|
|
# translation of kpresenter.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1999.
|
|
|
# Richard Saue <Richard.Saue@jur.uib.no>, 1999.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Peter N. M. Hansteen <peter@bgnett.no>, 2003.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
|
|
|
# Lars Risan <lars.risan@tik.uio.no>, 2004.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 22:19+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Klaus Ade Johnstad, "
|
|
|
"Axel Bojer, Gunnhild Lurås, Lars Risan, Øyvind A. Holm"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, klaus@skolelinux.no, "
|
|
|
"axelb@skolelinux.no, gluras@c2i.net, lars.risan@tik.uio.no, sunny@sunbase.org"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
|
msgstr "KOffice presentasjonsverktøy"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998–2006, KPresenter-laget"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:35
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
msgstr "nåværende vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:44
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
msgstr "orginalforfatter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:56
|
|
|
msgid "Autoform"
|
|
|
msgstr "Autoform"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:101
|
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
|
msgstr "Bruk bakgrunn fra hovedlysbildet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:107
|
|
|
msgid "Background type:"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnstype:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
|
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
|
msgstr "Farge/overgang"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:128
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Loddrett overgang"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Vannrett overgang"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
|
msgstr "Skrå overgang 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
|
msgstr "Skrå overgang 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
|
msgstr "Sirkelformet overgang"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
|
msgstr "Rektangulær overgang"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
|
msgstr "Rørkryssformet overgang"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Pyramideformet overgang"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
|
msgstr "Ubalansert"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:154
|
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
|
msgstr "X-faktor:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:161
|
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Y-faktor:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:176
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
msgstr "Visningsmodus:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:180
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Skalert"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Flislagt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:187
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
|
msgstr "Bruk &globalt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:72
|
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Tredjegrads bezierkurve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:86
|
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Andregrads bezierkurve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Én farge"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
msgstr "Overgang"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
|
msgstr "Du kan velge mellom én farge, overgang eller transparent som type."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Type:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "%1% fyllmønster"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "Vannrette linjer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Loddrette linjer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Kryssende linjer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "Skrå linjer ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "Skrå linjer ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Skrått rutenett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
|
msgstr "Dette viser en forhåndsvisning av valgene."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
|
msgstr "Diagonal overgang 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
|
msgstr "Diagonal overgang 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Sirkel"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
|
msgstr "Rørkryss"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Pyramide"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
|
"Go there now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Objektet du prøver å velge hører med til hovedlysbildet. Du kan bare "
|
|
|
"redigere objektet via hovedlysbildet.\n"
|
|
|
"Vil du gå dit nå?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
|
msgstr "Endre objektstørrelse oppover"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
|
msgstr "Endre objektstørrelse nedover"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
|
msgstr "Endre objektstørrelse til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
|
msgstr "Endre objektstørrelse til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
|
msgstr "Endre objektstørrelse opp til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
|
msgstr "Endre objektstørrelse ned til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
|
msgstr "Endre objektstørrelse opp til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
|
msgstr "Endre objektstørrelse ned til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
|
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
|
msgstr "Endre rotasjon"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebeskyttet innhold kan ikke endres. Ingen endringer vil bli godtatt."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Lysbildeframvisning"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Fortsett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
|
msgstr "&Tegnemodus"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "&Gå til lysbilde ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
|
msgid "&End"
|
|
|
msgstr "&Slutt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "Endre skrift"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "Velg skriftfarge"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for skrift"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "Bruk fet skrift"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "Bruk kursiv skrift"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "Understreket skrift"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
|
msgstr "Velg skrifttype"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "Endre skriftstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
|
msgstr "Bruk senket skrift"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
|
msgstr "Bruk hevet skrift"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
|
msgstr "Bruk standardformat"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Større skrift"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Mindre skrift"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
|
msgstr "Bruk tekstjustering"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
|
msgstr "Endre tabulatorer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Øk avsnittsdybde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Minsk avsnittsdybde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Endre innrykk av første linje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
|
msgstr "Endre venstreinnrykk"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
|
msgstr "Endre høyreinnrykk"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
|
msgstr "Presentasjonen er slutt. Trykk for å avslutte."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Skriver ut ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
|
msgstr "Skaler til opprinnelig størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "Skaler så bildet vises 1:1 i presentasjonsmodus"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
|
msgstr "Utvid tekstinnholdet til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
|
msgstr "Utvid tekst til å fylle innholdet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
|
|
|
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
|
msgstr "Snu objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
|
msgstr "Venstrejuster objektene"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
|
msgstr "Toppjuster objektene"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
|
msgstr "Høyrejuster objektene"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
|
msgstr "Bunnjuster objektene"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Midtstill objektene (vannrett)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
|
msgstr "Midtstill objektene loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "Lukk objekt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
|
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Lukket frihåndstegning"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
|
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Lukket brutt linje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
|
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Lukket tredjegrads bezierkurve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
|
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Lukket annengrads bezierkurve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1337
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Rediger lysbildeovergang"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1339
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
|
msgstr "Rediger lysbildeovergang for alle bilder"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
|
msgstr "Oppsett av KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
|
msgstr "Stavekontrollens oppførsel"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Dokumentinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
|
msgstr "Standardinnstillinger for verktøy"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "Stier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for stier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "TTT"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for Tekst-til-tale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "Endre oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
|
msgstr "Vis linjalene"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
|
|
|
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
|
|
|
"shown on any slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette er slått på vises både vannrett og loddrett linjal på KPresenter-"
|
|
|
"lysark (dette er standard). Hvis krysset tas bort vises ikke linjaler lenger "
|
|
|
"på noen lysark."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
msgstr "Vis statuslinja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
|
msgstr "Slå statuslinja av eller på, standard er på."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
|
msgstr "Antall nylig brukte filer:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
|
|
|
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
|
|
|
"20 and the minimum is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi antall nylig brukte filer som kan åpnes med menyen Fil->Åpne nylig ... "
|
|
|
"Standard er å huske 10 filnavn. Største antall som kan oppgis er 20, og "
|
|
|
"minste mulige antall er 1."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
|
msgstr "Tekstinnrykk:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne innstillingen brukes av elementene Øk dybde og Minsk dybde (i Tekst-"
|
|
|
"menyen) for å endre innrykksdybden. Standard er 1cm."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge på objekter:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
|
|
|
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
|
|
|
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endre bakgrunnsfarge for tekstboksen. Standard er hvit bakgrunn for tekst. "
|
|
|
"Hvis du hadde en mørk bakgrunnsfarge og ville ha hvit tekst oppå den, så "
|
|
|
"kunne du gi tekstboksen en farge slik at du kunne se hva du skrev. Når du er "
|
|
|
"ferdig ville bakgrunnsfargen bli tilbakestilt til det den var før. Standard-"
|
|
|
"knappen stiller tilbake til opprinnelige innstillinger."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "Farge på rutenettet:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
|
msgstr "Her kan du endre farge på rutenettet, svart er standard."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
|
msgstr "Grense for angre / gjør om:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
|
|
|
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
|
|
|
"here, earlier actions will be forgotten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi antall handlinger som kan angres og gjøres om (hvor mange handlinger "
|
|
|
"KPresenter beholder i angre-bufferen). Standard er 30. Maksimum er 60 og "
|
|
|
