|
|
# translation of kexi.po to french
|
|
|
# translation of kexi.po to
|
|
|
# traduction de kexi.po en Français
|
|
|
# Traduction de l'application Kexi.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Nicolas Raymond <mail@nicolasraymond.linux-fan.com>, 2003.
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:37+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: french <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nicolas Raymond,Gérard Delafond,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien,Matthieu "
|
|
|
"Robin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"mail@nicolasraymond.linux-fan.com,gerard@delafond.org,cedric.pasteur@free.fr,"
|
|
|
"nicolas.ternisien@gmail.com,kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
|
msgid "No View"
|
|
|
msgstr "Aucun mode"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
|
msgid "Data View"
|
|
|
msgstr "Mode données"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
|
msgid "Design View"
|
|
|
msgstr "Mode conception"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Mode texte"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez corriger les données de cette ligne ou utiliser la fonction "
|
|
|
"« Annuler les changements de la ligne »."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fonction n'est pas disponible dans la version %1 de l'application %2."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction « %1 » n'est pas disponible dans la version %2 de l'application "
|
|
|
"%3."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
|
msgstr "Création de bases de données pour tous"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
|
"suite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette version de l'application est distribuée en dehors de la suite KOffice."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
|
msgstr "Cette version de l'application est distribuée avec la suite KOffice."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2002-2006, Kexi Team\n"
|
|
|
"(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
|
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce logiciel est développé par l'équipe Kexi - un groupe international\n"
|
|
|
"de développeurs indépendants, avec en plus l'assistance et le support\n"
|
|
|
"de la société OpenOffice Polska.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visitez la page Web de la société : http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
|
|
|
"version, win32 port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Développeur et mainteneur du projet, concepteur, KexiDB, version supportée "
|
|
|
"commercialement, portage Win32"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
|
msgstr "Développeur et mainteneur du projet actuel"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éditeur de propriétés de Kexi (KexiPropertyEditor) et concepteur de "
|
|
|
"formulaires"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
|
msgstr "Pilote de bases de données PostgreSQL, module de migration"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Contributions pour MySQL et KexiDB, corrections, module de migration, "
|
|
|
"gestion de MDB"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
|
msgstr "Module de scripting (KROSS), liaison du langage Python, conception"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
|
msgstr "Effets graphiques, fenêtres d'aide"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
|
msgid "Former developer"
|
|
|
msgstr "Développeur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Concepteur de formulaires original, de l'interface utilisateur et plus encore"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
|
msgstr "Assistance CQL++, SQL"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
|
msgstr "Nettoyage du code initial"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
|
msgstr "Corrections d'erreurs, éditeur original de tables"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
|
msgstr "Améliorations de la conception initiale"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
|
msgstr "Icônes et recherche sur l'interface utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
|
msgstr "Sponsor café"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
|
msgstr "De nombreux rapports de bogue, tests d'ergonomie, support technique"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
|
msgstr "Options relatives au projet entier :"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crée un nouveau projet vide, en utilisant le pilote\n"
|
|
|
"et le nom de la base de données indiqués et quitte\n"
|
|
|
"immédiatement.\n"
|
|
|
"Une confirmation vous sera demandée si un\n"
|
|
|
"écrasement est nécessaire."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
|
"created database.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comme « --createdb », mais ouvre également\n"
|
|
|
"la base de données une fois créée.\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supprime un projet en utilisant le pilote\n"
|
|
|
"et le nom de base de données indiqués.\n"
|
|
|
"Une confirmation vous sera demandée."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le pilote de base de données à utiliser\n"
|
|
|
"pour la connexion à un projet de base de\n"
|
|
|
"données (SQLite par défaut).\n"
|
|
|
"Ignoré si un nom de fichier raccourci\n"
|
|
|
"est fourni."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
|
"its contents.\n"
|
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
|
"an argument.\n"
|
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
|
" project.\n"
|
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spécifie le type d'un fichier fourni comme\n"
|
|
|
"argument. Cette option est utile si votre nom\n"
|
|
|
"de fichier ne possède pas d'extension valable\n"
|
|
|
"et que son type ne peut pas être détecté en\n"
|
|
|
"recherchant dans son contenu.\n"
|
|
|
"Cette option est ignorée si aucun fichier n'a été\n"
|
|
|
"spécifié en argument.\n"
|
|
|
"Les types de fichiers disponibles sont :\n"
|
|
|
"- « project » pour un fichier projet (par défaut)\n"
|
|
|
"- « shortcut » pour un fichier raccourci pointant\n"
|
|
|
"vers votre projet\n"
|
|
|
"- « connection » pour des données de connexion.\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Indiquer un fichier raccourci de connexion .kexic\n"
|
|
|
"contenant les données de connexion.\n"
|
|
|
"Peut être utilisé avec --createdb ou --create-opendb\n"
|
|
|
"par commodité au lieu d'utiliser des options comme\n"
|
|
|
"--user, --host ou --port.\n"
|
|
|
"Remarque : les options comme --user ou --host sont\n"
|
|
|
"prioritaires par rapport aux paramètres contenus dans\n"
|
|
|
"le fichier raccourci."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spécifie que toute connexion à une base de données sera effectuée sans la "
|
|
|
"prise en charge de l'écriture. Cette option est ignorée lorsque l'option « "
|
|
|
"createdb » est présente, sans quoi la création de la base serait impossible."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Démarre le projet en mode conception, sans prendre\n"
|
|
|
"en compte les paramètres du projet."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Démarre le projet en mode conception, sans prendre\n"
|
|
|
"en compte les paramètres du projet."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
|
"empty application window will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignore l'affichage de la fenêtre de démarrage. S'il n'y a aucun projet à "
|
|
|
"ouvrir, une fenêtre vide s'affichera."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
|
msgstr "Options relatives à l'ouverture d'objets dans un projet :"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
|
"on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ouvre un objet de type <type_objet>\n"
|
|
|
"et dont le nom est <nom_object> dans le projet indiqué\n"
|
|
|
"au démarrage de l'application.\n"
|
|
|
"<type_objet> : optionnel, s'il est omis, le type « table »\n"
|
|
|
"est utilisé.\n"
|
|
|
"Les autres types possibles sont « query » (requête),\n"
|
|
|
"« report » (état), « form » (formulaire),\n"
|
|
|
"« script » (il peut y en avoir plus ou moins, selon les modules\n"
|
|
|
"que vous avez intallés).\n"
|
|
|
"Utilisez des guillemets \"\" pour indiquer des noms contenant des espaces.\n"
|
|
|
"Exemples : « --open MaTable »,\n"
|
|
|
" « --open query:\"Ma très longue requête\" »"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Identique à l'option « --open », mais l'objet sera\n"
|
|
|
"ouvert en mode conception, si celui-ci est disponible."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Identique à l'option « --open », mais l'objet sera\n"
|
|
|
"ouvert en mode texte, si celui-ci disponible."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Démarre l'exécution d'un objet de type <type_objet>\n"
|
|
|
"et dont le nom est <nom_object> au démarrage de\n"
|
|
|
"l'application.\n"
|
|
|
"<type_objet> : optionnel, s'il est omis, le type « table »\n"
|
|
|
"est utilisé.\n"
|
|
|
"Les autres types possibles sont « script » (il peut y en\n"
|
|
|
"avoir plus ou moins, selon les modules que vous avez\n"
|
|
|
"installés).\n"
|
|
|
"Utilisez des guillemets \"\" pour indiquer des noms contenant des espaces."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
|
msgstr "Démarrer la conception d'un nouvel objet du type <type_objet>."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ouvrir la fenêtre d'impression pour un objet\n"
|
|
|
"de type <type_objet> nommé <nom_objet>\n"
|
|
|
"du projet spécifié au démarrage de l'application,\n"
|
|
|
"pour une impression rapide des données de l'objet.\n"
|
|
|
"<type_objet> est facultatif. S'il est omis, le type de la\n"
|
|
|
"table est utilisé. L'objet peut aussi être une requête."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
|
"See --print for more details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ouvrir un aperçu avant impression pour l'objet\n"
|
|
|
"de type <type_objet> nommé <nom_objet>\n"
|
|
|
"du projet spécifié au démarrage de l'application.\n"
|
|
|
"Consultez --print pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
|
msgstr "Options relatives aux serveurs de base de données :"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nom d'utilisateur utilisé pour la connexion\n"
|
|
|
"à un projet de base de données.\n"
|
|
|
"Il sera ignoré si un raccourci de fichier\n"
|
|
|
"est fourni."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nom du serveur utilisé pour la connexion\n"
|
|
|
"à un projet de base de données.\n"
|
|
|
"Il sera ignoré si un raccourci de fichier\n"
|
|
|
"est fourni."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Numéro de port du serveur à utiliser pour\n"
|
|
|
"la connexion à un projet de base de données.\n"
|
|
|
"Il sera ignoré si un raccourci de fichier\n"
|
|
|
"est fourni."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier de socket local du serveur à utiliser pour\n"
|
|
|
"la connexion à un projet de base de données.\n"
|
|
|
"Il sera ignoré si un raccourci de fichier\n"
|
|
|
"est fourni."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignore la fenêtre de connexion et\n"
|
|
|
"connecte directement. Disponible lors\n"
|
|
|
"de l'ouverture de raccourcis .kexic ou .kexis."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
|
"project on a server to open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier de projet de base de données,\n"
|
|
|
"fichier raccourci Kexi,\n"
|
|
|
"ou nom d'une base de données\n"
|
|
|
"d'un serveur à ouvrir."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Aide contextuelle"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Des modifications ont été faites. Vous devez les enregistrer avant de passer "
|
|
|
"dans un autre mode."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
|
msgstr "Échec du passage dans une autre mode (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement des définitions de l'objet."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le module « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'objet « %1 » en mode conception."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'objet en mode données."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous l'ouvrir en mode texte ?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
|
msgstr "Échec du chargement de la définition de l'objet."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
|
msgstr "La conception de l'objet doit être corrompue."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez supprimer l'objet « %1 » et le recréer après."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger les données de l'objet."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Identifiant des données : « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement du module « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
|
msgstr "Aucun module pour le type MIME « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le projet « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le projet « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
|
msgid "Project major version"
|
|
|
msgstr "Version majeure du projet"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
|
msgstr "Version mineure du projet"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
|
msgid "Project caption"
|
|
|
msgstr "Légende du projet"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
|
msgid "Project description"
|
|
|
msgstr "Description du projet"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Échec lors de l'ouverture de « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
|
msgstr "Ce projet est ouvert en lecture seule."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
|
msgstr "Impossible de définir un nom vide pour cet objet."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser ce nom. Un objet avec le nom « %1 » existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de renommer l'objet « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
|
msgstr "Avertissement : l'intégralité des données du projet seront supprimées."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le projet « %1 » existe déjà.\n"
|
|
|
"Voulez-vous le remplacer par un nouveau projet vide ?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le projet « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
|
"opened as read only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de supprimer ce projet. La connexion à la base de données est "
|
|
|
"ouverte en lecture seule."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: database connection\n"
|
|
|
"(connection %1)"
|
|
|
msgstr "(connexion %1)"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
|
msgstr "Le module demandé n'existe pas"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le document spécifié."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
|
msgid "Open Object"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "Fermer l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
