|
|
# translation of kword.po to Cymraeg
|
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
# KD at Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 18:16+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Kyfieithu: KD, Peter Richards, Peter Bradley"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
|
msgstr "Prosesydd Geiriau KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
|
msgid "KWord"
|
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
|
msgstr "(h)(c) 1998-2004, Y Tîm KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:49
|
|
|
msgid "KFormula"
|
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Argraffu..."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr "Ni all cynnwys darllen-yn-unig ei newid. Ni dderbynnir addasiadau."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Tabl Mewnlein"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
|
msgstr "Targed dalennod: "
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
msgstr "Set Framiau Testun %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
|
msgstr "Creu Ffrâm Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
|
msgstr "Cysylltu Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Llun"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
|
msgstr "Creu Ffrâm Fformiwla"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr "Ni all KWord fewnosod y tabl am nad oes digon o le."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
|
msgid "Create Table"
|
|
|
msgstr "Creu Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
|
msgstr "Newid Lliw Cefndir y Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
|
msgstr "Newid Maint y Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
|
msgstr "Symud Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
|
msgstr "Dileu Tudalen %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
|
msgstr "Newid Maint Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
|
msgstr "Newid Maint Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Rhyngwyneb"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Rhyngwyneb"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
|
msgstr "Ymddygiad Gwirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "Fformiwla"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
|
msgstr "Rhagosodiadau Fformiwlau"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Amrywiol"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Amrywiol"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Llwybr"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Llwybr"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "TiL (TTS)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Testun-i-Leferydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "Newid Ffurfweddiad"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
|
msgid "&Units:"
|
|
|
msgstr "&Unedau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
|
|
|
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
|
|
|
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
|
|
|
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
|
|
|
"that will be created later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewiswch y math o uned a ddefnyddir bob tro mae lled/uchder yn cael ei "
|
|
|
"arddangos neu fewnosod. Mae'r un gosodiad yma ar gyfer KWord cyfan: pob "
|
|
|
"ymgom, pob mesurydd ayyb. Sylwer bod dogfennau KWord yn penodi'r uned a "
|
|
|
"ddefnyddiwyd i'w creu, felly mae'r gosodiad hwn yn effeithio ar y ddogfen "
|
|
|
"hon yn unig ac ar bob dogfen a greuir yn nes ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
|
msgstr "Dangos bar &cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
|
|
|
"bottom, which displays various information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dangos neu guddio'r bar cyflwr. Os yn alluog, dangosir y bar cyflwr yn y "
|
|
|
"gwaelod, ac arddangosa amrywiaeth o wybodaeth."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
|
msgstr "Dangos &bar sgrolio"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
|
|
|
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
|
|
|
"through the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dangos neu guddio'r bar sgrolio. Os yn alluog, dangosir y bar sgrolio ar y "
|
|
|
"dde, ac mae'n gadael i chi sgrolio i fyny ac i lawr, sy'n ddefnyddiol tra'n "
|
|
|
"llywio drwy'r ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
|
msgstr "Mae Tudalen i Fyny/Tudalen i Lawr yn &symud y lleolnod"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
|
|
|
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
|
|
|
"as in most other word processors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os yn alluog, bydd y bysyll Tudalen i Fyny/Tudalen i Lawr yn symud y "
|
|
|
"lleolnod testun, yn yr un modd a ddefnyddir gan gymhwysiadau KDE eraill. Os "
|
|
|
"yn analluog, byddant yn symud y bariau sgrolio, yn yr un modd â'r mwyafrif o "
|
|
|
"brosesyddion geiriau eraill."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
|
|
|
"files menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nifer y ffeiliau a gofir yn yr ymgom agor ffeiliau ac yn yr eitem ffeiliau "
|
|
|
"diweddar yn y ddewislen."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
|
msgstr "Nifer o ffeiliau &diweddar:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
|
"scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maint y grid y mae fframiau, tabiau a chynnwys arall yn neidio ato tra'n "
|
|
|
"symud a graddio."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "&Maint llorweddol y grid:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
|
|
|
"scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maint y grid y mae fframiau a chynnwys arall yn neidio ato tra'n symud a "
|
|
|
"graddio."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "Maint &fertigol y grid:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
|
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
|
|
|
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ffurfweddu lled y mewnoliad wrth ddefnyddio'r botymau ar gyfer 'Cynyddu' neu "
|
|
|
"'Lleihau' mewnoliad ar baragraff.<p> Yr is y gwerth, yr amlach bydd angen "
|
|
|
"gwasgu'r botymau i gynhyrchu'r un mewnoliad."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
|
msgstr "&Mewnoli paragraff gan fotymau ar y bar offer:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar ôl dewis Modd Rhagolwg (o'r ddewislen \"Gweld\"), dyma'r nifer o "
|
|
|
"dudalennau y bydd KWord yn lleoli ar un res lorweddol."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
|
msgstr "Nifer o dud&alennau yn y rhes ym modd rhagolwg:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
|
msgstr "Datwn&eud/ail-wneud y terfyn:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
|
|
|
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cyfyngu'r nifer o weithrediadau dadwneud/ailwneud sy'n cael eu cofio. Bydd "
|
|
|
"gwerth is yn helpu i arbed cof, bydd gwerth uwch yn gadael i chi ddadwneud "
|
|
|
"ac ailwneud rhagor o gamau golygu."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
|
msgid "Display &links"
|
|
|
msgstr "Arddangos &cysylltau"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os yn alluog, bydd cyswllt yn cael ei amlygu, a gellir clicio arnodd.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gallwch fewnosod cyswllt o'r ddewislen Mewnosod."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "&Tanlinellu pob cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
|
msgstr "Os yn alluog, tanlinellir cyswllt."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
|
msgstr "Arddangos &sylwadau"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os yn alluog, bydd blwch bach melyn yn dangos sylwadau.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gallwch weld a golygu sylwad o'r ddewislen cyd-destun."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "Arddangos côd maes"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
|
|
|
"text.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os yn alluog, dangosir math y cyswllt yn lle testun y cywsllt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gellir mewnosod sawl math o gyswllt, fel hypergysylltau, ffeiliau, ebost, "
|
|
|
"newyddion, a dalenodau."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
|
msgstr "Gweld Fformatio"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
|
|
|
"be shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gellir defnyddio'r gosodiadau yma i ddewis y nodau fformatio a ddylai gael "
|
|
|
"eu dangos.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Noder: dangosir y nodau fformatio penodol 'mond os galluogir nodau fformatio "
|
|
|
"yn gyffredinol, a ellir gwneud o'r ddewislen Gweld."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
|
msgstr "Gweld fformatio - diwedd paragraff"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
|
msgstr "Gweld fformatio - gofod "
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
|
msgstr "Gweld fformatio - tabiau "
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
|
msgstr "Gweld fformatio - toriad"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "Newid y Gorchymyn i Arddangos Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "Newid y Gorchymyn i Arddangos Côd Maes"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "Rhagosodiadau Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
|
msgstr "Bylchu ymysgogol y colofnau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
|
|
|
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
|
|
|
"column spacing can be changed per document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wrth osod dogfen i ddefnyddio mwy nag un golofn, defnyddir y pellter yma i "
|
|
|
"wahanu'r colofnau. Gosodiad rhagosodol yn unig yw'r gwerth hwn, oherwydd "
|
|
|
"gellir newid y bylchu colofnau ar gyfer pob dogfen."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath rhagosodol:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Dewiswch..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "Iaith eang:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "Cysylltnodi ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
|
msgstr "Hunangadw bob (munud):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
|
|
|
"made. The interval used to create backup documents is set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creuir copi wrth gefn o'r ddogfen gyfredol pan gwneir newidiad. Gosodir yma "
|
|
|
"y cyfnod a ddefnyddir i greu dogfenni wrth gefn."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Dim hunangadw"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr "mun"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Creu ffeil wrth gefn"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "Rhif tudalen cychwynnol"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
|
msgstr "Atalfa dablydd (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Cyrchydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "Cyrchydd mewn ardal a warchodir"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "Newid Rhif y Dudalen Gychwynnol"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "Newid Gwerth yr Atalfa Dablydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "Atalfa dab:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Teipio"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
|
msgstr "Mynegiad Personol"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "Llwybr Copiau wrth Gefn"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "Addasu Llwybr..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Celfigyn llais dan &bwyntydd llygoden"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Celfigyn llais efo &canolbywnt"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Cyngorynnau erfyn &llais"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
|
msgstr "Be' dy &Hwn (Llais)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "Dweud os yn &analluog"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Cyflym&yddion llais"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "Wedi ei ragddodi &gan y gair:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Cyflymydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "Cyfnod g&wirio:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Diweddnodyn/Troednodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
|
msgstr "Troednodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
|
msgstr "Diweddnodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
|
msgstr "Llinell Wahanu"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ffurfweddu'r llinell wahanu. Caiff y llinell wahanu ei dynnu yn union "
|
|
|
"uwchben y ffrâm troednodau."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
|
"alignments."