"minimum er 10. Når antall handlinger når det høyeste tallet, blir tidligere "
|
|
|
"handlinger glemt."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
|
msgid "Display links"
|
|
|
msgstr "Vis lenker"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
|
|
|
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
|
|
|
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
|
|
|
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
|
|
|
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
|
|
|
"the edited slides and the slide show."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du vil ta med en lenke i lysarket brukes menyen Sett inn->Lenke ...der "
|
|
|
"det kan settes inn nettaddresser, e-post eller fil-lenker. Hvis valget Vis "
|
|
|
"Lenker er krysset av, så er alle lenker aktive og vises i en annen farge "
|
|
|
"(dette er standard) Hvis krysset tas bort, får lenken tekstfarge og er ikke "
|
|
|
"aktiv. Denne innstillingen påvirker både lysark- redigeringen og "
|
|
|
"framvisningen."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "&Strek under alle lenker"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
|
|
|
"it is not checked, the links will not be underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av blir alle lenker understreket (dette er standard). "
|
|
|
"Understreking blir borte hvis krysset tas vekk."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
|
msgid "Display comments"
|
|
|
msgstr "Vis kommentarer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
|
|
|
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
|
|
|
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
|
|
|
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
|
|
|
"or copy the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kommentarer settes inn i teksten ved skrivemerket med menyen Sett inn-> "
|
|
|
"Kommentar ... Kommentarer kan bare ses under redigeringen og ikke i "
|
|
|
"fremvisningen. Hvis dette er krysset av (standard) så blir hver kommentar "
|
|
|
"vist som et lite, gult rektangel. Du kan så trykke høyre museknapp på "
|
|
|
"rektangelet for å endre, kopiere eller slette kommentarteksten."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "Vis feltkode"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
|
|
|
"menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Under redigering (ikke i fremvisning) vil dette valget vise alle "
|
|
|
"variabelkoder og lenker. Dette er nyttig for å kunne se hvilke variabler "
|
|
|
"som vises. Variabler settes inn med menyen Sett inn->Variabel."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
|
msgstr "Skriv ut lysbildenotater"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
|
|
|
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
|
|
|
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
|
|
|
"View->Show notebar menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av blir alle notater skrevet ut på papir. Notatene "
|
|
|
"blir skrevet for seg på siste side, fra første til siste lysark og avslutter "
|
|
|
"med notat for Hovedside. Du kan se notatene for hvert lysark med menyen Vis-"
|
|
|
">Vis notatlinje."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Rutenett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "Vannrett rutenettstørrelse:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
|
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angir vannrett avstand i mm mellom to punkter i rutenettet. Standard er 5 mm."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "Loddrett rutenettstørrelse:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
|
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angir loddrett avstand i mm mellom to punkter i rutenettet. Standard er 5 mm."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "Endre kommando for lenkevisning"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "Endre kommando for feltkodevisning"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "Standardinnstillinger for dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Standardskrift:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Velg ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
|
|
|
"will then be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her om du vil stille inn en ny skrift. KDEs standard skriftvelger vil "
|
|
|
"bli vist."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "Globalt språk:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
|
|
|
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne nedtrekksboksen for å bestemme standardspråk for dokumentet. "
|
|
|
"Verktøyene for stavekontroll og orddeling bruker denne innstillingen."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "Automatisk orddeling"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her om du vil at KPresenter skal dele lange ord automatisk når "
|
|
|
"tekst må brytes i tekstrammer. Dette er slått av som standard."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Lag sikkerhetskopi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
|
"there is an autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av blir det laget en sikkerhetskopi i samme mappe som "
|
|
|
"arbeidsfila ligger i, kalt .<navn>.kpr.autosave.kpr Ved problemer kan \n"
|
|
|
"denne fila hentes inn og brukes. Sikkerhetskopien oppdateres hver gang "
|
|
|
"dokumentet lagres og hver gang det gjøres en autolagring."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
|
msgstr "Autolagring (min):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Ingen autolagring"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
|
|
|
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
|
|
|
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette kan brukes til å justere hvor ofte KPresenter lagrer en midlertidig "
|
|
|
"fil. Hvis det settes til Ingen autolagring vil KPresenter ikke autolagre. "
|
|
|
"Tiden kan justeres fra 1 min til 60 min."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "Sidetall på første side:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
|
|
|
"default.\n"
|
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan sidenummeret for første side angis, standard er 1.\n"
|
|
|
"Tips: Dette er nyttig hvis du har delt et stort dokument i flere filer."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "Tabulator:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
|
|
|
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
|
|
|
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
|
|
|
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
|
|
|
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
|
|
|
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
|
|
|
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvert KPresenter-dokument har et standard tabulatorsett. Hvis det legges til "
|
|
|
"tabulatorer i dokumentet, overstyres standarden av de nye tabulatorene. "
|
|
|
"Denne tekstboksen kan brukes til å definere avstanden mellom standard-"
|
|
|
"tabulatorer. For eksempel, hvis måleenheten er cm og det står 1.5 i denne "
|
|
|
"tekstboksen, så blir første standardtabulator 1.5 cm til høyre for venstre "
|
|
|
"marg i tekstrammen. Andre standardtabulator er 3 cm fra venstre marg, osv."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Skrivemerke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "Skrivemerke i beskyttet område"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
|
|
|
"a protected frame, no cursor will be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av og du plasserer skrivemerket i en beskyttet ramme i "
|
|
|
"dokumentet, så synes markøren. Fjernes krysset og du trykker museknappen "
|
|
|
"inne i en beskyttet ramme, så synes ikke skrivemerket."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
|
msgstr "Direkte skrivemerkeinnsetting"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
|
|
|
"the new location in the document.\n"
|
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
|
|
|
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
|
|
|
"then manually paste the text in the new location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette er krysset av kan tekstbiter markeres ved hjelp av musa. Flytt "
|
|
|
"musepekeren til et nytt sted i dokumentet og trykk én gang på midtknappen, "
|
|
|
"så blir en kopi av den markerte teksten limt inn på det nye stedet.\n"
|
|
|
"Hvis dette ikke er krysset av må tekst kopieres fra et avsnitt til et annet "
|
|
|
"ved å markere teksten, manuelt kopiere den til utklippstavla og så manuelt "
|
|
|
"limes inn på det nye stedet."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "Endre første sidetall"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "Endre tabulatorstopp"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
|
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
|
msgstr "&Omriss"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
|
|
|
msgid "&Fill"
|
|
|
msgstr "&Fyll"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
|
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
|
msgstr "&Rektangel"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
|
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
|
msgstr "&Mangekant"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "&Kake"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
|
msgstr "Bildesti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "Sti til sikkerhetskopi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
|
|
|
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her stilles det inn to stier, en til sikkerhetskopi og en bildesti. "
|
|
|
"Sikkerhetskopier lagres i mappa der den første stien angir, og bildene "
|
|
|
"lagres i den andre stien."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "Endre sti ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
|
|
|
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
|
"standard TDE file dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når denne knappen trykkes vises en liten dialog, og hvis krysset ved "
|
|
|
"Standard tar bort kan en ny sti enten oppgis direkte eller velges med KDEs "
|
|
|
"standard fildialog."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Si elementet under &musepekeren"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Si elementet som har fokus"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Si &verktøytips"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
|
msgstr "Si &hva er dette?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "&Si om slått av"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Si h&urtigtaster"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "M&ed dette ordet foran:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "&Prøveintervall:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Tilpasset framvising"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Legg til ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Endre ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Ko&pier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
|
msgstr "(Kopier %1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Sett opp tilpasset framvisning"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
|
msgstr "Eksisterende lysbilde:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
|
msgstr "Valgte lysbilder:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
|
msgstr "Dette navnet er alt i bruk for et tilpassa framvisning."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
|
msgstr "Du har ikke valgt noe lysbilde. Velg noen lysbilder."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Fant ingen office:body-tagg."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Fant ingen tagg inne i office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
|
|
|
"the appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette dokumentet er ikke en presentasjon, men %1. Forsøk å åpne det med "
|
|
|
"tilsvarende program."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
|
|
|
"styles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ugyldig OASIS OpenDocument-fil.Fant ingen master-stil inne i office:master-"
|
|
|
"styles."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det ser ikke ut til at Perl er installert.\n"
|
|
|
"Du trenger Perl for å konvertere dette dokumentet.\n"
|
|
|
"Installer Perl og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
|
|
|
"at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tolkingsfeil i hoveddokumentet (konvertert fra et gammelt KPresenter-format) "
|
|
|
"på linje %1, kolonne %2\n"
|
|
|
"Feilmelding: %3"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
|
msgstr "Sett inn delobjekt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
|
msgstr "Ugyldig dokument, DOC-taggen mangler."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
|
|
|
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ugyldig dokument, ventet mimetypen application/x-kpresenter eller "
|
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, men fikk %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
|
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
|
msgstr "Lim inn objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
|
msgstr "Slett lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