|
msgstr "Exécuter le script"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
|
msgstr "Quitter l'application principale"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
|
msgstr "Contenu de la base de données non valable. "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
|
msgstr "Ceci est un objet système."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
|
msgstr "Connexion déjà établie."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de projet « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur de base de données « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
|
msgstr "Non connecté au serveur de base de données."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
|
msgstr "Actuellement aucune base de données n'est utilisée."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "La base de données « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Le fichier de base de données « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier de base de données « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de base de données « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "La base de données « %1 » existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer la base de données « %1 ». Ce nom est déjà utilisé pour "
|
|
|
"les bases de données système."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de la création de la base de données « %1 » sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
|
msgstr "La base de données « %1 » a été créée mais ne peut pas être ouverte."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La version (%1) de la base de données ne correspond pas avec la version (%2) "
|
|
|
"de l'application Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver une base de données pour se connecter temporairement."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de la connexion temporaire en utilisant le nom de base de "
|
|
|
"données « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la base de données - aucun nom indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la base de données - pas de nom indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la base de données système « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la requête SQL."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer une table sans champs."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
|
msgstr "Le nom système « %1 » ne peut pas être utilisé comme nom de table."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom système « %1 » ne peut pas être utilisé comme un des champs de la "
|
|
|
"table « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer deux fois la même table « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "La table « %1 » existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer les données de l'objet."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
|
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la table « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
|
msgstr "Nom ou identifiant non attendu."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "La table « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier la table « %1 » en l'utilisant comme source."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
|
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
|
msgstr "Table inconnue : « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
|
msgstr "Nom de table « %1 » non valable"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
|
msgstr "Impossible de renommer la table « %1 » avec le même nom."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de renommer la table « %1 » en « %2 ». Cette table « %3 » existe "
|
|
|
"déjà."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "La requête « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
|
msgstr "La transaction a déjà commencé."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
|
msgstr "La transaction n'a pas encore commencé."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la validation de la transaction"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'annulation de la transaction"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
|
msgstr "Nom d'objet « %1 » non valable"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
|
msgstr "La colonne « %1 » n'existe pas pour la requête."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
|
"XML data: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur dans les données XML : « %1 » à la ligne %2, colonne %3.\n"
|
|
|
"Données XML : "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
|
msgstr "La table ne comporte aucun champ."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
|
|
|
"recommended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La définition de la requête « %1 » est introuvable. Il est recommandé de "
|
|
|
"supprimer cette requête."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
|
|
|
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Impossible de charger la définition de la requête « %1 ». La syntaxe SQL "
|
|
|
"n'est pas valable :<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvz ouvrir cette requête en mode texte et la corriger.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'actualiser la ligne car aucune table principale a été définie."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'actualiser la ligne car la table principale ne possède aucune "
|
|
|
"clé primaire définie."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'actualiser la ligne car elle ne contient pas l'intégralité de "
|
|
|
"la clé primaire de la table principale."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
|
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Le champ clé primaire « %1 » ne peut pas être vide."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
|
msgstr "Échec de la mise à jour de la ligne sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3254
|
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'insérer la ligne car aucune table principale a été définie."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3288
|
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'insérer la ligne car la table principale ne possède aucune clé "
|
|
|
"primaire définie."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'insérer la ligne car elle ne contient pas l'intégralité de la "
|
|
|
"clé primaire de la table principale."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3336
|
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
|
msgstr "Échec de l'insertion de la ligne sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3401
|
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de supprimer la ligne car aucune table principale a été définie."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
|
|
|
"defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de supprimer la ligne car la table principale ne possède aucune "
|
|
|
"clé primaire définie."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de supprimer la ligne car elle ne contient pas l'intégralité de "
|
|
|
"la clé primaire de la table principale."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
|
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
|
msgstr "Échec de la suppression de la ligne sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
msgstr "fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
|
msgstr "Aucune requête ou schéma défini."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
|
msgstr "La requête est vide."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture d'un curseur de la base de données."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
|
msgstr "Impossible de retrouver l'enregistrement suivant."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'utiliser le nom « %1 » pour votre projet.\n"
|
|
|
"Il est réservé pour les objets internes de Kexi. Veuillez choisir un autre "
|
|
|
"nom."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
|
msgstr "Les noms des objets internes de Kexi commencent par « kexi_ »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de régler la valeur de la propriété « %1 » de la base de données."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de régler la légende de la propriété « %1 » de la base."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire la propriété « %1 » de la base de données."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire les propriétés de la base de données."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Version du pilote de base de données « %1 » incompatible : la version "
|
|
|
"trouvée est %2, alors que la version attendue était %3."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
|
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
|
msgstr "Implémentation du pilote de base de données « %1 » non valable :\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
|
msgstr "La valeur de « %1 » n'est pas initialisée pour ce pilote."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un nom de fichier est attendu pour un pilote de base de données basé sur des "
|
|
|
"fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
|
msgid "Client library version"
|
|
|
msgstr "Version de la bibliothèque du client"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
|
msgstr "Encodage de caractères par défaut sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
|
msgstr "Pilote de base de données basé sur des fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
|
msgstr "Type MIME de la base de données basé sur des fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
|
msgstr "Transactions uniques"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
|
msgstr "Transactions multiples"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
|
msgstr "Transactions imbriquées"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Ignorées"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
|
msgstr "Prise en charge des transactions uniques"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
|
msgstr "Prise en charge des transactions multiples"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
|
msgstr "Prise en charge des transactions imbriquées"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
|
msgstr "Version du pilote KexiDB"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
|
msgstr "Aucun pilote de base de données disponible."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le pilote de la base de données « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le pilote de la base de données « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Aucun pilote de service de ce type : « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
|
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
|
msgstr "Aucune connexion pour l'opération indiquée d'ouverture du curseur"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de compresser la base de données « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous ouvrir le fichier « %1 » en lecture seule ?"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier est probablement déjà ouvert sur cet ordinateur ou sur un autre."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir un accès exclusif pour l'écriture du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
|
msgstr "Ouvrir en lecture seule"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'obtenir un accès exclusif pour la lecture et l'écriture du "
|
|
|
"fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
|
"another application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérifiez que les permissions du fichier sont correctes et qu'il n'est pas "
|
|
|
"déjà ouvert et verrouillé par une autre application."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
|
msgstr "Impossible de fermer une base de données occupée."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
|
msgstr "Compression de la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Compression de la base de données « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La base de données a été compressée. La taille a diminué de %1 %, soit %2."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
|
msgstr "Nom de champ ambigu"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
|
|
|
"%4\" notation to specify table name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les deux tables « %1 » et « %2 » contiennent le champ « %3 ». Utilisez la "
|
|
|
"notation « <nomTable>.%4 » pour indiquer le nom de la table."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
msgid "Field not found"
|
|
|
msgstr "Champ introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
|
msgstr "Table contenant le champ « %1 » introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
|
msgstr "Impossible d'accéder directement à la table en utilisant son nom"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La table « %1 » est couverte par des alias. Vous pouvez utiliser « %3 » au "
|
|
|
"lieu de « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:771
|
|
|
msgid "Table not found"
|
|
|
msgstr "Table introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
|
msgstr "Expression ambigüe : « %1.* » "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
|
msgstr "Plus d'une table ou alias « %1 » défini"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
|
msgstr "La table « %1 » ne comporte pas de champ « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
|
msgstr "Expression ambigüe : « %1.%2 »"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
|
msgstr "Plus d'une table ou alias « %1 » défini contenant le champ « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
|
msgstr "Type non valable"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Octet"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
|
msgstr "Nombre entier court"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
|
msgstr "Nombre entier"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
|
msgstr "Nombre entier long"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
|
msgstr "Valeur Oui / Non"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
msgstr "Date et heure"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
|
msgstr "Nombre décimal à simple précision"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
|
msgstr "Nombre décimal à double précision"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
|
msgid "Long Text"
|
|
|
msgstr "Texte long"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Objet"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
|
msgstr "Groupe non valable"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
|
msgstr "Nombre flottant à virgule"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
|
msgstr "Oui / Non"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
msgstr "Date / heure"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
|
msgstr "Une erreur non définie s'est produite"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
|
