You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6052 lines
172 KiB
6052 lines
172 KiB
# Translation of kexi.po to Catalan
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
|
|
# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: 2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Rafael Carreras"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,rcarreras@caliu.cat"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
msgid "No View"
|
|
msgstr "No hi ha vista"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Vista de dades"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
msgid "Design View"
|
|
msgstr "Vista de disseny"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu corregir les dades d'aquesta fila o usar la funció \"Cancel·la els "
|
|
"canvis de la fila\"."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta funció no està disponible per a la versió %1 de l'aplicació %2."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció \"%1\" no està disponible per a la versió %2 de l'aplicació %3."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
msgstr "Creació de base de dades per a tothom"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
"suite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una versió solitària de l'aplicació no inclosa a la suite KOffice."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
msgstr "Aquesta versió de l'aplicació es distribueix amb la suite KOffice."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2002-2006, L'equip Kexi\n"
|
|
"(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programari és desenvolupat per l'Equip Kexi - un grup internacional\n"
|
|
"de desenvolupadors independents, amb l'ajut i suport\n"
|
|
"addicional de l'empresa OpenOffice Polska.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visita la pàgina de l'empresa a http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
|
|
"version, win32 port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenidor i desenvolupador del projecte, Dissenyador, KexiDB, versions "
|
|
"suportades comercialment, versió win32"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
msgstr "Antic mantenidor i desenvolupador del projecte"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
msgstr "KexiPropertyEditor i FormDesigner"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
msgstr "Controlador de base de dades PostgreSQL, mòdul de migració"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contribucions per a MySQL i KexiDB, fixades, mòdul de migració, suport MDB"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
msgstr "Mòdul de seqüència (KROSS), vinculacions de llenguatge Python, disseny"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
msgstr "Efectes gràfics, diàlegs d'ajuda"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Antic desenvolupador"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dissenyador de formularis original, interfícies d'usuari originals i molt més"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
msgstr "CQL++, ajut SQL"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
msgstr "Neteges del codi originals"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
msgstr "Correcció d'errors, codi de la taula original"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
msgstr "Millores sobre el disseny inicial"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
msgstr "Icones i recerca en quant a la interfície d'usuari"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
msgstr "Patrocini del cafè"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
msgstr "Numerosos informes d'errades, tests d'usabilitat, suport tècnic"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
msgstr "Opcions relatives a projectes sencers:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un projecte nou i buit fent servir\n"
|
|
"controladors i nom de base de dades\n"
|
|
"i surt immediatament.\n"
|
|
"Se us demanarà confirmació\n"
|
|
"si cal sobreescriure."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
"created database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com --createdb, però també obre\n"
|
|
"una nova base de dades.\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina un projecte usant controladors\n"
|
|
"i noms específics de bases de dades.\n"
|
|
"Se us demanarà confirmació."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlador de base de dades\n"
|
|
"que s'usarà per a connectar amb\n"
|
|
"un projecte de base de dades\n"
|
|
"(SQL per defecte).\n"
|
|
"S'ignorarà si es facilita un accès\n"
|
|
"directe al nom del fitxer."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
"its contents.\n"
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
"an argument.\n"
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
" project.\n"
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el tipus de fitxer facilitat com a argument.\n"
|
|
"Aquesta opció només és útil si el nom del fitxer no té\n"
|
|
"un conjunt d'extensions vàlid i el seu tipus\n"
|
|
"no es pot determinar sense ambigüitats examinant-ne\n"
|
|
"els continguts.\n"
|
|
"S'ignora aquesta opció si no s'especifica cap fitxer\n"
|
|
"com a argument.\n"
|
|
"Els tipus disponibles són:\n"
|
|
"- \"projecte\" per a un fitxer de projecte (el valor per defecte)\n"
|
|
"- \"drecera\" per a una drecera apuntant a\n"
|
|
" un projecte.\n"
|
|
"- \"connexió\" per a dades de connexió a una base de dades.\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Especifiqueu un drecera a un fitxer de connexió\n"
|
|
"a base de dades .kexic que contingui dades de connexió.\n"
|
|
"Es pot usar amb --createdb o --create-opendb\n"
|
|
"per comptes d'opcions com\n"
|
|
"--user --host o --port\n"
|
|
"Nota: opcions com ara --user i --host tenen\n"
|
|
"preferència sobre arranjaments definits al fitxer\n"
|
|
"de la drecera."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu que qualsevol connexió de base de dades\n"
|
|
"es farà sense suport per a escriptura. Aquesta opció\n"
|
|
"s'ignora quan estigui present l'opció \"createdb\",\n"
|
|
"sinó, la base de dades no es podrà crear."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia projecte en mode Disseny, malgrat el que \n"
|
|
"hi hagi a l'arranjament del projecte."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia projecte en mode Disseny, malgrat el que \n"
|
|
"hi hagi a l'arranjament del projecte."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
"empty application window will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salta el diàleg de finestra d'inici.\n"
|
|
"Si no s'indica cap nom de projecte per a obrir,\n"
|
|
"apareixerà una finestra d'aplicació buida."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
msgstr "Opcions relatives a obrir objectes de dins d'un projecte:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
"on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obre objecte del tipus <object_type>\n"
|
|
"i nom <object_name> del projecte especificat\n"
|
|
"a l'inici de l'aplicació.\n"
|
|
"<object_type>: és opcional, si s'omet, s'assumeix\n"
|
|
"el tipus taula\n"
|
|
"Es poden consultar altres tipus d'objectes, informes, formularis,\n"
|
|
"seqüències (poden ser més o menys, depenent dels connectors\n"
|
|
"instal·lats).\n"
|
|
"Usa els caràcters \"\" per a especificar noms que contenen espais.\n"
|
|
"Exemples: --open Lamevataula,\n"
|
|
" --open query:\"La meva gran consulta\""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Com ara --open, però l'objecte \n"
|
|
"s'obrirà en mode Disseny, si n'hi ha un disponible."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Com ara --open, però l'objecte \n"
|
|
"s'obrirà en mode Text, si n'hi ha un disponible."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inicia l'execucó de l'objecte de tipus <object_type>\n"
|
|
"i nom <object_name> a l'inici de l'aplicació.\n"
|
|
"<object_type>: és opcional, si s'omet s'assumeix\n"
|
|
"el tipus macro.\n"
|
|
"Es poden seqüenciar altres tipus d'objecte (poden ser més\n"
|
|
"o menys, depenent dels endollats instal·lats).\n"
|
|
"Useu els caràcters \"\" per a especificar els noms que contenen espais."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
msgstr "Inicia nou disseny d'objecte del tipus <object_type>."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obre el diàleg d'impressió per a un objecte del tipus\n"
|
|
"<object_type> i nom <object_name> al projecte\n"
|
|
"indicat quan s'inicia l'aplicació, per a una impressió\n"
|
|
"ràpida de les dades dels objectes.\n"
|
|
"<object_type>: és opcional; si s'omet, s'assumeix\n"
|
|
"el tipus taula. El tipus d'objecte també es pot consultar."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
"See --print for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obre la finestra de visualització d'impressió per a un objecte\n"
|
|
"del tipus <object_type> i nom <object_name>\n"
|
|
"del projecte indicat quan s'inicia l'aplicació.\n"
|
|
"Vegeu --print per a més detalls."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
msgstr "Opcions relacionades amb els servidors de bases de dades."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"User name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom d'usuari que es farà servir\n"
|
|
"per a connectar al projecte de base de dades,\n"
|
|
"S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n"
|
|
"de fitxer."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del servidor que es farà servir\n"
|
|
"per a connectar al projecte de base de dades.\n"
|
|
"S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n"
|
|
"de fitxer."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de port del servidor que es farà servir\n"
|
|
"per a connectar al projecte de base de dades.\n"
|
|
"S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n"
|
|
"de fitxer."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del sòcol del servidor local que es farà servir\n"
|
|
"per a connectar al projecte de base de dades.\n"
|
|
"S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n"
|
|
"de fitxer."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omet la visualització del diàleg de connexió\n"
|
|
"i connecta directament. Disponible en\n"
|
|
"obrir fitxers de drecera .kexic o .kexis."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
"project on a server to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de fitxer de projecte de base de dades de Kexi,\n"
|
|
"Nom de drecera de fitxer de Kexi,\n"
|
|
"o nom de projecte de base de dades de Kexi\n"
|
|
"per a obrir en un servidor."
