You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-et/messages/koffice/kspread.po

16835 lines
447 KiB

# translation of kspread.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Ain Vagula <ain@riiska.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Ain Vagula <ain@kmprojekt.ee>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Ühenda lahtrid"
#: commands.cpp:80
#, c-format
msgid "Merge Cells %1"
msgstr "Ühenda lahtrid %1"
#: commands.cpp:108
msgid "Dissociate Cell"
msgstr "Jaota ühendatud lahtrid"
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Lehe ümbernimetamine"
#: commands.cpp:177
#, c-format
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Peida leht %1"
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Peida leht"
#: commands.cpp:208
#, c-format
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Näita lehte %1"
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
msgid "Show Sheet"
msgstr "Lehe näitamine"
#: commands.cpp:237
msgid "Add Sheet"
msgstr "Lisa leht"
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
#: kspread_view.cpp:6778
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Eemalda leht"
#: commands.cpp:287
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Muuda lehe omadusi"
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
msgid "Insert Columns"
msgstr "Lisa veerud"
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Määra lehe paigutus"
#: commands.cpp:575
msgid "Remove Link"
msgstr "Eemalda link"
#: commands.cpp:575
msgid "Set Link"
msgstr "Sea link"
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
msgid "Resize Object"
msgstr "Muuda objekti suurust"
#: commands.cpp:687
msgid "Cut Object"
msgstr "Lõika objekt"
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
msgid "Remove Object"
msgstr "Eemalda objekt"
#: commands.cpp:790
msgid "Insert Object"
msgstr "Lisa objekt"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
msgid "Change Angle"
msgstr "Muuda nurka"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
msgid "Angle:"
msgstr "Nurk:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
msgid "Area Name"
msgstr "Ala nimi"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Ala nimi:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
msgid "This name is already used."
msgstr "See nimi on juba kasutuses."
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
msgid "Area text is empty."
msgstr "Ala tekst on tühi."
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
msgid "Cell Comment"
msgstr "Lahtri kommentaar"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
msgid "<none>"
msgstr "<puudub>"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
msgid "equal to"
msgstr "võrdne"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
msgid "greater than"
msgstr "suurem kui"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
msgid "less than"
msgstr "väiksem kui"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
msgid "equal to or greater than"
msgstr "suurem või võrdne kui"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
msgid "equal to or less than"
msgstr "väiksem või võrdne kui"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
msgid "between"
msgstr "vahel"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
msgid "outside range"
msgstr "vahemikust väljas"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
msgid "different to"
msgstr "erinev"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
msgid "First Condition"
msgstr "Esimene tingimus"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
msgid "Second Condition"
msgstr "Teine tingimus"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
msgid "Third Condition"
msgstr "Kolmas tingimus"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
msgid "Cell is"
msgstr "Lahter on"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
msgid "Cell style"
msgstr "Lahtri stiil"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
msgid "different from"
msgstr "vahemikust väljas"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr "Tingimuslikud lahtri omadused"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr "Kui esimene väärtus on arv, peab ka teine väärtus olema arv."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr "Kui esimene väärtus on string, peab ka teine väärtus olema string."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
msgid "Consolidate"
msgstr "Konsolideerimine"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktsioon:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
msgid "Count"
msgstr "Koguarv"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
msgid "Product"
msgstr "Korrutis"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardhälve"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
msgid "Variance"
msgstr "Dispersioon"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
msgid "Re&ference:"
msgstr "&Viide:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
msgid "&Entered references:"
msgstr "&Sisestatud viited:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
msgid "&Description in row"
msgstr "&Kirjeldus reas"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
msgid "De&scription in column"
msgstr "&Kirjeldus veerus"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
msgid "Co&py data"
msgstr "Andmed &kopeeritakse"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"Vahemik\n"
"%1\n"
"on liiga väike"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"Vahemik\n"
"%1\n"
"on liiga suur"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Vahemikud\n"
"%1\n"
"ja\n"
"%2\n"
"on erineva suurusega"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
msgid "The source tables intersect with the destination table"
msgstr "Lähte- ja sihttabel kattuvad osaliselt"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"Vahemik\n"
"%1\n"
" on vigaselt määratud"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
msgid "Delimiter"
msgstr "Eraldaja"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignoreeritakse topelteraldajaid"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikoolon"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabeldusmärk"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Vormindus"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
#: extensions/text.xml:30
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Arv"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
#: extensions/financial.xml:869
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
#: extensions/datetime.xml:588
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
msgid "\""
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
msgid "'"
msgstr "'"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
msgid "Start at line:"
msgstr "Alustatakse realt:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
msgid "Textquote:"
msgstr "Teksti jutumärgid:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Lisamine lõikepuhvrist"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Lõikepuhvris pole mingeid andmeid."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Lõikepuhvris pole kasutatavaid andmeid."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Tekstifaili lisamine"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Sisendfaili avamine ebaõnnestus."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst veergudesse"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Andmete lisamine andmebaasist"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Kasutajanimi:\n"
" (kui on vaja)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
msgid "Host:"
msgstr "Masin:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Port:\n"
" (kui on vaja)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
msgid "Database name: "
msgstr "Andmebaasi nimi: "
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Parool:\n"
" (kui on vaja)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
msgid "Select tables:"
msgstr "Valitud tabelid:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
msgid "Sheet"
msgstr "Leht"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
msgid "Sheets"
msgstr "Lehed"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
msgid "Select columns:"
msgstr "Valitud veerud:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Veerg"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
msgid "Data Type"
msgstr "Andmete tüüp"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Nõutakse kõiki järgnevaid (AND)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Nõutakse mõnda järgnevaist (OR)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
msgid "equals"
msgstr "võrdub"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
msgid "not equal"
msgstr "ei võrdu"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
msgid "in"
msgstr "sees"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
msgid "not in"
msgstr "väljas"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
msgid "like"
msgstr "nagu"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
msgid "greater"
msgstr "suurem"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
msgid "lesser"
msgstr "väiksem"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
msgid "greater or equal"
msgstr "suurem või võrdne"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
msgid "less or equal"
msgstr "väiksem või võrdne"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
msgid "Distinct"
msgstr "Eristatav"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
msgid "Sorted by"
msgstr "Sorteeritud"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
msgid "Query Options"
msgstr "Päringu valikud"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL päring:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
msgid "Insert in region"
msgstr "Lisa alasse"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
msgid "Starting in cell"
msgstr "Algusega lahtris"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
msgid "Result"
msgstr "Tulem"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Siin ei saa tabelit määrata."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Määrata tuleb sobiv ala."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Määrata tuleb sobiv lahter."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Andmebaasis ei saa andmeid muuta."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
msgid "Executing query failed."
msgstr "Päringu teostamine ebaõnnestus."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Sellise päringuga ei saadud ühtegi tulemust."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
msgid "The port must be a number"
msgstr "Pordi väärtus peab olema arv"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Ühendumine andmebaasiga..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Ühendatud. Tabeli info hankimine..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Andmebaas ei sisalda tabeleid"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Draiveri laadimine ebaõnnestus"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Tabeli metaandmete hankimine..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Valida tuleb vähemalt üks tabel."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Valida tuleb vähemalt üks veerg."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"'*' või '?' ei ole SQL-ile sobilikud metamärgid. Sobivad asendajad on '%' "
"või '_'. Soovid sa asendada?"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
msgid "More Options"
msgstr "Rohkem valikuid"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Otsimine kogu lehelt"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
msgid "Search in:"
msgstr "Otsimise koht:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
msgid "Cell Values"
msgstr "Lahtri väärtused"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
msgid "Search direction:"
msgstr "Otsimise suund:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
msgid "Across then Down"
msgstr "Risti, siis alla"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
msgid "Down then Across"
msgstr "Alla, siis risti"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
msgid "Fewer Options"
msgstr "Vähem valikuid"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
msgid "Sheet Style"
msgstr "Lehe stiil"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Rakendatav lehestiil:"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
#, c-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Pilti %1 ei leitud."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
#, c-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Pildi %1 laadimine ebaõnnestus."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Tabelistiili XML-faili '%1' ei leitud."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
#, c-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Parsimisviga tabelistiili XML-failis %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
#: kspread_undo.cpp:911
msgid "Change Format"
msgstr "Muuda vormingut"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
msgid "Insert function"
msgstr "Lisa funktsioon"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
msgid "&Parameters"
msgstr "Argume&ndid"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Funktsioonil puuduvad argumendid."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
msgid "Description is not available."
msgstr "Kirjeldus puudub."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
msgid "Goal Seek"
msgstr "Sihtmärgi otsing"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
msgid "To value:"
msgstr "Sihtmärgi uus väärtus:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
msgid "By changing cell:"
msgstr "Tulemuslahter:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
msgid "Set cell:"
msgstr "Sihtmärgilahter:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
msgid "Current value:"
msgstr "Praegune väärtus:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
msgid "New value:"
msgstr "Uus väärtus:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "Lahtri viide on vigane."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
msgid "Target value is invalid."
msgstr "Sihtväärtus on vigane."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "Lähtelahter peab sisaldama arvväärtust."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "Sihtlahter peab sisaldama valemit."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
msgid "Starting..."
msgstr "Alustamine..."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
msgid "Iteration:"
msgstr "Kordumine:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "Sihtmärgi otsing lahtriga %1 leidis lahenduse:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "Sihtmärgi otsing lahtriga %1 EI leidnud lahendust."
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
msgid "Goto Cell"
msgstr "Liikumine lahtrisse"
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
msgid "Enter cell:"
msgstr "Soovitud lahter:"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
msgid "Move towards right"
msgstr "Liiguta paremale"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Liiguta allapoole"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
msgid "Insert rows"
msgstr "Lisa read"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
msgid "Insert columns"
msgstr "Lisa veerud"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
msgid "Insert Cells"
msgstr "Lahtrite lisamine"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
msgid "Move towards left"
msgstr "Liiguta vasakule"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
msgid "Move towards top"
msgstr "Liiguta ülespoole"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
msgid "Remove rows"
msgstr "Eemalda read"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
msgid "Remove columns"
msgstr "Eemalda veerud"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
msgid "Remove Cells"
msgstr "Lahtrite eemaldamine"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
msgstr "Rida on täis. Lahtreid ei saa paremale lükata."
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
msgstr "Veerg on täis. Lahtreid ei saa allapoole lükata."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
msgid "Inherit style:"
msgstr "Päritav stiil:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
msgid "<None>"
msgstr "<Puudub>"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Selle nimega stiil eksisteerib juba."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Stiil ei saa võtta omadusi üle iseendalt."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr "Stiil ei saa omadusi võtta üle stiililt '%1' tagasiviidete tõttu."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
msgid "The parent style does not exist."
msgstr "Seda baasstiili pole olemas."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
msgid "&Data Format"
msgstr "An&dmete vorming"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
msgid "&Position"
msgstr "&Positsioon"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
msgid "&Border"
msgstr "&Piire"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
msgid "Back&ground"
msgstr "Ta&ust"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
msgid "&Cell Protection"
msgstr "&Lahtri kaitse"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
msgid "Cell Format"
msgstr "Lahtri vorming"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
msgid "Generic"
msgstr "Üldine"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
msgid ""
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
"See on üldine vorming, KSpread tuvastab aktiivse lahtri andmete vormingu sel "
"juhul automaatselt ise. Vaikimisi joondab KSpread arvud, kuupäevad ja "
"kellaajad lahtris paremale, kõik muu aga vasakule."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
"default."
msgstr ""
"Arvuvorming kasutab määratlust, mis on valitud KDE juhtimiskeskuses "
"(Hõlbustus->Riik ja keel->Arvud). Arvud joondatakse vaikimisi paremale."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
msgid "Percent"
msgstr "Protsent"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Kui aktiivses lahtris on arv ja sa vahetad üldise vormingu protsendivormingu "
"vastu, korrutatakse lahtris olev arv 100 protsendiga. Kui näiteks sisestad "
"lahtrisse 12 ja valid vorminguks protsendi, saab arvuks 1200%. Kui muudad "
"lahtri vormingu taas üldiseks, ilmub sinna taas 12.\n"
"Lülitamiseks saab kasutada ka vormindusriba protsendiikooni."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
msgid "Money"
msgstr "Raha"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
"KControl.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"Rahavorming teisendab arvu rahaühikuks, kasutades globaalselt KDE "
"juhtimiskeskuses (Hõlbustus->Riik ja keel->Raha) määratud seadistust. Nii "
"rahaühiku sümbol kui ka täpsus järgivad samuti juhtimiskeskuse määratlust.\n"
"Lülitamiseks saab kasutada ka vormindusriba rahaikooni."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
msgid "Scientific"
msgstr "Teaduslik"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"Teadusliku vormingu korral antakse arvule nii-öelda teaduslik kuju. Näiteks "
"arvust 0,0012 saab 1,2E-03. Taas üldist vormingut valides võtab arv uuesti "
"kuju 0,0012."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
#: extensions/financial.xml:266
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Murd"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"Murru vormingu korral antakse arvule murru kuju. Näiteks arvust 0,1 saab "
"1/8, 2/16, 1/10 jne. Murru tüübi saab valida paremal asuvast nimekirjast. "
"Kui valitud tüübi korral ei ole täpne murd võimalik, valitakse lähim sobiv.\n"
"Kui näiteks tegemist on arvuga 1,5 ning valid murru ja kuueteistkümnendikud "
"(1/16), näeb lahtris seda kujul \"1 8/16\", mis on täpne murd. Kui arv on "
"aga 1,4 ning valid murru ja kuueteistkümnendikud, siis on lahtris näha \"1 "
"6/16\", mis on õigele väärtusele lähim kuueteistkümnendikväärtus."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäev"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
"the date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"Kuupäeva sisestamiseks tuleb see sisestada vormingus, mis on määratud "
"kindlaks KDE juhtimiskeskuses (Hõlbustus->Riik ja keel->Kuupäev ja "
"kellaaeg). Seal määratakse kindlaks kaks vormingut: kuupäev ja lühike "
"kuupäev.\n"
"Nagu saab sisestada lohistades arve, saab ka kuupäevi lisada lahtreid "
"lohistades."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
msgid "Time format"
msgstr "Kellaaeg"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
"format you have in KControl."
msgstr ""
"See vormindab lahtri sisu kellaajana. Kellaaja sisestamiseks tuleb see "
"sisestada vormingus, mis on määratud kindlaks KDE juhtimiskeskuses "
"(Hõlbustus->Riik ja keel->Kuupäev ja kellaaeg). Lahtri vormingu dialoogis "
"saab määrata, kuidas aega näidatakse, valides mõne saadaolevatest "
"vormingutest. Vaikimisi kasutatakse KDE juhtimiskeskuses määratud süsteemset "
"vormingut. Kui lahtris olevat arvu ei saa kellaajana tõlgendada, näitab "
"KSpread 00:00 vormingus, mis on kindlaks määratud KDE juhtimiskeskuses."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"See vormindab lahtri sisu tekstina. See on kasulik, kui soovid lasta arvu "
"kohelda mitte arvuna, vaid tekstina (näiteks kui tegemist on "
"postiindeksiga). Arvule tekstivormingu määramisel joondatakse see vasakule. "
"Tekstina vormindatud arvu ei saa kasutada arvutustes ega valemites. Samuti "
"muutub lahtri joondus."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr "Kohandatud vormingut ei saa veel kasutada."
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Siin näeb tehtud valiku eelvaatlust, et sa näeksid, milline hakkab see "
"lahtris välja nägema."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Siin näeb valikuid murru, kuupäeva ja kellaaja korral."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Siin saab määrata järelliite, mis lisatakse igale valitud vormingus lahtri "
"sisu järele."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
msgid "variable"
msgstr "muutuja"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Siin saab määrata, mitu arvu näidatakse kümnendkoha eraldaja järel. Seda "
"saab muuta ka vormindusriba täpsuse suurendamise või vähendamise ikoonidega."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Siin saab määrata eesliite, mis lisatakse igale valitud vormingus lahtri "
"sisu ette."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Siin saab valida, kas positiivsetele väärtustele lisatakse ette plussmärk "
"(+) ja kas negatiivseid väärtusi näidatakse punaselt."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
msgid "Postfix:"
msgstr "Järelliide:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
msgid "Prefix:"
msgstr "Eesliide:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
msgid "Precision:"
msgstr "Täpsus:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
msgid "Format:"
msgstr "Vorming:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
msgid "Currency:"
msgstr "Rahaühik:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
#: kspread_functions_information.cpp:131
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Pool 1/2"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Veerand 1/4"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Kaheksandik 1/8"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Kuueteistkümnendik 1/16"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Kümnendik 1/10"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Sajandik 1/100"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Ühekohaline 5/9"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Kahekohaline 15/22"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Kolmekohaline 153/652"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
msgid "System: "
msgstr "Süsteemne: "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
msgid " (=[mm]::ss)"
msgstr " (=[mm]::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
msgid " (=[hh]::mm)"
msgstr " (=[hh]::mm)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
#: kspread_view.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Vaikimisi laius (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Vaikimisi kõrgus (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
msgid "Preselect"
msgstr "Eelnev valik"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
msgid "Customize"
msgstr "Kohandamine"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
msgid "Background color:"
msgstr "Tausta värv:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
msgid "No Color"
msgstr "Värvita"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
msgid "Custom Lists"
msgstr "Kohandatud nimekirjad"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
msgid "List:"
msgstr "Nimekiri:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
msgid "Entry:"
msgstr "Kirje:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopeeri"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
#: kspread_autofill.cpp:146
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
#: kspread_autofill.cpp:147
msgid "February"
msgstr "Veebruar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
#: kspread_autofill.cpp:148
msgid "March"
msgstr "Märts"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
#: kspread_autofill.cpp:149
msgid "April"
msgstr "Aprill"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
#: kspread_autofill.cpp:151
msgid "June"
msgstr "Juuni"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
#: kspread_autofill.cpp:152
msgid "July"
msgstr "Juuli"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
#: kspread_autofill.cpp:153
msgid "August"
msgstr "August"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
#: kspread_autofill.cpp:154
msgid "September"
msgstr "September"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
#: kspread_autofill.cpp:155
msgid "October"
msgstr "Oktoober"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
#: kspread_autofill.cpp:156
msgid "November"
msgstr "November"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
#: kspread_autofill.cpp:157
msgid "December"
msgstr "Detsember"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
msgid "Jan"
msgstr "Jaan"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
msgid "Feb"
msgstr "Veebr"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
msgid "Mar"
msgstr "Märts"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
msgid "Jun"
msgstr "Juuni"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
msgid "Jul"
msgstr "Juuli"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
msgid "Dec"
msgstr "Dets"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
msgid "Mon"
msgstr "E"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
msgid "Tue"
msgstr "T"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
msgid "Wed"
msgstr "K"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
msgid "Thu"
msgstr "N"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
msgid "Fri"
msgstr "R"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
msgid "Sat"
msgstr "L"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
msgid "Sun"
msgstr "P"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada see nimekiri?"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Remove List"
msgstr "Nimekirja eemaldamine"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Kirje ala ei ole tühi.\n"
"Kas tahad jätkata?"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
msgid "&Apply to all sheets"
msgstr "&Rakendatakse kõigile lehtedele"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
msgid "Print &grid"
msgstr "Võrgustiku &trükkimine"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
msgid "Print &comment indicator"
msgstr "Märkuse &indikaatori trükkimine"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
msgid "Print &formula indicator"
msgstr "Va&lemi indikaatori trükkimine"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
msgid "Print &objects"
msgstr "O&bjektide trükkimine"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
msgid "Print &charts"
msgstr "&Diagrammide trükkimine"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
msgid "Ranges"
msgstr "Vahemikud"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
msgid "Print range:"
msgstr "Trükivahemik:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
msgid "Repeat columns on each page:"
msgstr "Korratavad veerud igal leheküljel:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
msgid "Repeat rows on each page:"
msgstr "Korratavad read igal leheküljel:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
msgid "Scale Printout"
msgstr "Väljatrüki skaleerimine"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
msgid "Zoom:"
msgstr "Suurendus:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
msgid "Limit pages:"
msgstr "Trükitavad lehed:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
msgid "No Limit"
msgstr "Piirang puudub"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
msgstr "Trükivahemik on vigane, muudatusi eiratakse."
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
msgid ""
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
msgstr ""
"Korratavate veergude vahemik on vigane, muudatusi eiratakse.\n"
"Peab olema kujul veerg:veerg (nt. B:C)"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
msgid ""
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
msgstr ""
"Korratavate ridade vahemik on vigane, muudatusi eiratakse.\n"
"Peab olema kujul rida:rida (nt. 2:3)"
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Aseta koos lahtrite lisamisega"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
msgid "Configure KSpread"
msgstr "KSpreadi seadistamine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
msgid "Locale Settings"
msgstr "Lokaliseering"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
msgid "Misc"
msgstr "Muud"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Lehe paigutus"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spelling"
msgstr "Õigekiri"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Õigekirjakontrolli käitumine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "Kõne"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Teksti kõnelemise seadistused"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
msgid "&Update Locale Settings"
msgstr "&Uuenda lokaadi seadistusi"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Keel: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
#, c-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Vaikimisi arvuvorming: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
#, c-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Pikk kuupäevavorming: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
#, c-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Lühike kuupäevavorming: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
#, c-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Kellaaja vorming: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
#, c-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Rahavorming: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
msgstr "Alguses &avatavate lehtede arv:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
msgid ""
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
"empty document is chosen when KSpread is started."
msgstr ""
"Siin saab määrata, mitu töölehte luuakse, kui KSpreadi käivitamisel "
"valitakse tühi dokument."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
msgstr "Failide arv &viimati kasutatud failide nimekirjas:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr ""
"Siin saab määrata, mitut faili näidatakse alammenüüs Fail->Ava viimati "
"kasutatud."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
msgstr "Au&tomaatsalvestus (min):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
msgid "Do not save automatically"
msgstr "Automaatselt ei salvestata"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
msgid "min"
msgstr "min"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
"left)."
msgstr ""
"Siin saab valida automaatse salvestamise intervalli või selle üldse välja "
"lülitada, kui valid variandi 'Automaatselt ei salvestata' (lohista selleks "
"liugur vasakusse serva)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
msgid "Create backup files"
msgstr "Varukoopia loomine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr "Märkimisel luuakse varukoopiad. Vaikimisi on see sisse lülitatud."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
msgid "Show &vertical scrollbar"
msgstr "&Püstise kerimisriba näitamine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
"sheets."
msgstr "Märkimisel näidatakse kõigil töölehtedel püstist kerimisriba."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
msgid "Show &horizontal scrollbar"
msgstr "&Rõhtsa kerimisriba näitamine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
"sheets."
msgstr "Märkimisel näidatakse kõigil töölehtedel rõhtsat kerimisriba."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
msgid "Show c&olumn header"
msgstr "V&eeru päise näitamine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
msgid ""
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse kõigi töölehtede ülaservas veerge tähistavaid tähti."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
msgid "Show &row header"
msgstr "&Rea päise näitamine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse kõigi töölehtede vasakus servas ridasid tähistavaid "
"numbreid."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
msgid "Show ta&bs"
msgstr "Sakk&ide näitamine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
msgid ""
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
"the worksheet."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse kõigi töölehtede allservas lehtedele osutavaid sakke."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
msgid "Sho&w formula toolbar"
msgstr "Va&lemiriba näitamine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
msgstr "Märkimisel näidatakse valemiriba."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
msgid "Show stat&us bar"
msgstr "&Olekuriba näitamine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgstr "Märkimisel näidatakse olekuriba."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Tagasivõtmiste/uuestitegemiste limiit:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
msgid "&Completion mode:"
msgstr "Lõ&petamise režiim:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr "Siin saab valida teksti (automaatse) lõpetamise režiimi."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
msgid "Popup"
msgstr "Hüpik"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Poolautomaatne"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
msgstr "&Enteri vajutamine liigutab lahtrikursorit:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
msgid "Down, First Column"
msgstr "Alla, esimene veerg"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kuhu liigub lahtris paiknev kursor, kui vajutad klahvi "
"Enter (üks lahtes vasakule, paremale, üles või alla)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
msgid "&Method of calc:"
msgstr "&Arvutusmeetod:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
#: kspread_view.cpp:1137
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Siin saab valida, millist arvutusmeetodit kasutatakse olekuriba "
"summafunktsiooni puhul."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent option in the Format menu."
msgstr ""
"Siin saab valida taande suuruse, mida rakendatakse vormindusmenüü käskude "
"Suurenda taandust ja Vähenda taandust valimisel."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
msgid "&Indentation step (%1):"
msgstr "Taan&duse samm (%1):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
msgid "&Show error message for invalid formulae"
msgstr "&Vigase valemi sisestamisel näidatakse veateadet"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
msgid ""
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
"into a cell cannot be understood by KSpread."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse veateadet, kui sisestad lahtrisse midagi, millest "
"KSpread aru ei saa."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
msgid "&Grid color:"
msgstr "Alusvõr&gu värv:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr "Siin saab valida alusvõrgu ehk lahtrite piirete värvi."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
msgid "&Page borders:"
msgstr "Lehekülje &piirded:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Lehekülje piirdeid saab näha menüükäsuga Vaade->Näita lehekülje piirdeid. "
"Siin saab piiretele määrata mõne muu kui vaikimisi kasutatava punase värvi."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
msgid "Default Parameters"
msgstr "Vaikeomadused"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
msgid "Default page &size:"
msgstr "Vaikimisi lehekülje &suurus:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
msgid ""
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
"page sizes.\n"
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Siin saab valida töölehe vaikimisi suuruse levinumate leheküljevormingute "
"seast.\n"
"Pane tähele, et aktiivse töölehe suurust saab eraldi määrata dialoogis "
"Vormindus->Lehekülje paigutus."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
msgid "Default page &orientation:"
msgstr "Vaikimisi lehekülje &orientatsioon:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
msgid ""
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Siin saab valida töölehe orientatsiooni: püstine või rõhtne.\n"
"Pane tähele, et aktiivse töölehe orientatsiooni saab eraldi määrata "
"dialoogis Vormindus->Lehekülje paigutus."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
msgid "Default page &unit:"
msgstr "Vaikimisi lehekül&je ühik:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
msgid ""
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
"> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Siin saab valida töölehtedel vaikimisi kasutatava mõõtühiku.\n"
"Pane tähele, et aktiivse töölehe ühikut saab eraldi määrata dialoogis "
"Vormindus->Lehekülje paigutus."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
msgid "Skip all uppercase words"
msgstr "Suurtähelisi sõnu ei kontrollita"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
msgstr ""
"Märkimise korral ei arvesta õigekirja kontroll suurtähelisi sõnu. See on "
"kasuks, kui sul esineb palju selliseid sõnu nagu KDE või ÜRO."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
msgid "Do not check title case"
msgstr "Pealkirja tõstu ei kontrollita"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
msgid ""
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
msgstr ""
"Märkimisel ignoreeritakse õigekirja kontrollimisel pealkirja tõstu, nii et "
"see võib olla nii Minu Enda Arvutustabel kui ka Minu enda arvutustabel. Kui "
"see on märkimata, soovitab õigekirja kontrollija pealkirjas esinevad "
"nimisõnad suurtäheliseks muuta."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "&Hiirekursori all oleva vidina kõnelemine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Fookuses vidina kõnelemine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "&Kohtspikrite kõnelemine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
msgid "Speak &What's This"
msgstr "'&Mis see on?' kõnelemine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "K&eelatud oleku kõnelemine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "K&iirklahvide kõnelemine"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "E&tte lisatakse sõna:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Kiirklahv"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Pollimise intervall:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda ..."
