You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kexi.po

6052 lines
172 KiB

# Translation of kexi.po to Catalan
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: 2\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Rafael Carreras"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,rcarreras@caliu.cat"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "No hi ha vista"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Vista de disseny"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Podeu corregir les dades d'aquesta fila o usar la funció \"Cancel·la els "
"canvis de la fila\"."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr ""
"Aquesta funció no està disponible per a la versió %1 de l'aplicació %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr ""
"La funció \"%1\" no està disponible per a la versió %2 de l'aplicació %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Creació de base de dades per a tothom"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Aquesta és una versió solitària de l'aplicació no inclosa a la suite KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Aquesta versió de l'aplicació es distribueix amb la suite KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2006, L'equip Kexi\n"
"(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Aquest programari és desenvolupat per l'Equip Kexi - un grup internacional\n"
"de desenvolupadors independents, amb l'ajut i suport\n"
"addicional de l'empresa OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Visita la pàgina de l'empresa a http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Mantenidor i desenvolupador del projecte, Dissenyador, KexiDB, versions "
"suportades comercialment, versió win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Antic mantenidor i desenvolupador del projecte"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiPropertyEditor i FormDesigner"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Controlador de base de dades PostgreSQL, mòdul de migració"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Contribucions per a MySQL i KexiDB, fixades, mòdul de migració, suport MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Mòdul de seqüència (KROSS), vinculacions de llenguatge Python, disseny"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Efectes gràfics, diàlegs d'ajuda"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Antic desenvolupador"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Dissenyador de formularis original, interfícies d'usuari originals i molt més"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, ajut SQL"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Neteges del codi originals"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Correcció d'errors, codi de la taula original"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Millores sobre el disseny inicial"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Icones i recerca en quant a la interfície d'usuari"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Patrocini del cafè"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Numerosos informes d'errades, tests d'usabilitat, suport tècnic"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Opcions relatives a projectes sencers:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Crea un projecte nou i buit fent servir\n"
"controladors i nom de base de dades\n"
"i surt immediatament.\n"
"Se us demanarà confirmació\n"
"si cal sobreescriure."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Com --createdb, però també obre\n"
"una nova base de dades.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Elimina un projecte usant controladors\n"
"i noms específics de bases de dades.\n"
"Se us demanarà confirmació."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Controlador de base de dades\n"
"que s'usarà per a connectar amb\n"
"un projecte de base de dades\n"
"(SQL per defecte).\n"
"S'ignorarà si es facilita un accès\n"
"directe al nom del fitxer."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Especifica el tipus de fitxer facilitat com a argument.\n"
"Aquesta opció només és útil si el nom del fitxer no té\n"
"un conjunt d'extensions vàlid i el seu tipus\n"
"no es pot determinar sense ambigüitats examinant-ne\n"
"els continguts.\n"
"S'ignora aquesta opció si no s'especifica cap fitxer\n"
"com a argument.\n"
"Els tipus disponibles són:\n"
"- \"projecte\" per a un fitxer de projecte (el valor per defecte)\n"
"- \"drecera\" per a una drecera apuntant a\n"
" un projecte.\n"
"- \"connexió\" per a dades de connexió a una base de dades.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Especifiqueu un drecera a un fitxer de connexió\n"
"a base de dades .kexic que contingui dades de connexió.\n"
"Es pot usar amb --createdb o --create-opendb\n"
"per comptes d'opcions com\n"
"--user --host o --port\n"
"Nota: opcions com ara --user i --host tenen\n"
"preferència sobre arranjaments definits al fitxer\n"
"de la drecera."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Especifiqueu que qualsevol connexió de base de dades\n"
"es farà sense suport per a escriptura. Aquesta opció\n"
"s'ignora quan estigui present l'opció \"createdb\",\n"
"sinó, la base de dades no es podrà crear."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Inicia projecte en mode Disseny, malgrat el que \n"
"hi hagi a l'arranjament del projecte."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Inicia projecte en mode Disseny, malgrat el que \n"
"hi hagi a l'arranjament del projecte."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Salta el diàleg de finestra d'inici.\n"
"Si no s'indica cap nom de projecte per a obrir,\n"
"apareixerà una finestra d'aplicació buida."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Opcions relatives a obrir objectes de dins d'un projecte:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Obre objecte del tipus <object_type>\n"
"i nom <object_name> del projecte especificat\n"
"a l'inici de l'aplicació.\n"
"<object_type>: és opcional, si s'omet, s'assumeix\n"
"el tipus taula\n"
"Es poden consultar altres tipus d'objectes, informes, formularis,\n"
"seqüències (poden ser més o menys, depenent dels connectors\n"
"instal·lats).\n"
"Usa els caràcters \"\" per a especificar noms que contenen espais.\n"
"Exemples: --open Lamevataula,\n"
" --open query:\"La meva gran consulta\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Com ara --open, però l'objecte \n"
"s'obrirà en mode Disseny, si n'hi ha un disponible."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Com ara --open, però l'objecte \n"
"s'obrirà en mode Text, si n'hi ha un disponible."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Inicia l'execucó de l'objecte de tipus <object_type>\n"
"i nom <object_name> a l'inici de l'aplicació.\n"
"<object_type>: és opcional, si s'omet s'assumeix\n"
"el tipus macro.\n"
"Es poden seqüenciar altres tipus d'objecte (poden ser més\n"
"o menys, depenent dels endollats instal·lats).\n"
"Useu els caràcters \"\" per a especificar els noms que contenen espais."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Inicia nou disseny d'objecte del tipus <object_type>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Obre el diàleg d'impressió per a un objecte del tipus\n"
"<object_type> i nom <object_name> al projecte\n"
"indicat quan s'inicia l'aplicació, per a una impressió\n"
"ràpida de les dades dels objectes.\n"
"<object_type>: és opcional; si s'omet, s'assumeix\n"
"el tipus taula. El tipus d'objecte també es pot consultar."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Obre la finestra de visualització d'impressió per a un objecte\n"
"del tipus <object_type> i nom <object_name>\n"
"del projecte indicat quan s'inicia l'aplicació.\n"
"Vegeu --print per a més detalls."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Opcions relacionades amb els servidors de bases de dades."