|
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
|
msgstr "Gjør nye valg"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
|
msgstr "Flytt lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
|
msgstr "Lag kopi av side"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
|
msgstr "Lim inn lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Sett inn fil"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:147
|
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
|
msgstr "Sett inn nytt lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
|
msgstr "Lag kopi av objekt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
|
msgstr "Antall kopier:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
|
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
|
msgstr "Rotasjonsvinkel:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
|
msgstr "Øk bredden :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
|
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
|
msgstr "Øk høyden :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
|
|
|
msgid "Move X:"
|
|
|
msgstr "Flytt X :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
|
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
|
msgstr "Flytt Y :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Appear"
|
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:69
|
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
|
msgstr "Visningsrekkefølge:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:80
|
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
|
msgstr "Effekt (ved visning):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
|
msgid "No Effect"
|
|
|
msgstr "Ingen effekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86
|
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
|
msgstr "Inn fra høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
|
msgstr "Inn fra venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
|
msgstr "Inn ovenfra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
|
msgstr "Inn nedenfra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
|
msgstr "Inn fra oppe til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Inn fra nede til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
|
msgstr "Inn fra oppe til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Inn fra nede til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
|
msgstr "Slett fra venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
|
msgstr "Slett fra høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
|
msgstr "Slett ovenfra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
|
msgstr "Slett nedenfra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Hastighet:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Langsom"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:115
|
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
|
msgstr "Effekt (for objektet):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:125
|
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
|
msgstr "Avsnitt for avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
|
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
|
msgstr "Ventetid for objektet:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
|
msgstr "Lydeffekt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Spill"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Disappear"
|
|
|
msgstr "Forsvinn"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
|
msgstr "Forsvinningsrekkefølge:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:212
|
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
|
msgstr "Effekt (når den forsvinner):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:218
|
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
|
msgstr "Forsvinn mot høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
|
msgstr "Forsvinn mot venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
|
msgstr "Forsvinn oppover"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
|
msgstr "Forsvinn nedover"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
|
msgstr "Forsvinn opp til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Forsvinn ned til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
|
msgstr "Forsvinn opp til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Forsvinn ned til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
|
msgstr "Slett mot venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
|
msgstr "Slett mot høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
|
msgstr "Slett oppover"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
|
msgstr "Slett nedover"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:355
|
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
|
msgstr "Tildel effekter til objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
|
msgstr "*.%1|%2-filer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Alle støttede filer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:50
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Ellipse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:42
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "Frihånd"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:36
|
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "Gå til lysbilde ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:44
|
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
|
msgstr "Gå til lysbilde:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:68
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
|
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
|
msgstr "Bildeeffekt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "Importer stil"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "Filnavnet er tomt."
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
|
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
|
msgstr "Fila er ingen KPresenter-fil."
|
|
|
|
|
|
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "Lysbildefremvisning"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
|
|
|
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg i hvilken mappe minnepinne-presentasjonen skal lagres. Oppgi i tillegg "
|
|
|
"en tittel på framvisningen. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
|
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
|
msgstr "&Velg farger"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
|
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
|
msgstr "Foreløpig lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
|
|
|
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
|
|
|
"set to the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne bolken kan du velge fargene på de foreløpige lysbildene. Dette "
|
|
|
"påvirker ikke presentasjonen på noen måte, og det er vanlig å bare bruke "
|
|
|
"standardfargene."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Tekstfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du trykker på denne knappen, får du mer informasjon om hvordan du kan "
|
|
|
"overføre en presentasjon til minnepinne. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
|
"special Sony format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du trykker på denne knappen, blir presentasjonen opprettet i et "
|
|
|
"spesielt Sony-format."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du velger denne knappen, så avbrytes opprettelsen av presentasjonen. Du "
|
|
|
"kommer da tilbake til det vanlige KPresenter-vinduet uten at noen filer er "
|
|
|
"endret."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
|
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
|
msgstr "Lag presentasjon på minnepinne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Mappa<b>%1</b> finnes ikke.<br>Vil du opprette den?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
|
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
|
msgstr "Fant ikke mappa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
|
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
|
msgstr "Kan ikke opprette mappe."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er i ferd med å skrive over en indeksfil: %1.\n"
|
|
|
" Vil du fortsette?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
|
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
|
msgstr "Skriv over presentasjonen"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
|
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
|
msgstr "Opprett mappestruktur"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
|
msgstr "Lag bilder av lysbildene"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
|
msgid "Create index file"
|
|
|
msgstr "Lag indeksfil"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Marger"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
|
msgstr "Endre plassering av hjelpelinje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
|
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
|
msgstr "Legg til ny hjelpelinje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
|
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
|
msgstr "Legg til nytt hjelpepunkt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
|
|
|
msgid "X position:"
|
|
|
msgstr "X-posisjon :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Y position:"
|
|
|
msgstr "Y-posisjon :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Merknad"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:176
|
|
|
msgid "Slide Note %1:\n"
|
|
|
msgstr "Lysbildemerknad %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:186
|
|
|
msgid "Master Page Note:\n"
|
|
|
msgstr "Merknad til hovedsiden:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:968
|
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
|
msgstr "Slett objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1087
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Endre størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1189
|
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
|
msgstr "Grupper objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
|
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "Opphev objekt-gruppering"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1245
|
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
|
msgstr "Senk objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1285
|
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
|
msgstr "Hev objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1310
|
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
|
msgstr "Sett inn linje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1319
|
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
|
msgstr "Sett inn rektangel"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1328
|
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
|
msgstr "Sett inn ellipse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1338
|
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "Sett inn kake/bue/korde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1344
|
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
|
msgstr "Sett inn tekstboks"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
|
msgstr "Sett inn autoform"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1371
|
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
|
msgstr "Sett inn frihåndstegning"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1379
|
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
|
msgstr "Sett inn brutt linje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1390
|
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Sett inn annengrads bezierkurve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1400
|
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Sett inn tredjegrads bezierkurve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1412
|
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
|
msgstr "Sett inn mangekant"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1423
|
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Sett inn lukket frihåndstegning"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1427
|
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Sett inn lukket brutt linje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1431
|
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Sett inn lukket annengrads bezierkurve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1435
|
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Sett inn lukket tredjegrads bezierkurve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1460
|
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
|
msgstr "Innebygg objekt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
|
msgstr "Legg til stiler"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1567
|
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
|
msgstr "Endre bilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "Sett inn bilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
|
msgstr "Lysbilde %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1887
|
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
|
msgstr "Hovedlysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
|
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