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
#, c-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Ala: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Do you really want to remove this area name?"
msgstr "Tahad sa selle ala nime tõesti eemaldada?"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Remove Area"
msgstr "Ala eemaldamine"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
msgid "Edit Area"
msgstr "Ala muutmine"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
msgid "Cells:"
msgstr "Lahtrid:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
msgid "Sheet:"
msgstr "Leht:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
msgid "Area name:"
msgstr "Ala nimi:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
msgid "Resize Row"
msgstr "Rea kõrguse muutmine"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
msgid "Resize Column"
msgstr "Veeru laiuse muutmine"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
msgid "Series"
msgstr "Jadad"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
msgid "Insert Values"
msgstr "Väärtuste sisestamine"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Sisesta jadad püstiselt üksteise alla"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Sisesta jadad rõhtsalt vasakult paremale"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Lineaarsed (2,4,6,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Genereeritakse jadad 'algusest' kuni 'lõpuni' ja igal sammul lisatakse sammu "
"väärtus. See moodustab jadad, kus iga väärtus on 'sammu' võrra suurem "
"eelnevast."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Geomeetrilised (2,4,8,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Genereeritakse jadad 'algusest' kuni 'lõpuni' ja igal sammul korrutatakse "
"sammu väärtus eelneva liikmega. Sammu 5 kasutamisel tekib järgnev jada: 5, "
"25, 125, 625, sest 5 korda 5 (samm) on 25 ja see korrutatud 5-ga on 125, mis "
"korrutatuna sama sammuga 5 võrdub 625."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
msgid "Parameters"
msgstr "Parameetrid"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
msgid "Start value:"
msgstr "Algusväärtus:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
msgid "Stop value:"
msgstr "Lõppväärtus:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
msgid "Step value:"
msgstr "Sammu väärtus:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Alg- ja lõppväärtused peavad olema positiivsed."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"Lõppväärtus peab olema suurem kui algusväärtus või samm peab olema väiksem "
"kui '1'."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Algusväärtus, lõppväärtus ja samm ei tohi olla null."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "Samm ei tohi olla täpselt 1"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"Vabandust, aga samm peab olema suurem kui null. Vastasel juhul tekib lõpmatu "
"aritmeetiline jada."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Kui algusväärtus on suurem kui algusväärtus, peab samm olema väiksem kui "
"null."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
msgid "Step is negative."
msgstr "Samm on negatiivne."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr ""
"Kui samm on negatiivne, siis peab algväärtus olema suurem kui lõppväärtus."
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Varjatud leht, mida näidata:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
msgid "Show Columns"
msgstr "Veergude näitamine"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Varjatud veerg, mida näidata:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
msgid "Show Rows"
msgstr "Ridade näitamine"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Varjatud read, mida näidata:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
#, c-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Veerg: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
#, c-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Rida: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteerimine"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
msgid "Sort &Rows"
msgstr "&Ridade sorteerimine"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
msgid "Sort &Columns"
msgstr "&Veergude sorteerimine"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteerimise alus"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
msgid "Then By"
msgstr "Siis"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sorteerimise kriteerium"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
msgid "First Key"
msgstr "Esimene võti"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
msgid "&Use custom list"
msgstr "&Kohandatud nimekirja kasutamine"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
msgstr "La&htri vorminduse kopeerimine (piirded, värvid, teksti stiil)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Tõstutundlik sorteerimine"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
msgid " (Column %1)"
msgstr " (Veerg %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Veerg %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
msgid " (Row %1)"
msgstr " (Rida %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Rida %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
msgid "&First row contains headers"
msgstr "&Esimene rida sisaldab päist"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
msgid "&First column contains headers"
msgstr "&Esimene veerg sisaldab päist"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
msgid "Special Paste"
msgstr "Valikuline asetamine"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
msgid "Paste What"
msgstr "Mida asetada"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
msgid "Everything"
msgstr "Kõik"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
msgid "Everything without border"
msgstr "Kõik ilma piirdeta"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
msgid "Operation"
msgstr "Toiming"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Ülekirjutamine"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
msgid "Addition"
msgstr "Liitmine"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
msgid "Subtraction"
msgstr "Lahutamine"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
msgid "Multiplication"
msgstr "Korrutamine"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
msgid "Division"
msgstr "Jagamine"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
msgid "All Styles"
msgstr "Kõik stiilid"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
msgid "Applied Styles"
msgstr "Rakendatud stiilid"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
msgid "Custom Styles"
msgstr "Kohandatud stiilid"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hierarhiline"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muuda..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
msgid "Style Manager"
msgstr "Stiilihaldur"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
#, c-format
msgid "style%1"
msgstr "stiil%1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Subtotals"
msgstr "Vahekokkuvõte"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Remove All"
msgstr "Eemalda kõik"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Vahekokkuvõtete liitmiseks pead valima vähemalt ühe veeru."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
msgid "Grand Total"
msgstr "Kõik kokku"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
msgid "Column '%1' "
msgstr "Veerg '%1' "
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
msgid "StDev"
msgstr "StDev"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
msgid "StDevP"
msgstr "StDevP"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
msgid "Validity"
msgstr "Sobivus"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
msgid "Clear &All"
msgstr "Puhasta &kõik"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
msgid "&Values"
msgstr "&Väärtused"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
msgid "Validity Criteria"
msgstr "Sobivuse tingimus"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
msgid "Allow:"
msgstr "Lubatud:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
msgid "Text Length"
msgstr "Teksti pikkus"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
msgid "Allow blanks"
msgstr "Tühikud lubatud"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
msgid "Data:"
msgstr "Andmed:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
msgid "Minimum:"
msgstr "Miinimum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
msgid "Date minimum:"
msgstr "Min. kuupäev:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
msgid "Date maximum:"
msgstr "Maks. kuupäev:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
msgid "Time:"
msgstr "Kellaaeg:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
msgid "Time minimum:"
msgstr "Min. kellaaeg:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
msgid "Time maximum:"
msgstr "Maks. kellaaeg:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
msgid "Number:"
msgstr "Arv:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
msgid "Entries:"
msgstr "Kirjed:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
msgid "&Error Alert"
msgstr "V&eahoiatus"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Vigaste väärtuste sisestamisel näidatakse veateadet"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
msgid "Action:"
msgstr "Toiming:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
msgid "Title:"
msgstr "Pealkiri:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
msgid "Message:"
msgstr "Teade:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
msgid "Input Help"
msgstr "Sisestamisabi"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Lahtri valimisel näidatakse sisestamisabi"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
msgid "This is not a valid value."
msgstr "See ei ole korrektne väärtus."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
msgid "This is not a valid time."
msgstr "See ei ole korrektne aeg."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
msgid "This is not a valid date."
msgstr "See ei ole korrektne kuupäev."
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
msgid "Insert Link"
msgstr "Lingi lisamine"
#: dialogs/link.cpp:69
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
#: dialogs/link.cpp:135
msgid "Text to display:"
msgstr "Näidatav tekst:"
#: dialogs/link.cpp:75
msgid "Internet address:"
msgstr "Internetiaadress:"
#: dialogs/link.cpp:83
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: dialogs/link.cpp:89
msgid "Email:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: dialogs/link.cpp:103
msgid "File location:"
msgstr "Faili asukoht:"
#: dialogs/link.cpp:106
msgid "Recent file:"
msgstr "Viimati kasutatud fail:"
#: dialogs/link.cpp:127
msgid "No Entries"
msgstr "Kirjeid pole"
#: dialogs/link.cpp:132
msgid "Cell"
msgstr "Lahter"
#: dialogs/link.cpp:138
msgid "Cell:"
msgstr "Lahter:"
#: dialogs/link.cpp:269
msgid "Internet address is empty"
msgstr "Internetiaadress puudub"
#: dialogs/link.cpp:270
msgid "Mail address is empty"
msgstr "E-posti aadress puudub"
#: dialogs/link.cpp:271
msgid "File name is empty"
msgstr "Failinimi puudub"
#: dialogs/link.cpp:272
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "Sihtlahter puudub"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Lehe omadused"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Vasakult paremale"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Paremalt vasakule"
#: functions.cpp:335
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Täisarv (nagu 1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:337
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Tõeväärtus (TÕENE või VÄÄR)"
#: functions.cpp:339
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Murdarv (nagu 1,3, 0,343, 253 )"
#: functions.cpp:341
msgid "Any kind of value"
msgstr "Suvalist liiki väärtus"
#: functions.cpp:348
msgid "A range of strings"
msgstr "Stringide hulk"
#: functions.cpp:350
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Täisarvude hulk (nagu 1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:352
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Tõeväärtuste hulk (TÕENE või VÄÄR)"
#: functions.cpp:354
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Murdarvude hulk (nagu 1,3, 0,343, 253 )"
#: functions.cpp:356
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Suvaliste väärtuste hulk"
#: functions.cpp:458
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: functions.cpp:468
msgid "<p><b>Return type: </b>"
msgstr "<p><b>Tagastatava väärtuse tüüp: </b>"
#: functions.cpp:474
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
msgstr "<h2>Süntaks</h2><ul>"
#: functions.cpp:486
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
msgstr "<h2>Argumendid</h2><ul>"
#: functions.cpp:490
msgid "<li><b>Comment:</b> "
msgstr "<li><b>Kirjeldus:</b> "
#: functions.cpp:492
msgid "<br><b>Type:</b> "
msgstr "<br><b>Tüüp:</b> "
#: functions.cpp:500
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
msgstr "<h2>Näited</h2><ul>"
#: functions.cpp:512
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
msgstr "<h2>Vaata ka funktsiooni</h2><ul>"
#: kspread_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
msgstr "KOffice'i tabelarvutuse programm"
#: kspread_aboutdata.h:37
msgid "KSpread"
msgstr "KSpread"
#: kspread_aboutdata.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
msgstr "(c) 1998-2006: KSpreadi meeskond"
#: kspread_autofill.cpp:167
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: kspread_canvas.cpp:1261
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
"run this program?"
msgstr ""
"See link viitab programmile või skriptile '%1'.\n"
"Kuritahtlikud programmid võivad arvutile kahju teha. Kas tahad ikka "
"kindlasti selle programmi käivitada?"
#: kspread_canvas.cpp:1265
msgid "Open Link?"
msgstr "Kas avada link?"
#: kspread_canvas.cpp:3236
msgid ""
"_: Spreadsheet cell\n"
"Cell "
msgstr "Lahter"
#: kspread_canvas.cpp:3242
msgid ""
"_: character (\n"
"left paren"
msgstr "vasaksulg"
#: kspread_canvas.cpp:3243
msgid ""
"_: character )\n"
"right paren"
msgstr "paremsulg"
#: kspread_canvas.cpp:3244
msgid ""
"_: character :\n"
"colon"
msgstr "koolon"
#: kspread_canvas.cpp:3245
msgid ""
"_: character ;\n"
"semicolon"
msgstr "semikoolon"
#: kspread_canvas.cpp:3246
msgid ""
"_: character =\n"
"equals"
msgstr "võrdusmärk"
#: kspread_canvas.cpp:3247
msgid ""
"_: character .\n"
"point"
msgstr "punkt"
#: kspread_canvas.cpp:3248
msgid ""
"_: character ,\n"
"comma"
msgstr "koma"
#: kspread_canvas.cpp:3249
msgid ""
"_: characters ..\n"
" dot dot "
msgstr " kaksikpunkt "
#: kspread_canvas.cpp:3250
msgid ""
"_: Spreadsheet formula\n"
" Formula "
msgstr "Valem"
#: kspread_canvas.cpp:5039
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Kõrgus: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5043
msgid "Hide Row"
msgstr "Peida rida"
#: kspread_canvas.cpp:5740
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Laius: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5745
msgid "Hide Column"
msgstr "Peida veerg"
#: kspread_canvas.cpp:6148
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: kspread_cell.cpp:1158
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
msgstr "VIIDE VEERULE VÕI REALE ON ALAST VÄLJAS"
#: kspread_cell.cpp:2054
msgid ""
"Error in cell %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Viga lahtris %1\n"
"\n"
#: kspread_doc.cpp:984
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Vigane OASIS OpenDocument fail. Silti office:body ei leitud."
#: kspread_doc.cpp:999
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Vigane OASIS OpenDocument fail. Silti office:body sees ei leitud."
#: kspread_doc.cpp:1001
msgid ""
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"See dokument ei ole arvutustabel, vaid %1. Palun ava see sobiva rakendusega."
#: kspread_doc.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Vigane dokument. Oodati MIME tüüpi application/x-kspread või application/vnd."
"kde.kspread, saadi %1"
#: kspread_doc.cpp:1097
msgid ""
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
"%1)\n"
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
msgstr ""
"See dokument on loodud uuema KSpreadi versiooniga (süntaksi versioon: %1)\n"
"Avamine käesoleva KSpreadi versiooniga põhjustab osa teabe kadumise."
#: kspread_doc.cpp:1099
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Failivormingu sobimatus"
#: kspread_doc.cpp:1162
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Stiilide laadimine ebaõnnestus."
#: kspread_doc.cpp:1172
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Vigane dokument. Silt map puudub."
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: kspread_format.cpp:3064
msgid "Caribbea"
msgstr "Kariibi"
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
msgid "Finland"
msgstr "Soome"
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
msgid "United Kingdom"
msgstr "Suurbritannia"
#: kspread_format.cpp:3084
msgid "Pound"
msgstr "Nael"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Yen"
msgstr "Jeen"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghani"
msgstr "Afgaan"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Albania"
msgstr "Albaania"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Alžeeria dinaar"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: kspread_format.cpp:3091
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika Samoa"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "US Dollar"
msgstr "USA dollar"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorra peseeta"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Angola"
msgstr "Angoola"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: kspread_format.cpp:3095
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Ida-Kariibi dollar"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbados"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "East Carribean Dollar"
msgstr "Ida-Kariibi dollar"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentina peeso"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenia"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Armeenia drahm"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruban Guilder"
msgstr "Aruba kulden"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Austraalia dollar"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "Schilling"
msgstr "Šilling"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "S"
msgstr "S"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Aserbaidžaani manat"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahama dollar"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreini dinaar"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbadose dollar"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Valgevene rubla"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "p."
msgstr "p."
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "Franc"
msgstr "Frank"
#: kspread_format.cpp:3110
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize dollar"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: kspread_format.cpp:3112
msgid "Benin"
msgstr "Benini"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA frank BCEAO"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermuda dollar"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "Indian Rupee"
msgstr "India ruupia"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"
#: kspread_format.cpp:3116
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Konverteeritav mark"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet' saar"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Norvegian Krone"
msgstr "Norra kroon"
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasiilia reaal"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: kspread_format.cpp:3122
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Briti India ookeani ala"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei dollar"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgaaria lev"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: kspread_format.cpp:3126
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundi frank"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: kspread_format.cpp:3129
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA frank BEAC"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanada dollar"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde"
msgstr "Roheneemesaared"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Roheneemesaarte eskuudo"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanisaared"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kaimanisaarte dollar"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: kspread_format.cpp:3133
msgid "Central African Republic"
msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik"
#: kspread_format.cpp:3134
msgid "Chad"
msgstr "Tšaad"
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
msgid "Chile"
msgstr "Tšiili"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Tšiili peeso"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "China"
msgstr "Hiina"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Jüaan"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: kspread_format.cpp:3138
msgid "Christmas Island"
msgstr "Jõulusaar"
#: kspread_format.cpp:3139
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kookosesaared"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombia peeso"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoros"
msgstr "Komoorid"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Komoori frank"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: kspread_format.cpp:3142
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Kongo Demokraatlik Vabariik"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Kongo frank"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: kspread_format.cpp:3144
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooki saared"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Uus-Meremaa dollar"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Rica kolon"
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
msgid "C"
msgstr "C"
#: kspread_format.cpp:3146
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Elevandiluurannik"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatia"
msgstr "Horvaatia"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Horvaatia kuna"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kuuba peeso"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus"
msgstr "Küpros"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Küprose nael"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tšehhi"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tšehhi kroon"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: kspread_format.cpp:3151
msgid "Denmark"
msgstr "Taani"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
msgid "Danish Krone"
msgstr "Taani kroon"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djibouti frank"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikaani peeso"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
msgid "East Timor"
msgstr "Ida-Timor"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Timori eskuudo"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: kspread_format.cpp:3157
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egiptuse nael"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: kspread_format.cpp:3159
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El Salvadori kolon"
#: kspread_format.cpp:3161
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Kroon"
msgstr "Kroon"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopia"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etioopia birr"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Falklandi (Malviini) saared"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandi saarte nael"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: kspread_format.cpp:3166
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Fääri saared"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fidži dollar"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "Markka"
msgstr "Mark"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "F"
msgstr "F"
#: kspread_format.cpp:3172
msgid "French Guiana"
msgstr "Prantsuse Guajaana"
#: kspread_format.cpp:3173
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prantsuse Polüneesia"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP frank"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: kspread_format.cpp:3174
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Prantsuse lõunaterritoorium"
#: kspread_format.cpp:3175
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Lari"
msgstr "Lari"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "German Mark"
msgstr "Saksa mark"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltari nael"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "Drachma"
msgstr "Drahm"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "Greenland"
msgstr "Gröönimaa"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: kspread_format.cpp:3185
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: kspread_format.cpp:3186
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: kspread_format.cpp:3187
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Guinea frank"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinea-Bissau peeso"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Guyana dollar"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: kspread_format.cpp:3195
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Heardi saar ja McDonaldi saared"
#: kspread_format.cpp:3196
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Püha Tool (Vatikan)"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "L"
msgstr "L"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkongi dollar"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Hungary"
msgstr "Ungari"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islandi kroon"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: kspread_format.cpp:3201
msgid "India"
msgstr "India"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rupiah"
msgstr "Ruupia"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Iraan"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iraani riaal"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Iraagi dinaar"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "Punt"
msgstr "Punt"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Pence"
msgstr "Penn"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "Israel"
msgstr "Iisrael"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Uus Iisraeli seekel"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "Lira"
msgstr "Liir"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "L."
msgstr "L."
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaika dollar"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "J$"
msgstr "J$"
#: kspread_format.cpp:3212
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordan"
msgstr "Jordaania"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordaania dinaar"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenya"
msgstr "Keenia"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Keenia šilling"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: kspread_format.cpp:3216
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Korea Rahvademokraatlik Vabariik"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "North Korean Won"
msgstr "Põhja-Korea won"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Korea Vabariik"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Won"
msgstr "Won"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuveidi dinaar"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvia"
msgstr "Läti"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Läti latt"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanon"
msgstr "Liibanon"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Liibanoni nael"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberia"
msgstr "Libeeria"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Libeeria dollar"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Liibüa"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Lybian Dinar"
msgstr "Liibüa dinaar"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Šveitsi frank"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Leedu litt"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Makedoonia"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Denar"
msgstr "Denaar"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagaskari frank"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaisia ringgit"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiivid"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: kspread_format.cpp:3238
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Malta liir"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: kspread_format.cpp:3240
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
#: kspread_format.cpp:3241
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritaania"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauritiuse ruupia"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: kspread_format.cpp:3244
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mehhiko peeso"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Mehhiko unidad de inversion (UDI)"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: kspread_format.cpp:3247
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikroneesia"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldova"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Moldova leu"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: kspread_format.cpp:3251
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: kspread_format.cpp:3252
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Maroko dirham"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiik"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia"
msgstr "Namiibia"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Namiibia dollar"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: kspread_format.cpp:3257
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepali ruupia"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "Guilder"
msgstr "Kulden"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollandi Antillid"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
msgstr "Hollandi Antillide kulden"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: kspread_format.cpp:3262
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uus-Kaledoonia"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: kspread_format.cpp:3265
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeeria"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: kspread_format.cpp:3267
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: kspread_format.cpp:3268
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Norfolki saared"
#: kspread_format.cpp:3269
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Põhja-Mariaani saared"
#: kspread_format.cpp:3270
msgid "Norway"
msgstr "Norra"
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norra kroon"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Rial Omani"
msgstr "Omaani riaal"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistani ruupia"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: kspread_format.cpp:3273
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "G"
msgstr "G"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Peru"
msgstr "Peruu"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiinid"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipiinide peeso"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: kspread_format.cpp:3280
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Poland"
msgstr "Poola"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Zloty"
msgstr "Zlott"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Escudo"
msgstr "Eskuudo"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: kspread_format.cpp:3284
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Katari riaal"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Romania"
msgstr "Rumeenia"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Federation"
msgstr "Venemaa"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Vene rubla"
#: kspread_format.cpp:3287
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: kspread_format.cpp:3288
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwanda frank"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Saint Helena nael"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: kspread_format.cpp:3291
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"
#: kspread_format.cpp:3292
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: kspread_format.cpp:3293
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ja Miquelon"
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: kspread_format.cpp:3296
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome ja Principe"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Araabia"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudi riaal"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: kspread_format.cpp:3299
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišellid"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seišellide ruupia"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapuri dollar"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakkia"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovaki kroon"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: kspread_format.cpp:3304
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenia"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saalomoni saared"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Saalomoni saarte dollar"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalia"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somaali šilling"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "R"
msgstr "R"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Peseta"
msgstr "Peseeta"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lanka ruupia"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Sudaani dinaar"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Suriname kulden"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: kspread_format.cpp:3313
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Teravmäed ja Jan Mayen"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Swaziland"
msgstr "Svaasimaa"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Sweden"
msgstr "Rootsi"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Rootsi kroon"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveits"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Süüria"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Süüria nael"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taiwan"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Uus Taiwani dollar"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tansaania"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tansaania šilling"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: kspread_format.cpp:3322
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kspread_format.cpp:3323
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidadi ja Tobago dollar"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneesia"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tuneesia dinaar"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Türgi liir"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: kspread_format.cpp:3329
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks ja Caicos"
#: kspread_format.cpp:3330
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Uganda šilling"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Hryvnia"
msgstr "Grivna"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAE dirham"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Naelsterling"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "USA dollar (Järgmine päev)"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "USA dollar (Sama päev)"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Uruguay peeso"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Usbeki sum"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Neitsisaared"
#: kspread_format.cpp:3344
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis ja Futuna"
#: kspread_format.cpp:3345
msgid "Western Sahara"
msgstr "Lääne-Sahara"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemen"
msgstr "Jeemen"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Jeemeni riaal"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslaavia"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Jugoslaavia dinaar"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwe dollar"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
#: kspread_map.cpp:82
#, c-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Leht%1"
#: kspread_map.cpp:357
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Selles dokumendis ei ole tabeleid."
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kspread_object.h:246
#, fuzzy
msgid "Embedded Object"
msgstr "Muuda objekti suurust"
#: kspread_object.h:285
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "&Diagramm"
#: kspread_object.h:325
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "&Pilt"
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Name Object"
msgstr "Eemalda objekt"
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Apply Properties"
msgstr "O&madused"
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Protect Object"
msgstr "Lehe kaitsmine"
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
msgid "Keep Ratio"
msgstr ""
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
msgid "Vertical Text"
msgstr "Vertikaalne tekst"
#: kspread_sheet.cpp:1867
msgid "Add Comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
#: kspread_sheet.cpp:1903
msgid "Remove Comment"
msgstr "Eemalda kommentaar"
#: kspread_sheet.cpp:1954
msgid "Change Border Color"
msgstr "Muuda piirde värvi"
#: kspread_sheet.cpp:2286
msgid "Format Percent"
msgstr "Protsendi vorming"
#: kspread_sheet.cpp:2915
msgid "Dependency"
msgstr "Sõltuvus"
#: kspread_sheet.cpp:4223
msgid "Multirow"
msgstr "Mitmerealine"
#: kspread_sheet.cpp:4328
msgid "Change Precision"
msgstr "Muuda täpsust"
#: kspread_sheet.cpp:4361
msgid "Apply Style"
msgstr "Rakenda stiil"
#: kspread_sheet.cpp:4403
msgid "Format Money"
msgstr "Raha vorming"
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
msgid "Increase Indent"
msgstr "Suurenda taandust"
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Vähenda taandust"
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
msgid "Move Objects"
msgstr "Liiguta objekte"
#: kspread_sheet.cpp:7635
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Vigane dokument. Tabeli nimi on tühi."
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
msgid "page"
msgstr "lehekülg"
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
msgid "pages"
msgstr "leheküljed"
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
msgid "file"
msgstr "fail"
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
msgid "time"
msgstr "kellaaeg"
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
msgid "date"
msgstr "kuupäev"
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
msgid "author"
msgstr "autor"
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
msgid "email"
msgstr "e-post"
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
msgid "org"
msgstr "org"
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
msgid "sheet"
msgstr "leht"
#: kspread_style_manager.cpp:226
msgid "Header"
msgstr "Päis"
#: kspread_style_manager.cpp:235
msgid "Header1"
msgstr "Päis1"
#: kspread_undo.cpp:254
msgid "Remove Columns"
msgstr "Eemalda veerud"
#: kspread_undo.cpp:371
msgid "Remove Rows"
msgstr "Eemalda read"
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
msgid "Insert Rows"
msgstr "Lisa read"
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
msgid "Change Text"
msgstr "Muuda teksti"
#: kspread_undo.cpp:1246
msgid "Sort"
msgstr "Sorteeri"
#: kspread_undo.cpp:1660
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Lohista"
#: kspread_undo.cpp:1750
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"
#: kspread_undo.cpp:2226
msgid "Autofill"
msgstr "Automaattäitumine"
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
msgid "Insert Cell"
msgstr "Lisa lahter"
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
msgid "Remove Cell"
msgstr "Eemalda lahter"
#: kspread_undo.cpp:2511
msgid "Conditional Cell Attribute"
msgstr "Tingimuslikud lahtri omadused"
#: kspread_undo.cpp:2594
msgid "Paste & Insert"
msgstr "Aseta ja lisa"
#: kspread_undo.cpp:2884
msgid "Style of Cell"
msgstr "Lahtri stiil"
#: kspread_view.cpp:470
msgid "Cell Format..."
msgstr "Lahtri vorming..."