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nom d'usuari que es farà servir\n"
"per a connectar al projecte de base de dades,\n"
"S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n"
"de fitxer."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nom del servidor que es farà servir\n"
"per a connectar al projecte de base de dades.\n"
"S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n"
"de fitxer."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Número de port del servidor que es farà servir\n"
"per a connectar al projecte de base de dades.\n"
"S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n"
"de fitxer."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nom del sòcol del servidor local que es farà servir\n"
"per a connectar al projecte de base de dades.\n"
"S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n"
"de fitxer."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Omet la visualització del diàleg de connexió\n"
"i connecta directament. Disponible en\n"
"obrir fitxers de drecera .kexic o .kexis."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Nom de fitxer de projecte de base de dades de Kexi,\n"
"Nom de drecera de fitxer de Kexi,\n"
"o nom de projecte de base de dades de Kexi\n"
"per a obrir en un servidor."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda contextual"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"S'ha canviat el disseny. Heu de desar-lo abans de canviar a una altra vista."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "El canvi a una altra vista ha fallat (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Ha fallat el desat de la definició de l'objecte."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "No es pot carregar el connector \"%1\"."
#: core/kexipart.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Details:"
msgstr "Detalls"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte \"%1\" a la vista de disseny."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte a la vista de dades."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Voleu obrir-lo a la vista de text?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "No s'ha pogut carregar la definició de l'objecte."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "El disseny de l'objecte pot estar corrupte."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Podeu esborrar l'obfecte \"%1\" i crear-lo de nou."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "No s'han pogut carregar les dades de l'objecte."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Identificador de dades: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Error mentre es carregava el connector \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "No hi ha connector per al tipus mime \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut crear el projecte \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Versió major del projecte"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Versió menor projecte"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Instantània del projecte"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Descripció del projecte"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Intent fallit en obrir l'objecte \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Aquest projecte està obert com a només lectura."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "No es pot posar un nom buit per a aquest objecte."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "No es pot usar aquest nom. Ja hi ha un objecte amb el nom \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'objecte \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Atenció: s'eliminaran totes les dades del projecte."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"El projecte \"%1\" ja existeix.\n"
"Voleu reemplaçar-lo amb un nou i buit?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Voleu llençar el projecte \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"No es pot desar aquest projecte. La base de dades d'aquest projecte s'ha "
"obert com a només lectura."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(connexió %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "La part especificada no existeix"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir el document especificat."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Obre projecte"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Tanca objecte"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Esborra objecte"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Executa seqüència"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Surt de l'aplicació principal"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Continguts no vàlids de la base de dades. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Això és un objecte del sistema."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "La connexió ja està establerta."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de bases de dades \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "No connectat al servidor de base de dades."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Actualment no s'usa cap base de dades."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "La base de dades \"%1\" no existeix."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "El fitxer de base de dades \"%1\" no existeix."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "El fitxer de base de dades \"%1\" no és llegible."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "No és pot escriure al fitxer de base de dades \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "La base de dades \"%1\" ja existeix."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"No es pot crear la base de dades \"%1\". Aquest nom està reservat per la "
"base de dades de sistema."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Error al crear la base de dades \"%1\" al servidor."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "La base de dades \"%1\" ha estat creada però no s'ha pogut obrir."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Ha fallat l'obertura de la base de dades \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"La versió de la base de dades (%1) no concorda amb la versió de Kexi (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap base de dades per a la connexió temporal."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"S'ha trobat un error durant la connexió temporal amb el nom de base de dades "
"\"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "No s'ha pogut desar la base de dades - no s'ha especificat el nom."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "No es pot eliminar la base de dades - no s'ha especificat el nom."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "No es pot eliminar la base de dades de sistema \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Error mentre s'executava l'exposició SQL."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "No es pot crear una taula sense camps."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "El nom del sistema \"%1\" no es pot usar com a nom de taula."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"El nom del sistema \"%1\" no es pot usar com un camp a la taula \"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "No s'ha pogut crear la mateixa taula \"%1\" dues vegades."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "La taula \"%1\" ja existeix."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la dada de l'objecte."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "La taula \"%1\" no es pot eliminar.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Nom o identificador inesperat."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "La taula \"%1\" no existeix."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "No s'ha pogut alterar la taula \"%1\" usant la mateixa taula."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Taula desconegura \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Nom de taula \"%1\" no vàlid"
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Podeu reanomenar la taula \"%1\" usant el mateix nom."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"No es pot reanomenar la taula \"%1\" a \"%2\". La taula \"%3\" ja existeix."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "La consulta \"%1\" no existeix."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "La transacció ja ha estat iniciada."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Transacció no iniciada."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Error en cometre la transacció"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Error a la transacció rollback"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Nom d'objecte \"%1\" no vàlid"
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "La columna %1 no existeix a la consulta."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Error en dada XML: \"%1\" en línia %2, columna %3.\n"
"Dada XML: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "La taula no té definits els camps."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la definició per a la consulta \"%1\". Es recomana "
"eliminar aquesta consulta."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut carregar la definició per a la consulta \"%1\". L'exposició "
"SQL per a aquesta consulta no és vàlida:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Podeu obrir aquesta consulta en mode Vista de Text i corregir-la.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar la fila perquè no hi ha definida una taula mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar la fila perquè la taula mestra no té definida la "
"clau primària."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar la fila perquè no té la clau primària de la taula "
"sencera."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "El camp de la clau primària \"%1\" no pot eestar buit."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Ha fallat l'actualització de la fila."
#: kexidb/connection.cpp:3254
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr ""
"No s'ha pogut inserir la fila perquè no hi ha cap taula mestra definida."
#: kexidb/connection.cpp:3288
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"No s'ha pogut inserir la fila perquè la taula mestra no té definida la clau "
"primària."
#: kexidb/connection.cpp:3297
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"No s'ha pogut inserir la fila perquè no conté la clau primària de la taula "
"mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3336
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Ha fallat la inserció de fila al servidor."
#: kexidb/connection.cpp:3401
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar la fila perquè no hi ha cap taula mestra definida."
#: kexidb/connection.cpp:3411
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar la fila perquè no hi ha definida cap clau primària "
"per a la taula mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3426
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar la fila perquè no conté sencera la clau primària de "
"la taula primària."