|
msgstr "Flytt objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2280
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Endre skygge"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
|
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Endre loddrett justering"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2558
|
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
|
msgstr "Endre bildeeffekt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:43
|
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
|
msgstr "Innebygd objekt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
|
|
|
msgid "No Outline"
|
|
|
msgstr "Uten omriss"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "Pil"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "Boks"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Linjepil"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
|
msgstr "Målelinje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
|
msgstr "Dobbel pil"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Dobbel linjepil"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
|
msgstr "Sett opp lysbildeframvisning"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
|
|
|
"be used during the display of the presentation to add additional information "
|
|
|
"or to emphasise particular points.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>I dette dialogvinduet kan du velge hvordan presentasjonen skal vises, f "
|
|
|
"eks om lysbildene skal komme i automatisk eller manuell rekkefølge. Du kan "
|
|
|
"også velge en <em>penn</em> du vil bruke under presentasjonen til å formidle "
|
|
|
"mer informasjon, eller streke under visse punkter.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
|
msgstr "O&vergangstype"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
|
|
|
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
|
|
|
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
|
|
|
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
|
|
|
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
|
|
|
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
|
|
|
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
|
|
|
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
|
|
|
"has been shown.</p></li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><p>Hvis du velger <b>Manuell overgang til neste steg eller lysbilde</b>, "
|
|
|
"vil hver overgang og effekt kreve en handling, f eks et museklikk eller å "
|
|
|
"trykke på mellomromstasten.</p></li> <li><p>Hvis du velger <b>Automatisk "
|
|
|
"overgang til neste steg eller lysbilde</b>, vil presentasjonen gå videre av "
|
|
|
"seg selv med overganger og effekter på lysbildene. Når et lysbilde er ferdig "
|
|
|
"framvist, går presentasjonen videre. Du kan selv velge hvor fort "
|
|
|
"presentasjonen skal gå med glidebryteren nedenfor. I tillegg kan du velge om "
|
|
|
"presentasjonen skal starte om igjen etter at det siste lysbildet er vist.</"
|
|
|
"p></li>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "&Manuell overgang til neste steg eller lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "&Automatisk overgang til neste steg eller lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
|
msgstr "&Uendelig løkke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
|
|
|
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
|
|
|
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
|
|
|
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
|
|
|
"display.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Her kan du velge om presentasjonen skal startes på nytt etter at det "
|
|
|
"siste lysbildet er vist. Dette alternativet kan du bare velge når "
|
|
|
"<b>Automatisk overgang til neste steg eller lysark</b> er valgt over.</p> "
|
|
|
"<p>Denne funksjonen er nyttig dersom du f eks lager presentasjoner som skal "
|
|
|
"kjøre på en reklameskjerm.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
|
msgstr "Vi&s lysbilde «Slutt på presentasjonen»"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
|
|
|
"be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hvis dette er krysset av, blir det på slutten lagt til et svart bilde med "
|
|
|
"teksten «Slutt på presentasjonen. Trykk for å avslutte»."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
|
msgstr "&Mål tidsbruk for presentasjonen"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
|
|
|
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
|
|
|
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
|
|
|
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Hvis du har krysset av her, så måles den tiden hvert lysbilde er blitt "
|
|
|
"vist og hvor lang tid hele presentasjonen tok.</p> <p>Tiden blir vist når "
|
|
|
"presentasjonen er over.</p> <p> Dette kan du bruke når du tørrtrener for å "
|
|
|
"sjekke hvor godt dekket hvert tema er og hvor lang tid presentasjonen tar</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
|
msgstr "Presentasjonspenn"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
|
|
|
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
|
|
|
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
|
|
|
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
|
|
|
"and the width of the pen.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Med denne delen av dialogvinduet kan du sette opp <em>tegnemodusen</em>. "
|
|
|
"I tegnemodus kan du legge til ekstra informasjon, framheve en spesiell del "
|
|
|
"eller rette feil under presentasjonen ved hjelp av musa.</p> <p>Du kan velge "
|
|
|
"fargen og bredden på pennen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Farge:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
|
msgid "&Slides"
|
|
|
msgstr "&Lysbilder"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
|
"slide show.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> I dette dialogvinduet kan du sette opp hvilke lysbilder du vil bruke i "
|
|
|
"presentasjonen. De du ikke velger vil ikke bli vist.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
|
msgstr "Tilpasset presentasjon"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
|
msgstr "Tilpasset lysbilde:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
|
msgstr "Valgte sider:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
|
msgstr "Lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Marker &alle"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
|
msgstr "&Fjern all merking"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Kake"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
|
|
|
msgid "Arc"
|
|
|
msgstr "Sirkelbue"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Chord"
|
|
|
msgstr "Korde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Mangekant"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
|
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
|
msgstr "Konveks/konkav"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:44
|
|
|
msgid "Polyline"
|
|
|
msgstr "Brutt linje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
|
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
|
msgstr "Presentasjonens varighet: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
|
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
|
msgstr "Visningslengde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "Lysbildetittel"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
|
msgstr "KPresenter-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
|
msgstr "Lysark på sidene:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
|
msgstr "Velg hvor mange rader og kolonner med lysark du vil ha på hver side"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Rows: "
|
|
|
msgstr "Rader : "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Columns: "
|
|
|
msgstr "Kolonner : "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
|
msgstr "Tegn ramme rundt lysarkene"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
|
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
|
msgstr "Ta i bruk egenskapene"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
|
|
|
msgid "Name Object"
|
|
|
msgstr "Gi navn til objekt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
|
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
|
msgstr "Beskytt objekt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
|
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Behold størrelsesforholdet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "Endre størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
|
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
|
msgstr "&Bilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
msgstr "Rotasjon"
|
|
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
|
|
|
msgid "pt"
|
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
|
"Outline"
|
|
|
msgstr "Disposisjon"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:652
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Bunntekst"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:658
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Topptekst"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:674
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
|
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
|
msgstr "Gi lysarket nytt navn"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
|
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
|
msgstr "Lysarktittel:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Lysbildeovergang"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
|
msgstr "Lukk vannrett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
|
msgstr "Lukk loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
|
msgstr "Lukk fra alle retninger"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
|
msgstr "Åpne vannrett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
|
msgstr "Åpne loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
|
msgstr "Åpne fra alle retninger"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
|
msgstr "Vannrett sammenføyning 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
|
msgstr "Vannrett sammenføyning 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
|
msgstr "Loddrett sammenføyning 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
|
msgstr "Loddrett sammenføyning 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
|
msgstr "Omgi 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
|
msgstr "Fly vekk 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Lukk vannrett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Lukk loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "Boks inn"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Boks ut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
|
msgstr "Sjakkbrett på skrå"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
|
msgstr "Sjakkbrett nedover"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
|
msgstr "Dekk over nedover"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
|
msgstr "Fjern nedover"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
|
msgstr "Dekk over oppover"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
|
msgstr "Fjern oppover"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
|
msgstr "Dekk over fra venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
|
msgstr "Fjern fra venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
|
msgstr "Dekk over fra høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
|
msgstr "Fjern fra høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Dekk over fra øvre venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Fjern fra oppe til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Dekk over fra nedre venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Fjern fra nede til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Dekk fra øvre høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Fjern fra oppe til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Dekk fra nedre høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Fjern fra nede til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "Overtoning"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
|
msgstr "Fjern fra oppe til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
|
msgstr "Fjern fra nede til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
|
msgstr "Fjern fra oppe til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
|
msgstr "Fjern fra nede til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Melting"
|
|
|
msgstr "Smelting"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Tilfeldig overgang"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Lim inn tekst"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2352
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Sett inn variabel"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:41
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "Beskytt innholdet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
|
msgid "Effect:"
|
|
|
msgstr "Effekter:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
|
msgstr "Automatisk forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "Gå automatisk videre til neste lydbilde etter:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