#: kspread_view.cpp:472
msgid "Set the cell formatting."
msgstr "Määrab lahtri vormingu"
#: kspread_view.cpp:474
msgid "&Properties"
msgstr "O&madused"
#: kspread_view.cpp:479
msgid "Resets to the default format."
msgstr "Taastab vaikeväärtused"
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
#: kspread_view.cpp:496
msgid "Strike Out"
msgstr "Läbikriipsutatud"
#: kspread_view.cpp:501
msgid "Select Font..."
msgstr "Vali font..."
#: kspread_view.cpp:506
msgid "Select Font Size"
msgstr "Vali fondi suurus"
#: kspread_view.cpp:511
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Suurenda fonti"
#: kspread_view.cpp:514
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Vähenda fonti"
#: kspread_view.cpp:517
msgid "Text Color"
msgstr "Teksti värv"
#: kspread_view.cpp:522
msgid "Align Left"
msgstr "Joonda vasakule"
#: kspread_view.cpp:527
msgid "Left justify the cell contents."
msgstr "Joondab lahtri sisu vasakule"
#: kspread_view.cpp:529
msgid "Align Center"
msgstr "Joonda keskele"
#: kspread_view.cpp:534
msgid "Center the cell contents."
msgstr "Joondab lahtri sisu keskele"
#: kspread_view.cpp:536
msgid "Align Right"
msgstr "Joonda paremale"
#: kspread_view.cpp:541
msgid "Right justify the cell contents."
msgstr "Joondab lahtri sisu paremale"
#: kspread_view.cpp:543
msgid "Align Top"
msgstr "Joonda üles"
#: kspread_view.cpp:548
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
msgstr "Joondab lahtri sisu ülemisse serva"
#: kspread_view.cpp:550
msgid "Align Middle"
msgstr "Joonda keskele"
#: kspread_view.cpp:555
msgid "Align cell contents centered in the cell."
msgstr "Joondab lahtri sisu keskele"
#: kspread_view.cpp:557
msgid "Align Bottom"
msgstr "Joonda alla"
#: kspread_view.cpp:562
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
msgstr "Joondab lahtri sisu alumisse serva"
#: kspread_view.cpp:564
msgid "Wrap Text"
msgstr "Teksti murdmine"
#: kspread_view.cpp:568
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
msgstr "Lubab lahtris oleval tekstil asuda mitmes reas"
#: kspread_view.cpp:574
msgid "Print cell contents vertically."
msgstr "Näitab lahtri sisu vertikaalselt"
#: kspread_view.cpp:579
msgid "Increase the indentation."
msgstr "Suurendab taandust"
#: kspread_view.cpp:584
msgid "Decrease the indentation."
msgstr "Vähendab taandust"
#: kspread_view.cpp:586
msgid "Change Angle..."
msgstr "Muuda nurka..."
#: kspread_view.cpp:588
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
msgstr "Muudab nurka, mille all lahtri sisu kuvatakse"
#: kspread_view.cpp:590
msgid "Percent Format"
msgstr "Vorminda protsendina"
#: kspread_view.cpp:594
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
msgstr "Muudab lahtri sisu vormingu protsentarvuks"
#: kspread_view.cpp:596
msgid "Increase Precision"
msgstr "Suurenda täpsust"
#: kspread_view.cpp:598
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Suurendab näidatavate kümnendkohtade arvu"
#: kspread_view.cpp:600
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Vähenda täpsust"
#: kspread_view.cpp:602
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Vähendab näidatavate kümnendkohtade arvu"
#: kspread_view.cpp:604
msgid "Money Format"
msgstr "Vorminda rahana"
#: kspread_view.cpp:608
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
msgstr "Muudab lahtri sisu vormingu kohalikuks rahaühikuks"
#: kspread_view.cpp:610
msgid "Upper Case"
msgstr "Suurtähed"
#: kspread_view.cpp:612
msgid "Convert all letters to upper case."
msgstr "Muudab kõik tähed suurtähtedeks"
#: kspread_view.cpp:614
msgid "Lower Case"
msgstr "Väiketähed"
#: kspread_view.cpp:616
msgid "Convert all letters to lower case."
msgstr "Muudab kõik tähed väiketähtedeks"
#: kspread_view.cpp:618
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Muuda esimene täht suurtäheks"
#: kspread_view.cpp:620
msgid "Capitalize the first letter."
msgstr "Muudab esimese tähe suurtäheks"
#: kspread_view.cpp:622
msgid "Background Color"
msgstr "Tausta värv"
#: kspread_view.cpp:627
msgid "Set the background color."
msgstr "Määrab tausta värvi"
#: kspread_view.cpp:629
msgid "Border Left"
msgstr "Vasak piire"
#: kspread_view.cpp:631
msgid "Set a left border to the selected area."
msgstr "Määrab valitud ala vasaku piirde"
#: kspread_view.cpp:633
msgid "Border Right"
msgstr "Parem piire"
#: kspread_view.cpp:635
msgid "Set a right border to the selected area."
msgstr "Määrab valitud ala parema piirde"
#: kspread_view.cpp:637
msgid "Border Top"
msgstr "Ülemine piire"
#: kspread_view.cpp:639
msgid "Set a top border to the selected area."
msgstr "Määrab valitud ala ülemise piirde"
#: kspread_view.cpp:641
msgid "Border Bottom"
msgstr "Alumine piire"
#: kspread_view.cpp:643
msgid "Set a bottom border to the selected area."
msgstr "Määrab valitud ala alumise piirde"
#: kspread_view.cpp:645
msgid "All Borders"
msgstr "Kõik piirded"
#: kspread_view.cpp:647
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
msgstr "Määrab kõigile lahtritele piirded valitud alas"
#: kspread_view.cpp:649
msgid "Remove Borders"
msgstr "Eemalda piirded"
#: kspread_view.cpp:651
msgid "Remove all borders in the selected area."
msgstr "Eemaldab kõik piirded valitud alas"
#: kspread_view.cpp:653
msgid "Border Outline"
msgstr "Piirde jooned"
#: kspread_view.cpp:655
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
msgstr "Määrab piirde valitud ala eristamiseks"
#: kspread_view.cpp:657
msgid "Border Color"
msgstr "Piirde värv"
#: kspread_view.cpp:661
msgid "Select a new border color."
msgstr "Valib uue piirde värvi"
#: kspread_view.cpp:663
msgid "St&yle"
msgstr "S&tiil"
#: kspread_view.cpp:665
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
msgstr "Rakendab olemasoleva stiili valitud lahtritele"
#: kspread_view.cpp:669
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Loo lahtri põhjal stiil..."
#: kspread_view.cpp:671
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
msgstr "Loob parajasti valitud lahtri põhjal uue stiili"
#: kspread_view.cpp:675
msgid "Modify Cell"
msgstr "Muuda lahtrit"
#: kspread_view.cpp:677
msgid "Edit the highlighted cell."
msgstr "Muudab esiletõstetud lahtrit"
#: kspread_view.cpp:679
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Lisa lahtrid..."
#: kspread_view.cpp:681
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
msgstr "Lisab tabelisse tühja lahtri"
#: kspread_view.cpp:683
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Eemalda lahtrid..."
#: kspread_view.cpp:685
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
msgstr "Eemaldab aktiivse lahtri lehelt"
#: kspread_view.cpp:689
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
msgstr "Kustutab aktiivse lahtri kogu sisu ja vormingu"
#: kspread_view.cpp:693
msgid "Merge the selected region."
msgstr "Ühendab valitud ala"
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Ühenda lahtrid rõhtsalt"
#: kspread_view.cpp:698
msgid "Merge the selected region horizontally."
msgstr "Ühendab valitud ala rõhtsalt"
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Ühenda lahtrid püstiselt"
#: kspread_view.cpp:703
msgid "Merge the selected region vertically."
msgstr "Ühendab valitud ala püstiselt"
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Jaota ühendatud lahtrid"
#: kspread_view.cpp:708
msgid "Unmerge the selected region."
msgstr "Jaotab valitud ala"
#: kspread_view.cpp:712
msgid "Remove the contents of the current cell."
msgstr "Eemaldab aktiivse lahtri sisu"
#: kspread_view.cpp:714
msgid "Conditional Cell Attributes..."
msgstr "Tingimuslikud lahtri omadused..."
#: kspread_view.cpp:716
msgid "Set cell format based on certain conditions."
msgstr "Määrab lahtri vormingu vastavalt teatud tingimustele"
#: kspread_view.cpp:721
msgid "Remove the conditional cell formatting."
msgstr "Eemaldab tingimusliku lahtri vormingu"
#: kspread_view.cpp:723
msgid "Validity..."
msgstr "Sobivus ..."
#: kspread_view.cpp:725
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
msgstr "Määrab testid lahtri sobivuse kontrollimiseks"
#: kspread_view.cpp:729
msgid "Remove the validity tests on this cell."
msgstr "Eemaldab selle lahtri sobivuse testid"
#: kspread_view.cpp:731
msgid "&Add/Modify Comment..."
msgstr "&Lisa/muuda kommentaari..."
#: kspread_view.cpp:733
msgid "Edit a comment for this cell."
msgstr "Muudab selle lahtri kommentaari"
#: kspread_view.cpp:735
msgid "&Remove Comment"
msgstr "Eemalda kommentaa&r"
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
msgid "Remove this cell's comment."
msgstr "Eemaldab selle lahtri kommentaari"
#: kspread_view.cpp:745
msgid "Resize Column..."
msgstr "Muuda veeru laiust..."
#: kspread_view.cpp:747
msgid "Change the width of a column."
msgstr "Muudab veeru laiust"
#: kspread_view.cpp:751
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
msgstr "Lisab tabelisse uue veeru"
#: kspread_view.cpp:753
msgid "Delete Columns"
msgstr "Kustuta veerud"
#: kspread_view.cpp:755
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
msgstr "Eemaldab veeru tabelist"
#: kspread_view.cpp:757
msgid "Hide Columns"
msgstr "Peida veerud"
#: kspread_view.cpp:759
msgid "Hide the column from view."
msgstr "Peidab veeru ekraanilt"
#: kspread_view.cpp:761
msgid "Show Columns..."
msgstr "Näita veerge..."
#: kspread_view.cpp:763
msgid "Show hidden columns."
msgstr "Näitab peidetud veerge"
#: kspread_view.cpp:765
msgid "Equalize Column"
msgstr "Ühtlusta veerg"
#: kspread_view.cpp:767
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
msgstr "Muudab valitud veerud ühelaiuseks"
#: kspread_view.cpp:771
msgid "Show hidden columns in the selection."
msgstr "Näitab valikus peidetud veerge"
#: kspread_view.cpp:774
msgid "Resize Row..."
msgstr "Muuda rea kõrgust..."
#: kspread_view.cpp:776
msgid "Change the height of a row."
msgstr "Muudab rea kõrgust"
#: kspread_view.cpp:780
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
msgstr "Lisab tabelisse uue rea"
#: kspread_view.cpp:782
msgid "Delete Rows"
msgstr "Kustuta read"
#: kspread_view.cpp:784
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
msgstr "Eemaldab rea tabelist"
#: kspread_view.cpp:786
msgid "Hide Rows"
msgstr "Peida read"
#: kspread_view.cpp:788
msgid "Hide a row from view."
msgstr "Peidab rea ekraanilt"
#: kspread_view.cpp:790
msgid "Show Rows..."
msgstr "Näita ridu..."
#: kspread_view.cpp:792
msgid "Show hidden rows."
msgstr "Näitab peidetud ridu"
#: kspread_view.cpp:794
msgid "Equalize Row"
msgstr "Ühtlusta rida"
#: kspread_view.cpp:796
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
msgstr "Muudab valitud read ühekõrguseks"
#: kspread_view.cpp:801
msgid "Show hidden rows in the selection."
msgstr "Näitab valikus peidetud ridu"
#: kspread_view.cpp:803
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Sea rida && veergu"
#: kspread_view.cpp:805
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
msgstr "Muudab rea/veeru suurust sisu mahutamiseks"
#: kspread_view.cpp:810
msgid "Modify current sheet's properties."
msgstr "Aktiivse lehe omaduste muutmine"
#: kspread_view.cpp:812
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Lisa leht"
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
msgid "Insert a new sheet."
msgstr "Lisab uue lehe"
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
#, no-c-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Leht"
#: kspread_view.cpp:823
msgid "Remove the active sheet."
msgstr "Eemaldab aktiivse lehe"
#: kspread_view.cpp:825
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Nimeta tabel ümber..."
#: kspread_view.cpp:827
msgid "Rename the active sheet."
msgstr "Nimetab aktiivse lehe ümber"
#: kspread_view.cpp:829
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Näita lehte..."
#: kspread_view.cpp:831
msgid "Show a hidden sheet."
msgstr "Näitab peidetud lehte"
#: kspread_view.cpp:835
msgid "Hide the active sheet."
msgstr "Peidab aktiivse lehe"
#: kspread_view.cpp:837
msgid "AutoFormat..."
msgstr "Automaatvormindus..."
#: kspread_view.cpp:839
msgid "Set the worksheet formatting."
msgstr "Määrab tabeli vorminduse"
#: kspread_view.cpp:841
msgid "Area Name..."
msgstr "Ala nimi..."
#: kspread_view.cpp:843
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
msgstr "Määrab tabeli alale nime"
#: kspread_view.cpp:845
msgid "Show Area..."
msgstr "Näita ala..."
#: kspread_view.cpp:847
msgid "Display a named area."
msgstr "Näitab nimega ala"
#: kspread_view.cpp:849
msgid "&Function..."
msgstr "&Funktsioon..."
#: kspread_view.cpp:851
msgid "Insert math expression."
msgstr "Lisab matemaatilise avaldise"
#: kspread_view.cpp:853
msgid "&Series..."
msgstr "&Jadad..."
#: kspread_view.cpp:855
msgid "Insert a series."
msgstr "Lisab jada"
#: kspread_view.cpp:857
msgid "&Link..."
msgstr "&Link..."
#: kspread_view.cpp:859
msgid "Insert an Internet hyperlink."
msgstr "Lisab interneti hüperlingi"
#: kspread_view.cpp:861
msgid "&Remove Link"
msgstr "Ee&malda link"
#: kspread_view.cpp:863
msgid "Remove a link."
msgstr "Eemaldab lingi"
#: kspread_view.cpp:865
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "&Erimärk..."
#: kspread_view.cpp:867
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "Lisab ühe või mitu märki või tähte, mida klaviatuuril ei leidu"
#: kspread_view.cpp:869
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: kspread_view.cpp:871
msgid "Insert an object from another program."
msgstr "Lisab objekti teisest programmist"
#: kspread_view.cpp:873
msgid "&Chart"
msgstr "&Diagramm"
#: kspread_view.cpp:875
msgid "Insert a chart."
msgstr "Lisab diagrammi"
#: kspread_view.cpp:877
msgid "&Picture"
msgstr "&Pilt"
#: kspread_view.cpp:879
msgid "Insert a picture."
msgstr "Lisab pildi"
#: kspread_view.cpp:882
msgid "From &Database..."
msgstr "An&dmebaasist..."
#: kspread_view.cpp:884
msgid "Insert data from a SQL database."
msgstr "Lisab andmed SQL-andmebaasist"
#: kspread_view.cpp:887
msgid "From &Text File..."
msgstr "&Tekstifailist..."
#: kspread_view.cpp:889
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
msgstr "Lisab andmed tekstifailist kursori asukohta/valikusse"
#: kspread_view.cpp:891
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "&Lõikepuhvrist..."
#: kspread_view.cpp:893
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
msgstr "Lisab CSV-andmed lõikepuhvrist kursori kohale/valikusse"
#: kspread_view.cpp:900
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorteeri..."
#: kspread_view.cpp:902
msgid "Sort a group of cells."
msgstr "Sorteerib lahtrite grupi"
#: kspread_view.cpp:904
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Sorteeri &kahanevas järjestuses"
#: kspread_view.cpp:906
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
msgstr "Sorteerib lahtrite grupi kahanevas (viimasest esimeseni) järjekorras"
#: kspread_view.cpp:908
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Sorteeri ka&svavas järjestuses"
#: kspread_view.cpp:910
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
msgstr "Sorteerib lahtrite grupi kasvavas (esimesest viimaseni) järjekorras"
#: kspread_view.cpp:912
msgid "Page Layout..."
msgstr "Lehe paigutus..."
#: kspread_view.cpp:914
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
msgstr "Määrab lehe küljenduse väljatrüki jaoks"
#: kspread_view.cpp:916
msgid "Define Print Range"
msgstr "Määra trükivahemik"
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
msgid "Define the print range in the current sheet."
msgstr "Määrab trükivahemiku käesoleval lehel"
#: kspread_view.cpp:920
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Taasta trükivahemiku algseis"
#: kspread_view.cpp:924
msgid "Show Page Borders"
msgstr "Näita lehekülje piirdeid"
#: kspread_view.cpp:926
msgid "Hide Page Borders"
msgstr "Peida lehekülje piirded"
#: kspread_view.cpp:929
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
msgstr "Näitab tabelis, kuhu satuvad lehekülgede piirid"
#: kspread_view.cpp:931
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Arvuta leht uuesti"
#: kspread_view.cpp:933
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
msgstr "Arvutab uuesti aktiivse lehe iga lahtri väärtuse"
#: kspread_view.cpp:935
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Arvuta dokument uuesti"
#: kspread_view.cpp:937
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
msgstr "Arvutab uuesti kõigi lehtede iga lahtri väärtuse"
#: kspread_view.cpp:939
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "&Kaitse lehte..."
#: kspread_view.cpp:941
msgid "Protect the sheet from being modified."
msgstr "Kaitseb lehte muutmise eest"
#: kspread_view.cpp:945
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Kaitse &dokumenti..."
#: kspread_view.cpp:947
msgid "Protect the document from being modified."
msgstr "Kaitseb dokumenti muutmise eest"
#: kspread_view.cpp:954
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
msgstr "Kopeerib lahtri objekti lõikepuhvrisse"
#: kspread_view.cpp:957
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu kursori kohale"
#: kspread_view.cpp:960
msgid "Move the cell object to the clipboard."
msgstr "Liigutab lahtri objekti lõikepuhvrisse"
#: kspread_view.cpp:962
msgid "Special Paste..."
msgstr "Aseta valikuliselt"
#: kspread_view.cpp:964
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu erimääranguid kasutades"
#: kspread_view.cpp:966
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Aseta koos lisamisega"
#: kspread_view.cpp:968
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
msgstr "Tõstab lahtri lõikepuhvrist tabelisse"
#: kspread_view.cpp:976
msgid "&Right"
msgstr "&Paremale"
#: kspread_view.cpp:979
msgid "&Left"
msgstr "&Vasakule"
#: kspread_view.cpp:982
msgid "&Down"
msgstr "&Alla"
#: kspread_view.cpp:985
msgid "&Up"
msgstr "&Üles"
#: kspread_view.cpp:992
msgid "Edit and organize cell styles."
msgstr "Muudab ja korraldab lahtrite stiile"
#: kspread_view.cpp:994
msgid "Autosum"
msgstr "Automaatsumma"
#: kspread_view.cpp:996
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Lisa 'summa' funktsioon"
#: kspread_view.cpp:1000
msgid "Check the spelling."
msgstr "Kontrollib õigekirja"
#: kspread_view.cpp:1002
msgid "Formula Selection"
msgstr "Valemi valik"
#: kspread_view.cpp:1004
msgid "Insert a function."
msgstr "Lisab funktsiooni"
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
msgid "Others..."
msgstr "Teised..."
#: kspread_view.cpp:1023
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Konsolideeri..."
#: kspread_view.cpp:1025
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
msgstr ""
"Loob ala, mis sisaldab kokkuvõtvaid andmeid grupi või sarnase ala baasil"
#: kspread_view.cpp:1027
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Sihtmärgi otsing..."
#: kspread_view.cpp:1029
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
msgstr "Arvutust korratakse leidmaks määratud väärtust"
#: kspread_view.cpp:1031
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Vahekokkuvõtted..."
#: kspread_view.cpp:1033
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
msgstr "Koostab erinevat liiki vahekokkuvõtteid nimekirja või andmebaasi jaoks"
#: kspread_view.cpp:1035
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Tekst veergudesse..."
#: kspread_view.cpp:1037
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
msgstr "Paljundab lahtrite sisu mitmesse veergu"
#: kspread_view.cpp:1039
msgid "&Multiple Operations..."
msgstr "&Mitu tehet..."
#: kspread_view.cpp:1041
msgid ""
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
"parameter."
msgstr ""
"Rakendab sama valemit mitmes lahtris, kasutades erinevaid muutuja väärtusi"
#: kspread_view.cpp:1043
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Loo dokumendi põhjal mall..."
#: kspread_view.cpp:1046
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Kohandatud nimekirjad..."
#: kspread_view.cpp:1048
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
msgstr "Tekitab kohandatud nimekirjad sorteerimise või automaattäitmise jaoks"
#: kspread_view.cpp:1052
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Mine lahtrisse..."
#: kspread_view.cpp:1054
msgid "Move to a particular cell."
msgstr "Liigub määratud lahtrisse"
#: kspread_view.cpp:1056
msgid "Next Sheet"
msgstr "Järgmine leht"
#: kspread_view.cpp:1058
msgid "Move to the next sheet."
msgstr "Liigub järgmisele lehele"
#: kspread_view.cpp:1060
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Eelmine leht"
#: kspread_view.cpp:1062
msgid "Move to the previous sheet."
msgstr "Liigub eelmisele lehele"
#: kspread_view.cpp:1064
msgid "First Sheet"
msgstr "Esimene leht"
#: kspread_view.cpp:1066
msgid "Move to the first sheet."
msgstr "Liigub esimesele lehele"
#: kspread_view.cpp:1068
msgid "Last Sheet"
msgstr "Viimane leht"
#: kspread_view.cpp:1070
msgid "Move to the last sheet."
msgstr "Liigub viimasele lehele"
#: kspread_view.cpp:1074
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Olekuriba näitamine"
#: kspread_view.cpp:1076
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Olekuriba peitmine"
#: kspread_view.cpp:1079
msgid "Show the status bar."
msgstr "Olekuriba näitamine"
#: kspread_view.cpp:1081
msgid "Show Tab Bar"
msgstr "Kaardiriba näitamine"
#: kspread_view.cpp:1083
msgid "Hide Tab Bar"
msgstr "Kaardiriba peitmine"
#: kspread_view.cpp:1086
msgid "Show the tab bar."
msgstr "Kaardiriba näitamine"
#: kspread_view.cpp:1088
msgid "Show Formula Bar"
msgstr "Valemiriba näitamine"
#: kspread_view.cpp:1090
msgid "Hide Formula Bar"
msgstr "Valemiriba peitmine"
#: kspread_view.cpp:1093
msgid "Show the formula bar."
msgstr "Valemiriba näitamine"
#: kspread_view.cpp:1095
msgid "Configure KSpread..."
msgstr "KSpreadi seadistamine..."
#: kspread_view.cpp:1097
msgid "Set various KSpread options."
msgstr "Määrab mitmesuguseid KSpreadi valikud"
#: kspread_view.cpp:1105
msgid "No calculation"
msgstr "Arvutamine puudub"
#: kspread_view.cpp:1111
msgid "Calculate using sum."
msgstr "Arvutamine summa abil"
#: kspread_view.cpp:1117
msgid "Calculate using minimum."
msgstr "Arvutamine miinimumi abil"
#: kspread_view.cpp:1123
msgid "Calculate using maximum."
msgstr "Arvutamine maksimumi abil"
#: kspread_view.cpp:1129
msgid "Calculate using average."
msgstr "Arvutamine keskmise abil"
#: kspread_view.cpp:1135
msgid "Calculate using the count."
msgstr "Arvutamine tükiarvu abil"
#: kspread_view.cpp:1141
msgid "Calculate using the countA."
msgstr "Arvutamine countA abil"
#: kspread_view.cpp:1145
msgid "Run Internal Tests..."
msgstr "Käivita sisetestid..."
#: kspread_view.cpp:1147
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Käivita inspektor..."
#: kspread_view.cpp:2299
msgid "Spell Checking"
msgstr "Õigekirjakontroll"
#: kspread_view.cpp:2438
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Õigekirjakontroll lõpetas."
#: kspread_view.cpp:2485
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Tahad sa kontrollida õigekirja järgmises tabelis?"
#: kspread_view.cpp:2544
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Paranda vigane sõna"
#: kspread_view.cpp:2604
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpelli ei suudetud käivitada.\n"
"Vaata, et ISpell oleks õigesti seadistatud ja asuks süsteemi otsinguteel."
#: kspread_view.cpp:2610
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Paistab, et ISpell astus ämbrisse."
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
msgid "Area is too large."
msgstr "Ala on liiga suur."
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
#: kspread_view.cpp:4806
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "Valida tuleb mitu lahtrit."
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Sa ei saa muuta kaitstud lehte."
#: kspread_view.cpp:4025
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Viimast nähtavat tabelit ei saa peita."
#: kspread_view.cpp:4103
msgid "Cut Objects"
msgstr "Objektide lõikamine"
#: kspread_view.cpp:4846
msgid "Edit Link"
msgstr "Lingi muutmine"
#: kspread_view.cpp:4876
#, fuzzy
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary TQt 3 database drivers."
msgstr ""
"Andmebaasidraivereid pole saada. Selleks tuleb Qt 3 kompileerida vajalike "
"draiveritega."
#: kspread_view.cpp:4974
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Lehte %1 ei leitud, seda ei saa trükkida"
#: kspread_view.cpp:5041
#, c-format
msgid "Nothing to print for sheet %1."
msgstr "Lehel %1 pole midagi trükkida."
#: kspread_view.cpp:5154
msgid "Protect Document"
msgstr "Dokumendi kaitsmine"
#: kspread_view.cpp:5168
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Dokumendi kaitse eemaldamine"
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Parool ei ole õige."
#: kspread_view.cpp:5200
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Lehe kaitsmine"
#: kspread_view.cpp:5215
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Lehe kaitse eemaldamine"
#: kspread_view.cpp:5663
msgid "Adjust Column"
msgstr "Sea veergu"
#: kspread_view.cpp:5759
msgid "Adjust Row"
msgstr "Sea rida"
#: kspread_view.cpp:5998
msgid "Selection List..."
msgstr "Valikute nimekiri..."