msgstr "un identifiant était attendu"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
|
msgstr "« %1 » est un mot-clé réservé"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe près de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
|
msgid "No query specified"
|
|
|
msgstr "Aucun requête spécifiée"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser « * » si aucune table n'est indiquée"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "La table « %1 » n'existe pas"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
|
msgstr "Définition de l'alias non valable pour la colonne « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
|
msgstr "Définition de la colonne « %1 » non valable"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de supprimer le projet.\n"
|
|
|
"Le fichier « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
|
msgstr "Nombre entier incorrect"
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
|
msgstr "Ce nombre entier est certainement trop grand."
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
|
msgstr "Identifiant incorrect"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
|
msgstr "Un identifiant doit commencer par une lettre ou le caractère « _ »"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
|
"expr"
|
|
|
msgstr "expr"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
|
msgstr "Serveur de base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Database user name"
|
|
|
msgstr "Serveur de base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
|
msgstr "Numéro du résultat du serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le fichier de la base de données source."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
|
msgstr "Message du serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
|
msgstr "Requête SQL :"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
|
msgstr "Nom du résultat du serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
|
msgstr "Numéro du résultat du serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
|
msgstr "Tester la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Test de la connexion au serveur de bases de données <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
|
"responding.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le test de connexion au serveur de bases de données <b>%1</b> a échoué. "
|
|
|
"Le serveur ne répond pas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le test de connexion au serveur de bases de données <b>%1</b> a réussi.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
|
msgstr "La valeur de la colonne « %1 » doit être un identifiant."
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas un identifiant valable."
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
|
msgstr "La valeur de « %1 » doit être saisie."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
|
msgstr "Champs disponibles :"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
|
msgstr "script introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
|
msgstr "Collage &spécial"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
|
msgstr "Barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
|
"Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet courant"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'interface utilisateur sera basculée en mode IDEAI au prochain démarrage de "
|
|
|
"l'application %1."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
|
"startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'interface utilisateur sera basculée en mode « Childframe » au prochain "
|
|
|
"démarrage de l'application %1."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crée un nouveau projet. Le projet actuellement ouvert ne sera pas affecté."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un projet existant"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvre un projet existant. Le projet actuellement ouvert ne sera pas affecté."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
|
msgstr "&Télécharger les bases de données exemples..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
|
msgstr "Télécharger les bases de données exemples sur Internet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
|
msgstr "Télécharge des bases de données exemples sur Internet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications de l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
|
msgstr "Enregistre les modifications de l'objet de la fenêtre actuelle."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
|
msgid "Save object as"
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'objet sous"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
|
"the same project)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistre les modifications de l'objet de la fenêtre actuelle sous un "
|
|
|
"nouveau nom (dans le même projet)."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés du projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Fermer le projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
|
msgstr "Fermer le projet actuel"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
|
msgstr "Ferme le projet courant"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
|
msgstr "&Relations..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
|
msgstr "Relations du projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
|
msgstr "Afficher les relations du projet."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
|
msgstr "&Importer une base de données..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
|
msgstr "Importer une base de données entière en tant que projet Kexi"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
|
msgstr "Importe une base de données entière en tant que projet Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
|
msgstr "&Compresser la base de données..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
|
msgstr "Compresser la base de données du projet en cours"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
|
"faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Compresse la base de données du projet, afin qu'elle occupe moins de place "
|
|
|
"et qu'elle soit plus rapide."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
|
msgstr "Données de table à partir d'un &fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
|
msgstr "Importer des données de table à partir d'un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
|
msgstr "Importe des données de table à partir d'un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
|
msgstr "Table ou données de requête en tant que &fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
|
msgstr "Exporter les données de la table ou requête active dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
|
msgstr "Exporte les données de la table ou requête active dans un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
|
msgstr "Imprimer les données de la table ou requête active"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
|
msgstr "Imprime les données de la table ou requête active."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
|
msgstr "Afficher un aperçu avant impression de la table ou requête active"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
|
msgstr "Affiche un aperçu avant impression de la table ou requête active."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
|
msgstr "Config&uration de la page..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher la configuration de la page pour l'impression de la table ou "
|
|
|
"requête active"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche la configuration de la page pour l'impression de la table ou requête "
|
|
|
"active."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
|
"As Data &Table..."
|
|
|
msgstr "Comme données de &table..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
|
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans une nouvelle table"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
|
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers dans une nouvelle table."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
|
msgstr "Table ou requête en tant que données de table..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copier les données de la table ou requête sélectionnée dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copie les données de la table ou requête sélectionnée dans le presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
|
msgstr "Annule l'action d'édition la plus récente."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
|
msgstr "Rétablit la dernière action annulée."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
|
msgstr "Supprime l'objet sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
|
msgstr "Supprime l'objet sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Supprimer la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
|
msgstr "Supprime l'objet sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
|
msgstr "Supprime l'objet sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
|
msgstr "Effacer le contenu de la table"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
|
msgstr "Effacer le contenu de la table"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
|
msgstr "Efface le contenu de la table."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "Modifier l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
|
msgstr "Modifier l'élément sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
|
msgstr "Modifie l'élément sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
|
msgstr "&Insérer une ligne vide"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
|
msgstr "Insérer une ligne vide au dessus"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insère une ligne vide au-dessus de la ligne sélectionnée dans la table."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
|
msgid "&Data View"
|
|
|
msgstr "Mode &données"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
|
msgstr "Passer en mode données"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
|
msgstr "Passe en mode données."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
|
msgstr "Mode conc&eption"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
|
msgstr "Passer en mode conception"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
|
msgstr "Passe en mode conception."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
|
msgid "&Text View"
|
|
|
msgstr "Mode &texte"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
|
msgstr "Passer en mode texte"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
|
msgstr "Passe en mode texte."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
|
msgstr "Navigateur de projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
|
msgstr "Aller dans le panneau de navigation du projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
|
msgstr "Se place dans le panneau de navigation du projet."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
|
msgid "Main Area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
|
msgstr "Aller dans le panneau d'édition de propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
|
msgstr "Se place dans le panneau d'édition de propriétés."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
|
msgstr "&Enregistrer la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications effectuées sur cette connexion"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "Annule les changements effectués sur la ligne sélectionnée de la table"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
|
msgstr "&Annuler les changements sur la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Annuler les changements effectués sur la ligne sélectionnée de la table"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "Annule les changements effectués sur la ligne sélectionnée de la table"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "&Exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "Fi<rage"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
|
msgstr "&Croissant"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
|
msgstr "Trier les données dans l'ordre croissant"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
|
|
|
"selected column is used for sorting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trie les données dans l'ordre croissant (de A à Z et de 0 à 9). Les données "
|
|
|
"de la colonne sélectionnée sont utilisées pour le tri."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
|
msgid "&Descending"
|
|
|
msgstr "&Décroissant"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
|
msgstr "Trier les données dans l'ordre décroissant"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
|
"column is used for sorting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trie les données dans l'ordre décroissant (de Z à A et de 9 à 0). Les "
|
|
|
"données de la colonne sélectionnée sont utilisées pour le tri."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Police..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
|
msgstr "Changer la police de l'objet sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
|
msgstr "Change la police de l'objet sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre &suivante"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre suivante"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
|
msgstr "Passe à la fenêtre suivante."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre &précédente"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
|
msgid "Previous window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre suivante"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
|
msgstr "Passe à la fenêtre précédente."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
|
msgstr "Vous permet de configurer les raccourcis clavier."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
|
msgstr "Vous permet de configurer les barres d'outils."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide contextuelle"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
|
msgstr "Cacher l'aide contextuelle"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
|
msgstr "Vous permet de configurer Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "Affiche des conseils utiles sur l'utilisation de l'application."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
|
msgid "Important Information"
|
|
|
msgstr "Information importante"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
|
msgstr "Envoyer des retours d'information..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
msgstr "Fermer le projet actuel"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
|
msgid "reason:"
|
|
|
msgstr "raison :"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
|
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le projet de base de données « %1 » ne semble pas avoir été créé avec "
|
|
|
"Kexi.<br><br>Voulez-vous l'importer en tant que nouveau projet Kexi ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
|
"&Import..."