|
msgstr "Vil du fjerne dette lysbildet?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
|
msgstr "Slett lysbildet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
|
msgstr "Sett inn nytt lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "Lagre bilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Feil ved lagring: Klarte ikke å skrive til «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å lagre fila til «%1». %2."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å lagre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
|
msgstr "Feil ved lagring: Klarte ikke å skrive til den foreløpige fila «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr "Feil ved lagring: Klarte ikke å opprette den foreløpige fila: %1."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
|
msgstr "Ingen diagramkomponent registrert"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
|
msgstr "Ingen tabellkomponent registrert"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
|
msgstr "Ingen formelkomponent registrert"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
|
msgstr "Valg av autoskjema"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
|
msgstr "Lysbildebakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
|
msgstr "Velg sideutseende"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du laste inn et tidligere oppsett og bruke det på denne HTML-"
|
|
|
"presentasjonen?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
|
msgstr "Lag HTML-presentasjon"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML-presentasjon (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Bare lokale filer er foreløpig støttet."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
|
msgstr "Objekteffekt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
|
msgstr "Du har ikke valgt lysbilde."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
|
msgid "No Slide"
|
|
|
msgstr "Ingen lysbilder"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Endre listetype"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
|
msgstr "Endre pennefarge"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
|
msgstr "Endra fyllfarge"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
|
msgstr "Endre linjestart"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
|
msgstr "Endre linjeslutt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
|
msgstr "Endre pennestil"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
|
msgstr "Endre pennebredde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
|
msgstr "Kopier lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
|
msgstr "Vis sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
|
msgstr "Skjul sidestolpen"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
|
msgstr "Vis merknadslinje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
|
msgstr "Skjul merknadslinja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "&Formateringstegn"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "Vis eller skjul tegn som ikke skrives ut."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
|
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis eller skjul tegn som ikke skrives ut.<br> <br> Med denne funksjonen kan "
|
|
|
"KPresenter vise tabulatorer, mellomrom, linjeskift og andre tegn som ikke "
|
|
|
"skrives ut."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
|
msgstr "&Hovedlysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Hjelpelinjer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Vis &rutenett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Skjul &rutenett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Lås til rutenettet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
|
msgstr "&Lysark ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
|
msgstr "Sett inn &lysark ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "&Bilde ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
|
msgstr "&Roter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
|
msgid "&Shape"
|
|
|
msgstr "&Form"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
|
msgstr "&Sirkel/ellipse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "&Kake/bue/korde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
|
msgstr "&Piler og forbindelser"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
|
msgid "&Chart"
|
|
|
msgstr "&Diagram"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "T&abell"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
msgstr "&Objekt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "&Linje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
|
msgstr "&Frihånd"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
|
msgstr "Po&lylinje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "&Annengrads bezierkurve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "&Tredjegrads bezierkurve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
|
msgstr "Ko&nveks/konkav mangekant"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
|
msgstr "&Heltrukket linje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
|
msgstr "Lukket &frihåndstegning"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
|
msgstr "&Lukket polylinje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Lukket &annengrads bezierkurve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Lukket &tredjegrads bezierkurve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Skrift ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Skriftfamilie"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Halvfet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Understreket"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "&Stryk gjennom"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
|
msgid "&Color..."
|
|
|
msgstr "&Farge ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "&Venstrejustert"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "&Midtstilt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "&Høyrejustert"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "&Blokkjustert"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
|
msgstr "&Dypere"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
|
msgstr "&Grunnere"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
|
msgstr "Utvid innhold til objekt&høyde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "&Utvid objektet til å fylle innholdet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
|
msgstr "&Sett inn lysark nummer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
|
msgstr "&Ordne objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
|
msgstr "&Hev objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
|
msgstr "&Senk objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Flytt forrest"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Flytt bakerst"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
|
msgstr "R&oter objekter ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
|
msgstr "Sk&yggelegg objekter ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
|
msgstr "Midtstill (&vannrett)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
|
msgstr "&Toppjuster"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
|
msgstr "Midtstill (&loddrett)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
|
msgstr "&Bunnjuster"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
|
msgstr "Lysarkba&kgrunn ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "Side&utforming ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
|
msgstr "Slå på &topptekst for dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
|
msgstr "Slå av &topptekst for dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Viser og skjuler toppteksten for gjeldende lysark."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "Slå på bunn&tekst for dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "Slå av bunn&tekst for dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Viser og skjuler bunnteksten for gjeldende lysark."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
|
msgstr "Oppsett av KPresenter ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Lag &HTML-lysbildefremvisning ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Lag presentasjon på &minnepinne ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
|
msgstr "Malbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
|
msgstr "Bruk gjeldende lysbildefremvisning som standardmal"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
|
msgstr "&Juster objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
|
msgstr "Linjestart"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
|
msgid "Line End"
|
|
|
msgstr "Linjeslutt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
|
msgstr "Omriss-stil"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
|
msgstr "Omriss-bredde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
|
msgstr "&Grupper objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "&Opphev gruppering av objekter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
|
msgstr "&Oppsett av lysbildeframvisning ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
|
msgstr "Rediger &objekteffekt ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
|
msgstr "Rediger &lysbildeovergang ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
|
msgstr "Start fra &første lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
|
msgstr "&Gå til start"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
|
msgstr "&Forrige lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
|
msgstr "&Neste lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "&Gå til slutten"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
|
msgstr "Gå til &lysbilde ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
|
msgstr "Fyllfarge ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
|
msgstr "Pennefarge ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
|
msgstr "&Utvid innholdet til objekthøyden"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "&Endre størrelsen til å passe innholdet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
|
msgstr "&Gi lysbildet nytt navn ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
|
msgstr "Ska&ler til opprinnelig størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
|
msgid "640x480"
|
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
|
msgid "800x600"
|
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
|
msgid "1024x768"
|
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
|
msgstr "&Endre bilde ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
|
msgstr "&Bildeeffekt ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Hevet skrift"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Senket skrift"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "Sp&esialtegn ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Lenke ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
|
msgstr "Oppgi faktor ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "Oppsett av &autoretting ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "A&vsnitt ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Standardformat"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "Åpne lenke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "Endre lenke ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "Kopier lenke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Fjern lenke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
|
msgstr "&Selvvalgte variabler ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "Rediger variabel ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "&Variabel"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
|
msgid "&Property"
|
|
|
msgstr "&Egenskap"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Dato"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "&Tid"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "&Tilpasset"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "&Side"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "&Statistikk"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "&Frisk opp alle variablene"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "Bytt om små/store bokstaver ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "&Stilbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "St&il"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Slå på autoretting"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Slå av autoretting"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Sett inn hardt mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Sett inn hard bindestrek"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Sett inn myk bindestrek"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "Linjeskift"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Fullføring"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Øk nummereringsnivå"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Senk nummereringsnivå"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "Kommentar ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "Rediger kommentar ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
|