#: kspread_view.cpp:6600
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Lahtri põhjal stiili loomine"
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Enter name:"
msgstr "Sisesta nimi:"
#: kspread_view.cpp:6611
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "Stiil ei saa olla nimeta."
#: kspread_view.cpp:6714
msgid "Area too large."
msgstr "Ala on liiga suur."
#: kspread_view.cpp:6720
msgid "No charting component registered."
msgstr "Diagrammi komponenti pole registreeritud."
#: kspread_view.cpp:6773
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Sa ei saa kustutada ainsat tabelit."
#: kspread_view.cpp:6777
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"See eemaldaks aktiivse tabeli.\n"
"Kas tahad jätkata?"
#: kspread_view.cpp:6825
msgid ""
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
msgstr ""
"Lehe nimi sisaldab lubamatuid märke. Ainult tähed ja numbrid on lubatud."
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Muuda lehe nime"
#: kspread_view.cpp:6844
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Leht ei saa olla nimeta."
#: kspread_view.cpp:7118
msgid "Sum: "
msgstr "Summa: "
#: kspread_view.cpp:7121
msgid "Average: "
msgstr "Keskmine: "
#: kspread_view.cpp:7124
msgid "Min: "
msgstr "Min: "
#: kspread_view.cpp:7127
msgid "Max: "
msgstr "Maks: "
#: kspread_view.cpp:7130
msgid "Count: "
msgstr "Järjenumber: "
#: kspread_view.cpp:7133
msgid "CountA: "
msgstr "CountA: "
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: manipulator.cpp:924
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Veergude või ridade ühendamine pole toetatud."
#: manipulator.cpp:1508
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Sea veerge/ridu"
#: manipulator.cpp:1512
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Sea veerge"
#: manipulator.cpp:1516
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Sea ridu"
#: manipulator.h:174
#, fuzzy
msgid "Format Change"
msgstr "Raha vorming"
#: manipulator.h:306
#, fuzzy
msgid "Change Border"
msgstr "Muuda piirde värvi"
#: manipulator.h:323
#, fuzzy
msgid "Change Background Color"
msgstr "Tausta värv"
#: manipulator.h:340
#, fuzzy
msgid "Change Text Color"
msgstr "Muuda teksti"
#: manipulator.h:357
#, fuzzy
msgid "Change Font"
msgstr "Muuda vormingut"
#: manipulator.h:391
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:408
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:460
msgid "Dilate Region"
msgstr ""
#: manipulator_data.cpp:113
msgid "Change Value"
msgstr "Muuda väärtust"
#: manipulator_data.cpp:134
msgid "Set Array Formula"
msgstr "Määra massiivi valem"
#: valueformatter.cpp:455
msgid "h"
msgstr "t"
#: valueformatter.cpp:459
msgid "s"
msgstr "sek"
#: valueformatter.cpp:637
msgid "Parse"
msgstr "Parsimisviga"
#: valueformatter.cpp:639
msgid "Circle"
msgstr "Tsükkel"
#: valueformatter.cpp:641
msgid "Depend"
msgstr "Sõltuvus"
#: extensions/conversion.xml:5
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Teisendus"
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Teisendatav tõeväärtus"
#: extensions/conversion.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"Funktsioon BOOL2STRING() tagastab antud tõeväärtuse stringi. See meetod on "
"mõeldud tõeväärtuste kasutamiseks olukordades, mis nõuavad stringi"
#: extensions/conversion.xml:16
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(väärtus)"
#: extensions/conversion.xml:17
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(tõene) tagastab TÕENE"
#: extensions/conversion.xml:18
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(väär) tagastab VÄÄR"
#: extensions/conversion.xml:19
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) tagastab TÕENE"
#: extensions/conversion.xml:27
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Teisendatav täisarvuline väärtus"
#: extensions/conversion.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"Funktsioon INT2BOOL() tagastab antud täisarvu tõeväärtuse. See meetod on "
"mõeldud täisarvu kasutamiseks olukorras, kus nõutakse tõeväärtust. Lubatavad "
"on ainult 0 või 1. Iga muu väärtuse korral tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/conversion.xml:32
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(väärtus)"
#: extensions/conversion.xml:33
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) tagastab TÕENE"
#: extensions/conversion.xml:34
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) tagastab VÄÄR"
#: extensions/conversion.xml:35
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); väär) tagastab TÕENE"
#: extensions/conversion.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"Funktsioon BOOL2INT() tagastab antud tõeväärtusele vastava täisarvu. See "
"meetod on mõeldud tõeväärtuse kasutamiseks olukordades, mis nõuavad täisarvu."
#: extensions/conversion.xml:49
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(väärtus)"
#: extensions/conversion.xml:50
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(tõene) tagastab 1"
#: extensions/conversion.xml:51
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(väär) tagastab 0"
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Stringiks teisendatav arv"
#: extensions/conversion.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
"should rarely be needed."
msgstr ""
"Funktsioon NUM2STRING() tagastab antud arvu väärtuse stringina. Pane tähele, "
"et KSpread võib vajaduse korral automaatselt arvud stringiks teisendada, nii "
"et seda meetodit läheb harva vaja."
#: extensions/conversion.xml:65
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(väärtus)"
#: extensions/conversion.xml:66
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) tagastab \"10\""
#: extensions/conversion.xml:67
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2,05) tagastab \"2,05\""
#: extensions/conversion.xml:68
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) tagastab TÕENE"
#: extensions/conversion.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"Funktsioon STRING() tagastab antud arvu väärtuse stringina. See on "
"samaväärne funktsiooniga NUM2STRING."
#: extensions/conversion.xml:90
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Ühesümboliline teisendatav string"
#: extensions/conversion.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "Funktsioon CHARTOASCII() tagastab antud sümboli ASCII koodi."
#: extensions/conversion.xml:95
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(väärtus)"
#: extensions/conversion.xml:96
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") tagastab 118"
#: extensions/conversion.xml:97
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) on viga. Sümbol peab olema jutumärkides."
#: extensions/conversion.xml:105
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "Teisendatav ASCII väärtus"
#: extensions/conversion.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr "Funktsioon ASCIITOCHAR() tagastab antud ASCII koodile vastava sümboli"
#: extensions/conversion.xml:110
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(väärtus)"
#: extensions/conversion.xml:111
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) tagastab \"v\""
#: extensions/conversion.xml:112
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) tagastab \"KDE\""
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "X-väärtus"
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Y-väärtus"
#: extensions/conversion.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"Funktsioon POLR() tagastab raadiuse vastavalt punkti asukohale "
"ristkoordinaadistikus."
#: extensions/conversion.xml:129
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:130
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) tagastab 16,9705"
#: extensions/conversion.xml:131
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) tagastab 12"
#: extensions/conversion.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"Funktsioon POLA() tagastab nurga (radiaanides) vastavalt punkti asukohale "
"ristkoordinaadistikus."
#: extensions/conversion.xml:151
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:152
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) tagastab 0,78539816"
#: extensions/conversion.xml:153
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) tagastab 0"
#: extensions/conversion.xml:154
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) tagastab 1,5707"
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Raadius"
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
#: extensions/trig.xml:240
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Nurk (radiaanides)"
#: extensions/conversion.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Funktsioon CARX() tagastab X-koordinaadi vastavalt punkti asukohale "
"polaarkoordinaadistikus."
#: extensions/conversion.xml:174
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(Raadius;Nurk)"
#: extensions/conversion.xml:175
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1.5707) tagastab 0,00115592"
#: extensions/conversion.xml:176
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) tagastab 12"
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: extensions/conversion.xml:191
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr "Funktsioon DECSEX() teisendab arvväärtuse ajaväärtuseks."
#: extensions/conversion.xml:192
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(double)"
#: extensions/conversion.xml:193
#, no-c-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1,6668) tagastab 1:40 "
#: extensions/conversion.xml:194
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7,8) tagastab 7:47"
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Tunnid"
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutid"
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundid"
#: extensions/conversion.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"Funktsioon SEXDEC() tagastab kümnendarvu. Argumendiks võib olla ajaväärtus."
#: extensions/conversion.xml:215
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(ajaväärtus) või SEXDEC(tunnid;minutid;sekundid)"
#: extensions/conversion.xml:216
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) tagastab 1,0852778 "
#: extensions/conversion.xml:217
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") tagastab 8,08333333"
#: extensions/conversion.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Funktsioon CARY() tagastab Y-koordinaadi vastavalt punkti asukohale "
"polaarkoordinaadistikus."
#: extensions/conversion.xml:234
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Raadius;Nurk)"
#: extensions/conversion.xml:235
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1.5707) tagastab 12"
#: extensions/conversion.xml:236
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) tagastab 0"
#: extensions/conversion.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
"positive and entire."
msgstr ""
"Funktsioon ROMAN() tagastab arvu rooma numbritega. Arv peab olema positiivne "
"täisarv."
#: extensions/conversion.xml:252
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(Arv)"
#: extensions/conversion.xml:253
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) tagastab \"XCIX\""
#: extensions/conversion.xml:254
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) tagastab \"Viga\""
#: extensions/conversion.xml:263
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Arv"
#: extensions/conversion.xml:267
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "Funktsioon ARABIC() teisendab rooma numbritega arvu tavalisele kujule."
#: extensions/conversion.xml:268
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Arv)"
#: extensions/conversion.xml:269
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") tagastab 4"
#: extensions/conversion.xml:270
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") tagastab 99"
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Andmebaasi tähistav vahemik"
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Andmebaasi veergu tähistav string"
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Tingimusi tähistav vahemik"
#: extensions/database.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Summeerib arvud andmebaasi veerus vastavalt määratud hulgale tingimustele."
#: extensions/database.xml:24
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)"
#: extensions/database.xml:25
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Arvutab andmebaasi veeru arvuliste väärtuste keskmise vastavalt määratud "
"hulgale tingimustele"
#: extensions/database.xml:46
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)"
#: extensions/database.xml:47
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Loendab arvulisi väärtusi sisaldavad lahtrid andmebaasi veerus vastavalt "
"määratud hulgale tingimustele."
#: extensions/database.xml:68
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)"
#: extensions/database.xml:69
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Loendab arve ja tähti sisaldavad andmebaasi veeru lahtrid vastavalt määratud "
"hulgale tingimustele."
#: extensions/database.xml:91
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)"
#: extensions/database.xml:92
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Tagastab üksiku väärtuse andmebaasi veerust vastavalt määratud hulgale "
"tingimustele. See funktsioon annab vea, kui eksisteerib rohkem kui üks tulem "
"või kui see puudub."
#: extensions/database.xml:114
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)"
#: extensions/database.xml:115
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Tagastab suurima väärtuse andmebaasi veerust vastavalt määratud hulgale "
"tingimustele."
#: extensions/database.xml:136
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)"
#: extensions/database.xml:137
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Tagastab vähima väärtuse andmebaasi veerust vastavalt määratud hulgale "
"tingimustele."
#: extensions/database.xml:159
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)"
#: extensions/database.xml:160
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Tagastab kõigi arvuliste väärtuste korrutise andmebaasi veerus vastavalt "
"määratud hulgale tingimustele."
#: extensions/database.xml:182
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(Andmebaas; \" Päis\"; Tingimused)"
#: extensions/database.xml:183
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Tagastab kõigi arvuliste väärtuste valimil baseeruva populatsiooni "
"standardhälbe andmebaasi veerus vastavalt määratud hulgale tingimustele."
#: extensions/database.xml:204
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)"
#: extensions/database.xml:205
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Tagastab kõigi arvuliste väärtuste kogu populatsiooni standardhälbe "
"andmebaasi veerus vastavalt määratud hulgale tingimustele."
#: extensions/database.xml:227
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)"
#: extensions/database.xml:228
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Tagastab kõigi arvuliste väärtuste valimil baseeruva populatsiooni "
"dispersiooni andmebaasi veerus vastavalt määratud hulgale tingimustele."
#: extensions/database.xml:250
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)"
#: extensions/database.xml:251
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Tagastab kõigi arvuliste väärtuste kogu populatsiooni dispersiooni "
"andmebaasi veerus vastavalt määratud hulgale tingimustele."
#: extensions/database.xml:273
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)"
#: extensions/database.xml:274
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:284
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Risttabelit sisaldav vahemik"
#: extensions/database.xml:288
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Välja nimi, kuhu soovitakse andmete kokkuvõtet"
#: extensions/database.xml:291
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Hangib risttabelist andmete kokkuvõtte."
#: extensions/database.xml:292
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(Andmebaas; \"Müük\")"
#: extensions/datetime.xml:5
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
#: extensions/datetime.xml:15
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Meetod (mittekohustuslik)"
#: extensions/datetime.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"Funktsioon WEEKDAY() tagastab antud kuupäeva nädalapäeva. Kui meetod on 1 "
"(vaikimisi), tagastab WEEKDAY() 1 pühapäeval, 2 esmaspäeval... Kui meetod on "
"2, siis esmaspäev on 1, teisipäev 2 ... ja kui meetod on 3, tagastab "
"WEEKDAY() 0 esmaspäeval, 1 teisipäeval..."
#: extensions/datetime.xml:20
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(kuupäev; meetod)"
#: extensions/datetime.xml:21
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr " WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) tagastab 5"
#: extensions/datetime.xml:30
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Kuupäev1"
#: extensions/datetime.xml:34
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Kuupäev2"
#: extensions/datetime.xml:38
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Meetod"
#: extensions/datetime.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"Funktsioon DAYS360() tagastab päevade arvu kuupäev1 ja kuupäev2 vahel, "
"kasutades 360-päevast kalendrit, kus kõik kuud on 30-päevased. Kui meetod on "
"VÄÄR (vaikimisi), kasutatakse USA meetodit, vastasel juhul Euroopa oma."
#: extensions/datetime.xml:43
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(kuupäev2; kuupäev1; meetod)"
#: extensions/datetime.xml:44
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; väär) tagastab 59"
#: extensions/datetime.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"Funktsioon TIMEVALUE() tagastab arvu (0 ja 1 vahel), mis esitab aega ööpäeva "
"suhtes."
#: extensions/datetime.xml:61
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(aeg)"
#: extensions/datetime.xml:62
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr " TIMEVALUE(\"10:05:02\") tagastab 0,42"
#: extensions/datetime.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"Funktsioon DATEVALUE tagastab päeva esitava arvu, s.t. päevade arvu, mis on "
"möödunud 31. detsembrist 1899."
#: extensions/datetime.xml:76
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(kuupäev)"
#: extensions/datetime.xml:77
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr " DATEVALUE(\"2/22/2002\") tagastab 37309"
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Kuud"
#: extensions/datetime.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"Funktsioon EDATE tagastab kuupäeva, mis on määratud antud päevaga ja kuude "
"arvuga enne või pärast seda."
#: extensions/datetime.xml:95
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(kuupäev;kuid)"
#: extensions/datetime.xml:96
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) tagastab \"5/22/2002\""
#: extensions/datetime.xml:97
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) tagastab \"2/28/2002\""
#: extensions/datetime.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"Funktsioon EOMONTH tagastab viimase päeva kuus, mis on määratud kuupäevaga "
"ja kuude arvuga sellest edasi."
#: extensions/datetime.xml:116
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(kuupäev; kuid)"
#: extensions/datetime.xml:117
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) tagastab \"5/31/2002\""
#: extensions/datetime.xml:118
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) tagastab \"2/28/2002\""
#: extensions/datetime.xml:119
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) tagastab \"3/31/2002\""
#: extensions/datetime.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"Funktsioon YEAR tagastab kuupäevale vastava aasta. Kui argument puudub, "
"tagastatakse käesolev aasta."
#: extensions/datetime.xml:134
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(kuupäev)"
#: extensions/datetime.xml:135
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") tagastab 2002"
#: extensions/datetime.xml:136
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323.1285) tagastab 1906"
#: extensions/datetime.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"Funktsioon MONTH tagastab antud kuupäeva kuu. Kui argument puudub, "
"tagastatakse käesolev kuu."
#: extensions/datetime.xml:151
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(kuupäev)"
#: extensions/datetime.xml:152
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") tagastab 2"
#: extensions/datetime.xml:153
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323.1285) tagastab 5"
#: extensions/datetime.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"Funktsioon DAY tagastab kuupäeva päeva. Kui argument puudub, tagastatakse "
"tänane päev."
#: extensions/datetime.xml:168
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(kuupäev)"
#: extensions/datetime.xml:169
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") tagastab 22"
#: extensions/datetime.xml:170
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323.1285) tagastab 11"
#: extensions/datetime.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"Funktsioon HOUR tagastab kellaaja tunni. Kui argument puudub, tagastatakse "
"käesolev tund."
#: extensions/datetime.xml:185
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(aeg)"
#: extensions/datetime.xml:186
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") tagastab 22"
#: extensions/datetime.xml:187
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0.1285) tagastab 3"
#: extensions/datetime.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"Funktsioon MINUTE tagastab kellaaja minuti. Kui argument puudub, "
"tagastatakse käesolev minut."
#: extensions/datetime.xml:202
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(aeg)"
#: extensions/datetime.xml:203
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") tagastab 10"
#: extensions/datetime.xml:204
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0.1234) tagastab 57"
#: extensions/datetime.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"Funktsioon SECOND tagastab kellaaja sekundi. Kui argument puudub, "
"tagastatakse käesolev sekund."
#: extensions/datetime.xml:219
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(aeg)"
#: extensions/datetime.xml:220
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") tagastab 12"
#: extensions/datetime.xml:221
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0.1234) tagastab 42"
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Esimene (varasem) andmeväärtus"
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Teine andmeväärtus"
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
#: extensions/datetime.xml:285
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Arvutusmeetod"
#: extensions/datetime.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"Funktsioon WEEKS() tagastab kahe kuupäeva vahe nädalates. Kolmas parameeter "
"näitab arvutusmeetodit: kui see on 0, siis WEEKS() tagastab maksimaalse "
"võimaliku nädalate arvu nende kuupäevade vahel. Kui meetod on 1, siis "
"tagastatakse ainult täisnädalate arv."
#: extensions/datetime.xml:244
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(kuupäev2; kuupäev1; meetod)"
#: extensions/datetime.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) tagastab 1, sest vahe on 1 nädal ja "
"1 päev"
#: extensions/datetime.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) tagastab 0, sest vahele ei jää "
"ühtegi täisnädalat, mis algaks nädala alguspäevaga (esmaspäev või pühapäev "
"sõltuvalt süsteemi seadistustest)"
#: extensions/datetime.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"Funktsioon MONTHS() tagastab kahe kuupäeva vahe kuudes. Kolmas parameeter "
"näitab arvutusmeetodit: kui see on 0, siis MONTHS() tagastab maksimaalse "
"võimaliku kuude arvu nende kuupäevade vahel. Kui meetod on 1, siis "
"tagastatakse ainult täielike kuude arv."
#: extensions/datetime.xml:267
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(kuupäev2; kuupäev1; meetod)"
#: extensions/datetime.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) tagastab 1, sest vahe on 1 kuu ja "
"8 päeva"
#: extensions/datetime.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) tagastab 0, sest vahele ei jää "
"ühtegi tervet kuud, mis algaks esimese kuupäevaga"
#: extensions/datetime.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"Funktsioon YEARS() tagastab kahe kuupäeva vahe aastates. Kolmas parameeter "
"näitab arvutusmeetodit: kui see on 0, siis YEARS() tagastab maksimaalse "
"võimaliku aastate arvu nende kuupäevade vahel. Kui meetod on 1, siis "
"tagastatakse ainult täisaastate arv, mis algavad 1. jaanuaril ja lõpevad 31. "
"detsembril."
#: extensions/datetime.xml:290
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(kuupäev2; kuupäev1; meetod)"
#: extensions/datetime.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) tagastab 1, sest vahe on üks aasta "
"ja 7 päeva"
#: extensions/datetime.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) tagastab 0, sest vahele ei jää "
"ühtegi täisaastat, mis algaks aasta esimese päevaga"
#: extensions/datetime.xml:308
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "Funktsioon DAYS() tagastab kahe kuupäeva vahe päevades."
#: extensions/datetime.xml:309
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(kuupäev2; kuupäev1)"
#: extensions/datetime.xml:310
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") tagastab 4"
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
#: extensions/datetime.xml:574
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Päev"
#: extensions/datetime.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "Funktsioon DAYOFYEAR() tagastab päevade arvu aasta algusest (1...365)."
#: extensions/datetime.xml:331
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(aasta;kuu;päev)"
#: extensions/datetime.xml:332
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) tagastab 336"
#: extensions/datetime.xml:333
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) tagastab 60"
#: extensions/datetime.xml:353
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "Funktsioon DATE() tagastab kohalikult vormindatud kuupäeva."
#: extensions/datetime.xml:354
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(aasta;kuu;päev)"
#: extensions/datetime.xml:355
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) tagastab Reede, 05. mai 2000"
#: extensions/datetime.xml:375
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "Funktsioon TIME() tagastab kohalikult vormindatud kellaaja."
#: extensions/datetime.xml:376
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(tunnid;minutid;sekundid)"
#: extensions/datetime.xml:377
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) tagastab 10:02:02"
#: extensions/datetime.xml:378
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) tagastab 11:10:00"
#: extensions/datetime.xml:379
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) tagastab 9:20:00"
#: extensions/datetime.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "Funktsioon HOURS() tagastab tundide arvu ajaavaldisena."
#: extensions/datetime.xml:392
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(aeg)"
#: extensions/datetime.xml:393
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") tagastab 10"
#: extensions/datetime.xml:405
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "Funktsioon ISLEAPYEAR() tagastab TÕENE, kui antud aasta on liigaasta."
#: extensions/datetime.xml:406
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(aasta)"
#: extensions/datetime.xml:407
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) tagastab TÕENE"
#: extensions/datetime.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
"month."
msgstr "Funktsioon DAYSINMONTH() tagastab päevade arvu antud aasta antud kuus."
#: extensions/datetime.xml:424
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(aasta;kuu)"
#: extensions/datetime.xml:425
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) tagastab 29"
#: extensions/datetime.xml:437
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "Funktsioon DAYSINYEAR() tagastab päevade arvu antud aastas."
#: extensions/datetime.xml:438
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(aasta)"
#: extensions/datetime.xml:439
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) tagastab 366"
#: extensions/datetime.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr "Funktsioon WEEKSINYEAR() tagastab nädalate arvu antud aastas."
#: extensions/datetime.xml:452
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(aasta)"
#: extensions/datetime.xml:453
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) tagastab 52"
#: extensions/datetime.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr "Funktsioon MINUTES() tagastab minutite arvu ajaavaldises."
#: extensions/datetime.xml:466
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(aeg)"
#: extensions/datetime.xml:467
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") tagastab 5"
#: extensions/datetime.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr "Funktsioon SECONDS() tagastab sekundite arvu ajaavaldisena."
#: extensions/datetime.xml:480
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(aeg)"
#: extensions/datetime.xml:481
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") tagastab 2"
#: extensions/datetime.xml:489
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Nädalapäeva järjenumber (1..7)"
#: extensions/datetime.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"Funktsioon DAYNAME() tagastab nädalapäeva nime (1..7). Mõnel maal on nädala "
"esimene päev esmaspäev, mõnel aga pühapäev."
#: extensions/datetime.xml:494
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(nädalapäev)"
#: extensions/datetime.xml:495
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) tagastab esmaspäev (kui nädal algab esmaspäeval)"
#: extensions/datetime.xml:504
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Kuu number (1..12)"
#: extensions/datetime.xml:508
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "Funktsioon MONTHNAME() tagastab kuu nime (1...12)."
#: extensions/datetime.xml:509
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(arv)"
#: extensions/datetime.xml:510
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) tagastab Mai"
#: extensions/datetime.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"Funktsioon CURRENTDATE() tagastab tänase kuupäeva. See on samaväärne "
"funktsiooniga TODAY."
#: extensions/datetime.xml:519
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#: extensions/datetime.xml:520
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() tagastab \"13.04.2002\""
#: extensions/datetime.xml:530
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "Funktsioon TODAY() tagastab tänase kuupäeva."
#: extensions/datetime.xml:531
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#: extensions/datetime.xml:532
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() tagastab \"13.04.2002\""
#: extensions/datetime.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"Funktsioon NOW() tagastab praeguse kuupäeva ja kellaaja. NOW on samaväärne "
"funktsiooniga CURRENTDATETIME ja eksisteerib ühilduvuse nimel teiste "
"rakendustega."
#: extensions/datetime.xml:543
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#: extensions/datetime.xml:544
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() tagastab \"Laupäev, 13. aprill 2002 19:12:01\""
#: extensions/datetime.xml:554
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "Funktsioon CURRENTDATETIME() tagastab praeguse kuupäeva ja kellaaja."
#: extensions/datetime.xml:555
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#: extensions/datetime.xml:556
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() tagastab \"Laupäev, 13. aprill 2002 19:12:01\""
#: extensions/datetime.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"Funktsioon CURRENTTIME() tagastab kohalikult vormindatud käesoleva kellaaja."
#: extensions/datetime.xml:565
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#: extensions/datetime.xml:566
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() tagastab \"19:12:01\""
#: extensions/datetime.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"Funtsioon EASTERSUNDAY() tagastab kuupäeva, millele langeb lihavõttepüha "
"argumendina antud aastal."
#: extensions/datetime.xml:579
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(aasta)"
#: extensions/datetime.xml:580
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) tagastab \"20.04.2003\""
#: extensions/datetime.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"Funktsioon ISOWEEKNUM() tagastab nädala järjekorranumbri, millele kuupäev "
"langeb. See funtsioon on kooskõlas ISO8601 standardiga: nädal algab alati "
"esmaspäevaga ja lõpeb pühapäevaga. Aasta esimene nädal on nädal, mis "
"sisaldab aasta esimest neljapäeva."
#: extensions/datetime.xml:593
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(kuupäev)"
#: extensions/datetime.xml:594
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) tagastab 51, kui A1 on \"21. detsember\"."
#: extensions/engineering.xml:5
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Inseneriarvutused"
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Alus"
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"
#: extensions/engineering.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"Funktsioon BASE() teisendab arvu alusel 10 stringiliseks väärtuseks tulemuse "
"alusega 2 kuni 36."
#: extensions/engineering.xml:24
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(arv;alus;täpsus)"
#: extensions/engineering.xml:25
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) tagastab \"200\""
#: extensions/engineering.xml:26
#, no-c-format
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
msgstr "BASE(123,47;16;6) tagastab \"7B,7851EB\""
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Koht, kus funktsiooni rakendatakse"
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Funktsiooni väljakutsumine"
#: extensions/engineering.xml:42
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr ""
"Funktsioon BESSELI() tagastab modifitseeritud Besseli funktsiooni In(x)."
