkov"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Pridať záznam"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Odstrániť záznam"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Stĺpec \"%1\" musí mať zadanú hodnotu."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Vloženie riadku zlyhalo."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Zmena riadku zlyhala."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Odstránenie riadku zlyhalo."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "V&ložiť zo súboru..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "V&yčistiť"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Vložiť obrázok zo súboru"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Uložiť obrázok do súboru"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Súbor \"%1\" už existuje.<p>Chcete ho vymeniť za nový?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Nevymieňať"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(automaticky číslovaný)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Riadok:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Prvý riadok"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Predchádzajúci riadok"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Číslo aktuálneho riadku"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "z"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Ďalší riadok"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Posledný riadok"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Nový riadok"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Indikátor módu upavovania"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Prejsť na prvý riadok"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Prejsť na ďalší riadok"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Prejsť na posledný riadok"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Prejsť na nový riadok"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Export"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Kopírovať š&peciálne"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formát"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dáta"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Migrovať"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Iné"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Iné &licencie"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Návrh"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "&Nájsť:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Nahradiť:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "&Pozrieť do:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Len celé slová"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Vyzvanie pri nahrádzaní"
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť všetko"
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Zhoda s:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Hociktorou časťou poľa"
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Celým poľom"
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Začiatkom poľa"
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Nahor"
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Nadol"
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Všetky riadky"
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozlišov&ať malé a veľké písmená"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Nastavenie stránky pre tlač dát tabuľky \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Nastaviť písmo..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Titulok stránky:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Pridať čísla stránok"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Veľkosť stránky && okraje"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Zapísať toto nastavenie ako štandardné"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Otvoriť túto tabuľku"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Súvisiace akcie:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Pridať dátum a čas"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Pridať okraje tabuľky"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informácie o serveri"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editovať..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Vyberte existujúce pripojenie k databázovému serveru z nasledujúceho "
"zoznamu</b>\n"
"<p>Uvidíte existujúce projekty Kexi použiteľné s označeným pripojením. "
"Môžete takisto pridať, editovať alebo odstrániť pripojenia zo zoznamu.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Nadpis projektu:"
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi vytvorí nový databázový projekt. Vyberte metódu ukladania ktorá bude "
"použitá pre nový projekt.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Vyberte existujúci súbor projektu Kexi ktorý sa má otvoriť:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Pokročilé"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Kliknite na tlačidlo \"Pokročilé\" ak chcete nájsť na serveri existujúci "
"projekt namiesto súboru."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Kexi projekty ktoré boli otvorené nedávno.</b> Vyberte z nich ktorý "
"chcete otvoriť:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Meno projektu"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Pripojenie"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Meno databázy projektu:"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Otvoriť vo Vývojovom pohľade"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Prerušiť"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametre:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formát"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Databázový server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Lokálny server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Hostname:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Vzdialený server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Ovládač:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Po&užívateľ:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "H&eslo:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Uložiť heslo v súbore zástupcu"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "Na&dpis (voliteľný):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Použiť &súbor socket namiesto TCP/IP portu:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "P&opis:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Projekty uložené na databázovom serveri"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Projelty uložené v súboroch"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Viac toto okno nezobrazovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Vymeniť"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otvoriť nedávny projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "O&dstrániť riadok"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti projektu"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Odstrániť riadok"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Prid&ať súbor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Uložiť riadok"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Žiadne"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tlači sa"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírujem"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Export"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Popis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Popis"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Žiaden pohľad"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otvoriť"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Písmo..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editovať..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Žiaden pohľad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Triedenie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Odstrániť položku"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Pridať"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Štandardné"