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Ajuda contextual"
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha canviat el disseny. Heu de desar-lo abans de canviar a una altra vista."
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
msgstr "El canvi a una altra vista ha fallat (%1)."
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
msgstr "Ha fallat el desat de la definició de l'objecte."
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
msgstr "No es pot carregar el connector \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte \"%1\" a la vista de disseny."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte a la vista de dades."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
msgstr "Voleu obrir-lo a la vista de text?"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la definició de l'objecte."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
msgstr "El disseny de l'objecte pot estar corrupte."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
msgstr "Podeu esborrar l'obfecte \"%1\" i crear-lo de nou."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
msgstr "No s'han pogut carregar les dades de l'objecte."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
msgstr "Identificador de dades: \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Error mentre es carregava el connector \"%1\""
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
msgstr "No hi ha connector per al tipus mime \"%1\""
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el projecte \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
msgid "Project major version"
|
|
msgstr "Versió major del projecte"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
msgstr "Versió menor projecte"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
msgid "Project caption"
|
|
msgstr "Instantània del projecte"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "Descripció del projecte"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Intent fallit en obrir l'objecte \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
msgstr "Aquest projecte està obert com a només lectura."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
msgstr "No es pot posar un nom buit per a aquest objecte."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "No es pot usar aquest nom. Ja hi ha un objecte amb el nom \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'objecte \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
msgstr "Atenció: s'eliminaran totes les dades del projecte."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El projecte \"%1\" ja existeix.\n"
|
|
"Voleu reemplaçar-lo amb un nou i buit?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
msgstr "Voleu llençar el projecte \"%1\"?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
"opened as read only."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar aquest projecte. La base de dades d'aquest projecte s'ha "
|
|
"obert com a només lectura."
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: database connection\n"
|
|
"(connection %1)"
|
|
msgstr "(connexió %1)"
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
msgstr "La part especificada no existeix"
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el document especificat."
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
msgid "Open Object"
|
|
msgstr "Obre projecte"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Tanca objecte"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Esborra objecte"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
msgstr "Executa seqüència"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació principal"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
msgstr "Continguts no vàlids de la base de dades. "
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
msgstr "Això és un objecte del sistema."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
msgstr "La connexió ja està establerta."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de bases de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
msgstr "No connectat al servidor de base de dades."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
msgstr "Actualment no s'usa cap base de dades."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "La base de dades \"%1\" no existeix."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer de base de dades \"%1\" no existeix."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "El fitxer de base de dades \"%1\" no és llegible."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
msgstr "No és pot escriure al fitxer de base de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "La base de dades \"%1\" ja existeix."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear la base de dades \"%1\". Aquest nom està reservat per la "
|
|
"base de dades de sistema."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
msgstr "Error al crear la base de dades \"%1\" al servidor."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
msgstr "La base de dades \"%1\" ha estat creada però no s'ha pogut obrir."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'obertura de la base de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió de la base de dades (%1) no concorda amb la versió de Kexi (%2)"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap base de dades per a la connexió temporal."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un error durant la connexió temporal amb el nom de base de dades "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la base de dades - no s'ha especificat el nom."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
msgstr "No es pot eliminar la base de dades - no s'ha especificat el nom."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
msgstr "No es pot eliminar la base de dades de sistema \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
msgstr "Error mentre s'executava l'exposició SQL."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
msgstr "No es pot crear una taula sense camps."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
msgstr "El nom del sistema \"%1\" no es pot usar com a nom de taula."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del sistema \"%1\" no es pot usar com un camp a la taula \"%2\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la mateixa taula \"%1\" dues vegades."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "La taula \"%1\" ja existeix."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar la dada de l'objecte."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
msgstr "La taula \"%1\" no es pot eliminar.\n"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
msgstr "Nom o identificador inesperat."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "La taula \"%1\" no existeix."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
msgstr "No s'ha pogut alterar la taula \"%1\" usant la mateixa taula."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
msgstr "Taula desconegura \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
msgstr "Nom de taula \"%1\" no vàlid"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
msgstr "Podeu reanomenar la taula \"%1\" usant el mateix nom."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot reanomenar la taula \"%1\" a \"%2\". La taula \"%3\" ja existeix."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "La consulta \"%1\" no existeix."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
msgstr "La transacció ja ha estat iniciada."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
msgstr "Transacció no iniciada."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
msgstr "Error en cometre la transacció"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
msgstr "Error a la transacció rollback"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
msgstr "Nom d'objecte \"%1\" no vàlid"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
msgstr "La columna %1 no existeix a la consulta."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
msgid ""
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
"XML data: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en dada XML: \"%1\" en línia %2, columna %3.\n"
|
|
"Dada XML: "
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
msgstr "La taula no té definits els camps."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar la definició per a la consulta \"%1\". Es recomana "
|
|
"eliminar aquesta consulta."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
|
|
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No s'ha pogut carregar la definició per a la consulta \"%1\". L'exposició "
|
|
"SQL per a aquesta consulta no és vàlida:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
"<p>Podeu obrir aquesta consulta en mode Vista de Text i corregir-la.</p>"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut actualitzar la fila perquè no hi ha definida una taula mestra."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut actualitzar la fila perquè la taula mestra no té definida la "
|
|
"clau primària."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut actualitzar la fila perquè no té la clau primària de la taula "
|
|
"sencera."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
msgstr "El camp de la clau primària \"%1\" no pot eestar buit."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'actualització de la fila."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3254
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inserir la fila perquè no hi ha cap taula mestra definida."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3288
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inserir la fila perquè la taula mestra no té definida la clau "
|
|
"primària."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3297
|
|
msgid ""
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inserir la fila perquè no conté la clau primària de la taula "
|
|
"mestra."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3336
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la inserció de fila al servidor."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3401
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut eliminar la fila perquè no hi ha cap taula mestra definida."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3411
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
|
|
"defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut eliminar la fila perquè no hi ha definida cap clau primària "
|
|
"per a la taula mestra."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3426
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut eliminar la fila perquè no conté sencera la clau primària de "
|
|
"la taula primària."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'eliminació de la fila al servidor."
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
msgstr "No s'ha definit l'estat de la consulta o l'esquema."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
msgstr "L'estat de la consulta és buit."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
msgstr "S'ha produït un error obrint el cursor de la base de dades."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el següent registre."
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu usar el nom \"%1\" pels vostres objectes.\n"
|
|
"Es un nom reservat pels objectes interns de Kexi. Si us plau, usi un altre "
|
|
"nom."
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
msgstr "Els noms d'objectes interns de Kexi comencen amb \"kexi__\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut arranjar adequadament el valor de la base de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut arranjar el títol de les propietats per a la base de dades "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'han pogut llegir les propietats de les base de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
msgstr "No s'han pogut llegir les propietats de la base de dades."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versió incompatible de controlador de bases de dades \"%1\": s'ha trobat la "
|
|
"versió %2 i s'esperava la versió %3."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
msgstr "Implementació no vàlida de controlador de base de dades \"%1\":\n"
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
msgstr "El valor de \"%1\" no es inicialitzat pel controlador."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de fitxer esperat per a controlador de bases de dades basades en fitxers."