#: extensions/engineering.xml:43
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:44
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0.7;3) tagastab 0,007367374"
#: extensions/engineering.xml:63
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "Funktsioon BESSELJ() tagastab Besseli funktsiooni."
#: extensions/engineering.xml:64
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:65
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0.89;3) tagastab 0,013974004"
#: extensions/engineering.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"Funktsioon BESSELK() tagastab Besseli funktsiooni, mis on ekvivalentne "
"ainult imaginaarsete argumentide puhul saadava Besseli funktsiooniga."
#: extensions/engineering.xml:85
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:86
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) tagastab 397,95880"
#: extensions/engineering.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"Funktsioon BESSELY() tagastab Besseli funktsiooni, mida nimetatakse ka "
"Neumanni funktsiooniks või Weberi funktsiooniks."
#: extensions/engineering.xml:106
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:107
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) võrdub 0,215903595"
#: extensions/engineering.xml:122
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "Ühikust"
#: extensions/engineering.xml:126
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "Ühikuks"
#: extensions/engineering.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr ""
"Funktsioon CONVERT() konverteerib argumendi ühest mõõtühikute süsteemist "
"teise."
#: extensions/engineering.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
msgstr ""
"Toetatud massiühikud: g (gramm), sg (tükk), lbm (nael), u (aatommass), ozm "
"(unts), stone, tonn, graan, pweight (pennyweight), hweight (inglise "
"tsentner), bron (brutoregistertonn)."
#: extensions/engineering.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Toetatud pikkusühikud: m (meeter), in (toll), ft (jalg), mi (miil), Nmi "
"(meremiil), ang (ongström), parsek, valgusaasta."
#: extensions/engineering.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Toetatud rõhuühikud: Pa (paskal), atm (atmosfäär), mmHg (mm "
"elavhõbedasammast), psi, Torr."
#: extensions/engineering.xml:134
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Toetatud jõuühikud: N (njuuton), düün, nael."
#: extensions/engineering.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Toetatud energiaühikud: J (džaul), e (erg), c (termodünaamiline kalor), cal "
"(IT kalor), eV (elektronvolt), HPh (hobujõud-tund), Wh (vatt-tund), flb "
"(jalg-nael), BTU."
#: extensions/engineering.xml:136
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr "Toetatud võimsusühikud: W (vatt), HP (hobujõud), PS (hobujõud)."
#: extensions/engineering.xml:137
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Toetatud magnetismiühikud: T (tesla), ga (gauss)."
#: extensions/engineering.xml:138
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Toetatud temperatuuriühikud: C (Celsiuse kraad), F (Fahrenheiti kraad), K "
"(kelvin)."
#: extensions/engineering.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
msgstr ""
"Toetatud ruumalaühikud: l (liiter), tsp (teelusikas), tbs (supilusikas), oz "
"(vedelikuunts), toop, pt (pint), qt (kvart), gal (gallon), barrel, m3 "
"(kuupmeeter), mi3 (kuupmiil), Nmi3 (kuupmeremiil), in3 (kuuptoll), ft3 "
"(kuupjalg), yd3 (kuupjard)."
#: extensions/engineering.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Toetatud pindalaühikud: m2 (ruutmeeter), mi2 (ruutmiil), Nmi2 "
"(ruutmeremiil), in2 (ruuttoll), ft2 (ruutjalg), yd2 (ruutjard), aaker, ha "
"(hektar)."
#: extensions/engineering.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Toetatud kiiruseühikud: m/s (meetrit sekundis), m/h (meetrit tunnis), mph "
"(miili tunnis), kn (sõlm)."
#: extensions/engineering.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Meetriliste ühikute jaoks kasutatakse järgmisi eesliiteid: E (eksa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hekto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d (detsi, 1E-01), c (senti, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (piko, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#: extensions/engineering.xml:143
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(Arv; Ühikust; Ühikusse)"
#: extensions/engineering.xml:144
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") võrdub 89,6"
#: extensions/engineering.xml:145
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") võrdub 1,3608"
#: extensions/engineering.xml:146
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") võrdub 33,0757"
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Alumine piir"
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Ülemine piir"
#: extensions/engineering.xml:162
#, no-c-format
msgid "The ERF() function returns the error function."
msgstr "Funtsioon ERF() tagastab veafunktsiooni."
#: extensions/engineering.xml:163
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(Alumine piir; Ülemine piir)"
#: extensions/engineering.xml:164
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0.4) võrdub 0,42839236"
#: extensions/engineering.xml:181
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "Funktsioon ERFC() tagastab täiendava veafunktsiooni."
#: extensions/engineering.xml:182
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(Alumine piir; Ülemine piir)"
#: extensions/engineering.xml:183
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0.4) võrdub 0,57160764"
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "Teisendatav väärtus"
#: extensions/engineering.xml:196
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "Funktsioon DEC2BIN() tagastab väärtuse kahendarvuna."
#: extensions/engineering.xml:197
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(väärtus)"
#: extensions/engineering.xml:198
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) tagastab \"1100\""
#: extensions/engineering.xml:199
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) tagastab \"110111\""
#: extensions/engineering.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "Funktsioon DEC2HEX() tagastab väärtuse kuueteistkümnendarvuna."
#: extensions/engineering.xml:212
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(väärtus)"
#: extensions/engineering.xml:213
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) tagastab \"c\""
#: extensions/engineering.xml:214
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) tagastab \"37\""
#: extensions/engineering.xml:226
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "Funktsioon DEC2OCT() tagastab väärtuse kaheksandarvuna."
#: extensions/engineering.xml:227
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(väärtus)"
#: extensions/engineering.xml:228
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) tagastab \"14\""
#: extensions/engineering.xml:229
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) tagastab \"67\""
#: extensions/engineering.xml:241
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "Funktsioon OCT2BIN() tagastab väärtuse kahendarvuna."
#: extensions/engineering.xml:242
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(väärtus)"
#: extensions/engineering.xml:243
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") tagastab \"1010\""
#: extensions/engineering.xml:244
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") tagastab \"101101\""
#: extensions/engineering.xml:256
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "Funktsioon OCT2DEC() tagastab väärtuse kümnendarvuna."
#: extensions/engineering.xml:257
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(väärtus)"
#: extensions/engineering.xml:258
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") tagastab 10 "
#: extensions/engineering.xml:259
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC(\"55\") tagastab 45 "
#: extensions/engineering.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "Funktsioon OCT2HEX() tagastab väärtuse kuueteistkümnendarvuna."
#: extensions/engineering.xml:272
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(väärtus)"
#: extensions/engineering.xml:273
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") tagastab \"a\""
#: extensions/engineering.xml:274
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") tagastab \"2d\""
#: extensions/engineering.xml:286
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "Funktsioon BIN2DEC() tagastab väärtuse kümnendarvuna."
#: extensions/engineering.xml:287
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(väärtus)"
#: extensions/engineering.xml:288
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") tagastab 10 "
#: extensions/engineering.xml:289
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") tagastab 31 "
#: extensions/engineering.xml:301
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "Funktsioon BIN2OCT() tagastab väärtuse kaheksandarvuna."
#: extensions/engineering.xml:302
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(väärtus)"
#: extensions/engineering.xml:303
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") tagastab \"12\" "
#: extensions/engineering.xml:304
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") tagastab \"37\" "
#: extensions/engineering.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "Funktsioon BIN2HEX() tagastab väärtuse kuueteistkümnendarvuna."
#: extensions/engineering.xml:317
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(väärtus)"
#: extensions/engineering.xml:318
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") tagastab \"a\""
#: extensions/engineering.xml:319
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") tagastab \"1f\""
#: extensions/engineering.xml:331
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "Funktsioon HEX2DEC() tagastab väärtuse kümnendarvuna."
#: extensions/engineering.xml:332
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(väärtus)"
#: extensions/engineering.xml:333
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") tagastab 10 "
#: extensions/engineering.xml:334
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC(\"37\") tagastab 55 "
#: extensions/engineering.xml:346
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "Funktsioon HEX2OCT() tagastab väärtuse kaheksandarvuna."
#: extensions/engineering.xml:347
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(väärtus)"
#: extensions/engineering.xml:348
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") tagastab \"12\" "
#: extensions/engineering.xml:349
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") tagastab \"67\" "
#: extensions/engineering.xml:361
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "Funktsioon HEX2BIN() tagastab väärtuse kahendarvuna."
#: extensions/engineering.xml:362
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(väärtus)"
#: extensions/engineering.xml:363
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") tagastab \"1010\""
#: extensions/engineering.xml:364
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") tagastab \"110111\""
#: extensions/engineering.xml:372
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Reaalarvuline kordaja"
#: extensions/engineering.xml:376
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Imaginaararvuline kordaja"
#: extensions/engineering.xml:380
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "Funktsioon COMPLEX(real,imag) tagastab kompleksarvu kujul x+yi."
#: extensions/engineering.xml:381
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(real;imag)"
#: extensions/engineering.xml:382
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) tagastab \"1,2+3,4i\""
#: extensions/engineering.xml:383
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) tagastab \"-i\""
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
#: extensions/engineering.xml:673
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Kompleksarv"
#: extensions/engineering.xml:395
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr ""
"Funktsioon IMAGINARY(string) tagastab kompleksarvu imaginaarosa kordaja."
#: extensions/engineering.xml:396
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(string)"
#: extensions/engineering.xml:397
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") tagastab 3,4"
#: extensions/engineering.xml:398
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") tagastab 0 "
#: extensions/engineering.xml:410
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "Funktsioon IMREAL(string) tagastab kompleksarvu reaalosa kordaja."
#: extensions/engineering.xml:411
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(string)"
#: extensions/engineering.xml:412
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") tagastab 1,2"
#: extensions/engineering.xml:413
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1,2i\") tagastab 0 "
#: extensions/engineering.xml:425
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "Funktsioon IMCOS() tagastab kompleksarvu koosinuse."
#: extensions/engineering.xml:426
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(string)"
#: extensions/engineering.xml:427
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") tagastab \"0,83373-0,988898i\""
#: extensions/engineering.xml:428
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") tagastab 81 377,4 "
#: extensions/engineering.xml:440
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "Funktsioon IMSIN(string) tagastab kompleksarvu siinuse."
#: extensions/engineering.xml:441
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(string)"
#: extensions/engineering.xml:442
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") tagastab \"1,29846+0,634964i\""
#: extensions/engineering.xml:443
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1,2\") tagastab -0,536573 "
#: extensions/engineering.xml:455
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "Funktsioon IMEXP(string) tagastab kompleksarvu eksponendi."
#: extensions/engineering.xml:456
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(string)"
#: extensions/engineering.xml:457
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") tagastab \"3,99232-6,21768i\""
#: extensions/engineering.xml:458
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") tagastab \"0,843854-0,536573i\" "
#: extensions/engineering.xml:470
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "Funktsioon IMLN(string) tagastab kompleksarvu naturaallogaritmi."
#: extensions/engineering.xml:471
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(string)"
#: extensions/engineering.xml:472
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") tagastab \"1,15129-0,321751i\""
#: extensions/engineering.xml:473
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") tagastab 2,48491 "
#: extensions/engineering.xml:485
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "Funktsioon IMSQRT(string) tagastab kompleksarvu ruutjuure."
#: extensions/engineering.xml:486
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(string)"
#: extensions/engineering.xml:487
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") tagastab \"1,09868+0,45509i\""
#: extensions/engineering.xml:488
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") tagastab \"0,774597+0,774597i\" "
#: extensions/engineering.xml:500
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Aste"
#: extensions/engineering.xml:504
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "Funktsioon IMPOWER(string) tagastab kompleksarvu astme."
#: extensions/engineering.xml:505
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(string)"
#: extensions/engineering.xml:506
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) tagastab \"15-8i\""
#: extensions/engineering.xml:507
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) tagastab 1,44 "
#: extensions/engineering.xml:536
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "Funktsioon IMSUM() tagastab kompleksarvude summa kujul x+yi."
#: extensions/engineering.xml:537
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/engineering.xml:538
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") tagastab \"4,6+5i\""
#: extensions/engineering.xml:539
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") tagastab \"1,2+i\""
#: extensions/engineering.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "Funktsioon IMDIV() tagastab kompleksarvude jagatise kujul x+yi."
#: extensions/engineering.xml:568
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/engineering.xml:569
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") tagastab \"0,111597-0,164114i\""
#: extensions/engineering.xml:570
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") tagastab \"0,986207+0,16551i\""
#: extensions/engineering.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "Funktsioon IMSUB() tagastab kompleksarvude vahe kujul x+yi."
#: extensions/engineering.xml:600
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/engineering.xml:601
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") tagastab \"-2,2-5i\""
#: extensions/engineering.xml:602
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") tagastab \"1,2-i\""
#: extensions/engineering.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "Funktsioon IMPRODUCT() tagastab kompleksarvude korrutise kujul x+yi."
#: extensions/engineering.xml:631
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/engineering.xml:632
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") tagastab \"4,08+6i\""
#: extensions/engineering.xml:633
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") tagastab \"+1,2i\""
#: extensions/engineering.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"Funktsioon IMCONJUGATE(kompleksarv) tagastab kompleksarvu vastandarvu kujul x"
"+yi."
#: extensions/engineering.xml:646
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(kompleksarv)"
#: extensions/engineering.xml:647
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") tagastab \"1,2-5i\""
#: extensions/engineering.xml:648
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") tagastab \"i\""
#: extensions/engineering.xml:649
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") tagastab \"12\""
#: extensions/engineering.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"Funktsioon IMARGUMENT(kompleksarv) tagastab kompleksarvu argumendi kujul x"
"+yi."
#: extensions/engineering.xml:662
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(kompleksarv)"
#: extensions/engineering.xml:663
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") tagastab 0,6072"
#: extensions/engineering.xml:664
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") tagastab -1,57079633 "
#: extensions/engineering.xml:665
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") tagastab \"#Div/0\""
#: extensions/engineering.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"Funktsioon IMABS(kompleksarv) tagastab kompleksarvu normaali kujul x+yi."
#: extensions/engineering.xml:678
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(kompleksarv)"
#: extensions/engineering.xml:679
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") tagastab 5,1419"
#: extensions/engineering.xml:680
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") tagastab 1"
#: extensions/engineering.xml:681
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") tagastab 12"
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Murdarv"
#: extensions/engineering.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"Funktsioon DELTA() tagastab 1, kui x on võrdne y, vastasel juhul 0. Y "
"vaikeväärtus on 0."
#: extensions/engineering.xml:698
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:699
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1,2; 3,4) tagastab 0"
#: extensions/engineering.xml:700
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) tagastab 1"
#: extensions/engineering.xml:701
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; tõene) tagastab 1"
#: extensions/engineering.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"Funktsioon GESTEP() tagastab 1, kui x suurem kui y, vastasel juhul 0. Y "
"vaikeväärtus on 0."
#: extensions/engineering.xml:718
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:719
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) tagastab 0"
#: extensions/engineering.xml:720
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) tagastab 1"
#: extensions/engineering.xml:721
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "MAX(0,4; tõene) tagastab 0"
#: extensions/engineering.xml:722
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) tagastab 1"
#: extensions/financial.xml:5
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Finantsiline"
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
#: extensions/financial.xml:281
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Tehinguaeg"
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
#: extensions/financial.xml:285
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "Maksetähtaeg"
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Investeering"
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
#: extensions/financial.xml:73
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Diskontomäär"
#: extensions/financial.xml:27
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "Baas"
#: extensions/financial.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"Funktsioon RECEIVED tagastab rahasumma, mis saadakse investeeritud "
"väärtpaberi maksetähtaja päeval. Baas on soovitud arvestuspäeva tüüp: 0 on "
"USA tüüpi 30/360 (vaikimisi), 1 reaalsed päevad, 2 reaalsed päevad/360, 3 "
"reaalsed päevad/365, 4 Euroopa tüüpi 30/365. Tehinguaeg peab olema varasem "
"maksetähtaja päevast."
#: extensions/financial.xml:32
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(tehinguaeg; maksetähtaeg; investeering; diskontomäär; baas)"
#: extensions/financial.xml:33
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0,05; 0)tagastab 1025,787"
#: extensions/financial.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"Funktsioon TBILLEQ tagastab riigivõlakirja väärtuse. Maksetähtaeg peab olema "
"hilisem tehinguajast, kuid mitte enam kui 365 päeva."
#: extensions/financial.xml:54
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(tehinguaeg; maksetähtaeg; diskontomäär)"
#: extensions/financial.xml:55
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,1) tagastab 0,1068"
#: extensions/financial.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"Funktsioon TBILLPRICE tagastab riigivõlakirja hinna arvutatuna 100 dollari "
"väärtuse kohta. Maksetähtaeg peab olema hilisem tehinguajast, kuid mitte "
"enam kui 365 päeva. Diskontomäär peab olema positiivne."
#: extensions/financial.xml:78
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(tehinguaeg; maksetähtaeg; diskontomäär)"
#: extensions/financial.xml:79
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,05) tagastab 97,4444"
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Hind 100 dollari väärtuse kohta"
#: extensions/financial.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"Funktsioon TBILLYIELD tagastab riigivõlakirja tulususe. Maksetähtaeg peab "
"olema hilisem tehinguajast, kuid mitte enam kui 365 päeva. Hind peab olema "
"positiivne."
#: extensions/financial.xml:102
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(tehinguaeg; maksetähtaeg; hind)"
#: extensions/financial.xml:103
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) tagastab -1,63"
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Väljaandmisaeg"
#: extensions/financial.xml:117
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Esimene intress"
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Väärtpaberi aastamäär"
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Nimiväärtus"
#: extensions/financial.xml:133
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Maksete arv aastas"
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
#: extensions/financial.xml:293
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Päevade arvestuse baas"
#: extensions/financial.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"Funktsioon ACCRINT tagastab perioodiliselt intresse tootva väärtpaberi "
"tekkepõhise intressi. Lubatud sagedused on: 1 - aasta, 2 - poolaasta, 4 - "
"kvartal. Baas on soovitud päevade arvestuse tüüp: 0 ehk USA tüüp 30/360 "
"(vaikimisi), 1 ehk reaalsed päevad, 2 ehk reaalsed päevad/360, 3 ehk "
"reaalsed päevad/365, 4 ehk Euroopa tüüp 30/365."
#: extensions/financial.xml:142
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(väljalaskeaeg; esimene intress; tehinguaeg; määr; väärtuse kohta; "
"sagedus; baas)"
#: extensions/financial.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) tagastab "
"16 944"
#: extensions/financial.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Funktsioon ACCRINTM tagastab maksetähtajal intressi tootva väärtpaberi "
"tekkepõhise intressi. Baas on soovitud päevade arvestuse tüüp: 0 ehk USA "
"tüüp 30/360 (vaikimisi), 1 ehk reaalsed päevad, 2 ehk reaalsed päevad/360, 3 "
"ehk reaalsed päevad/365, 4 ehk Euroopa tüüp 30/365."
#: extensions/financial.xml:173
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINTM(väljalaskeaeg; tehinguaeg; määr; väärtuse kohta; baas)"
#: extensions/financial.xml:174
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,1; 100) tagastab 5,0278"
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Lunastamine"
#: extensions/financial.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"Funktsioon INTRATE tagastab täielikult kapitaliseeritud väärtpaberi "
"intressimäära. Baas on soovitud päevade arvestuse tüüp: 0 ehk USA tüüp "
"30/360 (vaikimisi), 1 ehk reaalsed päevad, 2 ehk reaalsed päevad/360, 3 ehk "
"reaalsed päevad/365, 4 ehk Euroopa tüüp 30/365."
#: extensions/financial.xml:204
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(tehinguaeg; maksetähtaeg; investeering; lunastus; baas)"
#: extensions/financial.xml:205
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr ""
"INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) tagastab 1,98"
#: extensions/financial.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Funktsioon DISC tagastab väärtpaberi diskontomäära. Baas on soovitud päevade "
"arvestuse tüüp: 0 ehk USA tüüp 30/360 (vaikimisi), 1 ehk reaalsed päevad, 2 "
"ehk reaalsed päevad/360, 3 ehk reaalsed päevad/365, 4 ehk Euroopa tüüp "
"30/365."
#: extensions/financial.xml:234
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
msgstr "DISC(tehinguaeg; maksetähtaeg; väärtuse kohta; lunastus; baas)"
#: extensions/financial.xml:235
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) tagastab 0,2841"
#: extensions/financial.xml:243
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Murruline dollar"
#: extensions/financial.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"Funktsioon DOLLARDE() tagastab hinna dollarites kümnendarvuna. Murruline "
"dollar tähendab teisendatavat numbrit ning murd murru jagajat"
#: extensions/financial.xml:252
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(dollar murdarvuna; murd)"
#: extensions/financial.xml:253
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) ehk 1 ja 2/16 tagastab 1,125"
#: extensions/financial.xml:262
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Kümnenddollar"
#: extensions/financial.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"Funktsioon DOLLARFR() tagastab hinna dollarites murruna. Kümnenddollar "
"tähistab teisendatavat numbrit ja murd murru jagajat"
#: extensions/financial.xml:271
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(dollar murdarvuna; murd)"
#: extensions/financial.xml:272
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr "DOLLARFR"
#: extensions/financial.xml:289
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"
#: extensions/financial.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Funktsioon COUPNUM tagastab tehinguaja ja maksetähtaja vahel väljamakstavate "
"kupongide arvu. Baas on soovitud päevade arvestuse tüüp: 0 ehk USA tüüp "
"30/360 (vaikimisi), 1 ehk reaalsed päevad, 2 ehk reaalsed päevad/360, 3 ehk "
"reaalsed päevad/365, 4 ehk Euroopa tüüp 30/365."
#: extensions/financial.xml:298
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(tehinguaeg; maksetähtaeg; sagedus; baas)"
#: extensions/financial.xml:299
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) tagastab 1"
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "Praegune väärtus"
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
#: extensions/financial.xml:514
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Intress"
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
#: extensions/financial.xml:691
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Perioode"
#: extensions/financial.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"Funktsioon FV() tagastab investeeringu tulevikuväärtuse vastavalt tulususele "
"ja ajavahemikule. Kui sul on pangas 1000 dollarit 8%-lise intressiga, siis "
"kahe aasta pärast on sul FV(1000;0,08;2) ehk 1166,40 dollarit."
#: extensions/financial.xml:320
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(praegune summa;intress;perioode)"
#: extensions/financial.xml:321
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0,08;2) võrdub 1166,40"
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
#: extensions/financial.xml:392
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Praegune väärtus (PV)"
#: extensions/financial.xml:337
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Tulevikuväärtus (FV)"
#: extensions/financial.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr ""
"Tagastab perioodide arvu, mida investeering vajab soovitud väärtuse "
"saavutamiseks."
#: extensions/financial.xml:342
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(intress; pv; fv)"
#: extensions/financial.xml:343
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) tagastab 7,27"
#: extensions/financial.xml:357
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Makse"
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Tulevikuväärtus (FV - lisavõimalus)"
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Tüüp (lisavõimalus)"
#: extensions/financial.xml:373
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Tagastab investeeringu perioodide arvu."
#: extensions/financial.xml:374
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(intress;makse;pv;fv;tüüp)"
#: extensions/financial.xml:375
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) võrdub 11"
#: extensions/financial.xml:376
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) tagastab 11,906"
#: extensions/financial.xml:388
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Perioodide arv (NPer)"
#: extensions/financial.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT tagastab laenu maksete suuruse püsiintressi ja püsimaksete baasil (kõik "
"maksed on võrdsed)."
#: extensions/financial.xml:405
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
msgstr "PMT(intress; nper; pv; fv; tüüp)"
#: extensions/financial.xml:406
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) võrdub -3154,71"
#: extensions/financial.xml:418
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Tulevikuväärtus"
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Intressimäär"
#: extensions/financial.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"Funktsioon PV() tagastab investeeringu olevikuväärtuse - tulevikuväärtuse "
"praeguse väärtuse vastavalt määratud intressile või inflatsioonile. Näiteks "
"kui sul on vaja $1166,40 uue arvuti jaoks ja sa tahad seda osta 2 aasta "
"pärast intressi juures 8%, siis on vaja alustuseks omada PV(1166,4;0,08;2) "
"ehk $1000."
#: extensions/financial.xml:431
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(tulevikuväärtus;intress;perioodid)"
#: extensions/financial.xml:432
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166,4;0,08;2) võrdub 1000"
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Periood"
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
#: extensions/financial.xml:522
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Perioodide arv"
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Tulevikuväärtus (lisavõimalus)"
#: extensions/financial.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr "PPMT arvutab põhiosa annuiteedi maksete suuruse."
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
#: extensions/financial.xml:539
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Määr on perioodiline intressimäär."
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"Periood on amortisatsiooniperiood. 1 tähistab esimest ja NPER viimast "
"perioodi."
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER on perioodide koguhulk, mille jooksul makstakse annuiteeti."
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
#: extensions/financial.xml:542
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "PV tähistab maksetejadas praegust väärtust."
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
#, no-c-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr "FV (lisavõimalus) tähistab soovitud (tulevast) väärtust. Vaikimisi: 0."
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"Tüüp (lisavõimalus) määrab maksetähtaja. 1 tähistab makset perioodi algul ja "
"0 (vaikimisi) makset perioodi lõpul."
#: extensions/financial.xml:471
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "PPMT(Määr; Periood; NPer; PV; FV; Tüüp)"
#: extensions/financial.xml:472
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) võrdub -18,48"
#: extensions/financial.xml:495
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Praegused väärtused (PV)"
#: extensions/financial.xml:499
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Arvutab investeeringu määratud perioodi intressi."
#: extensions/financial.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"Periood on amortisatsiooniperiood. 1 tähistab esimest ja NPER viimast "
"perioodi."
#: extensions/financial.xml:502
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER on perioodide koguhulk, mille kestel makstakse annuiteeti."
#: extensions/financial.xml:504
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISMPT(Määr; Periood; NPer; PV)"
#: extensions/financial.xml:505
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) võrdub -533333"
#: extensions/financial.xml:526
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Praegune väärtus"
#: extensions/financial.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr "IPMT arvutab intressi annuiteedi maksete suuruse."
#: extensions/financial.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"Näide näitab intressi, mida makstakse kolmeaastase laenu viimasel aastal. "
"Intressimäär on 10 protsenti."