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Ha fallat l'eliminació de la fila al servidor."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "No s'ha definit l'estat de la consulta o l'esquema."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "L'estat de la consulta és buit."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "S'ha produït un error obrint el cursor de la base de dades."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el següent registre."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"No podeu usar el nom \"%1\" pels vostres objectes.\n"
"Es un nom reservat pels objectes interns de Kexi. Si us plau, usi un altre "
"nom."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Els noms d'objectes interns de Kexi comencen amb \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut arranjar adequadament el valor de la base de dades \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut arranjar el títol de les propietats per a la base de dades "
"\"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "No s'han pogut llegir les propietats de les base de dades \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "No s'han pogut llegir les propietats de la base de dades."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Versió incompatible de controlador de bases de dades \"%1\": s'ha trobat la "
"versió %2 i s'esperava la versió %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Implementació no vàlida de controlador de base de dades \"%1\":\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "El valor de \"%1\" no es inicialitzat pel controlador."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr ""
"Nom de fitxer esperat per a controlador de bases de dades basades en fitxers."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Versió de llibreria client"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Codificació de caràcters per defecte al servidor"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Controlador de bases de dades basades en fitxers"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Arxiu basat en Tipus MIME de base de dades"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Transaccions individuals"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Transaccions múltiples"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Transaccions niuades"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Suport a transaccions individuals"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Suport a transaccions múltiples"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Suport a transaccions niuades"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Versió del controlador KexiDB"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap controlador de base de dades."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador de base de dades \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut carregar el controlador de base de dades \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "No hi ha el servei de controlador: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr ""
"No s'ha especificat la connexió per a la operació d'obertura del cursor."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut compactar la base de dades \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Voleu obrir el fitxer \"%1\" com a només lectura?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr ""
"probablement, el fitxer ja està obert en aquest o en un altre ordinador."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "No es pot aconseguir accès exclusiu d'escriptura del fitxer."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Obre com a només lectura"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
"No es pot aconseguir accès exclusiu de lectura i escriptura del fitxer."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Comprova els permisos dels fitxers i si encara són oberts i bloquejats per "
"una altra aplicació."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "No s'ha pogut tancar la base de dades ocupada."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "S'està compactant la base de dades"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "S'està compactant la base de dades \"%1\"..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
"La base de dades s'ha compactat. La mida actual ha disminuit de %1% a %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Nom de camp ambigu"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Les taules \"%1\" i \"%2\" tenen definit el camp \"%3\". Utilitzeu la "
"notació \"<nomDeTaula>.%4\" per especificar el nom de taula."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Camp no trobat"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "No s'ha trobat cap taula q contingui el camp \"%1\""
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "No es pot accedir la taula directament usant aquest nom"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"La taula \"%1\" està coberta per àlies. Per comptes de \"%2\", podeu "
"escriure \"%3\"."
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "No s'ha trobat la taula"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Expressió \"%1.*\" ambígua"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "S'ha definit més d'una taula \"%1\" o àlies"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "La taula \"%1\" no té el camp \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Expressió \"%1.%2\" ambígua"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr "Hi ha més d'una taula \"%1\" o àlies definits que contenen camp \"%2\""
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Tipus no vàlid"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Nombre enter curt"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Nombre enter"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Nombre enter gran"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Valor Sí/No"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Nombre de precisió simple"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Nombre de precisió doble"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Text llarg"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Grup no vàlid"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Punt decimal"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "S'ha trobat un error no especificat"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "s'esperava un identificador"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Error de sintaxi"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" és una paraula reservada"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Error de sintaxi prop de \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "No s'ha especificat la consulta"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" no es pot fer servir si no hi ha cap taula especificada"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "La taula \"%1\" no existeix"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Definició d'àlies no vàlida per a la columna \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Definició no vàlida de columna \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut definir l'ordenació - no hi ha cap columna a la posició %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"No s'ha pogut definir l'ordenació - el nom de columna o àlies \"%1\" no "
"existeix"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Nombre enter no vàlid"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "El número sencer pot ser massa gros."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Identificador no vàlid"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Els identificadors han de començar amb una lletra o el caràcter '_'"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Nom de driver de bases de dades"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Nom d'usuari de bases de dades"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Suggereix la contrasenya"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Nom del host (servidor)"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Número de port del servidor"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Nom de fitxer del sòcol local del servidor"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Introduïu la contrasenya per a %1:"
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Missatge del servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "Exposició SQL:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Nom resultant del servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Número resultant del servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Prova de connexió"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'està provant la connexió al servidor de base de dades <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha fallat la prova de connexió al servidor de base de dades <b>%1</b>. "
"El servidor no respon.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La connexió al servidor de bases de dades <b>%1</b> s'ha establert amb "
"èxit.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "El valor de la columna \"%1\" ha de ser un identificador."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" no és un identificador vàlid."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "S'ha d'introduir el valor \"%1\"."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(All fields)"
msgstr "Camps disponibles:"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "&Substitueix"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The search item was not found"
msgstr "no s'ha trobat la seqüència"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Enganxa e&special"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Barra d'eines"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"El mode d'interfície d'usuari es canviarà a IDEAl el proper cop que s'inicïi "
"l'aplicació %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"El mode d'interfície d'usuari es canviarà a Childframe el proper cop que "
"s'inicïi l'aplicació %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nou projecte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Crea un nou projecte. El projecte obert actualment no es veu afectat."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Obre un projecte existent"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Obre un projecte existent. El projecte obert actualment no es veu afectat."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Descarrega exemples de bases de dades..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Descarrega bases de dades d'exemple des d'Internet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Descarrega bases de dades d'exemple des d'Internet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Desa els cavis als objectes"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Desa els canvis als objectes des de la finestra seleccionada."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "D&esa com a..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Desa l'objecte com"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Desa els canvis dels objectes de les finestres seleccionades sota un nou nom "
"(dins del mateix projecte)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Propietats del projecte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Tanca el projecte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Tanca el projecte actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Tanca el projecte actual."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Relacions..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Relacions del projecte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Mostra les relacions del projecte."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Importa base de dades..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importa tota la base de dades com a projecte Kexi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importa tota la base de dades com a projecte Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Compacta la base de dades..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Compactaa el projecte actual de bases de dades"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Compacta el projecte de base de dades actual, de manera que ocuparà menys "
"espai i treballarà més ràpid."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Taula de dades des de &Fitxer..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importa les dades de la taula des d'un fitxer"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importa les dades de la taula des d'un fitxer."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Taula o consulta a &Fitxer..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr ""
"Exporta dades des de la taula activa o la consulta de dades a un fitxer"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr ""
"Exporta dades des de la taula activa o la consulta de dades a un fitxer"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Imprimeix les dades de la taula o de la consulta actives"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Imprimeix les dades de la taula o de la consulta actives"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Mostra la visualització prèvia per a la taula o consulta activa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr ""
"Mostra visualització prèvia de la impressió per a la taula o consulta activa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "A&rranjament de pàgina..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr ""
"Mostra la pàgina d'arranjament per a imprimir la taula o consulta activa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