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
msgid "Client library version"
|
|
msgstr "Versió de llibreria client"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
msgstr "Codificació de caràcters per defecte al servidor"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
msgstr "Controlador de bases de dades basades en fitxers"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
msgstr "Arxiu basat en Tipus MIME de base de dades"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
msgstr "Transaccions individuals"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
msgstr "Transaccions múltiples"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
msgstr "Transaccions niuades"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
msgstr "Suport a transaccions individuals"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
msgstr "Suport a transaccions múltiples"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
msgstr "Suport a transaccions niuades"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
msgstr "Versió del controlador KexiDB"
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap controlador de base de dades."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador de base de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el controlador de base de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
msgstr "No hi ha el servei de controlador: \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Error desconegut."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha especificat la connexió per a la operació d'obertura del cursor."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut compactar la base de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
msgstr "Voleu obrir el fitxer \"%1\" com a només lectura?"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"probablement, el fitxer ja està obert en aquest o en un altre ordinador."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
msgstr "No es pot aconseguir accès exclusiu d'escriptura del fitxer."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
msgstr "Obre com a només lectura"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot aconseguir accès exclusiu de lectura i escriptura del fitxer."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
"another application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova els permisos dels fitxers i si encara són oberts i bloquejats per "
|
|
"una altra aplicació."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar la base de dades ocupada."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
msgstr "S'està compactant la base de dades"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
msgstr "S'està compactant la base de dades \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades s'ha compactat. La mida actual ha disminuit de %1% a %2."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
msgstr "Nom de camp ambigu"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
|
|
"%4\" notation to specify table name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les taules \"%1\" i \"%2\" tenen definit el camp \"%3\". Utilitzeu la "
|
|
"notació \"<nomDeTaula>.%4\" per especificar el nom de taula."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Field not found"
|
|
msgstr "Camp no trobat"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap taula q contingui el camp \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
msgstr "No es pot accedir la taula directament usant aquest nom"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La taula \"%1\" està coberta per àlies. Per comptes de \"%2\", podeu "
|
|
"escriure \"%3\"."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:771
|
|
msgid "Table not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la taula"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
msgstr "Expressió \"%1.*\" ambígua"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
msgstr "S'ha definit més d'una taula \"%1\" o àlies"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
msgstr "La taula \"%1\" no té el camp \"%2\""
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
msgstr "Expressió \"%1.%2\" ambígua"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
msgstr "Hi ha més d'una taula \"%1\" o àlies definits que contenen camp \"%2\""
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
msgstr "Tipus no vàlid"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
msgstr "Nombre enter curt"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
msgstr "Nombre enter"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
msgstr "Nombre enter gran"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
msgstr "Valor Sí/No"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
msgstr "Nombre de precisió simple"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
msgstr "Nombre de precisió doble"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
msgid "Long Text"
|
|
msgstr "Text llarg"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecte"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
msgstr "Grup no vàlid"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
msgstr "Punt decimal"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
msgstr "Sí/No"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora"
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat un error no especificat"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
msgstr "s'esperava un identificador"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
msgstr "Error de sintaxi"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
msgstr "\"%1\" és una paraula reservada"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
msgstr "Error de sintaxi prop de \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
msgid "No query specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat la consulta"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
msgstr "\"*\" no es pot fer servir si no hi ha cap taula especificada"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "La taula \"%1\" no existeix"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
msgstr "Definició d'àlies no vàlida per a la columna \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
msgstr "Definició no vàlida de columna \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut definir l'ordenació - no hi ha cap columna a la posició %1"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut definir l'ordenació - el nom de columna o àlies \"%1\" no "
|
|
"existeix"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
msgstr "Nombre enter no vàlid"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
msgstr "El número sencer pot ser massa gros."
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
msgstr "Identificador no vàlid"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
msgstr "Els identificadors han de començar amb una lletra o el caràcter '_'"
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
"expr"
|
|
msgstr "expr"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
msgstr "Nom de driver de bases de dades"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
msgid "Database user name"
|
|
msgstr "Nom d'usuari de bases de dades"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
msgstr "Suggereix la contrasenya"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
msgstr "Nom del host (servidor)"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
msgstr "Número de port del servidor"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer del sòcol local del servidor"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya per a %1:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
msgstr "Missatge del servidor:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
msgstr "Exposició SQL:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
msgstr "Nom resultant del servidor:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
msgstr "Número resultant del servidor:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
msgstr "Prova de connexió"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'està provant la connexió al servidor de base de dades <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
"responding.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha fallat la prova de connexió al servidor de base de dades <b>%1</b>. "
|
|
"El servidor no respon.</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La connexió al servidor de bases de dades <b>%1</b> s'ha establert amb "
|
|
"èxit.</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
msgstr "El valor de la columna \"%1\" ha de ser un identificador."
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "\"%1\" no és un identificador vàlid."
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
msgstr "S'ha d'introduir el valor \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
msgstr "Camps disponibles:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
msgstr "&Substitueix"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la seqüència"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
msgstr "Enganxa e&special"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
"Close the current tab"
|
|
msgstr "Tanca la pestanya actual"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode d'interfície d'usuari es canviarà a IDEAl el proper cop que s'inicïi "
|
|
"l'aplicació %1."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode d'interfície d'usuari es canviarà a Childframe el proper cop que "
|
|
"s'inicïi l'aplicació %1."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
msgstr "Crea un nou projecte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr "Crea un nou projecte. El projecte obert actualment no es veu afectat."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
msgstr "Obre un projecte existent"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre un projecte existent. El projecte obert actualment no es veu afectat."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
msgstr "&Descarrega exemples de bases de dades..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
msgstr "Descarrega bases de dades d'exemple des d'Internet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
msgstr "Descarrega bases de dades d'exemple des d'Internet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
msgstr "Desa els cavis als objectes"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
msgstr "Desa els canvis als objectes des de la finestra seleccionada."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "D&esa com a..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
msgid "Save object as"
|
|
msgstr "Desa l'objecte com"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
"the same project)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa els canvis dels objectes de les finestres seleccionades sota un nou nom "
|
|
"(dins del mateix projecte)."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propietats del projecte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "&Tanca el projecte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
msgstr "Tanca el projecte actual"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
msgstr "Tanca el projecte actual."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
msgstr "&Relacions..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
msgstr "Relacions del projecte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
msgstr "Mostra les relacions del projecte."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
msgstr "&Importa base de dades..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
msgstr "Importa tota la base de dades com a projecte Kexi"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
msgstr "Importa tota la base de dades com a projecte Kexi."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
msgstr "&Compacta la base de dades..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
msgstr "Compactaa el projecte actual de bases de dades"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compacta el projecte de base de dades actual, de manera que ocuparà menys "
|
|
"espai i treballarà més ràpid."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
msgstr "Taula de dades des de &Fitxer..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
msgstr "Importa les dades de la taula des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
msgstr "Importa les dades de la taula des d'un fitxer."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
msgstr "Taula o consulta a &Fitxer..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta dades des de la taula activa o la consulta de dades a un fitxer"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta dades des de la taula activa o la consulta de dades a un fitxer"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
msgstr "Imprimeix les dades de la taula o de la consulta actives"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
msgstr "Imprimeix les dades de la taula o de la consulta actives"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
msgstr "Mostra la visualització prèvia per a la taula o consulta activa"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra visualització prèvia de la impressió per a la taula o consulta activa."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
msgstr "A&rranjament de pàgina..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la pàgina d'arranjament per a imprimir la taula o consulta activa"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra l'arranjament de pàgina per a imprimir la taula o la consulta activa."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
"As Data &Table..."
|
|
msgstr "Com a &taula de dades..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
msgstr "Enganxa les dades del portapapers com a una taula"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
msgstr "Enganxa les dades del portapapers a una taula."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
msgstr "Taula o consulta com a taula de dades..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la taula o la consulta seleccionada al portapapers"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
msgstr "Copia les taules o consultes seleccionades al portapapers."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
msgstr "Desfà l'acció d'edició més recent."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
msgstr "Desfà l'acció de desfer més recent."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Esborra fila"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
msgstr "Neteja el contingut de la taula"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
msgstr "Neteja el contingut de la taula"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
msgstr "Neteja el contingut de la taula."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Edita ítem"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
msgstr "Edita l'ítem seleccionat"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
msgstr "Edita l'ítem seleccionat actualment."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
msgstr "&Insereix una fila buida"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
msgstr "Insereix una línia buida a sobre"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
msgstr "Insereix una línia buida a sobre de la línia seleccionada actualment."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
msgid "&Data View"
|
|
msgstr "Vista de &dades"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
msgstr "Canvia al mode de vista de dades"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
msgstr "Canvia al mode de vista de dades."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
msgstr "Vista de diss&eny"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
msgstr "Canvia al mode de vista de disseny"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
msgstr "Canvia al mode de vista de disseny."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
msgid "&Text View"
|
|
msgstr "Vista de &text"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
msgstr "Canvia al mode de vista de text"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
msgstr "Canvia al mode de vista de text."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
msgstr "Navegador del projecte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
msgstr "Va al panell de navegador del projecte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
msgstr "Va al panell de navegador del projecte."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
msgid "Main Area"
|
|
msgstr "Àrea principal"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
msgstr "Vés a la primera àrea"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
msgstr "Va a la primera àrea."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Editor de propietats"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
msgstr "Va al panell d'edició de propietats"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
msgstr "Va al panell d'edició de propietats."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
msgstr "&Desa la fila"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
msgstr "Desa els canvis fets a aquesta connexió a base de dades"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
msgstr "Cancel·la els canvis fets a la fila seleccionada a la taula."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
msgstr "&Cancel·la els canvis de la fila"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
msgstr "Cancel·la els canvis fets a la fila seleccionada a la taula"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
msgstr "Cancel·la els canvis fets a la fila seleccionada a la taula."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Executa"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtre"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Ascendentment"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
msgstr "Ordena les dades ascendentment"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
|
|
"selected column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena les dades en ordre ascendent (de la A a la Z i de 0 a 9). S'usaran "
|
|
"les dades de la columna seleccionades per a ordenar."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Descendentment"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
msgstr "Ordena les dades descendentment"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
"column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena les dades en ordre descendent (de la Z a la A i de 9 a 0). S'usaran "
|
|
"les dades de la columna seleccionades per a ordenar."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
msgstr "Canvia la font de l'objecte seleccionat"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
msgstr "Canvia la font de l'objecte seleccionat."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
msgstr "&Finestra següent"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Finestra següent"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
msgstr "Canvia a la finestra següent."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
msgstr "F&inestra anterior"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "Finestra anterior"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
msgstr "Canvia a la finestra anterior."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
msgstr "Permet configurar les dreceres."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
msgstr "Permet configurar les barres d'eines."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
msgstr "Mostra l'ajuda contextual"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
msgstr "Oculta l'ajuda contextual"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
msgstr "Us permet configurar el Kexi."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Això us mostra consells d'utilitat en l'ús d'aquesta aplicació."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
msgid "Important Information"
|
|
msgstr "Informació important"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
msgstr "Dóna retroalimentació..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Tanca el projecte actual"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
msgid "reason:"
|
|
msgstr "raó:"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El projecte de base de dades %1 no sembla que s'hagi creat usant Kexi."