#: extensions/financial.xml:546
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(Määr; Periood; NPer; PV; FV; Tüüp)"
#: extensions/financial.xml:547
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) võrdub -292,45"
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Makseid perioodis"
#: extensions/financial.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"Funktsioon PV_ANNUITY() tagastab perioodiliste maksete või rahavoo "
"olevikuväärtuse. Näide: \"miljoni dollari\" loteriipilet, mis maksab $50000 "
"aastas 20 aasta jooksul intressimääraga 5%, on tegelikult väärt "
"PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ehk $623111. Funktsioon eeldab, et maksed tehakse "
"iga perioodi lõpus."
#: extensions/financial.xml:571
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(summa;intress;perioodid)"
#: extensions/financial.xml:572
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) võrdub 4329,48"
#: extensions/financial.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"Funktsioon FV_ANNUITY() tagastab maksevoo tulevikuväärtuse vastavalt antud "
"maksesummale, intressimäärale ja perioodide arvule. Näide: Kui sa saad $500 "
"aastas ja seda 20 aasta jooksul ning investeerid selle 8% -ga, siis "
"kogusumma 20 aasta pärast on FV_ANNUITY(500;0,08;20) ehk $22880,98. "
"Funktsioon eeldab, et maksed tehakse iga perioodi lõpus."
#: extensions/financial.xml:593
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(summa;intress;perioodid)"
#: extensions/financial.xml:594
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) võrdub 5525,63"
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "Algkapital"
#: extensions/financial.xml:610
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Perioode aastas"
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Aastad"
#: extensions/financial.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"Funktsioon COMPOUND() tagastab investeeringu väärtuse vastavalt "
"algkapitalile, intressi nominaalmäärale, kogumise sagedusele ja ajale. "
"Näiteks: $5000 12% intressiga hoiustatud kvartalikaupa 5 aasta jooksul teeb "
"COMPOUND(5000;0,12;4;5) ehk $9030,56"
#: extensions/financial.xml:619
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(algkapital;intress;perioodid;perioode_aastas)"
#: extensions/financial.xml:620
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) võrdub 9030,56"
#: extensions/financial.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"Funktsioon CONTINUOUS() arvutab pidevalt kogutud intressi summa vastavalt "
"algkapitalile, nominaalintressile ja ajale aastates. Näiteks: $1000, mis "
"teenib 10% 1 aasta jooksul, on CONTINUOUS(1000;0,1;1) ehk $1105.17."
#: extensions/financial.xml:641
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINUOUS(algkapital;intress;aastad)"
#: extensions/financial.xml:642
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) võrdub 1105,17"
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Intressi nominaalmäär"
#: extensions/financial.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"Funktsioon EFFECT() arvutab nominaalinteressi (aastase intressi) reaaltulu. "
"Näiteks: 8% intress, kogutud kuude kaupa, on reaaltuluga EFFECT(0,08;12) ehk "
"8,3%."
#: extensions/financial.xml:659
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(nominaal; perioodid)"
#: extensions/financial.xml:660
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0,08;12) võrdub 0,083"
#: extensions/financial.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"Funktsioon EFFECTIVE() arvutab nominaalinteressi (aastase intressi) "
"reaaltulu. See on samaväärne funktsiooniga EFFECT."
#: extensions/financial.xml:678
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(nominaal; perioodid)"
#: extensions/financial.xml:687
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Reaalne intressimäär"
#: extensions/financial.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"Funktsioon NOMINAL() arvutab nominaalse (staatilise) intressimäära vastavalt "
"antud ajavahemike tagant kogutud intressi reaaltulule. Näide: Et teenida 8% "
"intressi kuukaupa, peab nominaalne intressimäär olema NOMINAL(0,08;12) ehk "
"7,72%."
#: extensions/financial.xml:696
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(reaalmäär;perioodid)"
#: extensions/financial.xml:697
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0,08;12) võrdub 0,0772"
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Nimiväärtus"
#: extensions/financial.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"Funktsioon ZERO_COUPON() arvutab nullobligatsiooni väärtuse. Näide: Kui "
"intressimäär on 10%, siis $1000 väärtpaber, mis kustub 20 aasta pärast, on "
"väärt ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ehk $148,64."
#: extensions/financial.xml:718
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(nimiväärtus;intress;aastad)"
#: extensions/financial.xml:719
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) võrdub 148,64"
#: extensions/financial.xml:731
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Kupongi intress"
#: extensions/financial.xml:735
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Kuponge aastas"
#: extensions/financial.xml:743
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Turu intressimäär"
#: extensions/financial.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"Funktsioon LEVEL_COUPON() arvutab kupongiobligatsiooni väärtuse. Näide: "
"intressimääraga 10% $1000-line obligatsioon, mis kustutatakse intressiga 13% "
"pooleaastaste maksete kaupa 4 aasta jooksul, on väärt "
"LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) ehk $1096,95."
#: extensions/financial.xml:748
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "LEVEL_COUPON(nimiväärtus;intress;aastad)"
#: extensions/financial.xml:749
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) võrdub 1096,95"
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Maksumus"
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Jääkväärtus"
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Eluiga"
#: extensions/financial.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"Funktsioon SLN() määrab tavalise lineaarse amortisatsiooni põhivahendi "
"jaoks ühe perioodi jooksul. Maksumus on põhivahendi soetamishind. "
"Jääkväärtus on põhivahendi maksumus perioodi lõpus. Eluiga on perioodide "
"arv, mille jooksul põhivahend amortiseerub. SLN jaotab maksumuse ühtlaselt "
"põhivahendi eluea peale."
#: extensions/financial.xml:770
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(maksumus; jääkväärtus; eluiga)"
#: extensions/financial.xml:771
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) võrdub 930"
#: extensions/financial.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"Funktsioon SYD() arvutab põhivahendi aastate summaarse amortisatsiooni "
"vastavalt tema maksumusele, jääkväärtusele, elueale ja antud perioodile. See "
"meetod kiirendab amortisatsioonimäära nii, et rohkem amortiseerub varasemate "
"perioodide ajal ja hilisemate ajal vähem. Amortiseeruv maksumus on aktuaalne "
"maksumus miinus jääkväärtus. Kasulik eluiga on perioodide (tavaliselt "
"aastate) arv, mille jooksul põhivahend amortiseerub."
#: extensions/financial.xml:797
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(maksumus; jääkväärtus; eluiga; periood)"
#: extensions/financial.xml:798
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) võrdub 1280"
#: extensions/financial.xml:824
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Koefitsient"
#: extensions/financial.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"Funktsioon DDB() arvutab põhivahendi amortisatsiooni antud perioodi jooksul, "
"kasutades aritmeetilielt degressiivset amortisatsiooni. Koefitsient ei ole "
"kohustuslik, kui puudub, siis võetakse selleks 2. Kõik parameetrid peavad "
"olema suuremad kui 0."
#: extensions/financial.xml:829
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(maksumus; jääkväärtus; eluiga; periood [;koefitsient])"
#: extensions/financial.xml:830
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) tagastab 1721,81"
#: extensions/financial.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"Funktsioon DB() arvutab põhivahendi amortisatsiooni antud perioodi jooksul, "
"kasutades fikseeritud degressiivset amortisatsiooni. Kuu ei ole kohustuslik, "
"kui puudub, siis võetakse selleks 12."
#: extensions/financial.xml:859
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(maksumus; jääkväärtus; eluiga; periood [;kuu])"
#: extensions/financial.xml:860
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) võrdub 1158,40"
#: extensions/financial.xml:861
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) võrdub 1783,41"
#: extensions/financial.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
"or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"Funktsioon EURO() teisendab ühe euro antud rahvuslikku valuutasse Euroopa "
"valuutaruumi piires. Valuuta on üks järgnevatest: ATS (Austria), BEF "
"(Belgia), DEM (Saksa), ESP (Hispaania), FIM (Soome), FRF (Prantsusmaa), GRD "
"(Kreeka), IEP (Iirimaa), ITL (Itaalia), LUF (Luksemburg), NLG (Holland), PTE "
"(Portugal)."
#: extensions/financial.xml:874
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(valuuta)"
#: extensions/financial.xml:875
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"DEM\") võrdub 1,95583"
#: extensions/information.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"Funktsioon N() teisendab väärtuse arvuks. Kui väärtus on arv või viitab "
"arvule, tagastatakse arv. Kui väärtus on TÕENE, tagastab funktsioon 1. Kui "
"väärtus on kuupäev, siis tagastab funktsioon selle seerianumbri. Kõige muu "
"korral tagastab funktsioon 0."
#: extensions/information.xml:16
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(väärtus)"
#: extensions/information.xml:17
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3,14) tagastab 3,14"
#: extensions/information.xml:18
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") tagastab 0 (sest \"7\" on tekst)"
#: extensions/information.xml:26
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Info tüüp"
#: extensions/information.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
"operating system."
msgstr ""
"Funktsioon INFO() tagastab info käesoleva operatsioonisüsteemi kohta. "
"Parameetri tüüp määrab, millist infot soovitakse saada. See võib olla üks "
"järgnevatest: \"directory\" tagastab käesoleva kataloogi aadressi, \"numfile"
"\" tagastab aktiivsete dokumentide arvu, \"release\" tagastab KSpreadi "
"versiooni tekstina, \"recalc\" tagastab käesoleva taasarvutamise meetodi "
"(\"Automaatne\" või \"Käsitsi\"), \"system\" tagastab operatsioonisüsteemi "
"nime, \"osversion\" tagastab käesoleva operatsioonisüsteemi versiooni."
#: extensions/information.xml:31
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(tüüp)"
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Iga väärtus"
#: extensions/information.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funktsioon ISLOGICAL() tagastab TÕENE, kui argument on loogiline avaldis. "
"Vastasel juhul tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/information.xml:44
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#: extensions/information.xml:45
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) tagastab TÕENE"
#: extensions/information.xml:46
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) tagastab VÄÄR"
#: extensions/information.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"Funktsioon ISBLANK() tagastab TÕENE, kui parameeter on tühi. Vastasel juhul "
"tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/information.xml:59
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#: extensions/information.xml:60
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) tagastab TÕENE, kui A1 on tühi"
#: extensions/information.xml:61
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) tagastab VÄÄR, kui A1 sisaldab väärtust"
#: extensions/information.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"Funktsioon ISNUMBER() tagastab TÕENE, kui argument on arvväärtus, vastasel "
"juhul tagastatakse VÄÄR. See on samaväärne funktsiooniga ISNUM."
#: extensions/information.xml:74
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#: extensions/information.xml:75
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) tagastab TÕENE"
#: extensions/information.xml:76
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(hello) tagastab VÄÄR"
#: extensions/information.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"Funktsioon ISNUM() tagastab TÕENE, kui argument on arvväärtus, vastasel "
"juhul tagastatakse VÄÄR. See on samaväärne funktsiooniga ISNUMBER."
#: extensions/information.xml:90
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#: extensions/information.xml:91
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) tagastab TÕENE"
#: extensions/information.xml:92
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(hello) tagastab VÄÄR"
#: extensions/information.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funktsioon ISTIME() tagastab TÕENE, kui argument on aeg, vastasel juhul "
"tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/information.xml:106
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#: extensions/information.xml:107
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") tagastab TÕENE"
#: extensions/information.xml:108
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"hello\") tagastab VÄÄR"
#: extensions/information.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Funktsioon ISDATE() tagastab TÕENE, kui argument on kuupäev, vastasel juhul "
"tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/information.xml:121
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#: extensions/information.xml:122
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") tagastab TÕENE"
#: extensions/information.xml:123
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"hello\") tagastab VÄÄR"
#: extensions/information.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Funktsioon ISREF() tagastab TÕENE, kui argument on viide, vastasel juhul "
"tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/information.xml:136
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#: extensions/information.xml:137
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) tagastab TÕENE"
#: extensions/information.xml:138
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"hello\") tagastab VÄÄR"
#: extensions/information.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"Funktsioon ISTEXT() tagastab TÕENE, kui argument on string, vastasel juhul "
"tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/information.xml:151
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:152
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) tagastab VÄÄR"
#: extensions/information.xml:153
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"hello\") tagastab TÕENE"
#: extensions/information.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"Funktsioon ISNONTEXT() tagastab TÕENE, kui argument ei ole string, vastasel "
"juhul tagastatakse VÄÄR. See on samaväärne funktsiooniga ISNOTTEXT."
#: extensions/information.xml:166
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:167
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) tagastab TÕENE"
#: extensions/information.xml:168
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") tagastab VÄÄR"
#: extensions/information.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"Funktsioon ISNOTTEXT() tagastab TÕENE, kui argument ei ole string, vastasel "
"juhul tagastatakse VÄÄR. See on samaväärne funktsiooniga ISNONTEXT."
#: extensions/information.xml:182
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:183
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) tagastab TÕENE"
#: extensions/information.xml:184
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") tagastab VÄÄR"
#: extensions/information.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Funktsioon ISODD() tagastab TÕENE, kui argument on paaritu arv, vastasel "
"juhul tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/information.xml:198
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#: extensions/information.xml:199
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) tagastab VÄÄR"
#: extensions/information.xml:200
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) tagastab TÕENE"
#: extensions/information.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Funktsioon ISEVEN() tagastab TÕENE, kui argument on paarisarv, vastasel "
"juhul tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/information.xml:213
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#: extensions/information.xml:214
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) tagastab TÕENE"
#: extensions/information.xml:215
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) tagastab VÄÄR"
#: extensions/information.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"Funktsioon ISERR() tagastab TÕENE, kui argument on muud tüüpi viga kui N/A, "
"vastasel juhul tagastatakse VÄÄR. Kasuta funktsiooni ISERROR(), kui soovid "
"kaasata ka N/A vea."
#: extensions/information.xml:228
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#: extensions/information.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"Funktsioon ISERROR() tagastab TÕENE, kui argument on mis tahes tüüpi viga, "
"vastasel juhul tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/information.xml:243
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#: extensions/information.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"Funktsioon ISNA() tagastab TÕENE, kui argument on N/A viga, vastasel juhul "
"tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/information.xml:258
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#: extensions/information.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"Funktsioon TYPE() tagastab 1, kui väärtus on arv, 2, kui see on tekst, 4, "
"kui see on tõeväärtus, 16 kui see on veaväärtus, 64, kui väärtus on "
"maatriks. Kui lahtris on valem, siis tagastatakse selle vastuse tüüp."
#: extensions/information.xml:279
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#: extensions/information.xml:280
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) tagastab 2, kui A1 sisaldab \"teksti\""
#: extensions/information.xml:281
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) tagastab 1"
#: extensions/information.xml:282
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE(A2) tagastab 1, kui A2 sisaldab \"=CURRENTDATE()\""
#: extensions/information.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Tagastab käesoleva faili nime. Kui dokument on salvestamata, tagastatakse "
"tühi string."
#: extensions/information.xml:291
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#: extensions/logic.xml:5
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Loogilised"
#: extensions/logic.xml:11
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "Funktsioon FALSE() tagastab tõeväärtuse VÄÄR."
#: extensions/logic.xml:12
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#: extensions/logic.xml:13
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() tagastab VÄÄR"
#: extensions/logic.xml:21
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "Funktsioon TRUE() tagastab tõeväärtuse TÕENE."
#: extensions/logic.xml:22
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#: extensions/logic.xml:23
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() tagastab TÕENE"
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
#: extensions/logic.xml:171
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Tõeväärtused"
#: extensions/logic.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"Funktsioon AND() tagastab TÕENE, kui kõik väärtused on tõesed, vastasel "
"juhul tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/logic.xml:52
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/logic.xml:53
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(tõene;tõene;tõene) tagastab TÕENE"
#: extensions/logic.xml:54
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(tõene;väär) tagastab VÄÄR"
#: extensions/logic.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funktsioon OR() tagastab TÕENE, kui mõni väärtus on tõene, vastasel juhul "
"tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/logic.xml:83
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/logic.xml:84
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(väär;väär;väär) tagastab VÄÄR"
#: extensions/logic.xml:85
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(tõene;väär) tagastab TÕENE"
#: extensions/logic.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funktsioon NAND() tagastab TÕENE, kui vähemalt üks väärtustest on väär, "
"vastasel juhul tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/logic.xml:114
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/logic.xml:115
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(tõene;väär;väär) tagastab TÕENE"
#: extensions/logic.xml:116
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(tõene;tõene) tagastab VÄÄR"
#: extensions/logic.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funktsioon NOR() tagastab TÕENE, kui kõik loogiliste avaldistena antud "
"väärtused on väärad, vastasel juhul tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/logic.xml:145
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/logic.xml:146
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(tõene;väär;väär) tagastab VÄÄR"
#: extensions/logic.xml:147
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(väär;väär) tagastab TÕENE"
#: extensions/logic.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funktsioon XOR() tagastab TÕENE, kui tõeste väärtuste arv on paarisarv, "
"vastasel juhul tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/logic.xml:176
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/logic.xml:177
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(väär;väär;väär) tagastab TÕENE"
#: extensions/logic.xml:178
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns False"
msgstr "XOR(tõene;väär) tagastab VÄÄR"
#: extensions/logic.xml:186
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Tõeväärtus"
#: extensions/logic.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True."
msgstr ""
"Funktsioon NOT() tagastab TÕENE, kui avaldise väärtus on väär, ja VÄÄR, kui "
"väärtus on tõene."
#: extensions/logic.xml:191
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(tõeväärtus)"
#: extensions/logic.xml:192
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(väär) tagastab TÕENE"
#: extensions/logic.xml:193
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(tõene) tagastab VÄÄR"
#: extensions/logic.xml:201
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Tingimus"
#: extensions/logic.xml:205
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Kui on tõene"
#: extensions/logic.xml:209
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Kui on väär"
#: extensions/logic.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter."
msgstr ""
"Funktsioon IF() on tingimuslik funktsioon. Funktsioon tagastab teise "
"argumendi, kui esimese argumendina antud tingimus on tõene, vastasel juhul "
"tagastatakse kolmas argument."
#: extensions/logic.xml:214
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(tingimus;kui_tõene;kui_väär)"
#: extensions/logic.xml:215
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) tagastab 3"
#: extensions/math.xml:5
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matemaatika"
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
#: extensions/math.xml:619
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Väärtused"
#: extensions/math.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"Funktsioon SUBTOTAL() tagastab antud argumentide nimekirja vahekokkuvõtte, "
"jättes arvestamata muude vahekokkuvõtete resultaadid. Funktsioon võib olla "
"üks järgmistest arvudest: 1 - keskmine, 2 - arvude hulk, 3 - mittetühjade "
"väärtuste arv, 4 - max, 5 - min, 6 - korrutis, 7 - standardhälve valimi "
"põhjal, 8 - standardhälve üldkogumi põhjal, 9 - summa, 10 - dispersioon "
"valimi põhjal, 11 - dispersioon üldkogumi põhjal."
#: extensions/math.xml:20
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(funktsioon;väärtus)"
#: extensions/math.xml:21
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Kui A1:A5 sisaldab 7, 24, 23, 56 ja 9:"
#: extensions/math.xml:22
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1_A5) tagastab 23,8"
#: extensions/math.xml:23
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) tagastab 56"
#: extensions/math.xml:24
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) tagastab 119"
#: extensions/math.xml:25
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) tagastab 307,76"
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Esimene arv"
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Teine arv"
#: extensions/math.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr "Funktsioon LCM() tagastab kahe või enama murdarvu vähima ühiskordaja"
#: extensions/math.xml:53
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(väärtus;väärtus)"
#: extensions/math.xml:54
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) tagastab 12"
#: extensions/math.xml:55
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1,5;2,25) tagastab 4,5"
#: extensions/math.xml:56
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) tagastab 12"
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Kolmas arv"
#: extensions/math.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr "Funktsioon GCD() tagastab kahe või enama täisarvu suurima ühisteguri."
#: extensions/math.xml:78
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(väärtus;väärtus)"
#: extensions/math.xml:79
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) tagastab 2"
#: extensions/math.xml:80
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) tagastab 10"
#: extensions/math.xml:81
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) tagastab 5"
#: extensions/math.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr "Funktsioon LCD() tagastab kahe või enama täisarvu suurima ühisteguri."
#: extensions/math.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
msgstr ""
"See funktsioon on iganenud ja eemaldatakse KSpreadi järgmistest "
"versioonidest. See on esindatud ainult ühilduvuse huvides. Kasuta selle "
"asemel funktsiooni GCD."
#: extensions/math.xml:104
#, no-c-format
msgid "LCD(value; value)"
msgstr "LCD(väärtus;väärtus)"
#: extensions/math.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"EPS() tagastab masina epsiloni, see on vahe 1 ja järgmise suurema murdarvu "
"vahel. Kuna arvuti kasutab lõplikku arvu kümnendkohti, siis eksisteerib "
"ümardamisviga (tavaliselt tähtsusetu) kõikides arvutustes."
#: extensions/math.xml:113
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#: extensions/math.xml:114
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Enamikus süsteemides tagastatakse 2^-52=2,2204460492503131e-16"
#: extensions/math.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0,5*EPS() tagastab \"ühikümarduse\"; see väärtus on huvitav, kuna ta on "
"suurim arv x, kus (1+x)-1=0 (tänu ümardamisveale)."
#: extensions/math.xml:116
#, no-c-format
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() on nii väike, et KSpread näitab 1+eps() kui 1"
#: extensions/math.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Vali arv x 0 ja EPS() vahel. Pane tähele, et 1+x ümardamisel saadakse x või "
"0 või EPS() kasutades valemit (1+x)-1"
#: extensions/math.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "Funktsioon POWER(x;y) tagastab x väärtuse astmes y."
#: extensions/math.xml:134
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(väärtus;väärtus)"
#: extensions/math.xml:135
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1,2;3,4) võrdub 1,8572"
#: extensions/math.xml:136
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) võrdub 8"
#: extensions/math.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"Funktsioon POW(x;y) tagastab x väärtuse astmes y. See on samaväärne "
"funktsiooniga POWER."
#: extensions/math.xml:154
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(väärtus;väärtus)"
#: extensions/math.xml:155
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1,2;3,4) võrdub 1,8572"
#: extensions/math.xml:156
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) võrdub 8"
#: extensions/math.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr ""
"Funktsioon EVEN() tagastab arvu ümardatuna ülespoole lähima paarisarvuni."
#: extensions/math.xml:170
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(väärtus)"
#: extensions/math.xml:171
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1,2) tagastab 2"
#: extensions/math.xml:172
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) tagastab 2"
#: extensions/math.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"Funktsioon TRUNC() kärbib arvu teatud täpsuseni. Kui täpsus on määramata, "
"arvatakse see olevat 0."
#: extensions/math.xml:190
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(väärtus; täpsus)"
#: extensions/math.xml:191
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1,2) tagastab 1"
#: extensions/math.xml:192
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213,232; 2) tagastab 213,23"
#: extensions/math.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
msgstr ""
"Funktsioon ODD() tagastab arvu ümardatuna ülespoole lähima paaritu arvuni."
#: extensions/math.xml:208
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(väärtus)"
#: extensions/math.xml:209
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1,2) tagastab 3"
#: extensions/math.xml:210
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) tagastab 3"
#: extensions/math.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"Funktsioon MOD() tagastab jagamise jäägi. Kui teine argument on null, "
"tagastatakse #DIV/0."
#: extensions/math.xml:229
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(väärtus;väärtus)"
#: extensions/math.xml:230
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) tagastab 2"
#: extensions/math.xml:231
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) tagastab 0"
#: extensions/math.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"See funktsioon tagastab -1, kui arv on negatiivne, 0, kui arv on null, ja 1, "
"kui arv on positiivne."
#: extensions/math.xml:245
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(väärtus)"
#: extensions/math.xml:246
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(5) võrdub 1"
#: extensions/math.xml:247
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) võrdub 0"
#: extensions/math.xml:248
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(-5) võrdub -1"
#: extensions/math.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "See funksioon korrutab iga väärtuse -1'ga."
#: extensions/math.xml:261
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(väärtus)"
#: extensions/math.xml:262
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) võrdub 5"
#: extensions/math.xml:263
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) võrdub -5"
#: extensions/math.xml:264
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) võrdub 0"
#: extensions/math.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"See funktsioon leiab kõigi argumentidena antud täis- või murdarvude arvu. "
"Loendada saab kasutades vahemikku [COUNT(A1:B5)] või väärtuste nimekirja "
"[COUNT(12;5;12,5)]."
#: extensions/math.xml:277
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(väärtus;väärtus;väärtus...)"
#: extensions/math.xml:278
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) tagastab 2"
#: extensions/math.xml:279
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) tagastab 1"
#: extensions/math.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"See funktsioon leiab kõigi mittetühjadena antud argumentide arvu. Loendada "
"saab kasutades vahemikku COUNTA(A1:B5) või väärtuste nimekirja "
"COUNTA(12;5;12,5)."
#: extensions/math.xml:295
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(väärtus;väärtus;väärtus...)"
#: extensions/math.xml:296
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) tagastab 3"
#: extensions/math.xml:297
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) tagastab 1"
#: extensions/math.xml:307
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Lahtrite vahemik"
#: extensions/math.xml:311
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "See funktsioon tagastab kõigi vahemikku jäävate tühjade lahtrite arvu."
#: extensions/math.xml:312
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(vahemik)"
#: extensions/math.xml:313
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Vahemik"
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriteerium"
#: extensions/math.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"Funktsioon COUNTIF() tagastab lahtrite arvu valitud vahemikus, mis vastavad "
"antud kriteeriumile."
#: extensions/math.xml:333
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(vahemik;kriteerium)"
#: extensions/math.xml:334
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") tagastab 1, kui A1 on -4 ja A2 on 14"
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
#: extensions/math.xml:987
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Murdarv"
#: extensions/math.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"Funktsioon FACT() arvutab argumendi faktoriaali. Vastav matemaatiline "
"avaldis oleks (väärtus)!."
#: extensions/math.xml:349
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(arv)"
#: extensions/math.xml:350
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) tagastab 3628800"
#: extensions/math.xml:351
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) tagastab 1"
#: extensions/math.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr ""
"Funktsioon FACTDOUBLE() arvutab argumendi topeltfaktoriaali. Vastav "
"matemaatiline avaldis oleks x!!."
#: extensions/math.xml:364
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(arv)"
#: extensions/math.xml:365
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) tagastab 48"
#: extensions/math.xml:366
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) tagastab 105"
#: extensions/math.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funktsioon SUM() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste summa. On "
"võimalik arvutada ka vahemiku summat SUM(A1:B5) või väärtuste nimekirja "
"summat SUM(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/math.xml:380
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) võrdub 24"
#: extensions/math.xml:381
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12,5;2) võrdub 14,5"
#: extensions/math.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"Funktsioon SUMA() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste summa. On "
"võimalik arvutada ka vahemiku summat SUM(A1:B5) või väärtuste nimekirja "
"summat SUM(12;5;12.5). Kui argument sisaldab teksti või tõeväärtust VÄÄR, "
"hinnatakse seda kui 0, kui argument kasutab tõeväärtust TÕENE, siis kui 1."