"Mostra l'arranjament de pàgina per a imprimir la taula o la consulta activa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Com a &taula de dades..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Enganxa les dades del portapapers com a una taula"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Enganxa les dades del portapapers a una taula."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Taula o consulta com a taula de dades..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Copia la taula o la consulta seleccionada al portapapers"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Copia les taules o consultes seleccionades al portapapers."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Desfà l'acció d'edició més recent."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Desfà l'acció de desfer més recent."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Delete selected object"
msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Esborra fila"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Neteja el contingut de la taula"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Neteja el contingut de la taula"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Neteja el contingut de la taula."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Edita ítem"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Edita l'ítem seleccionat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Edita l'ítem seleccionat actualment."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Insereix una fila buida"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Insereix una línia buida a sobre"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Insereix una línia buida a sobre de la línia seleccionada actualment."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "Vista de &dades"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Canvia al mode de vista de dades"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Canvia al mode de vista de dades."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "Vista de diss&eny"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Canvia al mode de vista de disseny"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Canvia al mode de vista de disseny."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "Vista de &text"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Canvia al mode de vista de text"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Canvia al mode de vista de text."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Navegador del projecte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Va al panell de navegador del projecte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Va al panell de navegador del projecte."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Àrea principal"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Vés a la primera àrea"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Va a la primera àrea."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propietats"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Va al panell d'edició de propietats"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Va al panell d'edició de propietats."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Desa la fila"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Desa els canvis fets a aquesta connexió a base de dades"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Cancel·la els canvis fets a la fila seleccionada a la taula."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Cancel·la els canvis de la fila"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Cancel·la els canvis fets a la fila seleccionada a la taula"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Cancel·la els canvis fets a la fila seleccionada a la taula."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Executa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendentment"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Ordena les dades ascendentment"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordena les dades en ordre ascendent (de la A a la Z i de 0 a 9). S'usaran "
"les dades de la columna seleccionades per a ordenar."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendentment"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Ordena les dades descendentment"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordena les dades en ordre descendent (de la Z a la A i de 9 a 0). S'usaran "
"les dades de la columna seleccionades per a ordenar."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Canvia la font de l'objecte seleccionat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Canvia la font de l'objecte seleccionat."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Finestra següent"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Finestra següent"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Canvia a la finestra següent."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "F&inestra anterior"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Finestra anterior"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Canvia a la finestra anterior."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Permet configurar les dreceres."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Permet configurar les barres d'eines."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Mostra l'ajuda contextual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Oculta l'ajuda contextual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Us permet configurar el Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Això us mostra consells d'utilitat en l'ús d'aquesta aplicació."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Informació important"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Dóna retroalimentació..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Close the current window"
msgstr "Tanca el projecte actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "raó:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El projecte de base de dades %1 no sembla que s'hagi creat usant Kexi."
"<br><br>Voleu importar-lo com a un nou projecte Kexi?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Escolliu la ubicació del projecte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "no s'ha pogut crear l'objecte - tipus d'objecte \"%1\" desconegut"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "objecte de tipus desconegut \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "no s'ha pogut crear un objecte del tipus \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "fent la visualització prèvia per a"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "s'està imprimint"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "s'està executant"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "s'està obrint"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "taula no trobada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "consulta no trobada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "No s'ha trobat la macro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "no s'ha trobat la seqüència"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "no s'ha trobat l'objecte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "no s'ha pogut executar l'objecte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "no es pot imprimir l'objecte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "no s'ha pogut fer la visualització prèvia d'impressió de l'objecte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Heu requerit que els objectes seleccionats s'obrin o es processin "
"automàticament a l'inici. Molts objectes no es poden obrir o processar."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Bases de dades obertes recentment"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Servidor de base de dades connectats recentment"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Des de fitxer..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Des de servidor..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "La vista seleccionada no està suportada per a l'objecte \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
"La vista seleccionada (%1) no està suportada per a aquest tipus d'objecte "
"(%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Desa l'objecte com"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Voleu substituir-lo?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "Es&colliu un altre nom..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Si us plau, escolliu un altre nom."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "El desat de l'objecte \"%1\" ha fallat."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Ha fallat el desament de l'objecte \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Prémer aquest botó desarà tots els canvis recents fet a l'objecte \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Clicant aquest botó descartarà tots els canvis recents fets a l'objecte "
"\"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Voleu esborrar permanentment:\n"
"%1?\n"
"Si cliqueu Sí, no podreu desfer l'acció."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'objecte."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Ha fallat en canvi de nom de l'objecte \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el projecte \"%1\" en mode final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "No s'han trobat dades al mode final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Error mentre es llegien les dades de mode final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "L'endollat especificat no existeix."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte especificat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr ""
"No està suportada la compactació del fitxer de bases de dades <nobr>\"%1\"</"
"nobr>."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El projecte actual s'ha de tancar abans de compactar la base de dades. "
"S'obrirà de nou després de compactar.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Si cliqueu aquest botó, s'ignoraran tots els canvis no desats fets a "
"l'objecte \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Voleu desar els canvis abans d'imprimir?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr ""
"Voleu desar els canvis abans de fer la visualització prèvia de la impressió?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Voleu desar els canvis abans de mostrar l'arranjament de pàgina?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "L'ordre \"%1\" ha fallat."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Títol:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Si us plau, introduïu el títol."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Escolliu el directori on instal·lar els exemples de bases de dades"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Només de lectura"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línia: %1 Col.: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "No s'han pogut carregar les dades de la taula o consulta."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Pàgina %1 de %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Sí"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "No"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Vist&a prèvia d'impressió..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Canvia la font del text del títol."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Obre aquesta consulta"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr ""
"<h2>Pàgina d'arranjament d'impressió de la consulta de dades \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Mostra dades de taula o consulta associades amb aquesta pàgina d'arranjament."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Desa els arranjaments d'aquesta configuració com a valors per defecte."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Afegeix data i hora a la capçalera."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Afegeix els números de pàgina al peu."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Afegeix vores a la taula."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Canvia la mida i els marges de la pàgina."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "marges:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Imprimeix la vista prèvia - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina prèvia"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Afegeix una nova connexió a base de dades"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Edita la connexió a base de dades seleccionada"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Elimina les connexions a bases de dades seleccionades"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Afegeix connexió a base de dades"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Afegaix nova connexió a base de dades"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Desa els canvis fets a aquesta connexió a base de dades"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Edita connexió a base de dades"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Voleu eliminar la connexió a la base de dades \"%1\" de la llista de "
"connexions disponibles?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Creació d'un nou projecte"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Nou projecte emmagatzemat en un fitxer"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Nou projecte emmagatzemat en un servidor de bases de dades"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Escolliu el mètode d'emmagatzemament"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Escolliu el títol del projecte"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Introduïu un nou nom de fitxer pel projecte Kexi:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Escolliu la connexió a servidor de base de dades que voleu usar per crear un "