|
|
"<br><br>Voleu importar-lo com a un nou projecte Kexi?</qt>"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
"&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
msgstr "Escolliu la ubicació del projecte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear l'objecte - tipus d'objecte \"%1\" desconegut"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "objecte de tipus desconegut \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un objecte del tipus \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
msgstr "fent la visualització prèvia per a"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
msgid "printing"
|
|
msgstr "s'està imprimint"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
"executing"
|
|
msgstr "s'està executant"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
msgid "opening"
|
|
msgstr "s'està obrint"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
msgid "table not found"
|
|
msgstr "taula no trobada"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
msgid "query not found"
|
|
msgstr "consulta no trobada"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
msgid "macro not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la macro"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
msgid "script not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la seqüència"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
msgid "object not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'objecte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar l'objecte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
msgstr "no es pot imprimir l'objecte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer la visualització prèvia d'impressió de l'objecte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
|
|
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu requerit que els objectes seleccionats s'obrin o es processin "
|
|
"automàticament a l'inici. Molts objectes no es poden obrir o processar."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
msgstr "Bases de dades obertes recentment"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
msgstr "Servidor de base de dades connectats recentment"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
msgid "From File..."
|
|
msgstr "Des de fitxer..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
msgid "From Server..."
|
|
msgstr "Des de servidor..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
msgstr "La vista seleccionada no està suportada per a l'objecte \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista seleccionada (%1) no està suportada per a aquest tipus d'objecte "
|
|
"(%2)."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
msgstr "Desa l'objecte com"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Voleu substituir-lo?"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
|
|
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substitueix"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
msgstr "Es&colliu un altre nom..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
msgstr "Si us plau, escolliu un altre nom."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "El desat de l'objecte \"%1\" ha fallat."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "Ha fallat el desament de l'objecte \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Desa els canvis"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prémer aquest botó desarà tots els canvis recents fet a l'objecte \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicant aquest botó descartarà tots els canvis recents fets a l'objecte "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
msgid ""
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu esborrar permanentment:\n"
|
|
"%1?\n"
|
|
"Si cliqueu Sí, no podreu desfer l'acció."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'objecte."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Ha fallat en canvi de nom de l'objecte \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el projecte \"%1\" en mode final."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
msgstr "No s'han trobat dades al mode final."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
msgstr "Error mentre es llegien les dades de mode final."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
msgstr "L'endollat especificat no existeix."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte especificat"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"No està suportada la compactació del fitxer de bases de dades <nobr>\"%1\"</"
|
|
"nobr>."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
msgid ""
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
|
|
"be open again after compacting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El projecte actual s'ha de tancar abans de compactar la base de dades. "
|
|
"S'obrirà de nou després de compactar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cliqueu aquest botó, s'ignoraran tots els canvis no desats fets a "
|
|
"l'objecte \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis abans d'imprimir?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu desar els canvis abans de fer la visualització prèvia de la impressió?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis abans de mostrar l'arranjament de pàgina?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació %1."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "L'ordre \"%1\" ha fallat."
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu el nom."
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu el títol."
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
msgstr "Escolliu el directori on instal·lar els exemples de bases de dades"
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Només de lectura"
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Línia: %1 Col.: %2 "
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
msgstr "No s'han pogut carregar les dades de la taula o consulta."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Pàgina %1 de %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Pàgina %1"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "S'està imprimint"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "Vist&a prèvia d'impressió..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
msgstr "Canvia la font del text del títol."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
msgstr "Obre aquesta consulta"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Pàgina d'arranjament d'impressió de la consulta de dades \"%1\"</h2>"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra dades de taula o consulta associades amb aquesta pàgina d'arranjament."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
msgstr "Desa els arranjaments d'aquesta configuració com a valors per defecte."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
msgstr "Afegeix data i hora a la capçalera."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
msgstr "Afegeix els números de pàgina al peu."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
msgstr "Afegeix vores a la taula."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
msgstr "Canvia la mida i els marges de la pàgina."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
msgid "margins:"
|
|
msgstr "marges:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
msgstr "%1 - Imprimeix la vista prèvia - %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Primera pàgina"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Pàgina prèvia"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pàgina següent"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Última pàgina"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
msgstr "Afegeix una nova connexió a base de dades"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
msgstr "Edita la connexió a base de dades seleccionada"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
msgstr "Elimina les connexions a bases de dades seleccionades"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
msgstr "Afegeix connexió a base de dades"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
msgstr "Afegaix nova connexió a base de dades"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
msgstr "Desa els canvis fets a aquesta connexió a base de dades"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
msgstr "Edita connexió a base de dades"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
"connections?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu eliminar la connexió a la base de dades \"%1\" de la llista de "
|
|
"connexions disponibles?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
msgstr "Creació d'un nou projecte"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
msgstr "Nou projecte emmagatzemat en un fitxer"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
msgstr "Nou projecte emmagatzemat en un servidor de bases de dades"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
msgstr "Escolliu el mètode d'emmagatzemament"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
msgstr "Escolliu el títol del projecte"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
msgstr "Introduïu un nou nom de fitxer pel projecte Kexi:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu la connexió a servidor de base de dades que voleu usar per crear un "
|
|
"nou projecte Kexi. <p>També podeu afegir, editar o eliminar connexions de la "
|
|
"llista."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
msgstr "Escolliu la ubicació del projecte"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha un projecte de bases de dades al servidor de bases de dades <b>%1</"
|
|
"b>:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
msgid "New database"
|
|
msgstr "Nova base de dades"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
msgstr "Escull el títol del projecte i el nom de la base de dades"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
msgstr "Introduïu el títol del projecte."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
msgstr "Seleccioneu la conexió al servidor per al nou projecte."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
msgstr "Introduïu el nom de la base de dades del projecte."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
|
|
"delete it and create a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ja esxisteix un projecte amb el nom de base de dades \"%1\"</b><p>Voleu "
|
|
"esborrar-lo i crear-ne un de nou?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
msgstr "Obre un projecte recent"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Obre projecte"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Obre"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
msgstr "S'està obrint la connexió de base de dades"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un projecte per a obrir al servidor de bases de dades <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
msgid "Opening database"
|
|
msgstr "S'està obrint la base de dades"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Si us plau introduïu la contrasenya."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
msgid "local database server"
|
|
msgstr "servidor de bases de dades local"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
msgstr "Servidor de bases de dades: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
"(unspecified)"
|
|
msgstr "(sense especificar)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