|
|
|
msgstr "Gall y gwahanydd ei leoli yn llorweddol gan ddewis un o'r tri aliniad."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "I'r Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Centered"
|
|
|
msgstr "I'r Canol"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "I'r Dde"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Lled:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trwch y llinell wahanu yw'r lled, sydd yn cael ei osod i 0 os nid oes "
|
|
|
"llinell wahanu."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
|
msgstr "&Maint ar y tudalen:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
|
|
|
"of the page."
|
|
|
msgstr "Gall maint y llinell wahanu ei ddiffinio fel canran lled y tudalen."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Arddull:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "Solet"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
|
msgstr "Llinell Doriad"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
|
msgstr "Llinell Dotiau"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
|
msgstr "Llinell Doriad Dot"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
|
msgstr "Llinell Doriad Dot Dot"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gellir llunio y llinell wahanu fel llinell solet neu fel llinell â phatrwm; "
|
|
|
"gellir gosod y patrwm yn y math arddull."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
|
msgstr "Newid Gosodiadau Newidynnau y Diwedd/Troednodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
|
msgstr "Newid Gosodiadau Llinell Wahanu y Troednodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
|
msgstr "Creu Tudnod Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ailenwi Tudnod"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
|
msgstr "Mae'r enw hwnnw eisioes yn bodoli, dewiswch enw arall."
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Tudnod"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Dileu Tudnod"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Dileu Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
|
msgstr "Dileu Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
|
msgstr "Dileu'r rhes o'r tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
|
msgstr "Dileu'r golofn o'r tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
|
msgstr "Dileu'r tabl cyfan?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
|
msgstr "Dileu pob rhes ddetholedig?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
|
msgstr "Dileu pob cell ddetholedig?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
|
msgstr "Dileu rhes rhif %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
|
msgstr "Dileu colofn rhif %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
|
msgstr "Dileu rhesi: %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
|
msgstr "Dileu colofnau: %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Tudalen %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Colofn %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
|
msgstr "Ffrâm Testun %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Gwag"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
|
msgstr "Ffram Fformiwla %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
|
msgstr "Llun (%1) %2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "Gwrthrychau Caeth"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
|
msgstr "Fframau Fformiwlau"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "Tablau"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Lluniau"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
|
msgstr "Fframau Testun/Setiau Fframau"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
|
msgstr "Strwythur Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd y tag office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd tag tu mewn i office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
|
|
|
"the appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dim dogfen brosesu geiriau ydy hon, ond %1. Ceisiwch ei hagor efo'r "
|
|
|
"cymhwysiad dilys."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "Set Fframiau y Prif Destun"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
|
|
|
"produced this document is not OASIS-compliant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dogfen annilys. Mae gan 'fo' barth enw anghywir. Nid yw'r cymhwysiad a "
|
|
|
"gynhyrchodd y ddogfen yma yn gydymffurfiol ag OASIS."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "Dogfen annilys. Maint papur: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
|
msgstr "Dogfen annilys. Ni phenodwyd math mime."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
|
|
|
"kde.kword, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dogfen annilys. Disgwylwyd math mime application/x-kword neu application/"
|
|
|
"vnd.kde.kword, cafwyd %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
|
|
|
"%1)\n"
|
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creuwyd y ddogfen yma efo fersiwn mwy newydd o KWord (fersiwn cystrawen: "
|
|
|
"%1).\n"
|
|
|
" Bydd ei hagor yn y fersiwn yma o KWord yn colli ychydig o wybodaeth."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
|
msgstr "Anghydweddiad mewn Fformat y Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
msgstr "Pennawd Tudalen Gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
msgstr "Pennawd Tudalennau Odrif"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
msgstr "Pennawd Tudalennau Eilrif"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
msgstr "Troedyn Tudalen Gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Troedyn Tudalennau Odrif"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Troedyn Tudalennau Eilrif"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
|
msgstr "Copio %1-%2 "
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3887
|
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
|
msgstr "Creu Ffrâm Rannol"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
|
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
|
msgstr "Dileu Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4633
|
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
|
msgstr "Dileu Ffrâm Destun"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4637
|
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
|
msgstr "Dileu Ffram Fformiwla"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4644
|
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
|
msgstr "Dileu Ffrâm Lun"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4648
|
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
|
msgstr "Dileu Ffrâm Wrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
|
msgstr "Golygu Mynegiad Personol"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Enw grŵp:"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
|
msgid "Expressions"
|
|
|
msgstr "Mynegiadau"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "gwag"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
|
msgid "new group"
|
|
|
msgstr "grŵp newydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Troednodyn/Diweddnodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "Rhifo"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
|
msgid "&Manual"
|
|
|
msgstr "&Â Llaw"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
|
msgstr "&Troednodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
|
msgstr "&Diweddnodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
|
msgstr "&Ffurfweddu..."
|
|
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
|
msgstr "Fformiwla %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Ffrâm ar gyfer %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Ffrâm ar gyfer Ffrâm Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau'r Fframau"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Ffrâm ar gyfer %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
|
msgstr "Mae'r ffrâm yn gopi o'r ffrâm flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Cadw cymhareb ymddangosiad gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
|
msgstr "Os yw'r Testun yn Rhy Hir i'r Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
|
msgstr "Creu tudalen newydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
|
msgstr "Newid maint y ffrâm ddiwethaf"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
|
msgstr "Peidio â dangos y testun ychwanegol"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
|
msgstr "Wrth Greu Tudalen Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
|
msgstr "Ailgysylltu'r ffrâm i'r llif cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
|
|
|
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
|
|
|
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
|
|
|
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
|
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ailgysylltu'r ffrâm i'r llif cyfredol:</b><br/>Pan greuir tudalen newydd, "
|
|
|
"creuir ffrâm newydd ar gyfer y set fframiau yma, i'r testun gael llifo o un "
|
|
|
"dudalen i'r nesaf fel bo angen. Dyma be sy'n digwydd am y \"prif set "
|
|
|
"fframiau testun\", ond mae'r dewisiad yma yn ei gwneud hi'n bosib i ddewis "
|
|
|
"yr un ymddygiad ar gyfer setiau fframiau eraill, er enghraifft mewn "
|
|
|
"haenluniau cylchgrawn."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
|
msgstr "Peidio â chreu ffrâm ddilyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
|
|
|
"frame will be created for this frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Peidio â chreu ffrâm ddilyn:</b><br/>Pan greuir tudalen newydd, ni "
|
|
|
"chreuir ffrâm ar gyfer y set fframiau yma."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
|
msgstr "Gosod copi o'r ffram hon"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
|
|
|
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
|
|
|
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
|
|
|
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
|
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
|
|
|
"appear exactly the same on every page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Gosod copi o'r ffrâm hon:</b><br/>Pan greuir tudalen newydd, creuir ffrâm "
|
|
|
"newydd ar gyfer y set fframiau yma, fydd bob tro yn dangos yr union peth â'r "
|
|
|
"dudalen flaenorol. Dyma be sy'n digwydd am penynnau a troedynnau, ond mae'r "
|
|
|
"dewisiad yma yn ei gwneud hi'n bosib i ddewis yr un ymddygiad ar gyfer "
|
|
|
"setiau fframiau eraill, er enghraifft logo cwmni."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
|
msgstr "Diffiniad Pennawd Ochr"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
|
msgstr "Maint (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
|
msgstr "Maint y bwlch (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
|
msgstr "Agosaf i'r Rhwymiad"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
|
msgstr "Agosaf i Ymyl y Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
|
msgstr "Gweithredir y newidiadau i bob ffrâm yn y set fframiau"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "Diogelu'r cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
|
|
|
"the frame(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Diogelu'r cynnwys:</b><br/>Ni chaniateir newidiadau i gynnwys y "
|
|
|
"ffrâm(iau)."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
|
msgstr "Rhedeg y Testun o Gwmpas"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
|
msgstr "Haenlun Testun mewn Fframiau Eraill"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
|
msgstr "Bydd testun yn rhe° trwy'r ffrâm hon"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
|
msgstr "Bydd testun yn rhedeg &o amgylch y ffrâm hon"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
|
msgstr "&Ni fydd testun yn rhedeg o amgylch y ffrâm hon"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
|
msgstr "Rhedeg I'r Ochr"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Left"
|
|
|
msgstr "&Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Right"
|
|
|
msgstr "&De"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"Lon&gest side"
|
|
|
msgstr "Ochr &Hiraf"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
|
msgstr "Pellder Rhwng Ffrâm a Thestun"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
|
msgstr "Cysylltu Fframiau Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
|
msgstr "Dewis set fframiau sy'n bodoli eisoes i gysylltu'r ffrâm iddi:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Rhif"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