"nou projecte Kexi. <p>També podeu afegir, editar o eliminar connexions de la "
"llista."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Escolliu la ubicació del projecte"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr ""
"Ja hi ha un projecte de bases de dades al servidor de bases de dades <b>%1</"
"b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Nova base de dades"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Escull el títol del projecte i el nom de la base de dades"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Introduïu el títol del projecte."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Seleccioneu la conexió al servidor per al nou projecte."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Introduïu el nom de la base de dades del projecte."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Ja esxisteix un projecte amb el nom de base de dades \"%1\"</b><p>Voleu "
"esborrar-lo i crear-ne un de nou?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Obre un projecte recent"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Obre projecte"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "S'està obrint la connexió de base de dades"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr ""
"Seleccioneu un projecte per a obrir al servidor de bases de dades <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "S'està obrint la base de dades"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Si us plau introduïu la contrasenya."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "servidor de bases de dades local"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Servidor de bases de dades: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(sense especificar)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nom d'usuari: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir la informació del fitxer de drecera de connexió <nobr> "
"\"%1\"</nobr>. <br> <br>Comprova que el fitxer té continguts vàlids."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Heu especificat un argument no vàlid (\"%1\") per a la opció de línia "
"d'ordres \"type\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Heu especificat un nombre de port no vàlid \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "No es pot iniciar l'aplicació Kexi d'aquesta manera."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Heu fet servir les opcions d'arrencada \"createdb\" i \"dropdb\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "No s'ha assignat cap nom de projecte."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
#, fuzzy
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Heu fet servir les opcions d'arrencada \"final-mode\" i \"design-mode\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar el projecte.\n"
"El fitxer \"%1\" no existeix."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la drecera\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de dades de connexió\n"
" \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Heu seleccionat uns objectes de base de dades que s'obriran automàticament, "
"fent servir les opcions d'inici.\n"
"Aquestes opcions s'ignoraran perquè no estan disponibles quan es creen o es "
"deixen anar objectes."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "El projecte \"%1\" s'ha creat amb èxit."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "El projecte \"%1\" s'ha deixat anar amb èxit."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>No s'ha pogut obrir el projecte.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>El fitxer <nobr>\"%1\" no existeix o no és llegible.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>El fitxer <nobr>\"%1\"</nobr> no és llegible.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" és un fitxer extern del tipus:\n"
"\"%2\".\n"
"Voleu importar-lo com a projecte de Kexi?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Obre fitxer extern"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"El fitxer de projecte \"%1\" és compatible amb el controlador de bases de "
"dades \"%2\", però heu demanat d'usar el controlador de bases de dades "
"\"%3\".\n"
"Voleu fer servir el controlador de bases de dades \"%4\"?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"S'ha detectat una versió anterior del format de fitxer de bases de dades "
"(\"%1\") al fitxer de projecte \"%2\".\n"
"Voleu convertir el projecte al nou format \"%3\"? (recomenat)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"La conversió del fitxer de projecte \"%1\" al nou format \"%2\" ha fallat.\n"
"El format de fitxer queda sense canvis."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Possibles problemes:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr ""
"El fitxer \"%1\" no ha estat reconegut per Kexi com un fitxer suportat."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"No s'ha trobat el controlador de bases de dades per a aquest tipus de "
"fitxer.\n"
"S'ha detectat el tipus mime: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"No s'ha pogur carregar la llista de projectes disponibles per al servidor de "
"bases de dades <b>%1</b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Ha fallat l'acció de desar les dades de connexió\n"
"al fitxer \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Crea projecte"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Obre un projecte existent"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Escolliu un projecte"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Crea un projecte"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Cliqueu el botó \"Bé\" per a continuar."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Base de dades buida"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Nou projecte de base de dades buida"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi crearà una nova base de dades buida."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Nou projecte de base de dades buida"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi crearà un nou projecte de base de dades. Escolliu el mètode "
"d'emmagatzemament que s'usarà pel nou projecte.\n"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Importa base de\n"
"dades existent"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Importa base de dades existent com a un nou projecte de base de dades"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi importarà l'estructura i dades d'una base de dades existent com a un "
"nou projecte de base de dades."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Obre un projecte &existent"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Obre un projecte &recent"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers suportats"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Introduïu un nom de fitxer"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "El fitxer \"%1\" no és llegible."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer \"%1\" ja existeix.\n"
"Vols sobreescriure'l?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr ""
"S'està desant el fitxer de projecte \"%1\" a un nou format de base de dades "
"\"%2\"..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Opcions avançades d'importacions"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Codificació de text per a bases de dades de Microsoft Access</h3>\n"
"<p>El fitxer de base de dades \"%1\" sembla que s'ha creat a partir d'una "
"versió de Microsoft Access anterior a la 2000.</p><p>Per tal d'importar els "
"caràcters nacionals, hauríeu d'escollir un codificador de texte adequat si "
"la base de dades es va crear en un ordinador amb conjunt de caràcters "
"diferent.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificació de texte:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Usa sempre aquesta codificació en situacions similars"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Importa la base de dades"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'auxiliar d'importació de bases de dades està a punt d'importar la base "
"de dades \"%1\" de la <nobr>(connexió %2)</nobr> en una base de dades de "
"Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'auxiliar d'importació de bases de dades està a punt d'importar el "
"fitxer <nobr>\"%1\"</nobr> de tipus \"%2\" en una base de dades de Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"L'auxiliar d'importació de bases de dades us permet d'importar una base de "
"dades existent en una base de dades Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Cliqueu el botó \"Següent\" per a continuar o \"Cancel·la\" per a sortir "
"d'aquest assistent."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Benvingut a l'assistent d'importació de bases de dades"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Seleccioneu la localització per a la font de base de dades"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Seleccioneu la font de base de dades"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Destí dels tipus de bases de dades:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Projectes de bases de dades emmagatzemats en un fitxer"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Projectes de bases de dades emmagatzemats en un servidor"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Seleccioneu el destí dels tipus de base de dades"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Títol de destí del projecte:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Seleccioneu el destí dels títol de projecte de base de dades"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Seleccioneu la localització de la base de dades de destí"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Estructura i dades"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Només estructura"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Seleccioneu tipus d'importació"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "S'està important"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Obre un projecte importat"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "No s'ha introduït cap nou nom de base de dades."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "La fon de la base de dades és la mateixa que la destinació."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "S'han trobat els següents problemes amb les dades introduïdes:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Si us plau, cliqueu el botó 'Enrrera' per a corregir aquests errors."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Seleccioneu la font de bases de dades que voleu importar:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"S'ha recollit tota la informació necessària. Cliqueu el botí \"Següent\" per "
"a començar a importar.\n"
"\n"
"Depenent de la mida de la base de dades, pot trigar algun temps."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "No s'ha trobat cap controlador de migració."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"La base de dades \"%1\" ja existeix.<p>Voleu reemplaçar-la amb una de nova?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Fallada"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha fallat la importació.</p>%1<p>%2</p><p>Podeu clicar el botó \"Enrera\" "
"i provar de nou.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Selecciona la font del nom de fitxer de base de dades."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Selecciona la font de base de dades."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr ""
"No s'ha pogut importar la base de dades %1. Aquest tipus no està suportat."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "S'està important..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr ""
"La base de dades s'ha importat a un projecte de base de dades Kexi \"%1\"."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "No hi ha ajuda disponible per aquesta pàgina."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Aquí podeu escollir la localització del lloc a on importar."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Aquí podeu escollir la base de dades des d'on importar les dades."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Aquí podeu escollir la localització on desar les dades."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Aquí podeu escollir la localització on desar les dades i el nom de la nova "
"base de dades."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut crear la base de dades \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb la font de dades \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir una llista noms de taula per a la font de dades \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "No s'han trobat taules per a importar a la font de dades \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut importar el projecte de la font de dades \"%1\". Error llegint "
"la taula \"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut importar el projecte de la font de dades \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "No s'ha pogut copiar la taula \"%1\" a la base de dades de destí."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "No s'han pogut importar les dades de la font de dades \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Tipus de camp"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"No es pot determinar el tipus de dades per a %1 . Si us plau, seleccioneu un "
"dels següents tipus de dades."