|
|
|
msgstr "&Importer..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'emplacement du projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "impossible de créer un objet - type d'objet inconnu : %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "type d'objet inconnu : « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
|
msgstr "impossible de créer un objet du type « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
|
msgstr "création de l'aperçu avant impression de"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
|
msgid "printing"
|
|
|
msgstr "impression"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
|
"executing"
|
|
|
msgstr "exécution"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
|
msgid "opening"
|
|
|
msgstr "ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
|
msgid "table not found"
|
|
|
msgstr "table introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
|
msgid "query not found"
|
|
|
msgstr "requête introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
|
msgid "macro not found"
|
|
|
msgstr "macro introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
|
msgid "script not found"
|
|
|
msgstr "script introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
|
msgid "object not found"
|
|
|
msgstr "objet non trouvé"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
|
msgstr "impossible d'exécuter l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
|
msgstr "impossible d'imprimer l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
|
msgstr "impossible de réaliser un aperçu avant impression de l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
|
|
|
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez demandé à ce que les objets sélectionnés soient ouverts "
|
|
|
"automatiquement au démarrage. Certains de ces objets ne pourront cependant "
|
|
|
"pas être ouverts."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
|
msgstr "Bases de données ouvertes récemment"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
|
msgstr "Connexions récentes"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
|
msgid "From File..."
|
|
|
msgstr "Depuis un fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
|
msgid "From Server..."
|
|
|
msgstr "Depuis un serveur..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
|
msgstr "Le mode sélectionné n'est géré par l'objet « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
|
msgstr "Le mode sélectionné (%1) n'est pas géré par ce type d'objet (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'objet sous"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous le remplacer ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
|
msgstr "&Choisir un autre nom..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
|
msgstr "Veuillez choisir un autre nom."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'objet « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement du nouvel objet « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer tous le changements effectués dans "
|
|
|
"l'objet « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour annuler tous le changements effectués dans "
|
|
|
"l'objet « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous êtes sur le point de supprimer définitivement :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Si vous cliquez sur « Oui », vous ne pourrez plus annuler la suppression."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'objet."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Échec du renommage de l'objet « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le projet « %1 » dans le mode final."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
|
msgstr "Aucune donnée du mode final trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture des données du mode final."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
|
msgstr "Le module indiqué n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'objet indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La compression du fichier de base de données <nobr>« %1 »</nobr> n'est pas "
|
|
|
"prise en charge."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
|
|
|
"be open again after compacting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le projet en cours doit être fermé avant la compression de la base de "
|
|
|
"données. Il sera rouvert après l'opération.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour annuler toutes les modifications effectuées dans "
|
|
|
"l'objet « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications avant d'imprimer ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer les modifications avant d'effectuer l'aperçu avant "
|
|
|
"impression ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer les modifications avant d'afficher la configuration "
|
|
|
"de la page ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer l'application « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Échec de la commande « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Légende :"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir le nom."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir la légende."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
|
msgstr "Choisissez le dossier où installer la base de données exemple"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr " Ligne : %1 Col : %2 "
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger les données depuis la table ou la requête."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Page %1 sur %2"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Page %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Faux"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Aperçu avant impression"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "Aper&çu avant impression..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
|
msgstr "Change la police du titre."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
|
msgstr "Ouvrir cette requête"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Configuration de la page pour l'impression des données de la requête "
|
|
|
"« %1 »</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
|
msgstr "Affiche la table ou requête associée à cette configuration de page."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistre les paramètres de cette configuration comme valeurs par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
|
msgstr "Ajoute la date et l'heure à l'en-tête."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
|
msgstr "Ajoute le numéro de page au pied de page."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
|
msgstr "Ajoute une bordure à la table."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
|
msgstr "Change la taille de la page et des marges."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
|
msgid "margins:"
|
|
|
msgstr "marges :"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - Aperçu avant impression - %2"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Zoomer"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Dézoomer"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Première page"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Page précédente"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Page suivante"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "Dernière page"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
|
msgstr "Modifier la connexion sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
|
msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
|
msgstr "Ajouter une connexion à une base de données"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications effectuées sur cette connexion"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
|
msgstr "Modifier la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
|
"connections?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » de la liste des connexions "
|
|
|
"disponibles ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
|
msgstr "Nouveau projet stocké dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
|
msgstr "Nouveau projet stocké sur un serveur de base de données"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
|
msgstr "Choix de la méthode de stockage"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
|
msgstr "Choix de la légende du projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
|
msgstr "Saisissez un nouveau nom de fichier projet Kexi :"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
|
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une connexion existante au serveur de base de données pour créer "
|
|
|
"un nouveau projet Kexi.<p>Vous pouvez également ajouter, modifier ou enlever "
|
|
|
"des connexions de la liste.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'emplacement du projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
|
msgstr "Bases de données de projets existants sur le serveur <b>%1</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
|
msgid "New database"
|
|
|
msgstr "Nouvelle base de données"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez la légende du projet ainsi que le nom de la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
|
msgstr "Saisissez la légende du projet."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
|
msgstr "Choisissez la connexion au serveur du nouveau projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom de la base de données du projet."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
|
|
|
"delete it and create a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Un projet ayant comme nom de base de données « %1 » existe déjà.</"
|
|
|
"b><p>Voulez-vous le supprimer et en créer un nouveau ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
|
msgstr "Récemment ouvert(s)"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la connexion à la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un projet à ouvrir sur le serveur <b>%1</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
|
msgid "Opening database"
|
|
|
msgstr "Ouverture de la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
|
msgid "local database server"
|
|
|
msgstr "serveur local de base de données"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
|
msgstr "Serveur de base de données : %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
|
"(unspecified)"
|
|
|
msgstr "(non indiqué)"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur : %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Détails"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lire les informations de connexion du fichier raccourci "
|
|
|
"<nobr>« %1 »</nobr>. <br> <br>Vérifiez que le contenu du fichier est valable."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez spécifié un argument non valable (« %1 ») pour l'option de la "
|
|
|
"ligne de commande « type »."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Vous avez spécifié un numéro de port « %1 » non valable."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer l'application Kexi de cette manière."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez utilisé les deux options de démarrage « createdb » et « dropdb »."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
|
msgstr "Aucun nom de projet indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez utilisé les deux options de démarrage « final-mode » et « design-"
|
|
|
"mode »."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de supprimer le projet.\n"
|
|
|
"Le fichier « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier de raccourci\n"
|
|
|
"« %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier des données de connexion\n"
|
|
|
"« %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
|
"startup options.\n"
|
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
|
"dropping projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez indiqué, à travers les options de démarrage, quelques objets de "
|
|
|
"base de données à ouvrir automatiquement.\n"
|
|
|
"Ces options seront ignorées car elles ne sont pas disponibles lors de la "
|
|
|
"création ou de la suppression de projets."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
|
msgstr "Le projet « %1 » a été créé avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
|
msgstr "Le projet « %1 » a été supprimé avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Impossible d'ouvrir le projet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le fichier <nobr>« %1 »</nobr> n'existe pas ou n'est pas lisible.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Le fichier <nobr>« %1 »</nobr> est illisible.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« %1 » est un fichier externe du type :\n"
|
|
|
"« %2 ».\n"
|
|
|
"Voulez-vous importer le fichier en tant que projet Kexi ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
msgid "Open External File"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier externe"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier de projet « %1 » est compatible avec le pilote de base de données "
|
|
|
"« %2 », alors que vous demandez l'utilisation du pilote « %3 ».\n"
|
|
|
"Voulez-vous utiliser le pilote « %4 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
|
"project file.\n"
|
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une version précédente du format du fichier de base de données (« %1 ») a "
|
|
|
"été détecté dans le fichier de projet « %2 ».\n"
|
|
|
"Voulez-vous convertir le projet vers le nouveau format « %3 » (recommandé) ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échec de la conversion du fichier de projet « %1 » vers le nouveau format "
|
|
|
"« %2 ».\n"
|
|
|
"Le format du fichier restera inchangé."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
|
msgstr "Problèmes possibles :"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas reconnu comme étant géré par Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le pilote de base de données pour ce fichier.\n"
|
|
|
"Type MIME détecté : %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger la liste des projets disponibles pour la connexion "
|
|
|
"« %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
|
"\"%1\" file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer les données de la connexion\n"
|
|
|