#: extensions/math.xml:398
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5;7) võrdub 24"
#: extensions/math.xml:399
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12,5;2; tõene) võrdub 14,5"
#: extensions/math.xml:409
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Kontrollvahemik"
#: extensions/math.xml:417
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Summavahemik"
#: extensions/math.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"Funktsioon SUM(IF) arvutab kõigi parameetrina antud ja kriteeriumile "
"vastavate väärtuste summa. Summavahemik pole kohustuslik. Selle puudumisel "
"summeeritakse kontrollvahemiku väärtused. Kontrollvahemik peab olema võrdne "
"summavahemikuga või sellest väiksem."
#: extensions/math.xml:422
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(kontrollvahemik;kriteerium;summavahemik)"
#: extensions/math.xml:423
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") summeerib kõik väärtused vahemikus A1:A4, mis on >1"
#: extensions/math.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) summeerib kõik väärtused vahemikus B1:B4, kui "
"vastav väärtus vahemikus A1:A4 sobib tingimusele =0"
#: extensions/math.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"Funktsioon PRODUCT() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste korrutise. "
"On võimalik arvutada ka vahemiku korrutist: PRODUCT(A1:B5) või väärtuste "
"nimekirja korrutist PRODUCT(12;5;12.5). Kui arve ei leita, tagastatakse 0."
#: extensions/math.xml:439
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/math.xml:440
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) võrdub 105"
#: extensions/math.xml:441
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12,5;2) võrdub 25"
#: extensions/math.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"Funktsioon KPRODUCT() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste korrutise. "
"On võimalik arvutada ka vahemiku korrutist: KPRODUCT(A1:B5) või väärtuste "
"nimekirja korrutist PRODUCT(12;5;12.5). Kui arve ei leita, tagastatakse 1."
#: extensions/math.xml:456
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/math.xml:457
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) võrdub 105"
#: extensions/math.xml:458
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12,5;2) võrdub 25"
#: extensions/math.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"Funktsioon G_PRODUCT() on samaväärne funktsiooniga KPRODUCT. Seda "
"kasutatakse ainult ühilduvuse nimel Gnumeric'iga."
#: extensions/math.xml:474
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/math.xml:487
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr "Funktsioon DIV() jagab esimese väärtuse teisega ja nii edasi."
#: extensions/math.xml:488
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/math.xml:489
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) tagastab 5"
#: extensions/math.xml:490
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(25;2,5) tagastab 10"
#: extensions/math.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funktsioon SUMSQ() arvutab kõigi argumentidena antud arvude ruutude "
"väärtuste summa. On võimalik arvutada ka vahemiku summat, nagu SUMSQ(A1:B5) "
"või väärtuste nimekirja summat, nagu SUMSQ(12;5;12,5)."
#: extensions/math.xml:505
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/math.xml:506
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) võrdub 218"
#: extensions/math.xml:507
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12,5;2) võrdub 173"
#: extensions/math.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"Funktsioon MAX() tagastab argumentidest suurima väärtuse. String- ja "
"loogilisi väärtusi ignoreeritakse."
#: extensions/math.xml:522
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/math.xml:523
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5; 7) tagastab 12"
#: extensions/math.xml:524
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12,5; 2) tagastab 12,5"
#: extensions/math.xml:525
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0,5; 0,4; tõene; 0,2) tagastab 0,5"
#: extensions/math.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Funktsioon MAXA() tagastab argumentidest suurima väärtuse, võttes arvesse ka "
"tõeväärtusi. TÕENE võrdub 1, VÄÄR 0. Stringväärtusi ignoreeritakse."
#: extensions/math.xml:543
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/math.xml:544
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5; 7) tagastab 12"
#: extensions/math.xml:545
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12,5;2) tagastab 12,5"
#: extensions/math.xml:546
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0,5; 0,4; tõene; 0,2) tagastab 1"
#: extensions/math.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"Funktsioon MIN() tagastab argumentidest vähima väärtuse. String- ja "
"loogilisi väärtusi ignoreeritakse."
#: extensions/math.xml:564
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/math.xml:565
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12;5; 7) tagastab 5"
#: extensions/math.xml:566
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12,5; 2) tagastab 2"
#: extensions/math.xml:567
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0,4; 2; väär; 0,7) tagastab 0,4"
#: extensions/math.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Funktsioon MINA() tagastab argumentidest vähima väärtuse, võttes arvesse ka "
"tõeväärtusi. TÕENE võrdub 1, VÄÄR 0. Stringväärtusi ignoreeritakse."
#: extensions/math.xml:585
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/math.xml:586
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12;5;7) tagastab 5"
#: extensions/math.xml:587
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12,5;2) tagastab 2"
#: extensions/math.xml:588
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0,4; 2; väär; 0,7) tagastab 0"
#: extensions/math.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"Funktsioon MULTIPLY() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste korrutise. "
"On võimalik arvutada ka vahemiku korrutist MULTIPLY(A1:B5) või väärtuste "
"nimekirja korrutist MULTIPLY(12;5;12,5). See on samaväärne funktsiooniga "
"PRODUCT."
#: extensions/math.xml:606
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/math.xml:607
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) võrdub 420"
#: extensions/math.xml:608
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12,5;2) võrdub 25"
#: extensions/math.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"Funktsioon MULTINOMIAL() tagastab iga parameetrina antud arvu polünoomi. See "
"kasutab MULTINOMIAL(a,b,c) jaoks valemit:"
#: extensions/math.xml:624
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#: extensions/math.xml:625
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/math.xml:626
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) võrdub 27720"
#: extensions/math.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
"negative, \"NaN\" is returned."
msgstr ""
"Funktsioon SQRT() tagastab arvu x mittenegatiivse ruutjuure. Kui x on "
"negatiivne, tagastatakse \"NaN\"."
#: extensions/math.xml:639
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#: extensions/math.xml:640
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) võrdub 3"
#: extensions/math.xml:641
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
msgstr "SQRT(-9) võrdub \"NaN\""
#: extensions/math.xml:653
#, no-c-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
msgstr "Funktsioon SQRTPI() tagastab x * pii mittenegatiivse ruutjuure."
#: extensions/math.xml:654
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#: extensions/math.xml:655
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) võrdub 2,506628"
#: extensions/math.xml:667
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "Funktsioon LN() tagastab arvu x naturaallogaritmi."
#: extensions/math.xml:668
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#: extensions/math.xml:669
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0,8) võrdub -0,22314355"
#: extensions/math.xml:670
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) võrdub -inf"
#: extensions/math.xml:689
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "Funktsioon LOGn() tagastab arvu x logaritmi alusel n."
#: extensions/math.xml:690
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(väärtus;alus)"
#: extensions/math.xml:691
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) võrdub 1,07918125"
#: extensions/math.xml:692
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) võrdub 3,5849625"
#: extensions/math.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "Funktsioon ROOTN() tagastab arvu x mittenegatiivse n-juure."
#: extensions/math.xml:713
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#: extensions/math.xml:714
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) võrdub 3"
#: extensions/math.xml:727
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "Funktsioon CUR() tagastab arvu x mittenegatiivse kuupjuure."
#: extensions/math.xml:728
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#: extensions/math.xml:729
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) equals 3"
#: extensions/math.xml:742
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "Funktsioon LOG() tagastab arvu x kümnendlogaritmi."
#: extensions/math.xml:743
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#: extensions/math.xml:744
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0,8) võrdub -0,09691001"
#: extensions/math.xml:745
#, no-c-format
msgid "LOG(0) equals -inf."
msgstr "LOG(0) võrdub -inf"
#: extensions/math.xml:761
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "Funktsioon LOG10() tagastab arvu x kümnendlogaritmi."
#: extensions/math.xml:762
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#: extensions/math.xml:763
#, no-c-format
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG10(0,8) võrdub -0,09691001"
#: extensions/math.xml:764
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) equals -inf."
msgstr "LOG10(0) võrdub -inf"
#: extensions/math.xml:780
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "Funktsioon LOG() tagastab arvu x kahendlogaritmi."
#: extensions/math.xml:781
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#: extensions/math.xml:782
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0,8) võrdub -0,32192809"
#: extensions/math.xml:783
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) võrdub -inf"
#: extensions/math.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"Funktsioon EXP() tagastab arvu e (naturaallogaritmi aluse) väärtuse astmes x."
#: extensions/math.xml:800
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#: extensions/math.xml:801
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) võrdub 8103,08392758"
#: extensions/math.xml:802
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) võrdub 0,00012341"
#: extensions/math.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
"as a double."
msgstr ""
"Funktsioon CEIL() ümardab arvu x ülespoole lähima täisarvuni, tagastades "
"vastuse reaalarvuna."
#: extensions/math.xml:816
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#: extensions/math.xml:817
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12,5) võrdub 13"
#: extensions/math.xml:818
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12,5) võrdub -12"
#: extensions/math.xml:832
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Täpsus (lisavõimalus)"
#: extensions/math.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
msgstr ""
"Funktsioon CEILING() ümardab arvu x ülespoole lähima täisarvuni, et see "
"jaguks antud täpsusega."
#: extensions/math.xml:837
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#: extensions/math.xml:838
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12,5) võrdub 13"
#: extensions/math.xml:839
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6,43; 4) võrdub 8"
#: extensions/math.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
"value as a double."
msgstr ""
"Funktsioon FLOOR() ümardab arvu x allapoole lähima täisarvuni, tagastades "
"vastuse reaalarvuna."
#: extensions/math.xml:854
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#: extensions/math.xml:855
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12,5) võrdub 12"
#: extensions/math.xml:856
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12,5) võrdub -13"
#: extensions/math.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr "Funktsioon ABS() tagastab murdarvu x absoluutväärtuse."
#: extensions/math.xml:870
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#: extensions/math.xml:871
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12,5) võrdub 12,5"
#: extensions/math.xml:872
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12,5) võrdub 12,5"
#: extensions/math.xml:884
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "Funktsioon INT() tagastab argumendi täisosa."
#: extensions/math.xml:885
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#: extensions/math.xml:886
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12,55) võrdub 12"
#: extensions/math.xml:887
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) võrdub 15"
#: extensions/math.xml:897
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "Funktsioon RAND() tagastab pseudojuhusliku arvu 0 ja 1 vahel."
#: extensions/math.xml:898
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#: extensions/math.xml:899
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() võrdub näiteks 0,78309922..."
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Murdarv (suurem kui 0)"
#: extensions/math.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funktsioon RANDEXP() tagastab pseudojuhusliku eksponentsiaalses jaotuses."
#: extensions/math.xml:914
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#: extensions/math.xml:915
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0,88)"
#: extensions/math.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funktsioon RANDPOISSON() tagastab pseudojuhusliku arvu Poissoni jaotuses."
#: extensions/math.xml:933
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#: extensions/math.xml:934
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Murdarv (0 ja 1 vahel)"
#: extensions/math.xml:947
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Katsed (suurem kui 0)"
#: extensions/math.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr "Funktsioon RANDBINOM() tagastab pseudojuhusliku binoomjaotuses."
#: extensions/math.xml:952
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:953
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:967
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Edutud (suurem kui 0)"
#: extensions/math.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"Funktsioon RANDNEGBINOM() tagastab negatiivse pseudojuhusliku arvu "
"binoomjaotuses."
#: extensions/math.xml:972
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:973
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funktsioon RANDBERNOULLI() tagastab pseudojuhusliku arvu Bernoulli jaotuses."
#: extensions/math.xml:992
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#: extensions/math.xml:993
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)"
#: extensions/math.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Normaaljaotuse keskmine väärtus"
#: extensions/math.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Normaaljaotuse dispersioon"
#: extensions/math.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funktsioon RANDNORM() tagastab pseudojuhusliku arvu normaal- ehk Gaussi "
"jaotuses."
#: extensions/math.xml:1011
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(müü; sigma)"
#: extensions/math.xml:1012
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#: extensions/math.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Alumine piir"
#: extensions/math.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Ülemine piir"
#: extensions/math.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"Funktsioon RANDBETWEEN() tagastab pseudojuhusliku arvu alumise ja ülemise "
"piiri väärtuste vahel. Kui alumine piir > ülemine piir, tagastatakse Err."
#: extensions/math.xml:1030
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(alumine;ülemine)"
#: extensions/math.xml:1031
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) võrdub näiteks 61,0811..."
#: extensions/math.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Tegur"
#: extensions/math.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"Funktsioon MROUND() tagastab väärtuse, mis on ümardatud määratud tegurini. "
"Väärtus ja tegur peavad olema samamärgilised."
#: extensions/math.xml:1048
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(väärtus; tegur)"
#: extensions/math.xml:1049
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "ROUND(1,252; 0,5) võrdub 1,5"
#: extensions/math.xml:1050
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "ROUND(-1,252; -0,5) võrdub -1,5"
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Kümnendkohti"
#: extensions/math.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"Funktsioon ROUND(väärtus;[kümnendkohti]) tagastab ümardatud arvu väärtuse. "
"Kui kümnendkohtade arv on null või puudub, ümardatakse arv ülespoole lähima "
"täisarvuni. Kui see on väiksem kui null, ümardatakse vastava täisosa järguni."
#: extensions/math.xml:1068
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(väärtus;[kümnendkohti])"
#: extensions/math.xml:1069
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1,252;2) võrdub 1,25"
#: extensions/math.xml:1070
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1,252;2) võrdub -1,25"
#: extensions/math.xml:1071
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1,258;2) võrdub 1,26"
#: extensions/math.xml:1072
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12,25;-1) võrdub -10"
#: extensions/math.xml:1073
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1,252;0) võrdub -1"
#: extensions/math.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr ""
"Funktsioon ROUNDUP(väärtus;[kümnendkohti]) tagastab ülespoole ümardatud arvu "
"väärtuse. Kui kümnendkohtade arv on null või puudub, ümardatakse arv "
"ülespoole lähima täisarvuni."
#: extensions/math.xml:1093
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(väärtus;[kümnendkohti])"
#: extensions/math.xml:1094
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) võrdub 1,26"
#: extensions/math.xml:1095
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) võrdub -1,25"
#: extensions/math.xml:1096
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDUP(-1,252) võrdub -1"
#: extensions/math.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
"Funktsioon ROUNDDOWN(väärtus;[kümnendkohti]) tagastab allapoole ümardatud "
"arvu väärtuse. Kui kümnendkohtade arv on null või puudub, ümardatakse arv "
"allapoole lähima täisarvuni."
#: extensions/math.xml:1115
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(väärtus;[kümnendkohti])"
#: extensions/math.xml:1116
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) võrdub 1,25"
#: extensions/math.xml:1117
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) võrdub -1,26"
#: extensions/math.xml:1118
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) võrdub -2"
#: extensions/math.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "N-s liige"
#: extensions/math.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"Funktsioon FIB arvutab Fibonacci rea (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21...) n-nda "
"liikme. Iga rea liige pärast esimest kahte on kahe vahetult eelneva liikme "
"summa. FIB(0) on kokkuleppeliselt 0."
#: extensions/math.xml:1133
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#: extensions/math.xml:1134
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) tagastab 34"
#: extensions/math.xml:1135
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) tagastab 121393"
#: extensions/math.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Lugeja"
#: extensions/math.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Nimetaja"
#: extensions/math.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr "Funktsioon QUOTIENT tagastab lugeja/nimetaja täisosa."
#: extensions/math.xml:1152
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(lugeja;nimetaja)"
#: extensions/math.xml:1153
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) tagastab 5"
#: extensions/math.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"Funktsioon MDETERM tagastab määratud maatriksi determinandi. Maatriks peab "
"olema kujul n x n."
#: extensions/math.xml:1167
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(maatriks)"
#: extensions/math.xml:1168
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#: extensions/math.xml:1177
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Esimene maatriks"
#: extensions/math.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Teine maatriks"
#: extensions/math.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"Funktsioon MMULT korrutab kaks maatriksit. Esimese maatriksi veergude arv "
"peab võrduma teise maatriksi ridade arvuga. Tulemus on maatriks."
#: extensions/math.xml:1186
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(maatriks1;maatriks2)"
#: extensions/math.xml:1187
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#: extensions/reference.xml:5
#, no-c-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Viited"
#: extensions/reference.xml:11
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Rea number"
#: extensions/reference.xml:15
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Veeru number"
#: extensions/reference.xml:19
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Absoluutarv (lisavõimalus)"
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "A1 stiil (lisavõimalus)"
#: extensions/reference.xml:27
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Lehe nimi"
#: extensions/reference.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"ADDRESS moodustab lahtri aadressi. Argument 'rida' on rea number ja 'veerg' "
"veeru number."
#: extensions/reference.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"Absoluutarvud määravad viite tüübi: 1 või puudub = absoluutne, 2 = "
"absoluutne rida, suhteline veerg, 3 = suhteline rida, absoluutne veerg, 4 = "
"suhteline."
#: extensions/reference.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"A1 stiil määrab tagastatava aadressi stiili. Kui A1 on TÕENE (vaikimisi), "
"tagastatakse aadress A1 stiilis, kui VÄÄR, siis R1C1 stiilis."
#: extensions/reference.xml:34
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Lehe nimi on tekst, mis määrab lehe nime."
#: extensions/reference.xml:35
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(rida; veerg; absoluut; stiil; lehenimi)"
#: extensions/reference.xml:36
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6;4) tagastab $D$6"
#: extensions/reference.xml:37
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) tagastab D$6"
#: extensions/reference.xml:38
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; väär; \"Leht1\") tagastab Leht1!R6C[4]"
#: extensions/reference.xml:39
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; väär; \"Leht1\") tagastab Leht1!R6C4"
#: extensions/reference.xml:40
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; tõene; \"Leht1\") tagastab Leht1!D6"
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
#: extensions/reference.xml:172
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Viide"
#: extensions/reference.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Tagastab alade arvu viitestringis. Ala võib olla üksiklahter või lahtrite "
"kogum."
#: extensions/reference.xml:53
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(viide)"
#: extensions/reference.xml:54
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) tagastab 1"
#: extensions/reference.xml:55
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS(A1; A2:A4) tagastab 2"
#: extensions/reference.xml:62
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: extensions/reference.xml:66
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
#: extensions/reference.xml:69
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Tagastab indeksiga määratud argumendi."
#: extensions/reference.xml:70
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(indeks, argument1, argument 2...)"
#: extensions/reference.xml:71
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1, \"1.\", \"2.\") tagastab \"1.\""
#: extensions/reference.xml:72
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2, 3, 2, 4) tagastab 2"
#: extensions/reference.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Funktsioon COLUMN tagastab antud lahtriviite veeru. Kui argumenti pole "
"määratud, tagastatakse käesoleva lahtri veerg."
#: extensions/reference.xml:85
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(viide)"
#: extensions/reference.xml:86
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) tagastab 1"
#: extensions/reference.xml:87
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) tagastab 4"
#: extensions/reference.xml:101
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "Funktsioon COLUMNS tagastab viite veergude arvu."
#: extensions/reference.xml:102
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(viide)"
#: extensions/reference.xml:103
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) tagastab 3"
#: extensions/reference.xml:104
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) tagastab 1"
#: extensions/reference.xml:117
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Rida"
#: extensions/reference.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Kui antud on vahemik, tagastatakse antud reas/veerus salvestatud väärtus. "
"Kui antud on lahter, mis sisaldab massiivi, tagastatakse massiivi üks "
"element."
#: extensions/reference.xml:126
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(lahter, rida, veerg)"
#: extensions/reference.xml:127
#, no-c-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(vahemik, rida, veerg)"
#: extensions/reference.xml:128
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) tagastab B2 sisu"
#: extensions/reference.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1;2;2) tagastab massiivi (2,2) elemendi, kui A1 on massiivi valemi "
"tulemus."
#: extensions/reference.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Tagastab viitetekstis määratud lahtri sisu. Teine argument ei ole "
"kohustuslik."
#: extensions/reference.xml:145
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(viitetekst, A1 stiil)"
#: extensions/reference.xml:146
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), A1 sisaldab \"B1\" ja B1 1 => tagastab 1"
#: extensions/reference.xml:147
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\") tagastab A1 sisu"
#: extensions/reference.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Funktsioon ROW tagastab määratud lahtriviite rea. Kui argumenti pole "
"määratud, tagastatakse käesoleva lahtri rida."
#: extensions/reference.xml:160
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(viide)"
#: extensions/reference.xml:161
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) tagastab 1"
#: extensions/reference.xml:162
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) tagastab 3"
#: extensions/reference.xml:176
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "Funktsioon ROWS tagastab viite ridade arvu."
#: extensions/reference.xml:177
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(viide)"
#: extensions/reference.xml:178
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) tagastab 3"
#: extensions/reference.xml:179
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) tagastab 1"
#: extensions/reference.xml:187
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Otsimisväärtus"
#: extensions/reference.xml:191
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Otsimisvektor"
#: extensions/reference.xml:195
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Tulemusvektor"
#: extensions/reference.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"Funktsioon LOOKUP otsib otsimisvektoris esimest parameetrit. See tagastab "
"väärtuse tulemusvektoris, millel on sama indeks nagu vastaval väärtusel "
"otsimisvektoris. Kui väärtust otsimisvektoris pole, võetakse järgmine "
"väärtus. Kui otsimisvektoris ei sobi ükski väärtus, tagastatakse viga. "
"Otsimisvektor peab olema kahanevas järjestuses ning otsimis- ja "
"tulemusvektor peavad olema ühesuguse suurusega. Arvesse võetakse arv-, "
"string- ja tõeväärtusi. Stringide võrdlemine on tõstutundlik."
#: extensions/reference.xml:200
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(väärtus; otsimisvektor; tulemusvektor)"
#: extensions/reference.xml:201
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr "LOOKUP(1,232; A1:A6; B1:B6) tagastab, kui A1 = 1, A2 = 2, B1 väärtuse."
#: extensions/statistical.xml:5
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Statistilised"
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Murdarv"
#: extensions/statistical.xml:27
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr "Funktsioon SKEW() tagastab jaotuse asümmeetriakoefitsiendi."
#: extensions/statistical.xml:28
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(arv; arv2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:29
#, no-c-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(vahemik)"
#: extensions/statistical.xml:30
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) tagastab 0,9768"
#: extensions/statistical.xml:55
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr "Funktsioon SKEWP() tagastab jaotuse üldkogumi asümmeetriakoefitsiendi."
#: extensions/statistical.xml:56
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(arv; arv2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:57
#, no-c-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(vahemik)"
#: extensions/statistical.xml:58
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) tagastab 0,6552"
#: extensions/statistical.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
"set."
msgstr ""
"Funktsioon MODE() tagastab andmehulgas kõige sagedamini esineva väärtuse."
#: extensions/statistical.xml:84
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(arv; arv2...)"
#: extensions/statistical.xml:85
#, no-c-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(vahemik)"
#: extensions/statistical.xml:86
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) tagastab 12"
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
#: extensions/statistical.xml:168
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Lahtri väärtuste vahemik"
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
#: extensions/statistical.xml:136
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Teine lahtri väärtuste vahemik"
#: extensions/statistical.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"Funktsioon CORREL() arvutab kahe lahtrivahemiku ehk andmesarja "
"korrelatsioonikoefitsiendi."
#: extensions/statistical.xml:103
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(vahemik1; vahemik2)"
#: extensions/statistical.xml:104
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"Funktsioon PEARSON() arvutab kahe lahtrivahemiku ehk andmesarja "
"korrelatsioonikoefitsiendi. See on samaväärne funktsiooniga CORREL."
#: extensions/statistical.xml:122
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(vahemik1; vahemik2)"
#: extensions/statistical.xml:123
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:140
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr ""
"Funktsioon COVAR() arvutab lahe lahtrivahemiku ehk andmesarja kovariatsiooni "
"ehk andmepunktipaaride hälvete korrutiste keskmise."
#: extensions/statistical.xml:141
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(vahemik1; vahemik2)"
#: extensions/statistical.xml:142
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:154
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Positsioon (suurimast)"
#: extensions/statistical.xml:158
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr "Funktsioon LARGE() tagastab suuruse järgi k-nda väärtuse andmesarjas."
#: extensions/statistical.xml:159
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(vahemik; k)"
#: extensions/statistical.xml:160
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) tagastab 3"
#: extensions/statistical.xml:172
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Positsioon (väikseimast)"
#: extensions/statistical.xml:176
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr "Funktsioon SMALL() tagastab väiksuse järgi k-nda väärtuse andmesarjas."
#: extensions/statistical.xml:177
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(vahemik; k)"
#: extensions/statistical.xml:178
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) tagastab 1"
#: extensions/statistical.xml:186
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Normaliseeritav arv"
#: extensions/statistical.xml:190
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Jaotuse keskmine"
#: extensions/statistical.xml:194
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardhälve"
#: extensions/statistical.xml:198
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "Funktsioon STANDARDIZE() arvutab normaalväärtuse."
#: extensions/statistical.xml:199
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; keskmine, standardhälve)"
#: extensions/statistical.xml:200
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) tagastab 0,1429"
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
#: extensions/statistical.xml:970
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Murdarvud"
#: extensions/statistical.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"Funktsioon KURT() arvutab andmesarja ekstsessikoefitsiendi. Anda tuleks "
"vähemalt neli väärtust, muidu on tulemuseks viga."
#: extensions/statistical.xml:229
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:230
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:231
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) tagastab 1,344239"
#: extensions/statistical.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"Funktsioon KURTP() arvutab andmesarja üldkogumi ekstsessikoefitsiendi. Anda "
"tuleks vähemalt 4 väärtust, muidu on tulemuseks viga."
#: extensions/statistical.xml:261
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:262
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:263
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) tagastab -1,021"
#: extensions/statistical.xml:292
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "Funktsioon DEVSQ() arvutab ruut(keskmise)hälbe."
#: extensions/statistical.xml:293
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:294
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:295
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) tagastab 684,75"
#: extensions/statistical.xml:303
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Edukate katsete arv valimis"
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
#: extensions/statistical.xml:511
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Katsete arv"
#: extensions/statistical.xml:311
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Edukate katsete koguarv"
#: extensions/statistical.xml:315
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Üldkogumi suurus"
#: extensions/statistical.xml:319
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "Funktsioon HYPGEOMDIST() tagastab hüpergeomeetrilise jaotuse."
#: extensions/statistical.xml:320
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#: extensions/statistical.xml:321
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) tagastab 0,3522"
#: extensions/statistical.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"GEOMEAN() tagastab antud argumentide geomeetrilise keskmise. See võrdub "
"andmete korrutisega, mis on astendatud andmete arvu pöördväärtusega."