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Versió incompatible del controlador \"%1\": s'ha trobat la versió %2, quan "
"s'esperava la versió %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap controlador d'importació/exportació de bases de "
"dades."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el controlador d'importació/exportació de bases de "
"dades \"%1\"."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el controlador d'importació/exportació de bases de "
"dades \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "No action"
msgstr "Sense acció"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Application actions"
msgstr "Aplicació"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Moneda"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open in Data View"
msgstr "Obre a la &vista de text"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Arranjament de pàgina..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Create New Object"
msgstr "Crea un nou objecte"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Open in Design View"
msgstr "Obre en vista de disseny"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Open in Text View"
msgstr "Obre a la &vista de text"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Close View"
msgstr "No hi ha vista"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "S'està assignant acció a un botó d'ordres"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "Acció d'assignar..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Assign action"
msgstr "Acció d'assignar..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Action category:"
msgstr "Tipus d'acció:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Action to execute:"
msgstr "Tipus d'acció:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Seleccioneu l'acció que s'executarà quan cliqueu el botó \"%1\"."
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "No s'ha pogut assignar cap font de dades a aquest estri."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "No s'ha pogut assignar cap font de dades a estris múltiples."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Font de dades"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Font de dades d'estri:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Neteja la font de dades d'estri"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Font de dades de formulari:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Vés a la font de dades de formulari seleccionada"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Neteja la font de dades de formulari"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "S'estan inserint els camps"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Seleccioneu camps de la llista de sota i arrossegueu-los a un formulari o "
"cliqueu el botó \"Insereix\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Camps disponibles:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Insereix"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Insereix els camps seleccionats a un formulari"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "formulari"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Un estri de formulari coneixedor de dades"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Subformulari"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subForm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Un estri de formulari inclòs en un altre formulari"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "caixaText"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Un estri per a introduir i mostrar text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "editorText"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Un editor de text multilínia"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "marc"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Un estri de marc simple"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Etiqueta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "etiqueta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Un estri per a mostrar text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Caixa d'imatge"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "imatge"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Un estri per a mostrar imatges"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Caixa de combinacions"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "caixaDeCombinacions"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Una caixa de combinacions"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Caixa de comprovació"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "caixaComprova"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Una caixa de comprovació amb etiqueta de text"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Camp automàtic"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "campAuto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Un estri que conté un editor seleccionat automàticament i una etiqueta per a "
"editar el valor d'un camp de bases de dades de qualsevol mena."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Botó d'odres"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "tecla"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Un botó d'ordres per a executar accions"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Nom de formulari"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Al clic"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
#, fuzzy
msgid "On Click Option"
msgstr "Al clic"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Ordre de tabulació automàtic"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Ombres activades"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Editor de tipus"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Automàtic"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Text multilínia"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Llista desplegable"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Imatge"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Etiquetes automàtiques"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Color del text de l'etiqueta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Fons de l'etiqueta\n"
"Color"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Posició d'etiqueta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Esquerra"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "A dalt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Sense etiqueta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Continguts escalats"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Mantén ratio"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Color de marc"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Menú desplegable\n"
"Botó visible"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Per defecte"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Sí"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "No"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&Assign Action..."
msgstr "Acció d'assignar..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Arranja la font de dades de formulari a \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "formulari"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Edita l'ordre de tabulació..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajusta la mida"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Mostra el codi de formulari UI"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Neteja els continguts d'estri"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Estris de format"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Horizontalment"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Verticalment"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "A la &graella"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Horitzontalment als divisor&s"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Verti&calment al divisor"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Trenca format"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Porta l'estri a davant"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Envia l'estri al darrere"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Altres estris"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Alinia la posició dels estris"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Cap a l'esquerra"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Cap a la dreta"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Cap a dalt"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Cap a baix"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "A la graella"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Ajusta la mida dels estris"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Fins a encaixar"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Al més curt"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Al més alt"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Al més estret"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Al més ample"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "S'ha modificat el disseny del formulari \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "El formulari \"%1\" ja existeix."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Estris"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Insereix estri de camp automàtic"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Insereix %1 estris de camp automàtic"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(deslligat)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (deslligat)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Cliqueu per a mostrar accions per a aquesta caixa d'imatge"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Cliqueu per a mostrar accions per a la caixa d'imatge \"%1\""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(deslligat)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Copia les dades de la taula al portapapers"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "S'estan copiant les dades de la taula:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Exporta dades des de la taula a un fitxer CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "S'estan exportant les dades de la taula:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Copia les dades de la consulta al portapapers"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Exporta dades des de la consulta a un fitxer CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "S'estan exportant les dades des de la consulta:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "No s'han pogut obrir les dades per a exportar."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Introduïu el nom del fitxer on voleu desar les dades"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "A un fitxer CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Al portapapers:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Mostra opcions >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Cita de text:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Afegeix noms de columna com la primera fila"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Usa sempre les opcions de baix per a exportar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "S'està copiant"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "S'està exportant"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(files: %1, columnes: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(columnes: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Amaga opcions <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importa el fitxer de dades CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "text"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "número"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "data"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "hora"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "data/hora"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Vista prèvia de dades des d'un fitxer:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Visualització prèvia de dades des del portapapers:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Format per a la columna %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Clau primària"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignora els delimitadors duplicats"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "La primera fila conté els noms de les columnes"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Obre fitxer de dades CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Carrega les dades CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "S'estan carregant les dades CSV des de \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada <nobr>\"%1\"</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Comença a la línia %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Nom de columna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "El conjunt de dades no té files. Voleu importar la taula buida?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "No hi ha cap projecte disponible."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "No hi ha cap connexió a bases de dades disponible."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"No s'ha definit cap clau primària (numeració automàtica).\n"
"S'ha de definir automàticament en importar (recomanat)?\n"
"\n"
"Nota: una taula importada sense la clau primària pot no ser editable (depèn "
"del tipus de base de dades)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Afegeix la clau primària"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "No afegeix"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "S'estan important les dades CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr ""