"vers le fichier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
|
msgstr "Créer un projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un projet existant"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
|
msgstr "Choisir un projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
|
msgstr "&Créer un projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
|
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre à l'avenir"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur le bouton « OK » pour continuer."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
|
msgstr "Base de données vide"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
|
msgstr "Projet de nouvelle base de données vide"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
|
msgstr "Kexi va créer une nouvelle base de données vide."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Create From\n"
|
|
|
"Template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
|
msgstr "Projet de nouvelle base de données vide"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kexi va maintenant créer un nouveau projet de base de données. Sélectionnez "
|
|
|
"la méthode de stockage utilisée pour enregistrer le nouveau projet.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import Existing\n"
|
|
|
"Database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importer une base de données\n"
|
|
|
"existante"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
|
msgstr "Importer une base de données existante en tant que nouveau projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
|
"database project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kexi va importer la structure et les données d'une base de données existante "
|
|
|
"en tant que nouveau projet de base de données."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un projet &existant"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un projet &récent"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
|
msgstr "Saisissez un nom de fichier."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistrement du fichier de projet « %1 » vers le nouveau format de base de "
|
|
|
"données « %2 »..."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
|
msgstr "Options d'importation avancées"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
|
|
|
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
|
|
|
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
|
|
|
"was created on a computer with a different character set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Encodage du texte pour les bases de données Microsoft Access</h3>\n"
|
|
|
"<p>Le fichier « %1 » semble avoir été créé par une version d'Access "
|
|
|
"antérieure à la version 2000.</p> <p>Afin d'importer correctement les "
|
|
|
"caractères locaux, il est possible que vous ayez à choisir le jeu de "
|
|
|
"caractères du fichier si la base a été créé sur un ordinateur utilisant un "
|
|
|
"autre jeu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
|
msgstr "Encodage du texte :"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
|
msgstr "Toujours utiliser cet encodage dans les situations similaires"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
|
msgid "Import Database"
|
|
|
msgstr "Importer une base de données"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
|
|
|
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'assistant d'importation de bases de données est sur le point "
|
|
|
"d'importer la base « %1 » <nobr>(connexion %2)</nobr> dans une base de "
|
|
|
"données Kexi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
|
|
|
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'assistant d'importation de bases de données est sur le point "
|
|
|
"d'importer le fichier <nobr>« %1 »</nobr> de type « %2 » dans une base de "
|
|
|
"données Kexi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
|
|
|
"Kexi database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'assistant d'importation de bases de données vous permet d'importer une "
|
|
|
"base existante dans une base Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur « Suivant » pour continuer ou sur « Annuler » pour sortir de cet "
|
|
|
"assistant."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de bases de données"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'emplacement de la base de données source"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
|
msgstr "Choix de la source de données"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
|
msgstr "Type de base de données de destination :"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
|
msgstr "Base de données stockée dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
|
msgstr "Base de données stockée sur un serveur"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
|
msgstr "Choix du type de la base de données de destination"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
|
msgstr "Légende du projet destination :"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
|
msgstr "Choix de la légende du projet de la base de destination"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'emplacement de la base de données de destination"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
|
msgstr "Structure et données"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Structure only"
|
|
|
msgstr "Structure uniquement"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le type d'importation"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
|
msgid "Importing"
|
|
|
msgstr "Importation"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le projet importé"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Succès"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
|
msgstr "Aucun nom saisi pour la nouvelle base de données."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
|
msgstr "Les bases de données source et destination sont les mêmes."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
|
msgstr "Les problèmes suivants ont été trouvés avec les données saisies :"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
|
msgstr "Veuillez cliquer sur le bouton « Précédent » et corriger ces erreurs."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez la base de données source que vous voulez importer :"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
|
|
|
"start importing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toutes les informations nécessaires ont été collectées. Cliquez sur le "
|
|
|
"bouton « Suivant » pour débuter l'importation.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'opération peut prendre un certain temps, en fonction de la taille de la "
|
|
|
"base de données."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
|
msgstr "Aucun pilote de migration approprié n'a été trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La base de données « %1 » existe déjà.<p>Voulez-vous la remplacer par une "
|
|
|
"nouvelle ?"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
|
msgid "Failure"
|
|
|
msgstr "Échec"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
|
|
|
"again.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Échec de l'importation.</p>%1 <p>%2</p> <p>Vous pouvez cliquer sur le "
|
|
|
"bouton « Précédent » et réessayer.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le fichier de la base de données source."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
|
msgid "Select source database."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez la base de données source."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'importer la base de données « %1 ». Ce type n'est pas pris en "
|
|
|
"charge."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
|
msgstr "Importation en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "La base de données a été importée dans le projet Kexi « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
|
msgstr "Aucune aide disponible pour cette page."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir ici l'emplacement des données à importer."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici la base de données à partir de laquelle importer les "
|
|
|
"données."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir ici l'emplacement où enregistrer les données."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici l'emplacement où enregistrer les données et le nom "
|
|
|
"de la nouvelle base de données."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer la base de données « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à la source de données « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger la liste des noms de tables de la source de données "
|
|
|
"« %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune table à importer n'a été trouvée dans la source de données « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'importer un projet à partir de la source de données « %1 ». "
|
|
|
"Erreur lors de la lecture de la table « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'importer un projet à partir de la source de données « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
|
msgstr "Impossible de copier la table « %1 » vers la base de destination."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'importer des données à partir de la source de données « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:511
|
|
|
msgid "Field Type"
|
|
|
msgstr "Type du champ"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
|
"following data types"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le type de données de « %1 » ne peut être déterminé. Veuillez en "
|
|
|
"sélectionner un dans les suivants"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Version du pilote de migration « %1 » incompatible : la version trouvée est "
|
|
|
"%2, alors que la version attendue était %3."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
|
msgstr "Aucun pilote d'import / export n'a été trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Le pilote d'import / export « %1 » est introuvable."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le pilote d'import / export « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No action"
|
|
|
msgstr "Aucun action"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application actions"
|
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
|
"Current"
|
|
|
msgstr "Monétaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
|
msgstr "Ouvrir en mode &texte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
|
msgstr "Configuration de la page..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Export to File\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
|
msgstr "Crée un nouvel objet."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
|
msgstr "Ouvrir en mode conception"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
|
msgstr "Ouvrir en mode &texte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Aucun mode"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez l'action à exécuter après avoir cliqué sur le bouton « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez l'action à exécuter après avoir cliqué sur le bouton « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez l'action à exécuter après avoir cliqué sur le bouton « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
|
msgstr "Assignation d'une action à un bouton de commande"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
|
"&Assign"
|
|
|
msgstr "Assigner une action..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign action"
|
|
|
msgstr "Assigner une action..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action category:"
|
|
|
msgstr "Type d'action :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
|
msgstr "Type d'action :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez l'action à exécuter après avoir cliqué sur le bouton « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
|
msgstr "Aucune source de données n'a pu être assignée à cet élément."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
|
msgstr "Aucune source de données n'a pu être assignée à plusieurs éléments."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
|
msgid "Data Source"
|
|
|
msgstr "Source de données"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
|
"Widget's data source:"
|
|
|
msgstr "Champ source :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
|
msgstr "Effacer la source de données de élément"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
|
msgstr "Source des données du formulaire :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
|
msgstr "Aller à la source de données sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
|
msgstr "Effacer la source de données"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
|
msgstr "Insertion des champs"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez les champs dans la liste ci-dessous et déplacez-les dans un "
|
|
|
"formulaire ou cliquez sur le bouton « Insérer »."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
|
msgstr "Champs disponibles :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insérer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
|
msgstr "Insérer les champs sélectionnés dans le formulaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "Formulaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr "formulaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
|
msgstr "Un élément de formulaire avec données"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
|
msgstr "Sous-formulaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subForm"
|
|
|
msgstr "sousFormulaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
|
msgstr "Un formulaire inclus dans un autre"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
|
msgid "Text Box"
|
|
|
msgstr "Zone de texte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textBox"
|
|
|
msgstr "zoneDeTexte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
|
msgstr "Un élément pour saisir et afficher du texte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de texte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textEditor"
|
|
|
msgstr "editeurDeTexte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
|