|
msgstr "Enw Set Fframiau"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
|
msgstr "Creu set fframiau newydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
|
msgstr "Enw'r set fframiau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Geometry"
|
|
|
msgstr "Geometreg"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
|
msgstr "Mewnlein yw'r ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
|
msgstr "Diogelu maint a lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Chwith:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "Pen:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Lled:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Uchder:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Ymylon"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
|
msgstr "Mewnlein yw'r tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Cefndir"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
|
msgstr "Gosod lliw newydd ar bob ffrâm a ddewisiwyd"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "Cefndir tryloyw"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Lliw'r cefndir:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
|
msgid "Background style:"
|
|
|
msgstr "Arddull y cefndir:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
|
msgstr "Dim Llenwad Cefndir:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Patrwm Llenwad 100% "
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Patrwm Llenwad 94% "
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Patrwm Llenwad 88% "
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Patrwm Llenwad 63%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Patrwm Llenwad 50% "
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Patrwm Llenwad 37% "
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Patrwm Llenwad 12% "
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Patrwm Llenwad 6% "
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "Llinellau Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Llinellau Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Llinellau Croesi"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "Llinellau Lletraws ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "Llinellau Lletraws ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Llinellau Croesi Lletraws"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
|
msgid "&Borders"
|
|
|
msgstr "&Borderi"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "&Arddull:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Lliw:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Rhagolwg"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
|
msgstr "Ailenwi Set Fframiau"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
|
|
|
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
|
|
|
"frameset from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni all set fframiau newydd a'r enw '%1' ei chreu oherwydd bod set fframiau "
|
|
|
"a'r enw hwn eisioes yn bodoli. Naill ai rhowch enw arall neu dewiswch set "
|
|
|
"fframiau sy'n bodoli o'r rhestr."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
|
msgstr "Mae set fframiau â'r enw '%1' eisioes yn bodoli. Rhowch enw arall."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
|
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
|
msgstr "Diogelu Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Fframiau"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
|
"size of the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni fydd maint y ffrâm yn cael ei newid oherwydd bydd maint newydd y ffrâm yn "
|
|
|
"fwy na'r dudalen gyfan."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
|
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Set Ffamiau yn Fewnlein"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
|
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Set Ffamiau yn Ddi-fewnlein"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
|
msgstr "Diogelu Maint"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
|
msgstr "Newid Ffrâm Ymyl"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
|
msgid "Change Border"
|
|
|
msgstr "Newid Ffin"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
|
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
|
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Dde"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
|
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Ben"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
|
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Waelod"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
|
|
|
"of this frameset will be deleted.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych ar fin ailgysylltu'r ffrâm olaf y set fframiau '%1'. Caiff cynnwys y "
|
|
|
"set fframiau hon ei ddileu.\n"
|
|
|
"Ydych chi'n bendant am wneud hynny?"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
|
msgstr "Ailgysylltu Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "&Ailgysylltu"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
|
msgstr "Cydamseru newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
|
|
|
"will be used for all directions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Cysoni newidiadau:</b><br/>Os brithir yma, bydd unrhyw newid yn yr ymylon "
|
|
|
"yn cael ei ddefnyddio ar gyfer pob cyfeiriad."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "Gwaelod:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "Rheolydd Arddull Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio o Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Patrymlun Newydd - Arddull Ffrâm (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
|
msgstr "Lliw cefndir ffrâm..."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
|
msgstr "Ewch i Droednodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
|
msgstr "Ewch i Diweddnodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "Mewnforio Arddull"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "Mae enw'r ffeil yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r ffeil yn cynnwys arddullliau. Efallai y fersiwn anghywir ydy o."
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
|
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "Nid ffeil KWord yw'r ffeil yma!"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
|
msgstr "Dewis arddull i fewnforio:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Rhes "
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Colofn "
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Rhes Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Colofn Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "O Flaen"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr "Ar Ôl"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "Rhes:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
msgstr "Colofn:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
|
msgstr "Dewis &Llun..."
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
|
msgstr "Mewnosod y llun mewnlein"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
|
msgstr "Dewis Llun"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Tabl Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
|
msgstr "Pennyn Cynnwys %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
|
msgstr "Teitl Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd ategion sy'n cynnal y weithred y'i cheisiwyd."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau amnewid y tarddiad data cyfredol?"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Postgyfuno"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
|
msgstr "&Tarddiadau sydd ar gael:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
|
msgstr "Tarddiad data:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
|
msgstr "Golygu Cyfredol:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
|
msgid "Create New..."
|
|
|
msgstr "Creu Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
|
msgstr "Agor Hen..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
|
msgid "Merging:"
|
|
|
msgstr "Cyfuno:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
|
msgstr "Rhagolwg Argraffu..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
|
msgstr "Creu Dogfen Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
|
msgstr "Cyfuno Post - Enw Newidyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Troedyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
|
msgstr "Tabl Dienw"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Object %1"
|
|
|
msgstr "Gwrthrych %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
|
msgstr "Symud/Newid Maint y Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Mewnol"
|
|
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
msgstr "Llun %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Ailosod"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
|
msgstr "Trefnu Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Trefnu"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Increase"
|
|
|
msgstr "Cynyddu"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Decrease"
|
|
|
msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
|
msgstr "Hollti Cell"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
|
msgstr "Nifer rhesi:"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Nifer colofnau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Ystadegau"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "Testun Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Counting..."
|
|
|
msgstr "Rhifo..."
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
|
msgstr "tua %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
|
msgstr "Nifer tudalennau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
|
msgstr "Nifer fframiau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
|
msgstr "Nifer lluniau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
|
msgstr "Nifer tablau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
|
msgstr "Nifer gwrthrychau caeth:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
|
msgstr "Nifer setiau fframiau fformiwla:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
|
msgstr "Cynnwys testun o &droed- a diweddnodau"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
|
msgstr "Nodau yn cynnwys bylchau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
|
msgstr "Nodau heb fylchau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
|
msgstr "Sillafau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "Geiriau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
|
msgstr "Brawddegau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "Llinellau:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
|
msgstr "Hawster darllen Flesch:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
|
msgstr "Uchderau Celloedd:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Â llaw"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
|
msgstr "Lledau Celloedd:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
|
msgstr "Mae'r &table yn fewnlein"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
|
msgstr "Ail-weithredu'r patrymlun i'r tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Patrymluniau"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Rhesi Newydd i'r Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Rhesi o'r Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Colofnau Newydd i'r Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Colofnau o'r Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Patrymlun i'r Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
msgstr "Tabl %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
|
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
|
msgstr "Uno Celloedd"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
|
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
|
msgstr "Hollti Celloedd"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
|
|
|
"column\n"
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
msgstr "%1 Cell %2,%3"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
|
msgstr "Rheolydd Arddulliau Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
|
msgstr "Rhagolwg arddulliau tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
|
msgid "Adjust"
|
|
|
msgstr "Addasu"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
|
msgstr "Arddull Ffrâm:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
|
msgstr "Arddull Testun:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Newid..."