"S'estan important les dades CSV des de <nobr>\"%1\"</nobr> a la taula "
"\"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "S'han importat amb èxit les dades a la taula \"%1\"."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Text"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Número"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Moneda"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(files: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(files: més de %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "No totes les files són visibles en aquesta vista prèvia"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Opcions d'importació CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Usa sempre aquesta codificació per a importar els fitxers de dades CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Treure els primers i últims espais dels valors de text"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Coma \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Punt i coma \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Espai \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Taula de dades"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "No existeix l'ítem \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "No existeix el mètode \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "No existeix el tipus mime \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut obrir la part \"%1\" per al tipus mime \"%2\""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Titular"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Registre"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Cap finestra activa."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "No s'ha seleccionat cap vista per a \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "La vista per a \"%1\" no pot manegar dades."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Registre desconegut \"%1\" per a la vista de \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "No hi ha cap projecte carregat."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "No hi ha l'objecte \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "No hi ha aquest mode de vista \"%1\" a l'objecte \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ha fallat l'execució de la macro \"%1\".<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "El disseny de la macro \"%1\" s'ha modificat."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "La macro \"%1\" ja existeix."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Afegeix paràmetre"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Paràmetres de consulta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Columnes de consulta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Descriu el nom de camp o expressió per a la consulta designada."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Descriu la taula per a un camp donat. Pot quedar buit."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Descriu la visibilitat per a un camp donat o una expressió."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
"Descriu una manera de totals computats per a un camp donat o una expressió"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Agrupa per"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Sumatori"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Màx"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "S'està ordenant"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Descriu una manera d'ordenació per a un camp donat."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Descriu els criteris d'un camp donat o una expressió"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"No es pot canviar a la visualització de dades, perquè el disseny és buit.\n"
"Creeu primer el vostre disseny, si us plau."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Seleccioneu columna per a la taula \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Criteri no vàlid \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Expressió no vàlida \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Ha fallat la càrrega de definició de consulta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"El disseny de la consulta deu estar corrumput i no es pot obrir ni en mode "
"de vista de text.\n"
"Podeu esborrar la consulta i crear-la de nou."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "L'àlies de columna introduït \"%1\" no és un identificador vàlid."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "No s'ha pogut establir l'ordenament per a múltiples columnes (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut establir el criteri \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "No s'ha pogut establir el criteri per a la fila buida"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Columna de consulta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Text de la consulta SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Historial de consultes SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Torna a la consulta seleccionada"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja historial"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "La consulta és correcte"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "La consulta no és correcte"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Si us plau introduiu la consulta i executeu \"Comprova la consulta\" per "
"verificar-la."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "La consulta introduïda és incorrecta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Voleu cancel·lar els canvis fets a aquest text SQL?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Responent \"No\" us permetrà de fer correccions."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Voleu desar la consulta no vàlida?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al portapapers"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "consulta"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Comprova la consulta"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Comprova la validesa de la consulta."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Mostra l'historial SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Mostra o amaga l'historial de l'editor de SQL."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "El disseny de consulta \"%1\" s'ha modificat."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "La taula \"%1\" ja existeix."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Ha fallat l'execució de la consulta"
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "informe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Un informe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Una etiqueta per mostrar text"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Etiqueta de dibuix"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "dibuix"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Una etiqueta per a mostrar imatges o icones"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "línia"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Una línia simple"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Subinforme"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subInforme"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Un informe incrustat en un altre informe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Edita text enriquit"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "informe"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "El disseny de l'informe \"%1\" s'ha modificat."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "L'informe \"%1\" ja existeix."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Pàgina:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Font de fila:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Vés a la font de fila seleccionada"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Neteja la font de fila"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Columna límit:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Neteja la columna límit"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Columna visible:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Neteja la columna visible"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap camp"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Canvia la propietat \"%1\" del camp de la taula de \"%2\" a \"%3\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Elimina el camp de taula \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Insereix el camp de taula \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Informació addicional sobre el camp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Camp del títol"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Descriu l'encapsalament per al camp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Tipus de dades"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Descriu el tipus de dades per al camp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Descriu els comentaris addicionals per al camp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Camp de taula"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipus"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Imatge"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Nombre sense signar"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Llocs decimals visibles"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Automàtic"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Amplada de columna"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Valor per defecte"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Clau primària"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Requerit"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr "Mida"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Numeració automàtica"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Font de fila"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Font de fila\n"
"Tipus"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Columna límit"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Columna visible"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"No es pot canviar a la vista de dades, perquè el disseny de la taula és "
"buit.\n"
"Primer creeu el disseny, si us plau."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Es requereix ara desar els canvis per al disseny de taula existent."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr "Canvia el nom del camp \"%1\" a \"%2\" i la vinyeta de \"%3\" a \"%4\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Canvia el tipus de dada per al camp \"%1\" a \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Per a arranjar la numeració automàtica, cal que la clau primària estigui "
"configurada per al camp actual."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "La clau primària prèvia s'esborrarà."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Voleu crear la clau primària per al camp actual? Cliqueu \"Cancel·lar\" per "
"a cancel·lar l'arranjament de numeració automàtica."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "S'està arranjant el camp de numeració automàtica"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Crea la clau &primària"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "S'està assignant l'autonumeració per al camp \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Elimina l'autonumeració per al camp \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Arranja la propietat \"%1\" per al camp \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Canvia el tipus per al camp \"%1\" a \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Arranja la clau primària per al camp \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Desactiva la clau primària per al camp \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La taula \"%1\" no té cap <b>clau primària</b> definida.</p><p>Encara que "
"no cal una clau primària, es necessita per crear relacions entre les taules "
"de la base de dades. Voleu afegir una clau primària de forma automàtica?</"
"p><p>Si voleu afegir una clau primària de forma manual premeu \"Cancel·la\" "
"per cancel·lar el desat del dissent de la taula.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Afegeix la clau primària"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Hauríeu d'introduir el títol del camp."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"No hi heu afegit camps.\n"
"Cada taula ha de tenir almenys un camp."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Heu afegit el nom de camp \"%1\" dues vegades.\n"
"Els noms de camp no es poden repetir. Corregiu el nom del camp."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Esteu a punt de canviar el disseny de taula \"%1\" però estan oberts els "
"següents objectes que usen aquesta taula:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Camp de taula \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Fila buida"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Voleu desar el disseny ara?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "taula"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Canvia o esborra la clau primària per al camp seleccionat."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Esteu a punt d'esborrar la taula \"%1\", però estan oberts els següents "