msgstr "Un éditeur de texte multi-lignes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Cadre"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"frame"
|
|
|
msgstr "cadre"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
|
msgstr "Un simple cadre"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
|
"Label"
|
|
|
msgstr "Étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"label"
|
|
|
msgstr "etiquette"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
|
msgstr "Un élément affichant du texte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
|
msgid "Image Box"
|
|
|
msgstr "Boîte à image"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"image"
|
|
|
msgstr "image"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
|
msgstr "Un élément affichant des images"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "Case à cocher"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"comboBox"
|
|
|
msgstr "caseACocher"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
|
msgstr "Une case à cocher"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "Case à cocher"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"checkBox"
|
|
|
msgstr "caseACocher"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
|
msgstr "Une case à cocher avec une étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
|
msgstr "Champ automatique"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
|
"autoField"
|
|
|
msgstr "champAutomatique"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un élément contenant une étiquette et un éditeur choisi automatiquement pour "
|
|
|
"modifier la valeur d'un champ de type quelconque."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
|
msgid "Command Button"
|
|
|
msgstr "Bouton de commande"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"button"
|
|
|
msgstr "bouton"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
|
msgstr "Un bouton de commande pour exécuter des actions"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
|
msgid "Form Name"
|
|
|
msgstr "Nom du formulaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
|
msgid "On Click"
|
|
|
msgstr "Lors d'un clic"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
|
msgstr "Lors d'un clic"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
|
msgstr "Modifier l'ordre des onglets..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
|
msgstr "Ombre activée"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: button\n"
|
|
|
"On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
|
msgstr "Type d'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Multiline Text"
|
|
|
msgstr "Texte multi lignes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Drop-Down List"
|
|
|
msgstr "Liste déroulante"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
|
msgstr "Étiquette automatique"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
|
msgstr "Couleur du texte du libellé"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
|
"Label Background\n"
|
|
|
"Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arrière-plan du libellé\n"
|
|
|
"Couleur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
|
msgid "Label Position"
|
|
|
msgstr "Position de l'étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "À gauche"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "En haut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"No Label"
|
|
|
msgstr "Pas d'étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
|
msgstr "Contenu échelonné"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
|
"Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Conserver prop."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
|
msgstr "Couleur du cadre"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
|
"narrow!)\n"
|
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
|
"Button Visible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste déroulante\n"
|
|
|
"Bouton visible"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
|
"Editable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Image"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
|
msgstr "Assigner une action..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
|
msgstr "Définir « %1 » comme source des données du formulaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr "formulaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
|
msgstr "Modifier l'ordre des onglets..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr "Ajuster la taille"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
|
msgstr "Afficher le code de l'interface du formulaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
|
msgstr "Effacer le contenu de l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
|
msgstr "Éléments de disposition"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
|
msgstr "&Horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
|
msgstr "&Verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
|
msgstr "Dans la &grille"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
|
msgstr "Horizontalement dans un &séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
|
msgstr "Verti&calement dans un séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "Casser la &disposition"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
|
msgstr "Amener l'élément au premier plan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
|
msgstr "Envoyer l'élément en arrière"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
|
msgstr "Autres éléments"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
|
msgstr "Aligner la position des éléments"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
|
msgid "To Left"
|
|
|
msgstr "Vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
|
msgid "To Right"
|
|
|
msgstr "Vers la droite"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
|
msgid "To Top"
|
|
|
msgstr "Vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
|
msgstr "Vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
|
msgid "To Grid"
|
|
|
msgstr "Sur la grille"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
|
msgstr "Ajuster la taille des éléments"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
|
msgid "To Fit"
|
|
|
msgstr "Adapter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
|
msgstr "Pour le plus petit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
|
msgstr "Pour le plus grand"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
|
msgstr "Pour le plus étroit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
|
msgid "To Widest"
|
|
|
msgstr "Pour le plus large"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "La mise en page du formulaire « %1 » a été modifiée."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Le formulaire « %1 » existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Éléments graphiques"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
|
msgstr "Insérer un champ automatique"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
|
msgstr "Insérer %1 champs automatiques"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr "(non lié)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
" (unbound)"
|
|
|
msgstr " (non lié)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
|
msgstr "Cliquez pour voir les actions de cette boîte à image."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
|
msgstr "Cliquez pour voir les actions de la boîte à image « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr "(non lié)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier les données d'une table dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
|
msgstr "Copie des données de la table :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
|
msgstr "Exporter les données d'une table dans un fichier CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
|
msgstr "Exportation des données de la table :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier les données d'une requête dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
|
msgstr "Exporter les données d'une requête dans un fichier CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
|
msgstr "Exportation des données de la requête :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir les données à exporter."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom du fichier dans lequel vous voulez enregistrer les données"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
|
msgstr "Vers un fichier CSV :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
|
msgstr "Vers le presse-papiers :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
|
msgstr "Afficher les options >>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Délimiteur :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
|
msgstr "Citation de texte :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
|
msgstr "Ajouter les noms des colonnes en première ligne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
|
msgstr "Toujours utiliser les options ci-dessus pour l'exportation"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Copie en cours"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Exportation"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
|
msgstr "(lignes : %1, colonnes : %2)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
|
msgstr "(colonnes : %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
|
msgstr "Cacher les options <<"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
|
msgstr "Importer un fichier de données CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Importer..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "texte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "date"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
msgstr "heure"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "date/time"
|
|
|
msgstr "date / heure"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
|
msgstr "Aperçu des données du fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
|
msgstr "Aperçu des données du presse-papiers :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
|
msgstr "Format de la colonne %1 :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "Primary key"
|
|
|
msgstr "Clé primaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
|
msgstr "Ignorer les délimiteurs duppliqués"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
|
msgstr "La première ligne contient les noms des colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de données CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
|
msgstr "Chargement des données CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Chargement des données CSV depuis « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée <nobr>« %1 »</nobr>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
|
msgstr "Démarrer à la ligne %1 :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Colonne %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190
|
|
|
msgid "Column name"
|
|
|
msgstr "Nom de la colonne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324
|
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le jeu de données ne contient aucune ligne. Voulez-vous importer une table "
|
|
|
"vide ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330
|
|
|
msgid "No project available."
|
|
|
msgstr "Aucun projet disponible."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335
|
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
|
msgstr "Aucune connexion à une base n'est disponible."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
|
|
|
"on database type)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune clé primaire (numéro automatique n'a été définie.\n"
|
|
|
"Faut-il la définir automatiquement lors de l'importation (recommandé) ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Remarque : une table importée sans clé primaire risque de ne pas être "
|
|
|
"modifiable (cela varie en fonction du type de base de données)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Add Primary Key"
|
|
|
msgstr "Ajouter une clé primaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Ne pas ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520
|
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
|
msgstr "Importation de données CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523
|
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importation de données CSV depuis <nobr>« %1 »</nobr> dans la table « %2 »..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570
|
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Les données ont été importées dans la table « %1 » avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
|
"Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
|
"Number"
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
|
"Currency"
|
|
|
msgstr "Monétaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: %1)"
|
|
|
msgstr "(lignes : %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
|
msgstr "(lignes : plus de %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
|
msgstr "Toutes les lignes ne sont pas visibles sur cet aperçu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
|
msgstr "Options d'importation CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
|
msgstr "Toujours utiliser cet encodage lors de l'importation de fichiers CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
|
msgstr "Enlever les espaces au début et à la fin des valeurs textes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
|
msgstr "Virgule \",\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
|
msgstr "Point virgule \";\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
|
msgstr "Espace \" \""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr "Méthode"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Élément"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "Données de table"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
|
msgstr "Aucun élément « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
|
msgstr "Aucune méthode « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
|
msgstr "Aucun type MIME « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le composant « %1 » pour le type MIME « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Légende"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
msgstr "Naviguer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
|
msgid "No window active."