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Patrymlun Newydd - Arddull Tabl (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
|
msgid "&Customize"
|
|
|
msgstr "Addas&u"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
|
msgid "Apply To"
|
|
|
msgstr "Gweithredu i"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "Rhes gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "Rhes olaf"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
|
msgid "Body"
|
|
|
msgstr "Corff"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
|
msgid "First column"
|
|
|
msgstr "Colofn gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
|
msgid "Last column"
|
|
|
msgstr "Colofn olaf"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
|
msgstr "---Toriad Ffrâm---"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
|
msgstr "Newid Priodoledd Paragraff"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Tabl Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Toriad ar Ôl y Paragraff"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
msgstr "Diwednodyn %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
msgstr "Troednodyn %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
|
msgid "Move Text"
|
|
|
msgstr "Symud Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Mynegiad"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Newidyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "GWALL"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Footnote"
|
|
|
msgstr "Troednodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Endnote"
|
|
|
msgstr "Diweddnodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
|
|
|
msgid "INSRT"
|
|
|
msgstr "INSRT"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "&Creu Patrymlun o Ddogfen..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
|
msgstr "Cadw'r patrymlun yma a'i ddefnyddio yn hwyrach fel patrymlun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
|
|
|
"template as a starting point for another document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gallwch gadw'r ddogfen yma fel patrymlun. <br> <br>Gallwch ddefnyddio'r "
|
|
|
"patrymlun newydd yma fel man cychwyn ar gyfer dogfen arall."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
|
msgstr "Cyfrifon brawddeg, gair a llythyren ar gyfer y ddogfen yma"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
|
|
|
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwybodaeth am y nifer o lythrennau, geiriau a brawddegau ar gyfer y ddogfen "
|
|
|
"yma. <p> Gwerthuso darllenadwyedd gan ddefnyddio'r sgôr darllen Flesch."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
|
msgstr "Dewis Pob Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Dileu Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu &Uno Llythyrau..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
|
msgstr "Llusgo Newidyn Uno Llythyrau"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
|
msgstr "&Dileu Ffâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
|
msgstr "Dileu'r ffrâm(iau) a ddewisir yn gyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
|
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
|
msgstr "Creu Copi Cysylltiedig"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
|
msgstr "Creu copi o'r ffrâm gyfredol, sy o hyd yn dangos yr un cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
|
|
|
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
|
|
|
"will update all its linked copies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creu copi o'r ffrâm gyfredol, sy'n aros yn gysylltiedig iddi. Golyga hyn eu "
|
|
|
"bod nhw o hyd yn dangos yr un cynnwys: bydd addasu'r cynnwys mewn ffrâm o'r "
|
|
|
"math yn diweddaru ei copiau cysylltiedig i gyd."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
|
msgstr "Co&di'r Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Codi'r ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ymddangos uwchben pob ffrâm "
|
|
|
"arall"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Codi'r ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ymddangos uwchben pob ffrâm "
|
|
|
"arall. Nid yw hyn yn ddefnyddiol ond os mae'r fframiau yn gorgyffwrdd eu "
|
|
|
"gilydd. Os dewisir fframiau lluosol, cânt eu codi i gyd yn eu tro."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
|
msgstr "&Gostwng Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
|
"that overlaps it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gostwng y ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ddiflannu dan unrhyw "
|
|
|
"ffrâm sy'n gorgyffwrdd â hi"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
|
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
|
|
|
"turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gostwng y ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ddiflannu dan unrhyw "
|
|
|
"ffrâm sy'n gorgyffwrdd â hi. Os dewisir fframiau lluosol, cânt eu codi i "
|
|
|
"gyd yn eu tro."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Anfon i'r Blaen"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Anfon i'r Cefn"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
|
msgstr "Modd Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
|
msgstr "Dangos testun y ddogfen yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
|
"text for editing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Peidiwch â dangos unrhyw lun, fformatio, neu haenlun. Bydd KWord yn dangos "
|
|
|
"y testun yn unig ar gyfer golygu."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
|
msgstr "&Modd Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
|
|
|
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
|
|
|
"after switching to preview mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Newid i fodd tudalen. <br> <br>Bwriad modd tudalen yw gwneud golygu eich "
|
|
|
"testun yn haws. <br>Defnyddir y sywddogaeth yma gan amlaf i ddychwelyd i "
|
|
|
"olygu testun ar ôl newid i fodd rhagolwg."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
|
msgstr "Newid i fodd golygu tudalen."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
|
msgstr "Modd Rhagol&wg"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
|
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pellhau o'ch dogfen i gael trosolwg ar mwy nag un dudalen yn eich dogfen. "
|
|
|
"<br><br>Gellir addasu y nifer o dudalennau ar bob llinell."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
|
msgstr "Pellhau i weld mwy nag un tudalen."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "Noda&u Fformatio"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "Dangos/cuddio nodau di-argraffu."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
|
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dangos/cuddio nodau di-argraffu. <br> <br> Os yn alluog, mae KWord yn dangos "
|
|
|
"i chi tabnodau, gofodnodau, dychwelnodau, a nodau eraill di-argraffu."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
|
msgstr "Ffiniau &Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
|
msgstr "Dangos/cuddio borderi."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
|
|
|
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dangos/cuddio ffiniau. <br> <br> Ni argraffir y ffiniau byth. Mae'r "
|
|
|
"dewisiad yma o ddefnydd wrth weld sut bydd y ddogfen yn ymddangos ar y "
|
|
|
"dudalen wedi'i hargraffu."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
|
msgstr "Dangos/cuddio pennawd."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
|
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
|
|
|
"page numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd y dewisiad yma yn dangos neu guddio penawdau yn KWord. <br> "
|
|
|
"<br>Fframiau arbennig wrth ben pob tudalen yw penawdau, a all gynnwys rhifau "
|
|
|
"tudalen neu wybodaeth arall."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
|
msgstr "Dangos/cuddio troedyn."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
|
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
|
|
|
"contain page numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd y dewisiad yma yn dangos neu guddio troedynnau yn KWord. <br> "
|
|
|
"<br>Fframiau arbennig wrth waelod pob tudalen yw troedynnau, a all gynnwys "
|
|
|
"rhifau tudalen neu wybodaeth arall."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "Nod A&rbennig..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mewnosod un neu fwy o symbolau neu lythrennau ni chanfyddir ar y bysellfwrdd."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
|
msgid "Page Break"
|
|
|
msgstr "Toriad Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
|
msgstr "Gorfodi gweddill y testun i mewn i'r dudalen nesaf."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
|
"text after this point will be moved into the next page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae hyn yn mewnosod nod di-argraffu wrth leoliad cyfredol y cyrchydd. Bydd "
|
|
|
"pob testun ar ôl y pwynt yma yn cael ei symud i mewn i'r dudalen nesaf."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
|
msgstr "Toriad Ffrâ&m Caled"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
|
msgstr "Gorfodi gweddill y testun i mewn i'r ffrâm nesaf."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
|
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae hyn yn mewnosod nod di-argraffu wrth leoliad cyfredol y cyrchydd. Bydd "
|
|
|
"pob testun ar ôl y pwynt yma yn cael ei symud i mewn i'r ffrâm nesaf yn y "
|
|
|
"set fframiau."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
|
msgid "Page..."
|
|
|
msgstr "Tudalen..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Cyswllt..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
|
msgstr "Mewnosod cyfeiriad gwe, cyfeiriad ebost, neu hypergyswllt i ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "Sylwad..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
|
msgstr "Mewnosod sylwad am y testun detholedig."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
|
"appear on the final page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mewnosod sylwad am y testun detholedig. Ni arddangosir y sylwadau yma ar y "
|
|
|
"dudalen derfynol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "Golygu Sylwad..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
|
msgstr "Newid cynnwys sylwad."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Sylwad"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
|
msgstr "Gwaredu'r sylwad penodol o'r ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "Copïo Testun sylwad..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
|
msgstr "&Troednodyn/Diweddnodyn..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
|
msgstr "Mewnosod troednodyn sy'n cyfeirio at y testun detholedig."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "Tabl &Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
|
msgstr "Mewnosod tabl cynnwys wrth leoliad cyfredol y cyrchydd."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "&Newidyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Ddo&gfen"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "&Amser"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "&Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "Ystadegau"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "&Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "C&yfredoli Pob Newidyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
|
msgstr "Diweddaru pob newidyn i'r gwerthoedd cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
|
|
|
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diweddaru pob newidyn yn y ddogfen i'r gwerthoedd cyfredol. <br> <br>Bydd "
|
|
|
"hyn yn diweddaru rhifau tudalen, dyddiadau, neu unrhyw newidyn arall sydd "
|
|
|
"angen ei ddiweddaru."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
|
msgid "&Expression"
|
|
|
msgstr "&Mynegiad"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
|
msgstr "Ffrâm &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
|
msgstr "Creu ffrâm testun newydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
|
msgid "For&mula"
|
|
|
msgstr "Ffo&rmiwla"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
|
msgstr "Mewnosod fformiwla mewn ffrâm newydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
|
msgid "&Table..."
|
|
|
msgstr "&Tabl..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
|
msgid "Create a table."