"objectes que usen aquesta taula:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Voleu tancar totes les finestres d'aquests objectes?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Tanca les finestres"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "S'ha modificat el disseny de la taula \"%1\"."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Atenció! Qualsevol dada d'aquesta taula s'eliminarà un cop es desin els "
"dissenys!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Millora la columna"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Obre objecte"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Obre l'objecte seleccionat de la llista"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Dissenya"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Dissenya objecte"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Inicia el disseny de l'objecte seleccionat a la llista"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Obre a la &vista de text"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Obre objecte en vista de text"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Obre l'objecte seleccionat a la llista en vista de text"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "A &Fitxer com taula de dades..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr ""
"Exporta les dades de la taula seleccionada o consulta les dades d'un fitxer."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Imprimeix les dades de la taula o la consulta seleccionada."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Arranjament de pàgina..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Error mentre es carregava el connector \"%1\""
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Crea objecte: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Crea objecte: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Crea un nou projecte: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Crea objecte..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Crea objecte"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Crea un nou objecte"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Per defecte: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Defineix la consulta..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Carrega la llista de bases de dades des d'un servidor"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Carrega la llista de bases de dades des d'un servidor, de manera que en "
"podeu seleccionar una usant la caixa combinada \"Nom\"."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Desa els canvis"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Desa tots els canvis fets a aquesta informació de connexió"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Desa tots els canvis fets a aquesta informació de connexió. Podeu tornar a "
"usar després aquesta informació."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Prova de connexió"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Connexió a prova de base de dades"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Proves de connexió de bases de dades. Podeu assegurar que se serveix la "
"informació vàlida de la connexió."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Connexió a base de dades"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Obre base de dades"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Connecta a un servidor de bases de dades"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Següent fila"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Nom de camp"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Introduïu el valor del paràmetre"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Sí"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "No"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Àrea exterior"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr "Àrea"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Carrega la icona de KDE pel nom"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Edita la col·lecció de mapa de píxels: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Afegeix el fitxer"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Afegeix una icona"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Elimina l'ítem seleccionat"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Voleu eliminar l'ítem \"%1\" de la col·lecció \"%2\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Reanomena ítem"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Elimina ítem"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Selecciona mapa de píxels de %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Edita la col·lecció..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Amaga la taula/consulta seleccionada"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "Elimina les &relacions seleccionades"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Obre la taula/consulta seleccionada"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Obre taula"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Dissenya taula"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Oculta taula"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Cliqueu per a mostrar les accions disponibles per a aquesta cel·la"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "La contenció de columna s'ha declarat com a NO NUL·LA."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "La contenció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "La contenció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA i NO NUL·LA."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Voleu eliminar la fila seleccionada?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Esborra la fila"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Voleu netejar els continguts de la taula %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Neteja el contingut"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Fila: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Corregeix"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Corregeix els canvis"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Introdueix un punter a la fila seleccionada"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Navegador de files"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Afegeix registre"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Elimina registre"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "S'ha d'introduir un valor per a la columna \"%1\"."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Ha fallat la inserció de la fila."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Ha fallat el canvi de la fila."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Ha fallat l'eliminació de la fila."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Insereix des de &fitxer..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Insereix imatge des d'un fitxer"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Desa imatge al fitxer"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "El fitxer \"%1\" ja existeix.<p>Voleu reemplaçar-lo amb un de nou?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&No el reemplacis"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr ""
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(autonumeració)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Fila:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Primera fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Fila previa"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Número de fila actual"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "de"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Següent fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Última fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Nova fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "S'està editant l'indicador"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Go to first row"
msgstr "Primera fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Go to previous row"
msgstr "Fila previa"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Go to next row"
msgstr "Següent fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Go to last row"
msgstr "Última fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Go to new row"
msgstr "Vés a la primera àrea"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projecte"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xporta"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Copia e&special"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dades"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Migra"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Altres"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Altres &llicències"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "&Dissenya"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "&Format"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Substitueix"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Suggereix la contrasenya"
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "&Substitueix"
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Camp automàtic"
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Camp automàtic"
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Camp automàtic"
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Pàgina d'arranjament per a la impressió \"%1\" Dada de taula</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Arranja la font..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Títol de la pàgina:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Afegeix números de pàgina"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Mida de pàgina i marges"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Desa aquest arranjament com per defecte"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Obre aquesta taula"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Accions relacionades"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Afegeix data i hora"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Afegeix vores de taula"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Seleccioneu la connexió a servidor de base de dades existent de la llista "
"inferior.</b>\n"
"<p>Veureu els projectes de Kexi disponibles per la connexió seleccionada. "
"També podeu afegir, editar o eliminar les connexions de la llista.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Títol del projecte: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi crearà un nou projecte de base de dades. Escolliu el mètode "
"d'emmagatzemament que s'usarà pel nou projecte.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Seleccioneu un fitxer de projecte Kexi existent a obrir:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Avançat "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Premeu el botó \"Avançat\" si voleu buscar un projecte existent a un "
"servidor en comptes d'un fitxer."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Hi ha projectes de Kexi oberts recentment.</b> Seleccioneu-ne una que "
"vulgueu obrir:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Nom del projecte"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Nom de la base de dades del projecte: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Obre en vista de disseny"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Aborta"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Paràmetres:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Crea"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Projecte"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "&Format"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Servidor de bases de dades"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Servidor local"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Nom de la &màquina:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Servidor remot"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Motor:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Nom d'usuari:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Desa la contrasenya en el fitxer drecera"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Títol (opcional):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Usa &fitxer de sòcol per comptes del port TCP/IP:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Projectes emmagatzemats en un servidor de bases de dades"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Projectes emmagatzemats en un fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Substitueix"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Obre un projecte recent"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Esborra la fila"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats del projecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Esborra fila"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Afegeix el fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Desa la fila"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Cap"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "S'està imprimint"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "S'està copiant"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xporta"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Titular"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Titular"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "No hi ha vista"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Obre"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Font..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edita..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "No hi ha vista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "S'està ordenant"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Elimina ítem"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Afegeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defecte"