|
|
|
msgstr "Aucune fenêtre active."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Aucun mode sélectionné pour « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
|
msgstr "Le mode de « %1 » ne peut pas gérer les données."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Enregistrement « %1 » inconnu dans le mode de « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
|
msgstr "Aucun projet chargé."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "Aucun objet « %1.%2 »."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
|
msgstr "Aucun mode « %1 » dans l'objet « %2.%3 »."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le l'objet « %1.%2 »."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'exécuter la macro « %1 ».<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"macro"
|
|
|
msgstr "macro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "La conception de la macro « %1 » a été modifiée."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "La macro « %1 » existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
|
msgstr "Ajouter un paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramètres de la de requête"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
|
msgstr "Colonnes de la requête"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
|
msgstr "Décrit le nom du champ ou de l'expression pour la requête désignée."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Table"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
|
msgstr "Décrit la table pour un champ donné. Peut être vide."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
|
msgstr "Décrit la visibilité d'un champ ou expression donné."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Totals"
|
|
|
msgstr "Totaux"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décrit la méthode de calcul des totaux pour un champ ou expression donné."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
|
msgstr "Grouper par"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Tri"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décrit la méthode de calcul des totaux pour un champ ou expression donné."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Croissant"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Décroissant"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Critères"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
|
msgstr "Décrit le critère d'un champ ou expression donné."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de passer en mode données, car la requête est vide.\n"
|
|
|
"Veuillez tout d'abord la créer."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
|
msgstr "Sélectionnez la colonne pour la table « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
|
msgstr "Critère « %1 » non valable"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
|
msgstr "Expression « %1 » non valable"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
|
msgstr "Échec du chargement de la définition de la requête."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La conception de la requête est peut-être corrompue, ce qui ne permet pas de "
|
|
|
"l'ouvrir, même en mode texte.\n"
|
|
|
"Vous pouvez supprimer la requête et la recréer."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr "L'alias de la colonne « %1 » saisi n'est pas un identifiant valable."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
|
msgstr "Impossible de définir de critères pour une ligne vide"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Impossible de définir de critères pour « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
|
msgstr "Impossible de définir de critères pour une ligne vide"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
|
msgid "Query column"
|
|
|
msgstr "Colonne de la requête"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
|
msgstr "Texte des requêtes SQL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
|
msgstr "Historique des requêtes SQL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
|
msgstr "Revenir à la requête sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Effacer l'historique"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
|
msgstr "Cette requête est correcte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
|
msgstr "Cette requête n'est pas correcte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir votre requête, puis exécutez l'action « Vérifier la "
|
|
|
"requête » pour la vérifier."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
|
msgstr "La requête saisie n'est pas correcte."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous annuler tous les changements effectués sur ce texte SQL ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
|
msgstr "En répondant non, vous pourrez effectuer des corrections."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer la requête incorrecte ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Erreur : %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"query"
|
|
|
msgstr "requete"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Requête"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
|
msgid "Check Query"
|
|
|
msgstr "Vérifier la requête"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
|
msgstr "Vérifie la validité de la requête."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
|
msgstr "Afficher l'historique SQL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
|
msgstr "Affiche ou cache l'historique de l'éditeur SQL."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "La conception de la requête « %1 » a été modifiée."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "La requête « %1 » existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
|
msgstr "Échec de l'exécution de la requête."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Relationships"
|
|
|
msgstr "Relations"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr "rapport"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
|
msgid "A report"
|
|
|
msgstr "Un rapport"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
|
msgstr "Une étiquette affichant du texte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
|
msgstr "Étiquette image"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"picture"
|
|
|
msgstr "image"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
|
msgstr "Une étiquette permettant d'afficher des images ou des icônes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"line"
|
|
|
msgstr "ligne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
|
msgid "A simple line"
|
|
|
msgstr "Une ligne simple"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
|
msgstr "Sous-rapport"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subReport"
|
|
|
msgstr "sousRapport"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
|
msgstr "Un rapport inclus dans un autre"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
|
msgstr "Modifier le texte formatté"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr "rapport"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "L'apparence du rapport « %1 » a été modifiée."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Le rapport « %1 » existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Page :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Row source:"
|
|
|
msgstr "Source des données du formulaire :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
|
msgstr "Aller à la source de données sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
|
msgstr "Effacer la source de données"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
|
msgstr "Colonne de la requête"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
|
msgstr "Colonne de la requête"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
|
msgstr "Effacer le contenu de la table"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No field selected"
|
|
|
msgstr "Aucun mode sélectionné pour « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
|
msgstr "Changer la propriété « %1 » du champ de table de « %2 » en « %3 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Supprimer le champ de table « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Insérer un champ de table « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
|
msgstr "Commentaires supplémentaires pour ce champ."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
|
msgstr "Légende du champ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
|
msgstr "Décrit le nom de ce champ."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
|
msgstr "Type de données"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
|
msgstr "Décrit le type de données de ce champ."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
|
msgstr "Commentaires supplémentaires pour ce champ."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
|
msgid "Table field"
|
|
|
msgstr "Champ de table"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
|
msgid "Subtype"
|
|
|
msgstr "Sous-type"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
|
msgstr "Nombre non signé"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Longueur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Précision"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
|
msgstr "Décimales visibles"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
|
msgid "Column Width"
|
|
|
msgstr "Largeur de la colonne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
|
msgid "Default Value"
|
|
|
msgstr "Valeur par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
|
msgstr "Clé primaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
|
msgid "Unique"
|
|
|
msgstr "Unique"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
msgstr "Requis"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
|
"Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser une taille\n"
|
|
|
"nulle"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
|
msgstr "Numérotation automatique"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
|
msgid "Indexed"
|
|
|
msgstr "Indexé"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Row Source"
|
|
|
msgstr "Source de données"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Row Source\n"
|
|
|
"Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de passer en mode données, car la conception de la table est "
|
|
|
"vide.\n"
|
|
|
"Veuillez tout d'abord la créer."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'enregistrement des modifications de conception de la table existante est "
|
|
|
"maintenant nécessaire."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Changer le nom du champ « %1 » en « %2 » et le libellé de « %3 » en « %4 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr "Changer le type de données du champ « %1 » en « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La définition de la numérotation automatique nécessite que la clé primaire "
|
|
|
"soit sur le champ actuel."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
|
msgstr "La clé primaire précédente sera supprimée."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
|
|
|
"cancel setting autonumber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous créer une clé primaire sur le champ actuel ? Cliquez sur "
|
|
|
"« Annuler » pour annuler l'option « numérotation automatique »."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
|
msgstr "Définition du champ numéroté automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
|
msgstr "Créer une clé &primaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Assigner un numéro automatique sur le champ « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Retirer le numérotage automatique du champ « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
|
msgstr "Définir la propriété « %1 » pour le champ « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr "Changer le type du champ « %1 » en « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Définir la clé primaire sur le champ « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Retirer la clé primaire du champ « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
|
|
|
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
|
|
|
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
|
|
|
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La table « %1 » ne possède pas de <b>clé primaire</b>.</p><p>Bien qu'une "
|
|
|
"clé primaire ne soit pas obligatoire, elle est nécessaire pour la création "
|
|
|
"de relations entre les tables de la base de données. Voulez-vous ajouter une "
|
|
|
"clé primaire automatiquement maintenant ?</p><p>Si vous souhaitez ajouter "
|
|
|
"une clé primaire manuellement, appuyez sur le bouton « Annuler » afin "
|
|
|
"d'annuler l'enregistrement de votre table.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
|
msgstr "&Ajouter une clé primaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
|
"Id%1"
|
|
|
msgstr "Id%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
|
msgstr "Vous devriez saisir le nom du champ."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas ajouté de champs.\n"
|
|
|
"Chaque table doit posséder au moins un champ."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez ajouté deux fois le nom de champ « %1 ».\n"
|
|
|
"Ceux-ci ne peuvent pas être répétés plusieurs fois. Veuillez le corriger."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
|
|
|
"using this table are opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous êtes sur le point de modifier la conception de la table « %1 », mais "
|
|
|
"les objets suivants utilisant cette table sont encore ouverts :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Champ de table « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
|
"Empty Row"
|
|
|
msgstr "Ligne vide"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous enregistrer la conception maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"table"
|
|
|
msgstr "table"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
|
msgstr "Définit ou supprime l'état « clé primaire » pour le champ sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
|
|
|
"are opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous êtes sur le point de supprimer la table « %1 », mais les objets "
|
|
|
"suivants, qui utilisent cette table, sont encore ouverts :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous fermer toutes les fenêtres de ces objets ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
|
msgid "Close windows"
|
|
|
msgstr "Fermer les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "La conception de la table « %1 » a été modifiée."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attention ! Toutes les données de cette table seront perdues lors de "
|
|
|
"l'enregistrement de la conception."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
|
msgstr "Colonne de la requête"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
|
msgid "Open object"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
|
msgstr "Ouvre l'objet sélectionné dans la liste"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
|
msgid "&Design"
|
|
|
msgstr "Ouvrir en mode &conception"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
|
msgid "Design object"
|
|
|
msgstr "Conception de l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
|
msgstr "Démarre la conception de l'objet sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
|
msgstr "Ouvrir en mode &texte"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'objet en mode texte"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
|
msgstr "Ouvre l'objet sélectionné en mode texte"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
|
msgstr "Vers un &fichier en tant que données de table..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exporte les données de la table ou requête sélectionnée vers un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