msgstr "Nom d'usuari: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalls"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir la informació del fitxer de drecera de connexió <nobr> "
|
|
"\"%1\"</nobr>. <br> <br>Comprova que el fitxer té continguts vàlids."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu especificat un argument no vàlid (\"%1\") per a la opció de línia "
|
|
"d'ordres \"type\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
msgstr "Heu especificat un nombre de port no vàlid \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
msgstr "No es pot iniciar l'aplicació Kexi d'aquesta manera."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
msgstr "Heu fet servir les opcions d'arrencada \"createdb\" i \"dropdb\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
msgstr "No s'ha assignat cap nom de projecte."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu fet servir les opcions d'arrencada \"final-mode\" i \"design-mode\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut eliminar el projecte.\n"
|
|
"El fitxer \"%1\" no existeix."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la drecera\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer de dades de connexió\n"
|
|
" \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
"startup options.\n"
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
"dropping projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu seleccionat uns objectes de base de dades que s'obriran automàticament, "
|
|
"fent servir les opcions d'inici.\n"
|
|
"Aquestes opcions s'ignoraran perquè no estan disponibles quan es creen o es "
|
|
"deixen anar objectes."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
msgstr "El projecte \"%1\" s'ha creat amb èxit."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
msgstr "El projecte \"%1\" s'ha deixat anar amb èxit."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
msgstr "<p>No s'ha pogut obrir el projecte.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
msgstr "<p>El fitxer <nobr>\"%1\" no existeix o no és llegible.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
msgstr "<p>El fitxer <nobr>\"%1\"</nobr> no és llegible.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" és un fitxer extern del tipus:\n"
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Voleu importar-lo com a projecte de Kexi?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Open External File"
|
|
msgstr "Obre fitxer extern"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de projecte \"%1\" és compatible amb el controlador de bases de "
|
|
"dades \"%2\", però heu demanat d'usar el controlador de bases de dades "
|
|
"\"%3\".\n"
|
|
"Voleu fer servir el controlador de bases de dades \"%4\"?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
msgid ""
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
"project file.\n"
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat una versió anterior del format de fitxer de bases de dades "
|
|
"(\"%1\") al fitxer de projecte \"%2\".\n"
|
|
"Voleu convertir el projecte al nou format \"%3\"? (recomenat)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversió del fitxer de projecte \"%1\" al nou format \"%2\" ha fallat.\n"
|
|
"El format de fitxer queda sense canvis."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
msgstr "Possibles problemes:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%1\" no ha estat reconegut per Kexi com un fitxer suportat."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el controlador de bases de dades per a aquest tipus de "
|
|
"fitxer.\n"
|
|
"S'ha detectat el tipus mime: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogur carregar la llista de projectes disponibles per al servidor de "
|
|
"bases de dades <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
"\"%1\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'acció de desar les dades de connexió\n"
|
|
"al fitxer \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Crea projecte"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
msgstr "Obre un projecte existent"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
msgstr "Escolliu un projecte"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
msgstr "&Crea un projecte"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr "Cliqueu el botó \"Bé\" per a continuar."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
msgstr "Base de dades buida"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
msgstr "Nou projecte de base de dades buida"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
msgstr "Kexi crearà una nova base de dades buida."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
"Create From\n"
|
|
"Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
msgstr "Nou projecte de base de dades buida"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi crearà un nou projecte de base de dades. Escolliu el mètode "
|
|
"d'emmagatzemament que s'usarà pel nou projecte.\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Import Existing\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa base de\n"
|
|
"dades existent"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
msgstr "Importa base de dades existent com a un nou projecte de base de dades"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
"database project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi importarà l'estructura i dades d'una base de dades existent com a un "
|
|
"nou projecte de base de dades."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
msgstr "Obre un projecte &existent"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Obre un projecte &recent"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers suportats"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
msgstr "Introduïu un nom de fitxer"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "El fitxer \"%1\" no és llegible."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%1\" ja existeix.\n"
|
|
"Vols sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està desant el fitxer de projecte \"%1\" a un nou format de base de dades "
|
|
"\"%2\"..."
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades d'importacions"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
|
|
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
|
|
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
|
|
"was created on a computer with a different character set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Codificació de text per a bases de dades de Microsoft Access</h3>\n"
|
|
"<p>El fitxer de base de dades \"%1\" sembla que s'ha creat a partir d'una "
|
|
"versió de Microsoft Access anterior a la 2000.</p><p>Per tal d'importar els "
|
|
"caràcters nacionals, hauríeu d'escollir un codificador de texte adequat si "
|
|
"la base de dades es va crear en un ordinador amb conjunt de caràcters "
|
|
"diferent.</p>"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificació de texte:"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
msgstr "Usa sempre aquesta codificació en situacions similars"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
msgid "Import Database"
|
|
msgstr "Importa la base de dades"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
|
|
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'auxiliar d'importació de bases de dades està a punt d'importar la base "
|
|
"de dades \"%1\" de la <nobr>(connexió %2)</nobr> en una base de dades de "
|
|
"Kexi.</qt>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
|
|
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'auxiliar d'importació de bases de dades està a punt d'importar el "
|
|
"fitxer <nobr>\"%1\"</nobr> de tipus \"%2\" en una base de dades de Kexi.</qt>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
|
|
"Kexi database."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'auxiliar d'importació de bases de dades us permet d'importar una base de "
|
|
"dades existent en una base de dades Kexi."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu el botó \"Següent\" per a continuar o \"Cancel·la\" per a sortir "
|
|
"d'aquest assistent."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
msgstr "Benvingut a l'assistent d'importació de bases de dades"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
msgstr "Seleccioneu la localització per a la font de base de dades"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
msgstr "Seleccioneu la font de base de dades"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
msgstr "Destí dels tipus de bases de dades:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
msgstr "Projectes de bases de dades emmagatzemats en un fitxer"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
msgstr "Projectes de bases de dades emmagatzemats en un servidor"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
msgstr "Seleccioneu el destí dels tipus de base de dades"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
msgstr "Títol de destí del projecte:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
msgstr "Seleccioneu el destí dels títol de projecte de base de dades"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
msgstr "Seleccioneu la localització de la base de dades de destí"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
msgstr "Estructura i dades"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
msgid "Structure only"
|
|
msgstr "Només estructura"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
msgstr "Seleccioneu tipus d'importació"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "S'està important"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
msgstr "Obre un projecte importat"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Èxit"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
msgstr "No s'ha introduït cap nou nom de base de dades."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
msgstr "La fon de la base de dades és la mateixa que la destinació."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
msgstr "S'han trobat els següents problemes amb les dades introduïdes:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
msgstr "Si us plau, cliqueu el botó 'Enrrera' per a corregir aquests errors."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
msgstr "Seleccioneu la font de bases de dades que voleu importar:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
|
|
"start importing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha recollit tota la informació necessària. Cliqueu el botí \"Següent\" per "
|
|
"a començar a importar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depenent de la mida de la base de dades, pot trigar algun temps."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap controlador de migració."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades \"%1\" ja existeix.<p>Voleu reemplaçar-la amb una de nova?"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
msgid "Failure"
|
|
msgstr "Fallada"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
|
|
"again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha fallat la importació.</p>%1<p>%2</p><p>Podeu clicar el botó \"Enrera\" "
|
|
"i provar de nou.</p>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
msgstr "Selecciona la font del nom de fitxer de base de dades."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
msgid "Select source database."