|
|
|
msgstr "Creu tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creu tabl. <br><br>Gall y tabl fodoli unai mewn ffrâm ei hun neu fewnlein."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "Ll&un..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
|
msgstr "Creu ffrâm newydd ar gyfer llun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
|
msgstr "Creu ffâm newydd ar gyfer llun neu ddiagram."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
|
msgstr "Ffrâm &Wrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
|
msgstr "Mewnosod gwrthrych i mewn i ffrâm newydd."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "Ff&eil..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "W&ynebfath..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
|
msgstr "Newid maint y nodau, wynebfath, trwm, italig, ayyb."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
|
msgstr "Newid priodoleddau'r nodau a ddewisir yn gyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "&Paragraff..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
msgstr "Newid ymylon paragraff, llif testun, ffiniau, bwledi, rhifo, ayyb."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
|
|
|
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
|
|
|
"cursor is located will be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Newid ymylon paragraff, llif testun, ffiniau, bwledi, rhifo, ayyb. <p> "
|
|
|
"Dewiswch destun mewn paragraffau lluosol i newid fformatio pob paragraff a "
|
|
|
"ddewisir. <p> Os ni ddewisir testun, newidir y paragraff lle lleolir y "
|
|
|
"cyrchydd."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Ff&râm/Set Fframiau..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
|
msgstr "Addasu priodweddau set fframiau."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Addasu priodweddau set fframiau.<p>Yn gyfredol, gallwch newid cefndir y "
|
|
|
"ffrâm."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "Haenlun Tu&dalen..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
|
msgstr "Newid priodweddau tudalen gyfan."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
|
|
|
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Newid priodweddau'r dudalen gyfan.<p>Yn gyfredol, gallwch newid maint papur, "
|
|
|
"cyfeiriadaeth y papur, maint y pennawd a'r troedyn, a gosodiadau colofn."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "Rheolydd &Arddull Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
|
msgstr "Newid priodoleddau arddulliau fframiau."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
|
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Newid cefndir a ffiniau arddulliau fframiau.<p>Gellir newid mwy nag un "
|
|
|
"arddull ffrâm gan ddefnyddio'r blwch ymgom."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "Rheolyd ardd&ull"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
|
msgstr "Newid priodoleddau arddulliau."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
|
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff mewn arddull.<p>Gellir newid mwy "
|
|
|
"nag un arddull gan ddefnyddio'r blwch ymgom."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Cynyddu Maint y Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Lleihau Maint y Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Teulu Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "Ardd&ull"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Fformat Rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
|
msgstr "Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff i'w gwerthoedd rhagosodol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Trwm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Italig"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Tanlinell"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "T&rwylinell"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "Alinio i'r &Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "Alinio i'r C&anol"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "Alinio i'r &Dde"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "Alinio mewn &Bloc"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Uwchysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Isysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
msgstr "Lleihau Mewnoliad"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Lliw Testun..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Rhif"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Bwled"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
|
msgstr "Arddull &Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
|
msgstr "Arddull Ffrâ&m"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
|
msgstr "Amlinell Ffin"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
|
msgid "Border Left"
|
|
|
msgstr "Ffin Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
|
msgid "Border Right"
|
|
|
msgstr "Ffin Dde"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
|
msgid "Border Top"
|
|
|
msgstr "Ffin Ben"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
|
msgstr "Ffin Waelod"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
|
msgid "Border Style"
|
|
|
msgstr "Arddull Ffin"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "Lled Ffin"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
|
msgid "Border Color"
|
|
|
msgstr "Lliw Ffin"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
|
msgstr "Lliw Cefndir y Testun..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
|
msgstr "Newid lliw cefndir y testun ar gyfer testun a ddewisir yn gyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
|
msgstr "Addasu priodweddau'r tabl cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
|
msgstr "&Mewnosod Rhes..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
|
msgstr "Mewnosod un neu fwy o resi wrth leoliad y cyrchydd."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
|
msgstr "Mewnosod un neu fwy o resi wrth leoliad cyfredol y cyrchydd."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
|
msgstr "M&ewnosod Colofn..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
|
msgstr "Mewnosod un neu fwy o golofnau i mewn i'r tabl cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
|
msgstr "Dileu'r rhesi detholedig o'r tabl cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
|
msgstr "Dileu'r colofnau detholedig o'r tabl cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
|
msgstr "Newid Maint Colofn..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
|
msgstr "Newid lled y colofn a ddewisir yn gyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
|
msgstr "&Uno Celloedd"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
|
msgstr "Uno un neu fwy o gelloedd i mewn i un gell fawr."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
|
|
|
"titles and labels within a table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uno un neu fwy o gelloedd i mewn i un gell fawr.<p>Dyma ffordd da o greu "
|
|
|
"teitlau a labeli tu mewn tabl."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
|
msgstr "&Hollti Celloedd..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
|
msgstr "Hollti un gell i mewn i un neu fwy o gelloedd."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
|
|
|
"vertically or both directions at once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hollti un gell i mewn i un neu fwy o gelloedd.<p>Gellir hollti celloedd yn "
|
|
|
"llorweddol, yn fertigol, neu yn y dau cyfeiriad wrth yr un pryd."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
|
msgstr "Gwarchod Celloedd"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
|
msgstr "Atal newidiadau i gynnwys celloedd detholedig."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
|
|
|
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Galluogi/analluogi amddiffyn celloedd. <br> <br>Pan yn alluog, ni all y "
|
|
|
"defnyddiwr addasu cynnwys neu fformatio testun mewn cell."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "&Dad-gasglu Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
|
msgstr "Torri tabl i mewn i fframiau unigol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
|
|
|
"around the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Torri tabl i mewn i fframiau unigol.<p>Gellir symud pob ffrâm yn annibynnol "
|
|
|
"o gwmpas y dudalen."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
|
msgstr "Dileu &Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
|
msgstr "Dileu'r tabl cyfan."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
|
"table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dileu pob cell, a'r cynnwys tu mewn i gelloedd, yn y tabl a ddewisir yn "
|
|
|
"gyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
|
msgstr "Rheolydd Arddulliau T&abl"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
|
msgstr "Newid priodoleddau arddulliau tabl."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
|
|
|
"can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Newid arddull testun ac arddull ffrâm yr arddulliau tabl.<p>Gellir newid mwy "
|
|
|
"nag un arddull tabl gan ddefnyddio'r blwch ymgom."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
|
msgid "Table&style"
|
|
|
msgstr "Arddull &Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
|
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
|
msgstr "Trosi Tabl i Destun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
|
msgstr "Trefnu Testun ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Mynegiad"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Galluogi Hunangywiro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Galluogi Hunan-gywiro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
|
msgstr "Galluogi/analluogi hunangywiro."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu &Hunangywiro..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
|
msgstr "Newid dewisiadau hunangywiro."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
|
|
|
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
|
|
|
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Newid dewisiadau hunan-gywiro, yn cynnwys:<p><UL><LI><P>eithriadau i'r hunan-"
|
|
|
"gywiro</P> <LI><P>ychwanegu/gwaredu testun amnewid hunan-gywiro</P> <LI><P>a "
|
|
|
"dewisiadau sylfaenol hunan-gywiro</P>."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
|
msgstr "Newidynnau &Addasiedig..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
|
msgstr "Golygu M&ynegiadau Personol..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu neu newid un neu fwy nag un ymresymiad personol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
|
|
|
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ychwanegu neu newid un neu fwy nag un ymresymiad personol. <p> Ffordd o roi "
|
|
|
"ymadroddiad neu destun a ddefnyddir yn aml yn eich dogfen yw ymresymiadau "
|
|
|
"personol."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "Newid i Lythrennau Mawr/Bach"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
|
msgstr "Newid prif/islythrennau mewn detholiad o destun."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
|
|
|
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
|
|
|
"and from lower case to upper case in one move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Newid llythrennau mawr/bach mewn testun detholedig i un o bump patrwm rhag-"
|
|
|
"ddiffiniedig. <p>Gallwch hefyd newid pob llythyren o lythrennau mawr i "
|
|
|
"lythrennau bach ac o lythrennau bach i lythrennau mawr mewn un symudiad."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
|
msgstr "Newid Llun..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Newid y llun yn y ffrâm ddetholedig."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
|
|
|
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gallwch benodi llun gwahanol yn y ffrâm gyfredol. <br> <br>Mae KWord yn "
|
|
|
"newid maint y llun newydd yn ymysgogol i ffitio tu mewn i'r hen ffrâm."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Pennawd/Troedyn..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu'r pennawd neu droedyn detholedig."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
|
msgstr "Ffrâm Fewnlein"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
|
msgstr "Trosi'r ffrâm gyfredol i ffrâm fewnlein."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
|
|
|
"within the text at the point nearest to the frames current position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trosi'r ffrâm gyfredol i ffrâm fewnlein. <br> <br>Lleoli'r ffrâm fewnlein tu "
|
|
|
"mewn i'r testun wrth y pwynt sy'n agosaf i leoliad cyfredol y ffrâm."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "Agor Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
|
msgstr "Agor y cysylltiad efo'r cymhwysiad addas."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
|
|
|
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
|
|
|
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agor y cysylltiad efo'r cymhwysiad addas. <br> <br>Agorir cyfeiriadau Gwe "
|
|
|
"mewn porydd. <br> Mae cyfeiriadau ebost yn cychwyn neges newydd a gyfeirir "
|
|
|
"i'r cysylltiad.<br>Agorir cysylltiadau ffeil gan y gwelydd neu olygydd addas."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "Newid Cysylltiad..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "Newid cynnwys y cysylltiad detholedig."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "Newid manylion y cysylltiad detholedig."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "Copïo Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu i'r Tudnodau"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
|
msgstr "Dangos Adeiledd y Ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
|
msgstr "Dangos Adeiledd y Ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
|
msgstr "Agor bar ochr sy'n dangos adeiledd y ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
|
|
|
"document and quickly find pictures, tables etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agor bar ochr sy'n dangos adeiledd y ddogfen. <p>Mae'r bar ochr yma yn eich "
|
|
|
"helpu i drefnu eich dogfen a canfod lluniau, tablau, ayyb yn gyflym."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
|
msgstr "Dangos Mesuryddion"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
|
msgstr "Cuddio Mesuryddion"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
|
msgstr "Dangos neu guddio mesuryddion."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
|
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
|
|
|