|
msgstr "Imprime les données de la table ou requête sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
|
msgstr "Configuration de la page..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement du module « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
|
msgstr "&Créer un objet : %1..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
|
msgstr "Créer un objet : %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
|
msgstr "Crée un nouvel objet : %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
|
msgstr "&Créer un objet..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
|
msgid "Create object"
|
|
|
msgstr "Créer un objet"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
|
msgstr "Crée un nouvel objet."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
|
"Default: %1"
|
|
|
msgstr "Par défaut : %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
|
msgstr "Définir une requête..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
|
msgstr "Charger la liste de bases de données depuis le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
|
|
|
"\" combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Charge la liste des bases de données depuis le serveur, afin que vous "
|
|
|
"puissiez en sélectionner une en utilisant la liste déroulante « Nom »."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
|
msgstr "Enregistrer toutes les modifications effectuées sur cette connexion"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
|
|
|
"this information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistrer toutes les modifications effectuées sur cette connexion. Vous "
|
|
|
"pourrez réutiliser ces informations plus tard."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
|
msgstr "&Tester la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
|
msgstr "Tester la connexion à la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teste la connexion à une base de données. Vous pouvez vérifier que les "
|
|
|
"informations de connexion founies sont valables."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
|
msgstr "Connexion à une base de données"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "Open Database"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
|
msgstr "Se connecter à un serveur de bases de données"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
|
|
|
"with the \"%1 Wizard\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
|
|
|
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not show this wizard again"
|
|
|
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre à l'avenir"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "Ligne suivante"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Field Name"
|
|
|
msgstr "Nom du champ"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Faux"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
|
msgstr "Zone externe"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outer\n"
|
|
|
"Area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zone\n"
|
|
|
"externe"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
|
msgstr "Charger une icône KDE par son nom"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Taille :"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Petite"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Énorme"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
|
msgstr "Modifier la collection d'images : %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
|
msgid "&Add File"
|
|
|
msgstr "&Ajouter un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
|
msgstr "&Ajouter une icône"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
|
msgstr "&Supprimer l'élément sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer l'élément « %1 » de la collection « %2 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
msgstr "Renommer l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'image depuis « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
|
msgstr "Modifier la collection..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "&Cacher la table / requête sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
|
msgstr "&Supprimer la relation sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir la table / requête sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir la table"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir la table en mode conception"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
|
msgstr "&Cacher la table"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
|
msgstr "Relation"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
|
msgstr "Cliquez pour voir les actions disponibles pour cette cellule"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
|
msgstr "La contrainte de la colonne est déclarée comme « NOT NULL »."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
|
msgstr "La contrainte de la colonne est déclarée comme « NOT EMPTY »."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La contrainte de la colonne est déclarée comme « NOT EMPTY » et « NOT NULL »"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer la ligne sélectionnée ?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "&Supprimer la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer le contenu de la table « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
|
msgstr "&Effacer le contenu"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
|
msgid "Row: "
|
|
|
msgstr "Ligne : "
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
|
"Correct"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications de l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
|
msgstr "Contient un pointeur vers la ligne sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
|
msgstr "Navigateur de lignes"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
|
msgid "Add Record"
|
|
|
msgstr "Ajouter un enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
|
msgstr "Supprimer un enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
|
msgstr "Vous devez saisir une valeur dans la colonne « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
|
msgstr "Échec de l'insertion de la ligne."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
|
msgstr "Échec de la modification de la ligne."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
|
msgstr "Échec de la suppression de la ligne."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
|
msgstr "Insérer à partir d'un &fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "Effa&cer"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
|
msgstr "Insérer une image à partir d'un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'image dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier « %1 » existe déjà.<p>Voulez-vous le remplacer par un nouveau ?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
|
msgstr "Ne pas &remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
|
"%1 : %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
|
msgstr "(numéro auto.)"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "Ligne :"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "Première ligne"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
msgid "Previous row"
|
|
|
msgstr "Ligne précédente"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
|
msgid "Current row number"
|
|
|
msgstr "Numéro de la ligne actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
msgstr "sur"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
|
msgstr "Nombre de lignes"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
msgid "Next row"
|
|
|
msgstr "Ligne suivante"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "Dernière ligne"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
msgid "New row"
|
|
|
msgstr "Nouvelle ligne"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
|
msgstr "Modification de l'indicateur"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
|
msgstr "Première ligne"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
|
msgstr "Ligne précédente"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
|
msgstr "Ligne suivante"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
|
msgstr "Dernière ligne"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
|
msgstr "Nouvelle ligne"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Projet"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Exporter"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
|
msgstr "Copie &spéciale"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Données"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Tri"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
|
msgstr "&Migrer"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "&Autre"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
|
msgstr "Autres &licences"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Données"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
msgstr "Ouvrir en mode &conception"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
|
msgstr "Champ automatique"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
|
msgstr "Champ automatique"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
|
msgstr "Champ automatique"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Rows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Configuration de la page pour l'impression des données de la table "
|
|
|
"« %1 »</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
|
msgstr "Régler la police..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page title:"
|
|
|
msgstr "Titre de la page :"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
|
msgstr "Ajouter les numéros de page"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "Taille de la page et marges"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
|
msgstr "Utiliser cette configuration par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
|
msgstr "Ouvrir cette table"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
|
msgstr "Actions liées :"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
|
msgstr "Ajouter la date et l'heure"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
|
msgstr "Ajouter une bordure à la table"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
|
|
|
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
|
|
|
"list.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Choisissez une connexion existante au serveur de base de données dans la "
|
|
|
"liste ci-dessous</b> <p>Vous verrez alors tous les projets Kexi disponibles "
|
|
|
"pour cette connexion. Vous pouvez également ajouter, modifier ou même "
|
|
|
"enlever des connexions de la liste.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
|
msgstr "Légende du projet : "
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
|
|
|
"be used to store the new project.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kexi va maintenant créer un nouveau projet de base de données. Sélectionnez "
|
|
|
"la méthode de stockage utilisée pour enregistrer le nouveau projet.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
|
msgstr "<b>Sélectionnez le fichier de projet Kexi à ouvrir :</b>\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
|
msgstr "&Avancé "
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
|
|
|
"server rather than a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur le bouton « Avancé » si vous souhaitez chercher un projet "
|
|
|
"existant sur un serveur plutôt que dans un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
|
|
|
"to open:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Voici la liste des projets Kexi récemment ouverts.</b> Sélectionnez celui "
|
|
|
"que vous souhaitez ouvrir :\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
|
msgstr "Nom du projet"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
|
msgstr "Nom de la base de données du projet : "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
|
msgstr "Ouvrir en mode conception"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Abandonner"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom : "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kexi_"
|
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
msgstr "Message : "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
|
msgstr "Paramètres :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "&Projet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Server"
|
|
|
msgstr "Serveur de base de données"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local server"
|
|
|
msgstr "Serveur local"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "Nom d'&hôte :"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote server"
|
|
|
msgstr "Serveur distant"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
|
msgstr "&Moteur :"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "Mot de &passe :"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le fichier raccourci"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
|
msgstr "&Titre (facultatif) :"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
|
msgstr "Utiliser un &fichier de socket à la place d'un port TCP/IP :"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Description :"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
|
msgstr "Projets stockés sur un serveur de bases de données"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
|
msgstr "Projets stockés dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
|
#~ msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre à l'avenir"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Erreur : %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
|
#~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Supprimer la ligne"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Propriétés du projet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer la ligne"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Port :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "&Ajouter un fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Enregistrer la ligne"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Impression"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Copie en cours"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Exporter"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Légende"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Légende"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Aucun mode"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "&Police..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Aucun mode"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Tri"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'élément"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
|
|
|
#~ msgstr "Désolé, les modèles ne sont pas encore disponibles."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD Catalog"
|
|
|
#~ msgstr "Catalogue de CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Une base de données facile à utiliser pour stocker des informations sur "
|
|
|
#~ "votre collection de disques."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses"
|
|
|
#~ msgstr "Dépenses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
|
|
|
#~ msgstr "Une base de données pour gérer vos dépenses personnelles."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Gallery"
|
|
|
#~ msgstr "Galerie d'images"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Une base de données pour archiver votre collection d'images sous la forme "
|
|
|
#~ "d'une galerie."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book"
|
|
|
#~ msgstr "Carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
|
|
|
#~ msgstr "Une base de données pour stocker les informations sur vos contacts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 : Image"
|
|
|
#~ msgstr "%1 : image"
|