msgstr "Legg til hjelpelinje ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Fjern kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "Kopier kommentarteksten ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
|
msgstr "&Oppsett av autofullføring ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Vis større"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Vis mindre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
|
msgstr "Vis hele lysbildet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
|
msgstr "Vis lysbildebredde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
|
msgstr "Vis valgte objekt(er) større/mindre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
|
msgstr "Vis lysbildehøyde større/mindre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
|
msgstr "Vis alle objekter større/mindre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
|
msgstr "Snu vannrett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
|
msgstr "Snu loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
|
msgstr "Kopier objekt ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Utfør autoretting"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "Lag stil fra utvalg ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "Toppjuster"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "Bunnjuster"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
|
msgstr "Sentrer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
|
msgstr "Lagre bilde ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "Automatisk stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "Fil ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "Importer stiler ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
|
msgstr "Lagre bakgrunnsbilde ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "Markør for vilkårlig inntasting"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Ignorer alle"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Legg til ord i ordboka"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Tilpasset framvisning ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Skjul objekt fra hovedlysark"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Vis objekt fra hovedlysark"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
|
msgstr "Skjul bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Display Background"
|
|
|
msgstr "Vis bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
|
msgid "Set Background"
|
|
|
msgstr "Velg bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
|
msgstr "Velg et nytt bilde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
|
msgid "Next slide"
|
|
|
msgstr "Neste lysark"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
|
msgstr "Forrige lysark"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
|
msgstr "Lysark %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredde: %6, høyde: %7)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
|
"%n objects selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett objekt er valgt\n"
|
|
|
"%n objekter er valgt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "Endre lenke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Rett opp feilstavede ord"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Ny ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Endre selvvalgt variabel"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "Bytt om på små/store bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
|
msgstr "Hele lysarket"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
|
msgstr "Tidsbruk for presentasjon"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
|
msgstr "Slå på dokument-topptekst"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
|
msgstr "Slå av dokument-topptekst"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Slå på dokument-bunntekst"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Slå av dokument-bunntekst"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "Ta i bruk avsnittsstil"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "Bruk stil på ramme"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "Bruk stil på rammer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "Endre merknadstekst"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "Bruk autoformatering"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
|
msgstr "Vil du bruke autoformatering på det nye lysarket?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Erstatt ord"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
msgstr "Første"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Siste"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
"\">KPresenter</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laget %1 av <i>%2</i> med <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
|
|
|
"\">KPresenter</a>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Innholdsfortegnelse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:549
|
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
|
msgstr "Trykk her for å starte lysbildefremvisningen"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:644
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
|
msgstr "Veiviser for nettpresentasjon"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
|
"what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"På denne siden kan du velge noen av nøkkelverdiene for hvordan "
|
|
|
"presentasjonen skal vises i HTML. Du finner mer informasjon under hver "
|
|
|
"enkelt element."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn navnet ditt, e-postadressen din og navnet på nettpresentasjonen. "
|
|
|
"Skriv også inn katalogen der nettpresentasjonen skal opprettes. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:679
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
|
|
|
"be named as the author of the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her skriver du navnet på personen eller organisasjonen som skal stå som "
|
|
|
"forfatter av presentasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
|
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
|
msgstr "Her skriver du tittelen på presentasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:692
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "E-postadresse:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
|
|
|
"is responsible for the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her skriver du e-postadressen til den personen eller organisasjonen som er "
|
|
|
"ansvarlig for presentasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
|
|
|
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du angi hvor presentasjonen skal lagres (stien). Hvis mappa ikke "
|
|
|
"finnes, blir du spurt om du vil opprette den eller avbryte."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:742
|
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
|
msgstr "Steg 1: Generell informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"På denne siden kan du angi hvordan HTML-visningen skal se ut. Velg et av "
|
|
|
"elementene for å få mer hjelp til hva du kan gjøre."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:769
|
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
|
msgstr "Her kan du velge stilen til nettsidene."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
|
msgstr "Du kan også oppgi størrelsen på lysbildene."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:777
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Vis større/mindre:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
|
msgstr "Her kan du angi størrelsen på lysbilde-bildet."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:783
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Tegnkoding:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:788
|
|
|
msgid "Document type:"
|
|
|
msgstr "Dokumenttype:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:831
|
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
|
msgstr "Steg 2: Sett opp HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:839
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"På denne siden kan du angi hvilke farger presentasjonen skal vises i. Velg "
|
|
|
"enkelt-elementer for å få vite mer om hva de gjør."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:859
|
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
|
msgstr "Nå kan du tilpasse fargene på nettsidene."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:868
|
|
|
msgid "Title color:"
|
|
|
msgstr "Tittelfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:889
|
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
|
msgstr "Steg 3: Tilpass farger"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"På denne siden kan du endre tittelen på hvert av lysbildene, om du trenger "
|
|
|
"det. Normalt sett er ikke dette nødvendig."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:916
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
|
|
|
"KPresenter mainview will display the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du oppgi titlene for hvert lysbilde. Velg et lysbilde i lista og "
|
|
|
"skriv inn i tekstboksen under tittelen. Hvis du klikker på en tittel, så vil "
|
|
|
"KPresenters hovedvindu vise dette lysbildet så du kan se det."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:955
|
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
|
msgstr "Steg 4: Sett opp lysbildetitler"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"På denne siden kan du angi innstillinger for presentasjoner som kjører "
|
|
|
"selvstendig, f eks hvor lang tid det skal ta før neste lysbilde vises, "
|
|
|
"løkker og topptekster. Hvis du ikke skal lage en presentasjon som kjører "
|
|
|
"selvstendig så kan du la innstillingene stå."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
|
|
|
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
|
"presence of headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"På denne siden kan du angi innstillinger for presentasjoner som kjører "
|
|
|
"selvstendig, f eks hvor lang tid det skal ta før neste lysbilde vises, "
|
|
|
"løkker og topptekster."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:993
|
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
|
msgstr "Gå videre etter:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
|
msgstr "Du kan også oppgi tidsintervallet mellom lysbildene."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
|
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
|
msgstr "Skriv topptekst på lysbildene"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
|
|
|
"buttons on top of the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved å krysse av her velger du om navigasjonsknappen skal vises over "
|
|
|
"lysbildet."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
|
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
|
msgstr "Skriv bunntekst på lysbildene"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
|
|
|
"consisting on the author and the software used to create these slides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om du vil legge til en tekst som sier hvem forfatteren er "
|
|
|
"og hvilket program du brukte for å lage disse lysbildene."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
|
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
|
msgstr "Kjør presentasjonen i løkke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
|
|
|
"again once the latest slide is reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du krysser av her, vil presentasjonen fortsette fra begynnelsen igjen "
|
|
|
"når den er kommet til det siste lysbildet."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
|
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Steg 5: Valg for selvkjørende presentasjoner"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
|
msgstr "Lag lysbildefremvisning i HTML-format"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
|
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
|
msgstr "Start (opprett filstruktur, osv.)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
|
msgstr "Lag bilder av presentasjonen"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
|
msgstr "Lag HTML-sider av presentasjonen"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
|
msgstr "Lag hovedside (innholdsfortegnelse)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Valg for presentasjoner som kjører selvstendig"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
|
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
|
msgstr "Lagre innstillingene ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML-presentasjon (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
|
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
|
msgstr "Lagra oppsett av nettpresentasjon"
|
|
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
|
|
|
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg en forhåndsdefinert form ved å trykke på den og deretter trykke OK "
|
|
|
"(eller bare dobbelttrykk på formen). Deretter kan du sette inn formen i "
|
|
|
"lysbildet ved å tegne opp området med musepekeren."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
msgstr "Pensel"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
|
msgstr "Velg stil eller mønster."