"being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Y llefydd mesuro gwyn wrth pen y ddogfen ac i'w chwith yw'r mesuryddion. "
|
|
|
"Mae'r mesuryddion yn dangos lleoliad a lled tudalennau a fframiau, a gellir "
|
|
|
"eu defnyddio i leoli tablyddion a phethau o'r fath. <p>Dadfrithwch hyn i "
|
|
|
"atal dangos y mesuryddion."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Dangos Grid"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "Cuddio Grid"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Snapio i'r Grid"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu C&wblhau..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "Newid y geiriau a'r dewisiadau ar gyfer hunangwblhau."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu geiriau neu newid y dewisiadau ar gyfer hunangwblhau."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Cysylltnod Meddal"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "Toriad Llinell"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Cwblhad"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "Golygu Newidyn..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Hunan-gwblhau"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gorfodi i KWord â llaw arsyllu'r ddogfen gyfan a gweithredu hunan-gywiro."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "Creu Ardull o Ddetholiad ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
|
msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y testun detholedig."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
|
msgstr "&Troednodyn..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
|
msgstr "Newid golwg troednodau."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
|
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
|
msgstr "Golygu Troednodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
|
msgstr "Newid cynnwys y troednodyn detholedig."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Newid Paramedr Troednodyn/Diweddnodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
|
msgstr "Cadw Llun..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
|
msgstr "Cadw'r llun mewn ffeil ar wahân."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
|
"the KWord document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cadw'r llun yn y ffrâm a ddewisir yn gyfredol mewn ffeil ar wahân, tu allan "
|
|
|
"i'r ddogfen KWord."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "Hunangywiro Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Trefnu Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Trefnu Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Dangos"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
|
|
|
#: KWView.cpp:7552
|
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
|
msgstr "Dileu Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
|
msgstr "&Tudnod..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
|
msgstr "Dewis T&udnod..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio Arddull..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
|
msgstr "Creu Arddull &Ffrâm o Ffrâm..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y ffrâm ddetholedig."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Creu arddull ffrâm newydd a seilir ar y ffrâm ddetholedig."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "Cyrchydd Teipio Ymhobman"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
|
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
|
msgstr "Trosi i Flwch Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Anwybyddu Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Gair i'r Geiriadur"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
|
msgstr "Cadw'r Ddogfen yn Fewnol"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
|
msgstr "Strwythur Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
|
msgstr "Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Newydd ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Tudalen %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1. Ffrâm: %2, %3 - %4, %5 (lled: %6, uchder: %7) (%8)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
|
msgstr "%1 ffrâm wedi'i dewis"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
|
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
|
msgstr "Lliw Cefndir Ffrâm..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2413
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
|
msgid "Plain text"
|
|
|
msgstr "Testun Plaen"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
|
msgstr "Dewis arddull i fewnforio:"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2587
|
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
|
msgstr "Codi'r Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2591
|
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
|
msgstr "Gostwng y Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2757
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych ar fin dileu tabl.\n"
|
|
|
"Caiff y testun i gyd yn y tabl ei ddileu.\n"
|
|
|
"Ydych chi'n bendant am wneud hynny?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych ar fin dileu ffrâm olaf y set fframiau '%1'. Ni fydd cynnwys y set "
|
|
|
"fframiau yma yn ymddangos bellach!\n"
|
|
|
"Ydych chi'n bendant am wneud hynny?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
|
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
|
msgstr "Ydych eidiau dileu'r ffrâm yma?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Newid Newidyn Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
|
|
|
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
|
|
|
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
|
|
|
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Mewnol"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
|
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Llun Mewnlein"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
|
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
|
msgstr "Gosodwch y cyrchydd lle hoffech fewnosod y ffrâm fewnlein."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3438
|
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Ffrâm Mewnlein"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gallwch fewnosod dim ond troednodau neu diweddnodau i mewn i'r set fframiau "
|
|
|
"cyntaf."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3608
|
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Troednodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3631
|
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "Diweddaru y Tabl &Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3669
|
|
|
msgid "Change Font"
|
|
|
msgstr "Newid Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
|
|
|
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
|
|
|
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
|
|
|
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Paragraff"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
|
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
|
msgstr "Newid Haenlun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3974
|
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddewis ffrâm yn gyntaf."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3975
|
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Set Fframiau"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4101
|
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4124
|
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Fformiwla"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4175
|
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Rhesi"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4201
|
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Colofnau"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4229
|
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
|
msgstr "Addasu Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
|
|
|
"are in one table and are connecting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
|
msgstr "Uno Celloedd"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
|
|
|
"already joined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi ddewis rhai celloedd sydd ddim wrth eu gilydd ac sydd ddim "
|
|
|
"wedi'i ymuno eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4392
|
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi roi'r cyrchydd i mewn i dabl cyn hollti celloedd."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
|
"bigger first"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid oes digon o le i hollti'r gell i mewn i gymaint o rannau; gwnewch hi'n "
|
|
|
"fwy yn gyntaf."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4422
|
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "Dad-gasglu Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Arddull i Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Arddull i Fframiau"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm i Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4574
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm i Fframiau"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4579
|
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Arddull Tabl i Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4641
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Arddull Tabl i Fframiau"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4689
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "Newid Maint Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4712
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "Newid Wynebfath Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4786
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Testun yn Drwm"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4806
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Testun yn Italig"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4826
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "Tanlinellu Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4845
|
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
|
msgstr "Trwylinellu Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4871
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "Gosod Lliw Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4892
|
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
|
msgstr "Alinio Testun i'r Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4916
|
|
|
msgid "Center Text"
|
|
|
msgstr "Canoli Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4940
|
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
|
msgstr "Alinio Testun i'r Dde"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4964
|
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
|
msgstr "Unioni Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5001
|
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5009
|
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5017
|
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5059
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Newid Math Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5079
|
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Testun yn Uwchysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5101
|
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
|
msgstr "Gwneud y Testun yn Isysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5126
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "Newid Prif/Islythrennau yn y Testun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5162
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Cynyddu Dyfnder Paragraff"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5211
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Lleihau Dyfnder Paragraff"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
|
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
|
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Dde"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
|
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Ben"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
|
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Waelod"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5440
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "Newid Tablydd"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5497
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Newid Mewnoliad Llinell Gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "Newid Mewnoliad"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5622
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Cywiro Gair a Gamsillafwyd"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5822
|
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
|
msgstr "Golygu Diweddnodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Newid Paramedr Troednodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Newid Paramedr Diweddnodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
|
msgstr "&Dileu'r Colofnau Detholedig..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5978
|
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
|
msgstr "&Dileu'r Colofnau Detholedig..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
|
msgstr "&Dileu'r Rhesi Detholedig..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5983
|
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
|
msgstr "&Dileu'r Rhesi Detholedig..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6020
|
|
|
msgid "OVER"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6080
|
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
|
msgstr "Newid Llun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
|
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "Cadw Llun"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6129
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6147
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6148
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Methodd y cadw"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6153
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6262
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "Newid Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6417
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "Newid Testun Nodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6472
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Hunan-fformatio"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6638
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
|
msgstr "Newid Paramedrau Troednodyn"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
|
|
|