|
|
msgstr "Selecciona la font de base de dades."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut importar la base de dades %1. Aquest tipus no està suportat."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
msgstr "S'està important..."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades s'ha importat a un projecte de base de dades Kexi \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
msgstr "No hi ha ajuda disponible per aquesta pàgina."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
msgstr "Aquí podeu escollir la localització del lloc a on importar."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
msgstr "Aquí podeu escollir la base de dades des d'on importar les dades."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
msgstr "Aquí podeu escollir la localització on desar les dades."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu escollir la localització on desar les dades i el nom de la nova "
|
|
"base de dades."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la base de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb la font de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir una llista noms de taula per a la font de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'han trobat taules per a importar a la font de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut importar el projecte de la font de dades \"%1\". Error llegint "
|
|
"la taula \"%2\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut importar el projecte de la font de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
msgstr "No s'ha pogut copiar la taula \"%1\" a la base de dades de destí."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'han pogut importar les dades de la font de dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:511
|
|
msgid "Field Type"
|
|
msgstr "Tipus de camp"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
"following data types"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot determinar el tipus de dades per a %1 . Si us plau, seleccioneu un "
|
|
"dels següents tipus de dades."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versió incompatible del controlador \"%1\": s'ha trobat la versió %2, quan "
|
|
"s'esperava la versió %3."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar cap controlador d'importació/exportació de bases de "
|
|
"dades."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el controlador d'importació/exportació de bases de "
|
|
"dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el controlador d'importació/exportació de bases de "
|
|
"dades \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Sense acció"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application actions"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
"Current"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
msgstr "Obre a la &vista de text"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
msgstr "Arranjament de pàgina..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Export to File\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
msgstr "Crea un nou objecte"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
msgstr "Obre en vista de disseny"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
msgstr "Obre a la &vista de text"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "No hi ha vista"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
msgstr "S'està assignant acció a un botó d'ordres"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
"&Assign"
|
|
msgstr "Acció d'assignar..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign action"
|
|
msgstr "Acció d'assignar..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action category:"
|
|
msgstr "Tipus d'acció:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
msgstr "Tipus d'acció:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar cap font de dades a aquest estri."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar cap font de dades a estris múltiples."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
msgid "Data Source"
|
|
msgstr "Font de dades"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
"Widget's data source:"
|
|
msgstr "Font de dades d'estri:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
msgstr "Neteja la font de dades d'estri"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
msgstr "Font de dades de formulari:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
msgstr "Vés a la font de dades de formulari seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
msgstr "Neteja la font de dades de formulari"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
msgstr "S'estan inserint els camps"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu camps de la llista de sota i arrossegueu-los a un formulari o "
|
|
"cliqueu el botó \"Insereix\""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
msgstr "Camps disponibles:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insereix"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
msgstr "Insereix els camps seleccionats a un formulari"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulari"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr "formulari"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
msgstr "Un estri de formulari coneixedor de dades"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
msgstr "Subformulari"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subForm"
|
|
msgstr "subForm"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
msgstr "Un estri de formulari inclòs en un altre formulari"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Caixa de text"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textBox"
|
|
msgstr "caixaText"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
msgstr "Un estri per a introduir i mostrar text"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textEditor"
|
|
msgstr "editorText"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
msgstr "Un editor de text multilínia"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marc"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"frame"
|
|
msgstr "marc"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
msgstr "Un estri de marc simple"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
"Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
msgstr "Un estri per a mostrar text"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
msgid "Image Box"
|
|
msgstr "Caixa d'imatge"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"image"
|
|
msgstr "imatge"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
msgstr "Un estri per a mostrar imatges"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Caixa de combinacions"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"comboBox"
|
|
msgstr "caixaDeCombinacions"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
msgstr "Una caixa de combinacions"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Caixa de comprovació"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"checkBox"
|
|
msgstr "caixaComprova"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
msgstr "Una caixa de comprovació amb etiqueta de text"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
msgstr "Camp automàtic"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
"autoField"
|
|
msgstr "campAuto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un estri que conté un editor seleccionat automàticament i una etiqueta per a "
|
|
"editar el valor d'un camp de bases de dades de qualsevol mena."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
msgid "Command Button"
|
|
msgstr "Botó d'odres"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"button"
|
|
msgstr "tecla"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
msgstr "Un botó d'ordres per a executar accions"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
msgid "Form Name"
|
|
msgstr "Nom de formulari"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
msgid "On Click"
|
|
msgstr "Al clic"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
msgstr "Al clic"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
msgstr "Ordre de tabulació automàtic"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
msgstr "Ombres activades"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: button\n"
|
|
"On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
msgstr "Editor de tipus"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Multiline Text"
|
|
msgstr "Text multilínia"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Drop-Down List"
|
|
msgstr "Llista desplegable"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
msgstr "Etiquetes automàtiques"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
msgstr "Color del text de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
"Label Background\n"
|
|
"Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fons de l'etiqueta\n"
|
|
"Color"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
msgid "Label Position"
|
|
msgstr "Posició d'etiqueta"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "A dalt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"No Label"
|
|
msgstr "Sense etiqueta"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
msgstr "Continguts escalats"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
"Keep Ratio"
|
|
msgstr "Mantén ratio"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
msgstr "Color de marc"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
"narrow!)\n"
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
"Button Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menú desplegable\n"
|
|
"Botó visible"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
"Editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imatge"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
msgstr "Acció d'assignar..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
msgstr "Arranja la font de dades de formulari a \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr "formulari"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
msgstr "Edita l'ordre de tabulació..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Ajusta la mida"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
msgstr "Mostra el codi de formulari UI"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
msgstr "Neteja els continguts d'estri"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
msgstr "Estris de format"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
msgstr "&Horizontalment"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
msgstr "&Verticalment"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
msgstr "A la &graella"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
msgstr "Horitzontalment als divisor&s"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
msgstr "Verti&calment al divisor"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Trenca format"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
msgstr "Porta l'estri a davant"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
msgstr "Envia l'estri al darrere"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
msgstr "Altres estris"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
msgstr "Alinia la posició dels estris"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
msgid "To Left"
|
|
msgstr "Cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
msgid "To Right"
|
|
msgstr "Cap a la dreta"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
msgid "To Top"
|
|
msgstr "Cap a dalt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
msgstr "Cap a baix"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
msgid "To Grid"
|
|
msgstr "A la graella"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
msgstr "Ajusta la mida dels estris"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
msgid "To Fit"
|
|
msgstr "Fins a encaixar"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
msgstr "Al més curt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
msgstr "Al més alt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
msgstr "Al més estret"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
msgid "To Widest"
|
|
msgstr "Al més ample"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "S'ha modificat el disseny del formulari \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "El formulari \"%1\" ja existeix."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Estris"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
msgstr "Insereix estri de camp automàtic"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
msgstr "Insereix %1 estris de camp automàtic"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr "(deslligat)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
" (unbound)"
|
|
msgstr " (deslligat)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
msgstr "Cliqueu per a mostrar accions per a aquesta caixa d'imatge"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
msgstr "Cliqueu per a mostrar accions per a la caixa d'imatge \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr "(deslligat)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia les dades de la taula al portapapers"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
msgstr "S'estan copiant les dades de la taula:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
msgstr "Exporta dades des de la taula a un fitxer CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
msgstr "S'estan exportant les dades de la taula:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia les dades de la consulta al portapapers"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
msgstr "Exporta dades des de la consulta a un fitxer CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
msgstr "S'estan exportant les dades des de la consulta:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
msgstr "No s'han pogut obrir les dades per a exportar."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del fitxer on voleu desar les dades"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
msgstr "A un fitxer CSV:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
msgstr "Al portapapers:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
msgstr "Mostra opcions >>"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
msgstr "Cita de text:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
msgstr "Afegeix noms de columna com la primera fila"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
msgstr "Usa sempre les opcions de baix per a exportar"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "S'està exportant"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
msgstr "(files: %1, columnes: %2)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
msgstr "(columnes: %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
msgstr "Amaga opcions <<"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
msgstr "Importa el fitxer de dades CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
|
|
msgid "date/time"
|
|
msgstr "data/hora"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
msgstr "Vista prèvia de dades des d'un fitxer:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
msgstr "Visualització prèvia de dades des del portapapers:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
msgstr "Format per a la columna %1:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
|
|
msgid "Primary key"
|
|
msgstr "Clau primària"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
msgstr "Ignora els delimitadors duplicats"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
msgstr "La primera fila conté els noms de les columnes"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
msgstr "Obre fitxer de dades CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
msgstr "Carrega les dades CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
msgstr "S'estan carregant les dades CSV des de \"%1\"..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
msgstr "Comença a la línia %1:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Columna %1"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Columna"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
|
|
msgid "Column name"
|
|
msgstr "Nom de columna"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
msgstr "El conjunt de dades no té files. Voleu importar la taula buida?"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
|
|
msgid "No project available."
|
|
msgstr "No hi ha cap projecte disponible."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
msgstr "No hi ha cap connexió a bases de dades disponible."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
|
|
"on database type)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha definit cap clau primària (numeració automàtica).\n"
|
|
"S'ha de definir automàticament en importar (recomanat)?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: una taula importada sense la clau primària pot no ser editable (depèn "
|
|
"del tipus de base de dades)."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Add Primary Key"
|
|
msgstr "Afegeix la clau primària"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Do Not Add"
|
|
msgstr "No afegeix"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
msgstr "S'estan important les dades CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan important les dades CSV des de <nobr>\"%1\"</nobr> a la taula "
|
|
"\"%2\"..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
msgstr "S'han importat amb èxit les dades a la taula \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
"Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
"Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
"Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: %1)"
|
|
msgstr "(files: %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
msgstr "(files: més de %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
msgstr "No totes les files són visibles en aquesta vista prèvia"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
msgstr "Opcions d'importació CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
msgstr "Usa sempre aquesta codificació per a importar els fitxers de dades CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
msgstr "Treure els primers i últims espais dels valors de text"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
msgstr "Coma \",\""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
msgstr "Punt i coma \";\""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
msgstr "Espai \" \""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Mètode"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Ítem"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Taula de dades"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
msgstr "No existeix l'ítem \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
msgstr "No existeix el mètode \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
msgstr "No existeix el tipus mime \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la part \"%1\" per al tipus mime \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Titular"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Navega"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
msgid "No window active."