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
|
|
|
"the standard TDE color chooser dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg farge (hvit er standardfarge). KDEs standard fargevelger kommer fram "
|
|
|
"når det trykkes på fargen."
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
|
msgstr "&Farge:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "Be&hold størrelse og posisjon"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Behold størrelses&forhold"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Bredde:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Høyde:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Oppe:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Venstre:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
|
msgstr "Overgang:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
|
msgstr "&Farger:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
|
msgstr "&X-faktor:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
|
msgstr "&Ubalansert:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
|
msgstr "&Y-faktor:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
|
msgstr "Bilde&effekt:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
|
msgstr "Kanalstyrke"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Ton ut"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "Flat ut"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Styrke"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
|
msgstr "Avmetting"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normaliser"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Jevn ut"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
msgstr "Terskel"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Solariser"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Relieff"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
|
msgstr "Fjern glitter"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "Kullstift"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
msgstr "Støy"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Uklar"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edge"
|
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Implode"
|
|
|
msgstr "Imploder"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr "Oljemaleri"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Skjerpe"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
|
msgstr "Spredning"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Skygge"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
|
msgstr "Virvel"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Bølge"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color component:"
|
|
|
msgstr "Fargekomponent:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Grønn"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
|
msgstr "Farge 1:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
|
msgstr "Farge 2:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
|
msgstr "Intensitet:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
|
msgstr "Denne effekten har ingen innstillinger."
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Factor:"
|
|
|
msgstr "Faktor:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uniform"
|
|
|
msgstr "Ensartet"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
msgstr "Gaussisk"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
|
msgstr "Multiplikativ gaussisk"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Impulse"
|
|
|
msgstr "Impuls"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
|
msgstr "Laplace"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Poisson"
|
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
|
msgstr "Fargeskygging"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
|
msgstr "Asimut:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
|
msgstr "Bestemmer lyskilde og retning."
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
|
msgstr "Bølgehøyde:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
|
msgstr "Bølgelengde:"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
|
msgstr "Sett inn lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
|
msgstr "Før dette lysbildet"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
|
msgstr "Etter dette lysbildet"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
|
msgstr "Sett inn &nytt lysbilde:"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
|
msgstr "Bruk &standardmal"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
|
msgstr "&Bruk gjeldende lysbilde som standardmal"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
|
msgstr "Velg en &annen mal"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
|
|
|
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
|
|
|
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
|
msgstr "&Juster objekter"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align"
|
|
|
msgstr "&Juster"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "T&ype"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Autoretting"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
|
msgstr "Lysbilde&framvisning"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Loddrett justering"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
|
msgstr "&Skaler så bildet vises 1:1 i"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "Resultat av stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter_readonly.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Presentasjon"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
msgstr "Marg"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
|
msgstr "S&ynkroniser endringer"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
|
msgstr "&Høyre:"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Nede:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
|
msgstr "Penn"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
|
msgstr "Innstillingene i dette fanebladet brukes i menyen Sett inn->Linje."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
|
msgstr "Pilstil"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Still inn stilene for begynnelse og slutt på en linje. Du kan for eksempel "
|
|
|
"velge en fylt firkant på begynnelsen og en pilspiss på enden ."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
|
msgstr "&Start:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "Sl&utt:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
|
|
|
"any lines, to dotted and plain lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg linjestil. Dette kan variere fra Intet omriss, som ikke tegner noe, til "
|
|
|
"prikket linje og enkle linjer."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "St&il:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:133
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
|
|
|
"Select Color dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi farge på linja. KDEs standard fargevelger kommer fram når det trykkes "
|
|
|
"på fargen."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
|
msgstr "Oppgi bredde på linja."
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "Dybde"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&1-bits fargemodus"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&8-bits fargemodus"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
|
msgstr "1&6-bits fargemodus"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&32-bits fargemodus"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
|
msgstr "&Standard fargemodus"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
|
msgstr "&Gjør om fra RGB-bilde til BRG-bilde"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
|
msgstr "Gr&åskala"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Lysstyrke:"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
|
msgstr "Disse innstillingene brukes i menyen Sett inn->Form>Kake/bue/korde."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velge mellom tre alternativer i nedtrekksboksen: Kake, bue eller "
|
|
|
"korde."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Length:"
|
|
|
msgstr "&Lengde:"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " °"
|
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
|
msgstr "Oppgi startposisjonen her."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
|
msgstr "Oppgi buelengde på kaka."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start position:"
|
|
|
msgstr "Startposisjon:"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disse innstillingene brukes i menyen Sett inn->Form->Konveks/konkav "
|
|
|
"mangekant."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
|
msgstr "Du kan velge Mangekant eller Konveks/konkav som type."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
|
msgstr "Oppgi her antall hjørner i mangekanten."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
|
msgstr "&Skarphet:"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
|
msgstr "Øk eller minsk skarpheten i mangekanten."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
|
msgstr "&Hjørner:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rect"
|
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
|
msgstr "Alle disse innstillingene brukes i menyen Sett inn->Form->Rektangel."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
|
msgstr "Loddrett avbøying:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
|
msgstr "Vannrett avbøying:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
|
msgstr "Still inn vannrett avbøying."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
|
msgstr "Still inn loddrett avbøying."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velge å beholde eller ikke samme avbøying både vannrett og loddrett, "
|
|
|
"med denne knappen."
|
|
|
|
|
|
#: rotationpropertyui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
|
msgstr "Vi&nkel:"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Skygge"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
|
msgstr "Farge og avstand"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Avstand:"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
|
msgstr "&Effekt:"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Hastighet:"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
|
msgstr "&Lydeffekt"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File:"
|
|
|
msgstr "&Fil:"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "&Gå automatisk videre til neste lysbilde etter:"
|
|
|
|
|
|
#: textpropertyui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
|
msgstr "&Beskytt innholdet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Åpne vannrett"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Åpne loddrett"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Fjern lenke"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Fjern lenke"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Presentasjon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Slett lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Vis større/mindre:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Større skrift"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "&Gå til start"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Vis større/mindre:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
#~ msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Fil:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Sett inn %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "&Fil:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Sett inn %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep ratio"
|
|
|
#~ msgstr "Ikke endre størrelses&forhold"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
#~ msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Angl&e:"
|
|
|
#~ msgstr "&Vinkel:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal declination:"
|
|
|
#~ msgstr "&Vannrett avbøying:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
|
#~ msgstr "Vinkel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:"
|
|
|
#~ msgstr "Tilpasset:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0°"
|
|
|
#~ msgstr "0°"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "90°"
|
|
|
#~ msgstr "90°"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "180°"
|
|
|
#~ msgstr "180°"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "270°"
|
|
|
#~ msgstr "270°"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Background Fill"
|
|
|
#~ msgstr "Ingen bakgrunnsfyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Position (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Plassering (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Størrelse (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Margins (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Marger (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protect Content"
|
|
|
#~ msgstr "Beskytt innholdet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
|
#~ msgstr "Avsnittsinnrykk med verktøylinjeknapper:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Oppløsning X (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution Y (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Oppløsning Y (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mimetype er oppgitt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Group Object"
|
|
|
#~ msgstr "Sett inn gruppeobjekter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Header"
|
|
|
#~ msgstr "Vis &topptekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Foo&ter"
|
|
|
#~ msgstr "Vis &bunntekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Header"
|
|
|
#~ msgstr "Skjul &topptekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Foo&ter"
|
|
|
#~ msgstr "Skjul &bunntekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Hjelpelinjer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid to Front"
|
|
|
#~ msgstr "Rutenettet forrest"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Line to Front"
|
|
|
#~ msgstr "Hjelpelinje forrest"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Autoform"
|
|
|
#~ msgstr "&Autoform"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Help Line"
|
|
|
#~ msgstr "Fjern hjelpelinje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Help Line Position..."