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6793
|
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "Nid ffeil KWord yw enw'r ffeil!"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7468
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Amnewid Gair"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7513
|
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
|
msgstr "Dileu Fframiau"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
|
msgid "No Value"
|
|
|
msgstr "Dim Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
|
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
|
msgstr "Cyfuno Post - Golygydd"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
|
msgid "Add record"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
|
msgid "Add entry"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu eitem"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
|
msgid "Remove record"
|
|
|
msgstr "Gwaredu cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "Gwaredu eitem"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
|
msgstr "Rhowch enw'r eitem:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
|
msgstr "Llusgo Newidyn Uno Llythyrau"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Page number:"
|
|
|
msgstr "Rhif tudalen cychwynnol"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
|
msgstr "esgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "descending"
|
|
|
msgstr "disgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "yn cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Maes"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
|
msgstr "Trefn Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
|
msgid "Include"
|
|
|
msgstr "Yn cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Gweithredwr"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
|
msgid "NOT"
|
|
|
msgstr "DIM"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
|
msgstr "Cyfuno Post - Ffurfweddu Cysylltiad i'r Gronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
|
msgstr "<heb ei gadw>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
|
msgstr "Cadw Gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
|
msgstr ">>>Lleoliad anghyfreithlon tu mewn i'r tarddiad data<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
|
msgstr ">>>Mae maes %1 yn anhysbys yn yr ymholiad cronfa ddata cyfredol<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
|
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y cysylltiad cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
|
msgstr "Methu creu gwrthrych cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
|
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 South"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 North"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
|
|
|
msgid "%1 West"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
|
|
|
msgid "%1 East"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Rhestri Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
|
msgstr "Cofnodion Sengl"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
|
|
|
msgid "no category"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Mewnbynnwch enw:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mae rhestr ddosbarthu â'r enw <b>%1</b> yn bodoli eisioes. Dewiswch enw "
|
|
|
"gwahanol.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Ffeil i agor"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Standard"
|
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 1"
|
|
|
msgstr "Pennawd 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 2"
|
|
|
msgstr "Pennawd 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 3"
|
|
|
msgstr "Pennawd 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Enumerated List"
|
|
|
msgstr "Rhestr wedi'i Rhifo"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Alphabetical List"
|
|
|
msgstr "Rhestr yn ôl yr Wyddor"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bullet List"
|
|
|
msgstr "Rhestr efo Bwledi"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Title"
|
|
|
msgstr "Teitl Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 1"
|
|
|
msgstr "Pennawd Cynnwys 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 2"
|
|
|
msgstr "Pennawd Cynnwys 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 3"
|
|
|
msgstr "Pennawd Cynnwys 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Document Title"
|
|
|
msgstr "Teitl Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header"
|
|
|
msgstr "Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Footer"
|
|
|
msgstr "Troedyn"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Plain"
|
|
|
msgstr "Plaen"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 1"
|
|
|
msgstr "Ffiniau 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 2"
|
|
|
msgstr "Ffiniau 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 3"
|
|
|
msgstr "Ffiniau 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Row"
|
|
|
msgstr "Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Column"
|
|
|
msgstr "Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Gray"
|
|
|
msgstr "Llwyd Ysgafn"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Llwyd Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Blue"
|
|
|
msgstr "Glas Ysgafn"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Blue"
|
|
|
msgstr "Glas Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "Coch"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "Melyn"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Colorful"
|
|
|
msgstr "Lliwgar"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bluish"
|
|
|
msgstr "Glasaidd"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 1"
|
|
|
msgstr "Syml 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 2"
|
|
|
msgstr "Syml 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 3"
|
|
|
msgstr "Syml 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 1"
|
|
|
msgstr "Ardal Pennawd 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 2"
|
|
|
msgstr "Ardal Pennawd 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 3"
|
|
|
msgstr "Ardal Pennawd 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 4"
|
|
|
msgstr "Ardal Pennawd 4"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 1"
|
|
|
msgstr "Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 2"
|
|
|
msgstr "Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 1"
|
|
|
msgstr "Grid 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 2"
|
|
|
msgstr "Grid 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 3"
|
|
|
msgstr "Grid 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Heading"
|
|
|
msgstr "Pennawd Llwyd"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Heading"
|
|
|
msgstr "Pennawd Glas"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Traditional"
|
|
|
msgstr "Traddodiadol Glas"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Traditional"
|
|
|
msgstr "Traddodiadol Llwyd"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "Pen a Gwaelod Glas"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "Pen a Gwaelod Llwyd"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personol"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hi!"
|
|
|
msgstr "Sut 'ych chi!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hello!"
|
|
|
msgstr "Helo!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bye!"
|
|
|
msgstr "Ta ra!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good bye"
|
|
|
msgstr "Hwyl fawr"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Professional"
|
|
|
msgstr "Proffesiynol"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
|
msgstr "Bore Da"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
|
msgstr "Prynhawn Da"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
|
msgstr "Noswaith Da"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "O:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Pwnc:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BCC:"
|
|
|
msgstr "BCC:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
|
msgstr "Ymlaen:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing"
|
|
|
msgstr "Yn cau"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
|
msgstr "Yr eiddoch yn gynnar,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
|
msgstr "Cofion cynnes"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
|
msgstr "Pob hwyl"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Love,"
|
|
|
msgstr "Cariad,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regards,"
|
|
|
msgstr "Yr eiddoch, "
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
|
msgstr "Diolch yn fawr,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
|
msgstr "Diolch,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Salutation"
|
|
|
msgstr "Cyfarchiad"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
|
msgstr "Annwyl Syr neu Fadam,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
|
msgstr "Foneddigion a Boneddigesau, "
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Sylwer"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention:"
|
|
|
msgstr "Sylwer:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
|
msgstr "SYLW:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Cyfarwyddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
|
msgstr "TYSTIWYD"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
|
msgstr "CYFRINACHOL"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
|
msgstr "PERSONOL"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
|
msgstr "FFACSIMILI"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae dalenodau yn caniatau neidio o un ran o'ch dogfen i ran arall.\n"
|
|
|
"Rhowch enw eich dalennod."
|
|
|
|
|
|
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Ailenwi"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
|
msgstr "Cynhyrchu prif ardal destun"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
|
"page.</b><br>\n"
|
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
|
|
|
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
|
|
|
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Brithwch y dewisiad yma i gael ardal destun wedi'i chreu yn awtomatig "
|
|
|
"ar gyfer pob tudalen.</b><br>\n"
|
|
|
"Ar gyfer llythyrau a nodiadau efo un prif destun, efallai ar fwy nag un "
|
|
|
"dudalen, mi ddylech chi fritho hwn. Mi ddylech chi ei ddadfritho 'mond os "
|
|
|
"hoffech ddiffinio yn fanwl lle ddylai pob ffrâm gael ei lleoli.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "Maint Tudalen && Ymylon"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Colofnau"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Creu"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
|
msgstr "Modd &Arddangos"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&Mewnosod"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "Ff&ormat"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
msgstr "Matrics"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
|
msgstr "Ffra&miau"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Border Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "&Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:141 kword.rc:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:145 kword.rc:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:151 kword.rc:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell"
|
|
|
msgstr "Cell"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Gwirio Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Hunangywiro"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Paragraff"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Fformat"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "Ffiniau"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
|
msgstr "Uno Llythyrau"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "Canlyniad Gwirio Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
|
msgstr "Newid Newidyn i"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Ffiniau'r Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
|
msgstr "Ffurfio Ffiniau'r Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
|
msgstr "&Tablau sydd ar gael:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
|
msgstr "&Meysydd y tabl penodol:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Result"
|
|
|
msgstr "Canlyniad Ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query:"
|
|
|
msgstr "&Ymholiad:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "&Gweithredu"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup"
|
|
|
msgstr "&Ffurfweddu"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table:"
|
|
|
msgstr "&Tabl:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
|
msgstr "&Hidlo'r allbwn"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
|
msgstr "Gweld neu Olygu &Rheolau'r Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
|
msgstr "C&ofnodion cronfa ddata a ddefnyddiwyd:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
|
msgstr "&Cadw Gosodiadau ..."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "&Enw Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
|
msgstr "&Gyrrydd:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "&Enw Cronfa ddata:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Porth:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu >>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< &Gwaredu"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Cadw fel &Rhestr Ddosbarthu..."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
|
msgstr "Cadw cofnodion sengl dewisiedig i restr ddosbarthu newydd."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "&Hidlo gan:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
|
msgstr "Ll&yfr Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
|
msgstr "Cychwyn KAddressbook"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriadau Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Chwith:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "&Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Cynyddu Maint y Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Tudnod..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Hidlo gan:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Amrywiol"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Trefnu Testun"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod Rhes "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "W&ynebfath..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Ddo&gfen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Bookmark..."