|
|
msgstr "Cap finestra activa."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap vista per a \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
msgstr "La vista per a \"%1\" no pot manegar dades."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
msgstr "Registre desconegut \"%1\" per a la vista de \"%2\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
msgstr "No hi ha cap projecte carregat."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "No hi ha l'objecte \"%1.%2\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
msgstr "No hi ha aquest mode de vista \"%1\" a l'objecte \"%2.%3\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte \"%1.%2\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ha fallat l'execució de la macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"macro"
|
|
msgstr "macro"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "El disseny de la macro \"%1\" s'ha modificat."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "La macro \"%1\" ja existeix."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
msgstr "Afegeix paràmetre"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de consulta"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
msgstr "Columnes de consulta"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
msgstr "Descriu el nom de camp o expressió per a la consulta designada."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
msgstr "Descriu la taula per a un camp donat. Pot quedar buit."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
msgstr "Descriu la visibilitat per a un camp donat o una expressió."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totals"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descriu una manera de totals computats per a un camp donat o una expressió"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupa per"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Sumatori"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Màx"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "S'està ordenant"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
msgstr "Descriu una manera d'ordenació per a un camp donat."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criteri"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
msgstr "Descriu els criteris d'un camp donat o una expressió"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar a la visualització de dades, perquè el disseny és buit.\n"
|
|
"Creeu primer el vostre disseny, si us plau."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
msgstr "Seleccioneu columna per a la taula \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
msgstr "Criteri no vàlid \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
msgstr "Expressió no vàlida \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la càrrega de definició de consulta."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El disseny de la consulta deu estar corrumput i no es pot obrir ni en mode "
|
|
"de vista de text.\n"
|
|
"Podeu esborrar la consulta i crear-la de nou."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "L'àlies de columna introduït \"%1\" no és un identificador vàlid."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir l'ordenament per a múltiples columnes (%1)"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir el criteri \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir el criteri per a la fila buida"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
msgid "Query column"
|
|
msgstr "Columna de consulta"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Àlies"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
msgstr "Text de la consulta SQL"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
msgstr "Historial de consultes SQL"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
msgstr "Torna a la consulta seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Neteja historial"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
msgstr "La consulta és correcte"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
msgstr "La consulta no és correcte"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau introduiu la consulta i executeu \"Comprova la consulta\" per "
|
|
"verificar-la."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
msgstr "La consulta introduïda és incorrecta."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar els canvis fets a aquest text SQL?"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
msgstr "Responent \"No\" us permetrà de fer correccions."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
msgstr "Voleu desar la consulta no vàlida?"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia al portapapers"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Error: %1"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"query"
|
|
msgstr "consulta"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
msgid "Check Query"
|
|
msgstr "Comprova la consulta"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
msgstr "Comprova la validesa de la consulta."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
msgstr "Mostra l'historial SQL"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
msgstr "Mostra o amaga l'historial de l'editor de SQL."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "El disseny de consulta \"%1\" s'ha modificat."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "La taula \"%1\" ja existeix."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'execució de la consulta"
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relacions"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr "informe"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
msgid "A report"
|
|
msgstr "Un informe"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
msgstr "Una etiqueta per mostrar text"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de dibuix"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"picture"
|
|
msgstr "dibuix"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
msgstr "Una etiqueta per a mostrar imatges o icones"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"line"
|
|
msgstr "línia"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
msgid "A simple line"
|
|
msgstr "Una línia simple"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
msgstr "Subinforme"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subReport"
|
|
msgstr "subInforme"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
msgstr "Un informe incrustat en un altre informe"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
msgstr "Edita text enriquit"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr "informe"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "El disseny de l'informe \"%1\" s'ha modificat."
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "L'informe \"%1\" ja existeix."
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Pàgina:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
msgid "Row source:"
|
|
msgstr "Font de fila:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
msgstr "Vés a la font de fila seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
msgstr "Neteja la font de fila"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
msgstr "Columna límit:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
msgstr "Neteja la columna límit"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
msgstr "Columna visible:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
msgstr "Neteja la columna visible"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
msgid "No field selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap camp"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr "Canvia la propietat \"%1\" del camp de la taula de \"%2\" a \"%3\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
msgstr "Elimina el camp de taula \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
msgstr "Insereix el camp de taula \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
msgstr "Informació addicional sobre el camp"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
msgstr "Camp del títol"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
msgstr "Descriu l'encapsalament per al camp"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipus de dades"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
msgstr "Descriu el tipus de dades per al camp"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
msgstr "Descriu els comentaris addicionals per al camp"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
msgid "Table field"
|
|
msgstr "Camp de taula"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
msgid "Subtype"
|
|
msgstr "Subtipus"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
msgstr "Nombre sense signar"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisió"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
msgstr "Llocs decimals visibles"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Amplada de columna"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Valor per defecte"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Clau primària"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
msgid "Unique"
|
|
msgstr "Únic"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerit"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
"Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
msgstr "Numeració automàtica"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexat"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
msgid "Row Source"
|
|
msgstr "Font de fila"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Row Source\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Font de fila\n"
|
|
"Tipus"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
msgstr "Columna límit"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
msgstr "Columna visible"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar a la vista de dades, perquè el disseny de la taula és "
|
|
"buit.\n"
|
|
"Primer creeu el disseny, si us plau."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
msgstr "Es requereix ara desar els canvis per al disseny de taula existent."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
msgstr "Canvia el nom del camp \"%1\" a \"%2\" i la vinyeta de \"%3\" a \"%4\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "Canvia el tipus de dada per al camp \"%1\" a \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a arranjar la numeració automàtica, cal que la clau primària estigui "
|
|
"configurada per al camp actual."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
msgstr "La clau primària prèvia s'esborrarà."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
|
|
"cancel setting autonumber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu crear la clau primària per al camp actual? Cliqueu \"Cancel·lar\" per "
|
|
"a cancel·lar l'arranjament de numeració automàtica."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
msgstr "S'està arranjant el camp de numeració automàtica"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
msgstr "Crea la clau &primària"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
msgstr "S'està assignant l'autonumeració per al camp \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
msgstr "Elimina l'autonumeració per al camp \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
msgstr "Arranja la propietat \"%1\" per al camp \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "Canvia el tipus per al camp \"%1\" a \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "Arranja la clau primària per al camp \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "Desactiva la clau primària per al camp \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
|
|
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
|
|
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
|
|
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La taula \"%1\" no té cap <b>clau primària</b> definida.</p><p>Encara que "
|
|
"no cal una clau primària, es necessita per crear relacions entre les taules "
|
|
"de la base de dades. Voleu afegir una clau primària de forma automàtica?</"
|
|
"p><p>Si voleu afegir una clau primària de forma manual premeu \"Cancel·la\" "
|
|
"per cancel·lar el desat del dissent de la taula.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
msgstr "&Afegeix la clau primària"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
"Id%1"
|
|
msgstr "Id%1"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
msgstr "Hauríeu d'introduir el títol del camp."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi heu afegit camps.\n"
|
|
"Cada taula ha de tenir almenys un camp."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu afegit el nom de camp \"%1\" dues vegades.\n"
|
|
"Els noms de camp no es poden repetir. Corregiu el nom del camp."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
|
|
"using this table are opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de canviar el disseny de taula \"%1\" però estan oberts els "
|
|
"següents objectes que usen aquesta taula:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
msgstr "Camp de taula \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
"Empty Row"
|
|
msgstr "Fila buida"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
msgstr "Voleu desar el disseny ara?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"table"
|
|
msgstr "taula"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
msgstr "Canvia o esborra la clau primària per al camp seleccionat."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
|
|
"are opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'esborrar la taula \"%1\", però estan oberts els següents "
|
|
"objectes que usen aquesta taula:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
msgstr "Voleu tancar totes les finestres d'aquests objectes?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
msgid "Close windows"
|
|
msgstr "Tanca les finestres"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "S'ha modificat el disseny de la taula \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció! Qualsevol dada d'aquesta taula s'eliminarà un cop es desin els "
|
|
"dissenys!"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
msgstr "Millora la columna"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
msgid "Open object"
|
|
msgstr "Obre objecte"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
msgstr "Obre l'objecte seleccionat de la llista"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Reanomena"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
msgid "&Design"
|
|
msgstr "&Dissenya"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
msgid "Design object"
|
|
msgstr "Dissenya objecte"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
msgstr "Inicia el disseny de l'objecte seleccionat a la llista"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