|
|
|
#~ msgstr "Endre plassering av hjelpelinja ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Help Line..."
|
|
|
#~ msgstr "Legg til ny hjelpelinje ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Help Point"
|
|
|
#~ msgstr "Fjern hjelpepunkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Help Point Position..."
|
|
|
#~ msgstr "Endre plassering av hjelpepunkt ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Help Point..."
|
|
|
#~ msgstr "Legg til nytt hjelpepunkt ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Header"
|
|
|
#~ msgstr "Vis topptekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Header"
|
|
|
#~ msgstr "Skjul topptekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Footer"
|
|
|
#~ msgstr "Vis bunntekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Footer"
|
|
|
#~ msgstr "Skjul bunntekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Position (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Plassering (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X position (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "X-posisjon (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y position (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Y-posisjon (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Master Slide"
|
|
|
#~ msgstr "Hovedlysbilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky Object"
|
|
|
#~ msgstr "Fast objekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Line"
|
|
|
#~ msgstr "Hel linje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dash Line ( ---- )"
|
|
|
#~ msgstr "Stiplet linje ( ---- )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dot Line ( **** )"
|
|
|
#~ msgstr "Prikk-linje ( **** )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dash Dot Line ( -*-* )"
|
|
|
#~ msgstr "Strek/prikk-linje ( -*-* )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dash Dot Dot Line ( -**- )"
|
|
|
#~ msgstr "Strek/prikk/prikk-linje ( -**- )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline"
|
|
|
#~ msgstr "Struktur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Foo&ter"
|
|
|
#~ msgstr "Skjul bunn&tekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to Guide Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Lås til hjelpelinjer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Backgound"
|
|
|
#~ msgstr "Vis bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error during file insertion."
|
|
|
#~ msgstr "Feil ved innsetting av fil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pie/Arc/Chord Values"
|
|
|
#~ msgstr "Endre verdier for kake/bue/korde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Rectangle Values"
|
|
|
#~ msgstr "Endre verdier for rektangel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Polygon Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Endre mangekantinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Picture Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Endre bildeinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Sticky)"
|
|
|
#~ msgstr " (Fast)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show on all pages"
|
|
|
#~ msgstr "&Vis på alle sidene"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pro&tect size and position"
|
|
|
#~ msgstr "&Ikke endre størrelse og posisjon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&X-factor:"
|
|
|
#~ msgstr "&X-faktor:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&rners:"
|
|
|
#~ msgstr "&Hjørne:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical declination:"
|
|
|
#~ msgstr "&Loddrett overgang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoomed"
|
|
|
#~ msgstr "Vis større"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Picture..."
|
|
|
#~ msgstr "Velg bilde ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Picture"
|
|
|
#~ msgstr "Intet bilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror"
|
|
|
#~ msgstr "Speil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal mirror"
|
|
|
#~ msgstr "Vannrett speiling"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical mirror"
|
|
|
#~ msgstr "Loddrett speiling"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal and vertical mirror"
|
|
|
#~ msgstr "Vannrett og loddrett speiling"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Concave polygon"
|
|
|
#~ msgstr "Konkav mangekant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpness:"
|
|
|
#~ msgstr "Skarphet:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Pen"
|
|
|
#~ msgstr "&Penn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Brush"
|
|
|
#~ msgstr "P&ensel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ie"
|
|
|
#~ msgstr "&Kake"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&olygon"
|
|
|
#~ msgstr "&Mangekant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Nye egenskaper"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Margins"
|
|
|
#~ msgstr "Endre marger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out&line"
|
|
|
#~ msgstr "Om&riss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Polygon"
|
|
|
#~ msgstr "&Mangekant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill type:"
|
|
|
#~ msgstr "Fylltype:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill"
|
|
|
#~ msgstr "Fyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill color:"
|
|
|
#~ msgstr "Fyllfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill style:"
|
|
|
#~ msgstr "Fyllstil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "100% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "100 % fyllmønster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "94% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "94 % fyllmønster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "88 % fyllmønster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "63% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "63 % fyllmønster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "50% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "50 % fyllmønster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "37% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "37 % fyllmønster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "12% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "12 % fyllmønster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "6% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "6 % fyllmønster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient colors:"
|
|
|
#~ msgstr "Overgangsfarger:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient style:"
|
|
|
#~ msgstr "Overgangsstil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
|
#~ msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top:"
|
|
|
#~ msgstr "Oppe:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
|
#~ msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geo&metry"
|
|
|
#~ msgstr "Geo&metri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pi&cture"
|
|
|
#~ msgstr "&Bilde"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "So&und Effect"
|
|
|
#~ msgstr "Lydeffekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Sticky object"
|
|
|
#~ msgstr "&Fast objekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you use sound effect, please do not select 'No Effect'."
|
|
|
#~ msgstr "Hvis du bruker lydeffekter, ikke velg «ingen effekt»."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting..."
|
|
|
#~ msgstr "Merker ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Switching Mode"
|
|
|
#~ msgstr "&Vekslemodus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&End Slide Show"
|
|
|
#~ msgstr "&Avslutt lysbildeframvisning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error during saving."
|
|
|
#~ msgstr "Feil under lagring."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Brush Color"
|
|
|
#~ msgstr "Endre penselfarge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pen Style"
|
|
|
#~ msgstr "Pennestil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pen Width"
|
|
|
#~ msgstr "Pennebredde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Penselfarge ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
|
#~ msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to spellcheck new slide?"
|
|
|
#~ msgstr "Vil du utføre stavekontroll på det nye lysbildet?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck selection finished."
|
|
|
#~ msgstr "Ferdig med stavekontroll i utvalget."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
#~ msgstr "Det ser ut til at ISpell har krasjet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "ISpell could not be started.\n"
|
|
|
#~ "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Klarte ikke å starte ISpell.\n"
|
|
|
#~ "se etter om ISpell er rett satt opp og i søkestien (PATH)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Style"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk stil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Brush"
|
|
|
#~ msgstr "Endre pensel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slide No."
|
|
|
#~ msgstr "Lysbilde nr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Time"
|
|
|
#~ msgstr "Tid for lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Pen"
|
|
|
#~ msgstr "Ingen penn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brush color:"
|
|
|
#~ msgstr "Penselfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brush style:"
|
|
|
#~ msgstr "Penselstil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you use a sound effect, please do not select 'No Effect'."
|
|
|
#~ msgstr "Hvis du bruker lydeffekter, ikke velg «ingen effekt»."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default encoding:"
|
|
|
#~ msgstr "Standardkoding:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The path you entered is not a valid directory!\n"
|
|
|
#~ "Please correct this."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Den stien du oppga er ikke en gyldig katalog.\n"
|
|
|
#~ "Vennligst rett dette."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldig sti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Skjema1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KPresenter - Shadow"
|
|
|
#~ msgstr "KPresenter - Skygge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Paragraph Type"
|
|
|
#~ msgstr "Endre avsnittstype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Y (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Øk Y (%1):"
|