|
|
|
#~ msgstr "Ailenwi Dalennod..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete the currently selected frame(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu'r ffrâm(iau) a ddewisir yn gyfredol."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mewnosod un neu fwy o symbolau neu lythrennau ni chanfyddir ar y "
|
|
|
#~ "bysellfwrdd."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod cyfeiriad gwe, cyfeiriad ebost, neu hypergyswllt i ffeil."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change the content of a comment"
|
|
|
#~ msgstr "Newid cynnwys sylwad."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected document comment"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu'r sylwad penodol o'r ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod troednodyn sy'n cyfeirio at y testun detholedig."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod tabl cynnwys wrth leoliad cyfredol y cyrchydd."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create a new text frame"
|
|
|
#~ msgstr "Creu ffrâm testun newydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert a formula into a new frame"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod fformiwla mewn ffrâm newydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert an object into a new frame"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod gwrthrych i mewn i ffrâm newydd."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff i'w gwerthoedd rhagosodol."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change background color for currently selected text"
|
|
|
#~ msgstr "Newid lliw cefndir y testun ar gyfer testun a ddewisir yn gyfredol."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Adjust properties of the current table"
|
|
|
#~ msgstr "Addasu priodweddau'r tabl cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert one or more columns into the current table"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod un neu fwy o golofnau i mewn i'r tabl cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete selected rows from the current table"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu'r rhesi detholedig o'r tabl cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete selected columns from the current table"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu'r colofnau detholedig o'r tabl cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change the width of the currently selected column"
|
|
|
#~ msgstr "Newid lled y colofn a ddewisir yn gyfredol."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggle autocorrection on and off"
|
|
|
#~ msgstr "Galluogi/analluogi hunangywiro."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure the currently selected header or footer"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu'r pennawd neu droedyn detholedig."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gorfodi i KWord â llaw arsyllu'r ddogfen gyfan a gweithredu hunan-gywiro."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected text"
|
|
|
#~ msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y testun detholedig."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change the look of footnotes"
|
|
|
#~ msgstr "Newid golwg troednodau."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change the content of the currently selected footnote"
|
|
|
#~ msgstr "Newid cynnwys y troednodyn detholedig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: arg is a unit such as pt\n"
|
|
|
#~ "&Width (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "&Lled (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement"
|
|
|
#~ msgstr "Trefniad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Position (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Picture Frame"
|
|
|
#~ msgstr "Creu Ffrâm Llun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Frames"
|
|
|
#~ msgstr "Gludo Fframiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the amount of undo/redo actions remembered to save memory"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfyngu'r nifer o weithrediadau dadwneud/ailwneud i arbed cof"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picture Path"
|
|
|
#~ msgstr "Llwybr Llun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Line Path"
|
|
|
#~ msgstr "Llwybr Llinell Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid OASIS document. No office:text tag found."
|
|
|
#~ msgstr "Dogfen OASIS annilys. Ni chanfuwyd tag office:body."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Horizontal Line"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Llinell Lorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal line %1"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell lorweddol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Horizontal Line"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod Llinell Lorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select line type to insert:"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis math y llinell i fewnosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Line"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell Syml"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Header"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos &Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Header"
|
|
|
#~ msgstr "Cuddi&o Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Foo&ter"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos &Troedyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Foo&ter"
|
|
|
#~ msgstr "Cuddio T&roedyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Text Frameset"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Set Fframiau'r Testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frameset"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Set Fframiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Frameset Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Priodweddau'r Set Fframiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Line..."
|
|
|
#~ msgstr "Llinell Llorweddol..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Horizontal Line..."
|
|
|
#~ msgstr "Newid Llinell Llorweddol..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Width"
|
|
|
#~ msgstr "Chwyddo i Led"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Whole Page"
|
|
|
#~ msgstr "Chwyddo i Dudalen Gyfan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Header"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Header"
|
|
|
#~ msgstr "Cuddio Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The table has only one row. Deleting this row will delete the table.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to delete the table?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae gan y tabl yma un rhes yn unig. Bydd dileu'r rhes yma yn dileu'r "
|
|
|
#~ "tabl.\n"
|
|
|
#~ "Ydych eisiau dileu'r tabl?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The table has only one column. Deleting this column will delete the "
|
|
|
#~ "table.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to delete the table?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae gan y tabl yma un golofn yn unig. Bydd dileu'r golofn yma yn dileu'r "
|
|
|
#~ "tabl.\n"
|
|
|
#~ "Ydych eisiau dileu'r tabl?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change HorizontalLine"
|
|
|
#~ msgstr "Newid LLinell Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Uchder (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Lled (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Formatted name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Fformatiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Family names"
|
|
|
#~ msgstr "Enwau teulu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Given name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw a rhoddir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional names"
|
|
|
#~ msgstr "Enwau ychwanegol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific prefixes"
|
|
|
#~ msgstr "Cyn-deitlau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific suffixes"
|
|
|
#~ msgstr "Ôl-deitlau parch:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nick name"
|
|
|
#~ msgstr "Llysenw:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
|
#~ msgstr "Penblwydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home phone"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business phone"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile phone"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home fax"
|
|
|
#~ msgstr "Facs cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business fax"
|
|
|
#~ msgstr "Facs busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Car phone"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn car"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISDN"
|
|
|
#~ msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
|
#~ msgstr "Blîp"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mailer"
|
|
|
#~ msgstr "Uno Llythyrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time zone"
|
|
|
#~ msgstr "Cylchfa Amser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geographic position"
|
|
|
#~ msgstr "Safle Daearyddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Teitl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
|
#~ msgstr "Rôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
|
#~ msgstr "Sefydliad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
|
#~ msgstr "Noder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct insert cursor"
|
|
|
#~ msgstr "Cyrchydd mewnosod uniongyrchol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Help Line Position"
|
|
|
#~ msgstr "Newid Lleoliad y Llinell Gymorth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address B&ook..."
|
|
|
#~ msgstr "Ll&yfr Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&able Style Manager..."
|
|
|
#~ msgstr "Rheolydd Arddulliau T&abl ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Merge - Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfuno Post - Ffurfweddu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid KWord document. No office:text tag found."
|
|
|
#~ msgstr "Dogfen annilys. Ni phenodwyd math mime."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error during saving."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth gadw."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Number of Frame"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer fframiau:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Number of Picture"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer lluniau:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Number of Table"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer tablau:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Number of Embedded Object"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer gwrthrychau caeth:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Number of Word"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer rhesi:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Number of Sentence"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer tablau:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Number of Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer tudalennau:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Number of Characteres"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer lluniau:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Statistics..."
|
|
|
#~ msgstr "Ystadegau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Frame Style Manager..."
|
|
|
#~ msgstr "Rheolydd &Arddull Ffrâm..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the unit type used every time a distance or width/height is "
|
|
|
#~ "displayed or entered. This one setting is for the whole of KWord."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewiswch y math uned i'w ddefnyddio bob tro y dangosir neu fewnosodir "
|
|
|
#~ "pellter neu led/uchder. Mae'r gosodiad yma ar gyfer KWord cyfan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
|
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck selection finished."
|
|
|
#~ msgstr "Wedi gorffen detholiad cywiro sillafu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
#~ msgstr "Ymddengys bod ISpell wedi chwalu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "ISpell could not be started.\n"
|
|
|
#~ "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu cychwyn ISpell.\n"
|
|
|
#~ "Sicrhewch bod ISpell wedi'i ffurfweddu'n iawn ac yn eich PATH."
|