msgstr "Obre a la &vista de text"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
msgstr "Obre objecte en vista de text"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
msgstr "Obre l'objecte seleccionat a la llista en vista de text"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
msgstr "A &Fitxer com taula de dades..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta les dades de la taula seleccionada o consulta les dades d'un fitxer."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
msgstr "Imprimeix les dades de la taula o la consulta seleccionada."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Arranjament de pàgina..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
msgstr "Error mentre es carregava el connector \"%1\""
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
msgstr "&Crea objecte: %1..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
msgstr "Crea objecte: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
msgstr "Crea un nou projecte: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
msgstr "&Crea objecte..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
msgid "Create object"
|
|
msgstr "Crea objecte"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
msgstr "Crea un nou objecte"
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
"Default: %1"
|
|
msgstr "Per defecte: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
msgstr "Defineix la consulta..."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
msgstr "Carrega la llista de bases de dades des d'un servidor"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
|
|
"\" combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega la llista de bases de dades des d'un servidor, de manera que en "
|
|
"podeu seleccionar una usant la caixa combinada \"Nom\"."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Desa els canvis"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
msgstr "Desa tots els canvis fets a aquesta informació de connexió"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
|
|
"this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa tots els canvis fets a aquesta informació de connexió. Podeu tornar a "
|
|
"usar després aquesta informació."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
msgstr "&Prova de connexió"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
msgstr "Connexió a prova de base de dades"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proves de connexió de bases de dades. Podeu assegurar que se serveix la "
|
|
"informació vàlida de la connexió."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
msgstr "Connexió a base de dades"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
msgid "Open Database"
|
|
msgstr "Obre base de dades"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
msgstr "Connecta a un servidor de bases de dades"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
|
|
"with the \"%1 Wizard\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
|
|
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show this wizard again"
|
|
msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Següent fila"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nom de camp"
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
msgstr "Introduïu el valor del paràmetre"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
msgstr "Àrea exterior"
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Outer\n"
|
|
"Area"
|
|
msgstr "Àrea"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
msgstr "Carrega la icona de KDE pel nom"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Mida:"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petita"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
msgstr "Edita la col·lecció de mapa de píxels: %1"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
msgid "&Add File"
|
|
msgstr "&Afegeix el fitxer"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
msgstr "&Afegeix una icona"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
msgstr "&Elimina l'ítem seleccionat"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar l'ítem \"%1\" de la col·lecció \"%2\"?"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Reanomena ítem"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Elimina ítem"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
msgstr "Selecciona mapa de píxels de %1"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
msgstr "Edita la col·lecció..."
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
msgstr "&Amaga la taula/consulta seleccionada"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
msgstr "Elimina les &relacions seleccionades"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
msgstr "&Obre la taula/consulta seleccionada"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
msgstr "&Obre taula"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
msgstr "&Dissenya taula"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
msgstr "&Oculta taula"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relació"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
msgstr "Cliqueu per a mostrar les accions disponibles per a aquesta cel·la"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
msgstr "La contenció de columna s'ha declarat com a NO NUL·LA."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
msgstr "La contenció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
msgstr "La contenció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA i NO NUL·LA."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar la fila seleccionada?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Esborra la fila"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
msgstr "Voleu netejar els continguts de la taula %1?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
msgstr "&Neteja el contingut"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
msgid "Row: "
|
|
msgstr "Fila: "
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
"Correct"
|
|
msgstr "Corregeix"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
msgstr "Corregeix els canvis"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Descarta els canvis"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
msgstr "Introdueix un punter a la fila seleccionada"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
msgstr "Navegador de files"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
msgid "Add Record"
|
|
msgstr "Afegeix registre"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
msgstr "Elimina registre"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
msgstr "S'ha d'introduir un valor per a la columna \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la inserció de la fila."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
msgstr "Ha fallat el canvi de la fila."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'eliminació de la fila."
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
msgstr "Insereix des de &fitxer..."
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
msgstr "Insereix imatge des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
msgstr "Desa imatge al fitxer"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr "El fitxer \"%1\" ja existeix.<p>Voleu reemplaçar-lo amb un de nou?"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
msgstr "&No el reemplacis"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
"%1 : %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
msgstr "(autonumeració)"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Fila:"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "Primera fila"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
msgid "Previous row"
|
|
msgstr "Fila previa"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
msgid "Current row number"
|
|
msgstr "Número de fila actual"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Nombre de files"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
msgid "Next row"
|
|
msgstr "Següent fila"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "Última fila"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
msgid "New row"
|
|
msgstr "Nova fila"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
msgstr "S'està editant l'indicador"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
msgstr "Primera fila"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
msgstr "Fila previa"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
msgstr "Següent fila"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
msgstr "Última fila"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
msgstr "Vés a la primera àrea"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projecte"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xporta"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
msgstr "Copia e&special"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Dades"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
msgstr "&Migra"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Altres"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
msgstr "Altres &llicències"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dades"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
|
|
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "&Dissenya"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
msgstr "&Substitueix"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
msgstr "Suggereix la contrasenya"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "&Substitueix"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
msgstr "Camp automàtic"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
msgstr "Camp automàtic"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
msgstr "Camp automàtic"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Pàgina d'arranjament per a la impressió \"%1\" Dada de taula</h2>"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "Arranja la font..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page title:"
|
|
msgstr "Títol de la pàgina:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
msgstr "Afegeix números de pàgina"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "Mida de pàgina i marges"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Canvia..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
msgstr "Desa aquest arranjament com per defecte"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
msgstr "Obre aquesta taula"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
msgstr "Accions relacionades"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
msgstr "Afegeix data i hora"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
msgstr "Afegeix vores de taula"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informació del servidor"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
|
|
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
|
|
"list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccioneu la connexió a servidor de base de dades existent de la llista "
|
|
"inferior.</b>\n"
|
|
"<p>Veureu els projectes de Kexi disponibles per la connexió seleccionada. "
|
|
"També podeu afegir, editar o eliminar les connexions de la llista.\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
msgstr "Títol del projecte: "
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
|
|
"be used to store the new project.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi crearà un nou projecte de base de dades. Escolliu el mètode "
|
|
"d'emmagatzemament que s'usarà pel nou projecte.\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Seleccioneu un fitxer de projecte Kexi existent a obrir:</b>\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
msgstr "&Avançat "
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
|
|
"server rather than a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu el botó \"Avançat\" si voleu buscar un projecte existent a un "
|
|
"servidor en comptes d'un fitxer."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
|
|
"to open:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hi ha projectes de Kexi oberts recentment.</b> Seleccioneu-ne una que "
|
|
"vulgueu obrir:\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Nom del projecte"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
msgstr "Nom de la base de dades del projecte: "
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
msgstr "Obre en vista de disseny"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Aborta"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paràmetre"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kexi_"
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Missatge:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Paràmetres:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "&Projecte"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Server"
|
|
msgstr "Servidor de bases de dades"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local server"
|
|
msgstr "Servidor local"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "Nom de la &màquina:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote server"
|
|
msgstr "Servidor remot"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
msgstr "&Motor:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
msgstr "Desa la contrasenya en el fitxer drecera"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
msgstr "&Títol (opcional):"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
msgstr "Usa &fitxer de sòcol per comptes del port TCP/IP:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripció:"
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
msgstr "Projectes emmagatzemats en un servidor de bases de dades"
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
msgstr "Projectes emmagatzemats en un fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "&Substitueix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
#~ msgstr "Obre un projecte recent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Esborra la fila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del projecte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Esborra fila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "&Afegeix el fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Desa la fila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "S'està imprimint"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "E&xporta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Titular"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Titular"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "No hi ha vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Obre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
#~ msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "No hi ha vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "S'està ordenant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Elimina ítem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Per defecte"
|