#: extensions/statistical.xml:350
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:351
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:352
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) tagastab 30,45886"
#: extensions/statistical.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"Funktsioon HARMEAN() arvutab N andmepunkti harmoonilise keskmise (N "
"andmepunkti pöördväärtuse aritmeetilise keskmise pöördväärtus)."
#: extensions/statistical.xml:382
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:383
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:384
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) tagastab 28,588"
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Ebaõnnestunud katsete arv"
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Edukate katsete arv"
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Edu tõenäosus"
#: extensions/statistical.xml:405
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "Funktsioon NEGBINOMDIST() tagastab negatiivse binoomjaotuse."
#: extensions/statistical.xml:406
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(ebaõnnestunud;edukaid;edu_tõenäosus)"
#: extensions/statistical.xml:407
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) tagastab 0,152872629"
#: extensions/statistical.xml:427
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "Funktsioon BINO() tagastab binoomjaotuse."
#: extensions/statistical.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Esimene argument on katsete arv, teine on edukate katsete arv ja kolmas on "
"edu tõenäosus. Katsete arv peab olema suurem edukate katsete arvust ja edu "
"tõenäosus peab olema väiksem või võrdne 1-ga."
#: extensions/statistical.xml:429
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(katseid;edukaid;edu_tõenäosus)"
#: extensions/statistical.xml:430
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0,8) tagastab 0,236223201"
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Väärtus (maatriks)"
#: extensions/statistical.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"SUMPRODUCT() funktsioon (SUM(X*Y)) tagastab väärtuste korrutiste summa. "
"Väärtuste arv peab mõlemas maatriksis olema võrdne, vastasel juhul "
"tagastatakse Err."
#: extensions/statistical.xml:447
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(maatriks1;maatriks2)"
#: extensions/statistical.xml:448
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2), kui A1=2, A2=5, B1=3 ja B2=5, tagastab 31"
#: extensions/statistical.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"SUMX2PY2() funktsioon (SUM(X^2+Y^2)) tagastab väärtuste ruutude summa. "
"Väärtuste arv peab mõlemas maatriksis olema võrdne, vastasel juhul "
"tagastatakse Err."
#: extensions/statistical.xml:465
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(maatriks1;maatriks2)"
#: extensions/statistical.xml:466
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2), kui A1=2, A2=5, B1=3 ja B2=5, tagastab 63"
#: extensions/statistical.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"SUMX2MY2() funktsioon (SUM(X^2-Y^2)) tagastab väärtuste ruutude vahe. "
"Väärtuste arv peab mõlemas maatriksis olema võrdne, vastasel juhul "
"tagastatakse 'Viga'."
#: extensions/statistical.xml:483
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(maatriks1;maatriks2)"
#: extensions/statistical.xml:484
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1;B2), kui A1=2, A2=5, B1=3 ja B2=5, tagastab -5"
#: extensions/statistical.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"SUM2XMY() funktsioon (SUM((X-Y)^2)) tagastab väärtuste vahe ruudu. Väärtuste "
"arv peab mõlemas maatriksis olema võrdne, vastasel juhul tagastatakse 'Viga'."
#: extensions/statistical.xml:501
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
msgstr "SUM2XMY(maatriks1;maatriks2)"
#: extensions/statistical.xml:502
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1;B2), kui A1=2, A2=5, B1=3 ja B2=5, tagastab 1"
#: extensions/statistical.xml:519
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Ebaõnnestumise tõenäosus"
#: extensions/statistical.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Funktsioon INVBINO() tagastab negatiivse binoomjaotuse. Esimene argument on "
"katsete arv, teine on ebaõnnestunud katsete arv ja kolmas on ebaõnnestumise "
"tõenäosus. Katsete arv peab olema suurem ebaõnnestunud katsete arvust ja "
"ebaõnnestumise tõenäosus peab olema väiksem või võrdne 1-ga."
#: extensions/statistical.xml:524
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(katseid;edutuid;ebaõnnestumise_tõenäosus)"
#: extensions/statistical.xml:525
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) tagastab 0,236223201"
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Elementide koguarv"
#: extensions/statistical.xml:537
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Valitavate elementide arv"
#: extensions/statistical.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"Funktsioon COMBIN() arvutab võimalike kombinatsioonide arvu. Esimene "
"argument on elementide koguarv. Teine argument on valitud elementide arv. "
"Mõlemad argumendid peavad olema positiivsed ja esimene argument ei tohi olla "
"väiksem teisest, vastasel juhul tagastatakse veateade."
#: extensions/statistical.xml:542
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(kokku;valik)"
#: extensions/statistical.xml:543
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) tagastab 792"
#: extensions/statistical.xml:544
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) tagastab 1"
#: extensions/statistical.xml:556
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Permutatsiooni elementide arv"
#: extensions/statistical.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"Funktsioon PERMUT() tagastab permutatsioonide arvu. Esimene argument on "
"elementide arv, teine argument permutatsioonis kasutatavate elementide arv."
#: extensions/statistical.xml:561
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(kokku;permutatsioonis)"
#: extensions/statistical.xml:562
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) võrdub 6720"
#: extensions/statistical.xml:563
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) võrdub 1"
#: extensions/statistical.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funktsioon AVERAGE() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste "
"aritmeetilise keskmise. On võimalik arvutada ka vahemiku keskmist AVERAGE(A1:"
"B5) või väärtuste nimekirja keskmist AVERAGE(12;5;12.5)."
#: extensions/statistical.xml:592
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:593
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) võrdub 8"
#: extensions/statistical.xml:594
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12,5;2) võrdub 7,25"
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
#: extensions/text.xml:327
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Stringväärtused"
#: extensions/statistical.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"Funktsioon AVERAGEA() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste "
"aritmeetilise keskmise. Kaasatakse arvud, tekst ja tõeväärtused. Kui lahter "
"sisaldab teksti või selle tulemus on VÄÄR, siis võetakse väärtuseks null "
"(0). Kui lahtri tulemus on TÕENE, siis võetakse väärtuseks üks (1). Tühje "
"lahtreid ei arvestata."
#: extensions/statistical.xml:611
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:612
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11,4;17,3;\"mingitekst\";25,9;40,1) võrdub 18,94"
#: extensions/statistical.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"Funktsioon AVEDEV() arvutab andmehulga absoluuthälvete keskmise nende "
"mediaani suhtes."
#: extensions/statistical.xml:642
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/statistical.xml:643
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) tagastab 7,84"
#: extensions/statistical.xml:644
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#: extensions/statistical.xml:652
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Murdarv või väärtuste vahemik"
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Murdarvud või väärtuste vahemik"
#: extensions/statistical.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"Funktsioon MEDIAN() arvutab kõigi parameetritena antud väärtuste mediaani. "
"Mediaani saab arvutada nii vahemiku MEDIAN(A1:B5) kui ka väärtuste hulga "
"MEDIAN(12; 5; 12.5) jaoks. Tühjad lahtrid loetakse nulliks ja teksti "
"sisaldavaid lahtreid eiratakse."
#: extensions/statistical.xml:673
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:674
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) võrdub 5,5"
#: extensions/statistical.xml:675
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) võrdub 7,5"
#: extensions/statistical.xml:703
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr ""
"Funktsioon VAR() arvutab kõigi valimi liikmeks olevate argumentide "
"dispersiooni."
#: extensions/statistical.xml:704
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:705
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) võrdub 13"
#: extensions/statistical.xml:706
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) võrdub 1716,333..."
#: extensions/statistical.xml:707
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;27;8) võrdub 1"
#: extensions/statistical.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"Funktsioon VARIANCE() arvutab kõigi valimi liikmeks olevate argumentide "
"dispersiooni. See on samaväärne funktsiooniga VAR."
#: extensions/statistical.xml:740
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:741
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) võrdub 13"
#: extensions/statistical.xml:742
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) võrdub 1716,333..."
#: extensions/statistical.xml:743
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) võrdub 1"
#: extensions/statistical.xml:774
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr ""
"Funktsioon VARA() arvutab valimi liikmeks olevate argumentide dispersiooni."
#: extensions/statistical.xml:775
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:776
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) võrdub 13"
#: extensions/statistical.xml:777
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) võrdub 1716,333..."
#: extensions/statistical.xml:778
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) võrdub 1"
#: extensions/statistical.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr ""
"Funktsioon VARP() arvutab üldkogumi liikmeks olevate argumentide "
"dispersiooni."
#: extensions/statistical.xml:810
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:811
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) võrdub 8,666..."
#: extensions/statistical.xml:812
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) võrdub 1144,22..."
#: extensions/statistical.xml:813
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) võrdub 0,6666667..."
#: extensions/statistical.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"Funktsioon VARPA() arvutab üldkogumi liikmeks olevate argumentide "
"dispersiooni. Tekst ja tõeväärtused väärtusega VÄÄR loetakse kui 0, "
"tõeväärtused väärtusega TÕENE kui 1."
#: extensions/statistical.xml:845
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:846
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) võrdub 8,666..."
#: extensions/statistical.xml:847
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) võrdub 1144,22..."
#: extensions/statistical.xml:848
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(12;5;7) võrdub 0,6666667..."
#: extensions/statistical.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"Funktsioon STDEV() tagastab valimil põhineva standardhälbe. Standardhälve on "
"väärtuste hajuvuse mõõt keskmisest väärtusest."
#: extensions/statistical.xml:880
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:881
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) võrdub 1"
#: extensions/statistical.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Funktsioon STDEVA() tagastab valimil põhineva standardhälbe. Standardhälve "
"on väärtuste hajuvuse mõõt keskmisest väärtusest. Kui viidatud lahtris on "
"tekst või tõeväärtus VÄÄR, hinnatakse seda kui 0. Kui tõeväärtus on TÕENE, "
"siis 1."
#: extensions/statistical.xml:911
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:912
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) võrdub 1, kui A1 on tühi"
#: extensions/statistical.xml:913
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) võrdub 3,109, kui A1 on TÕENE"
#: extensions/statistical.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr "Funktsioon STDEVP() tagastab üldkogumi standardhälbe."
#: extensions/statistical.xml:944
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:945
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) võrdub 0,816497..."
#: extensions/statistical.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Funktsioon STDEVPA() tagastab üldkogumi standardhälbe. Kui viidatud lahtris "
"on tekst või tõeväärtus VÄÄR, hinnatakse seda kui 0. Kui tõeväärtus on "
"TÕENE, siis 1."
#: extensions/statistical.xml:975
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(väärtus;väärtus...)"
#: extensions/statistical.xml:976
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) võrdub 0,816497..., kui A1 on tühi"
#: extensions/statistical.xml:977
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) võrdub 2,69..., kui A1 on TÕENE"
#: extensions/statistical.xml:978
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) võrdub 3,11..., kui A1 on VÄÄR"
#: extensions/statistical.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr "Arv, mille jaoks arvutatakse standardse normaaljaotuse integraali."
#: extensions/statistical.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"Funktsioon GAUSS() tagastab standardse kumulatiivse normaaljaotuse "
"integraali."
#: extensions/statistical.xml:993
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(väärtus)"
#: extensions/statistical.xml:994
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0,25) võrdub 0,098706"
#: extensions/statistical.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "Arv, mille jaoks standardset normaaljaotust arvutatakse."
#: extensions/statistical.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"Funktsioon PHI() tagastab jaotusfunktsiooni standardse normaaljaotuse jaoks."
#: extensions/statistical.xml:1007
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(väärtus)"
#: extensions/statistical.xml:1008
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0,25) võrdub 0,386668"
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
#: extensions/statistical.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Alfa parameeter"
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
#: extensions/statistical.xml:1229
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Beeta parameeter"
#: extensions/statistical.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Kuhjumise lipp"
#: extensions/statistical.xml:1032
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "Funktsioon GAMMADIST() tagastab gammajaotuse."
#: extensions/statistical.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Kui viimane parameeter (kuhjunud) on 0, siis arvutatakse tiheduse "
"funktsioon; kui see on 1, siis tagastatakse jaotus."
#: extensions/statistical.xml:1034
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Kolm esimest parameetrit peavad olema positiivsed."
#: extensions/statistical.xml:1035
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(arv;alfa;beeta;kuhjunud)"
#: extensions/statistical.xml:1036
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) võrdub 0,995450"
#: extensions/statistical.xml:1037
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) võrdub 0,017179"
#: extensions/statistical.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Algus"
#: extensions/statistical.xml:1061
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Lõpp"
#: extensions/statistical.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"Funktsioon BETADIST() tagastab kuhjuva beeta tõenäosuse tiheduse funktsiooni."
#: extensions/statistical.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Kaks viimast parameetrit ei ole kohustuslikud. Need määravad ülemise ja "
"alumise piiri, mis vaikimisi on vastavalt 0,0 ja 1,0."
#: extensions/statistical.xml:1067
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
msgstr "BETADIST(arv;alfa;beeta;algus;lõpp)"
#: extensions/statistical.xml:1068
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) võrdub 0,675444"
#: extensions/statistical.xml:1069
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) võrdub 0,537856"
#: extensions/statistical.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Funktsioon FISHER() tagastab Fisheri teisenduse arvu x jaoks ja tekitab "
"funktsiooni, mis on lähedane normaaljaotusele."
#: extensions/statistical.xml:1082
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(arv)"
#: extensions/statistical.xml:1083
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0,2859) võrdub 0,294096"
#: extensions/statistical.xml:1084
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0,8105) võrdub 1,128485"
#: extensions/statistical.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Funktsioon FISHERINV() tagastab Fisheri pöördteisenduse arvu x jaoks ja "
"tekitab funktsiooni, mis on lähedane normaaljaotusele."
#: extensions/statistical.xml:1097
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(arv)"
#: extensions/statistical.xml:1098
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0,2859) võrdub 0,278357"
#: extensions/statistical.xml:1099
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0,8105) võrdub 0,669866"
#: extensions/statistical.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Jaotuse lineaarne keskmine"
#: extensions/statistical.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Jaotuse standardhälve"
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = tihedus, 1 = jaotus"
#: extensions/statistical.xml:1123
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "Funktsioon NORMDIST() tagastab kuhjuva normaaljaotuse."
#: extensions/statistical.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr "Arv on jaotuse väärtus, mille põhjal arvutatakse normaaljaotus."
#: extensions/statistical.xml:1125
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV on jaotuse lineaarne keskmine."
#: extensions/statistical.xml:1126
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD on jaotuse standardhälve."
#: extensions/statistical.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "K = 0 arvutab tiheduse funktsiooni; K = 1 arvutab jaotuse."
#: extensions/statistical.xml:1128
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(Arv;MV;STD;K)"
#: extensions/statistical.xml:1129
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) võrdub 0,934236"
#: extensions/statistical.xml:1130
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) võrdub 0,842281"
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr "Tõenäosus, mille jaoks standardne logaritmiline jaotus arvutatakse"
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Standardse logaritmilise jaotuse keskmine väärtus"
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Standardse logaritmilise jaotuse standardhälve"
#: extensions/statistical.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr "Funktsioon LOGNORMDIST() tagastab kuhjuva normaaljaotuse logaritmi."
#: extensions/statistical.xml:1151
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(Arv;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1152
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) võrdub 0,01"
#: extensions/statistical.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Tõenäosus"
#: extensions/statistical.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr "Funktsioon LOGINV() tagastab normaalse kuhjuva jaotuse pöördlogaritmi."
#: extensions/statistical.xml:1173
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; keskmine; standardhälve)"
#: extensions/statistical.xml:1174
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "LOGINV(0,1;0;1) võrdub 0,2776"
#: extensions/statistical.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Väärtus, mille jaoks standardne normaaljaotus arvutatakse"
#: extensions/statistical.xml:1186
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "Funktsioon NORMSDIST() tagastab standardse normaaljaotuse."
#: extensions/statistical.xml:1187
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(Arv)"
#: extensions/statistical.xml:1188
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) võrdub 0,84"
#: extensions/statistical.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Lambda parameeter"
#: extensions/statistical.xml:1208
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "Funktsioon EXPONDIST() tagastab eksponentjaotuse."
#: extensions/statistical.xml:1209
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Parameeter lambda peab olema positiivne!"
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
#: extensions/statistical.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr "Kuhjuv = 0 arvutab tihedusfunktsiooni; kuhjuv = 1 arvutab jaotuse."
#: extensions/statistical.xml:1211
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(arv;lambda;kuhjuv)"
#: extensions/statistical.xml:1212
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) võrdub 0,111565"
#: extensions/statistical.xml:1213
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) võrdub 0,776870"
#: extensions/statistical.xml:1237
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "Funktsioon WEIBULL() tagastab Weibulli jaotuse."
#: extensions/statistical.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Parameetrid alfa ja beeta peavad olema positiivsed, arv (esimene parameeter) "
"ei tohi olla negatiivne."
#: extensions/statistical.xml:1240
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(arv;alfa;beeta;kuhjuv)"
#: extensions/statistical.xml:1241
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) võrdub 0,135335"
#: extensions/statistical.xml:1242
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) võrdub 0,864665"
#: extensions/statistical.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"Funktsioon NORMSINV() tagastab standardse kuhjuva pöördnormaaljaotuse. Arv "
"peab olema 0 ja 1 vahel (välja arvatud)."
#: extensions/statistical.xml:1255
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(Arv)"
#: extensions/statistical.xml:1256
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0,908789) tagastab 1,3333"
#: extensions/statistical.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Normaaljaotuse keskmine väärtus"
#: extensions/statistical.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Normaaljaotuse standardhälve"
#: extensions/statistical.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"Funktsioon NORMINV() tagastab kuhjuva pöördnormaaljaotuse. Arv peab olema 0 "
"ja 1 vahel (välja arvatud) ja STD peab olema positiivne."
#: extensions/statistical.xml:1277
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(arv;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1278
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0,9;63;5) võrdub 69,41"
#: extensions/statistical.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"Funktsioon GAMALN() tagastab gammafunktsiooni naturaallogaritmi: G(x). "
"Parameeter 'arv' peab olema positiivne."
#: extensions/statistical.xml:1291
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(Arv)"
#: extensions/statistical.xml:1292
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) tagastab 0"
#: extensions/statistical.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Lambda parameeter (keskmine väärtus)"
#: extensions/statistical.xml:1312
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "Funktsioon POISSON() tagastab Poissoni jaotuse."
#: extensions/statistical.xml:1313
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "Parameetrid 'lambda' ja 'arv' peavad olema positiivsed!"
#: extensions/statistical.xml:1315
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(arv;lambda;kuhjuv)"
#: extensions/statistical.xml:1316
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) võrdub 0,020105"
#: extensions/statistical.xml:1317
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) võrdub 0,927840"
#: extensions/statistical.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Usaldusintervalli nivoo"
#: extensions/statistical.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Kogu populatsiooni standardhälve"
#: extensions/statistical.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Kogu populatsiooni suurus"
#: extensions/statistical.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"Funktsioon CONFIDENCE() tagastab populatsiooni keskmise usaldusintervalli."
#: extensions/statistical.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"Parameeter alfa peab olema 0 ja 1 vahel (välja arvatud), stddev peab olema "
"positiivne ja suurus peab olema suurem või võrdne 1."
#: extensions/statistical.xml:1339
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;suurus)"
#: extensions/statistical.xml:1340
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) võrdub 0,294059"
#: extensions/statistical.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "T-jaotuse vabadusaste"
#: extensions/statistical.xml:1356
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Režiim (1 või 2)"
#: extensions/statistical.xml:1360
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "Funktsioon TDIST() tagastab t-jaotuse."
#: extensions/statistical.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr ""
"Režiim = 1 tagastab ühepoolse testi, režiim = 2 tagastab kahepoolse testi."
#: extensions/statistical.xml:1362
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(arv;vabadusaste;režiim)"
#: extensions/statistical.xml:1363
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) tagastab 0,000035"
#: extensions/statistical.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Vabadusaste 1"
#: extensions/statistical.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Vabadusaste 2"
#: extensions/statistical.xml:1383
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "Funtsioon FDIST() tagastab f-jaotuse."
#: extensions/statistical.xml:1384
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(arv;vabadusaste_1;vabadusaste_2)"
#: extensions/statistical.xml:1385
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0.8;8;12) tagastab 0,61"
#: extensions/statistical.xml:1397
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Vabadusaste"
#: extensions/statistical.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"Funktsioon CHIDIST() tagastab tõenäosuse näidatud hii ruudust, et oletus "
"vastab tõele."
#: extensions/statistical.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"CHIDIST võrdleb hii ruudu väärtust juhusliku valimi jaoks, mis on arvutatud "
"summast (vaadeldud väärtus-oodatud väärtus)^2/oodatud väärtus kõigi "
"väärtuste jaoks teoreetilise hii ruudu jaotusega ja määrab sellest testitava "
"oletuse vea tõenäosuse."
#: extensions/statistical.xml:1403
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(arv;vabadusaste)"
#: extensions/statistical.xml:1404
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13,27;5) tagastab 0,021"
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Kümnendkohti"
#: extensions/text.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"Funktsioon DOLLAR() teisendab arvu tekstiks kasutades rahavormingut, "
"kümnendkohad ümardatakse määratud kohani. Kuigi nimi on DOLLAR, toimub "
"teisendamine vastavalt lokaalsete seadistuste rahaühikule."
#: extensions/text.xml:20
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(arv;kümnendkohti)"
#: extensions/text.xml:21
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403,77) tagastab \"EEK 1403.77\""
#: extensions/text.xml:22
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0,123;4) tagastab \"EEK -0.1230\""
#: extensions/text.xml:38
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Komadeta"
#: extensions/text.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"Funktsioon FIXED() ümardab arvu määratud arvu komakohtadeni, vormindab selle "
"kümnendarvu stringina ja tagastab vastuse tekstina. Kui kümnendkohtade arv "
"on negatiivne, ümardatakse komast vasakule. Kui kümnendkohtade arv puudub, "
"siis võetakse selleks 2. Kui mittekohustuslik parameeter komadeta on TÕENE, "
"siis tuhandete eraldajat ei näidata."
#: extensions/text.xml:43
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(arv;kümnendkohti;komadeta)"
#: extensions/text.xml:44
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1) tagastab \"1234,6\""
#: extensions/text.xml:45
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1;väär) tagastab \"1234,6\""
#: extensions/text.xml:46
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44,332) tagastab \"44,33\""
#: extensions/text.xml:54
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Tekst, mida tahetakse asendada"
#: extensions/text.xml:58
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Teksti osa, mida tahetakse eemaldada"
#: extensions/text.xml:62
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Uus tekst, millega asendatakse"
#: extensions/text.xml:66
#, no-c-format
msgid "Occurrence of replacement"
msgstr "Asenduste arv"
#: extensions/text.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"Funktsioon SUBSTITUTE() teeb stringis asenduse vana_tekst->uus_tekst. Kui "
"asenduste_arv on määratud, siis asendatakse ainult nii palju kordi. Vastasel "
"juhul asendatakse kõik vana_teksti esinemisjuhtumid. Kasuta SUBSTITUTE, kui "
"on vaja asendada määratud teksti, ja REPLACE, kui on vaja asendada suvalist "
"teksti määratud kohas."
#: extensions/text.xml:71
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(tekst; vana_tekst; uus_tekst; asenduste_arv)"
#: extensions/text.xml:72
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr ""
"SUBSTITUTE(\"Maksumuse andmed\";\"Maksumuse\";\"Müügi\") tagastab \"Müügi "
"andmed\""
#: extensions/text.xml:73
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Kv 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) tagastab \"Kv 3, 2001\""
#: extensions/text.xml:74
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Kv 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) tagastab \"Kv 3, 2003\""
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "Otsitav tekst"
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "Tekst, mis võib sisaldada väärtust leia_tekst"
#: extensions/text.xml:92
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Otsimise alguse indeks"
#: extensions/text.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Funktsioon SEARCH() leiab ühe tekstistringi (leia_tekst) teise tekstistringi "
"sees (teksti_seas) ning tagastab leia_teksti alguse asukoha, lugedes "
"teksti_seas vasakpoolseimast sümbolist."
#: extensions/text.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"On võimalik kasutada asendussümboleid küsimärk (?) ja tärn (*). Küsimärk "
"vastab ühele märgile, tärn suvalisele arvule märkidele."
#: extensions/text.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Parameeter algus määrab sümboli, millest alates otsitakse. Esimese sümboli "
"number on 1. Kui algus puudub, siis võetakse selleks 1. SEARCH ei erista "
"suur- ja väiketähti."
#: extensions/text.xml:99
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(leia_tekst;teksti_seas;algus)"
#: extensions/text.xml:100
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Aruanded\";6) tagastab 7"
#: extensions/text.xml:101
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"kasumisiduvus\";\"Käibe kasumisiduvus\") tagastab 8"
#: extensions/text.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"Funktsioon T() tagastab väärtuse poolt viidatud teksti. Kui väärtus on tekst "
"või viitab tekstile, siis tagastatakse väärtus. Kui väärtus ei viita "
"tekstile, siis tagastatakse tühi tekst."
#: extensions/text.xml:115
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(väärtus)"
#: extensions/text.xml:116
#, no-c-format
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
msgstr "T(\"KOffice\") tagastab \"KOffice\""
#: extensions/text.xml:117
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1,2) tagastab \"\" (tühi tekst)"
#: extensions/text.xml:129
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "Funktsioon TEXT() teisendab väärtuse tekstiks."
#: extensions/text.xml:130
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(väärtus)"
#: extensions/text.xml:131
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234,56) tagastab \"1234,56\""
#: extensions/text.xml:132
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") tagastab \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "String"
#: extensions/text.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"Funktsioon PROPER() teisendab iga sõna esimese tähe suurtäheks ja teised "
"väiketähtedeks."
#: extensions/text.xml:145
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(string)"
#: extensions/text.xml:146
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"see on pealkiri\") tagastab \"See On Pealkiri\""
#: extensions/text.xml:154
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Esimene string"
#: extensions/text.xml:158
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "String, millega võrreldakse"
#: extensions/text.xml:162
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Võrdlus tõstutundlik (tõene/väär)"
#: extensions/text.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"Funktsioon COMPARE() tagastab 0, kui kaks stringi on võrdsed, -1, kui "
"esimene on väiksema väärtusega kui teine, vastasel juhul tagastatakse 1."
#: extensions/text.xml:167
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(string1; string2; tõene|väär)"
#: extensions/text.xml:168
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; tõene) tagastab 0"
#: extensions/text.xml:169
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; tõene) tagastab 1"
#: extensions/text.xml:170
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; väär) tagastab 1"
#: extensions/text.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"Funktsioon EXACT() tagastab TÕENE, kui kaks stringi on võrdsed, vastasel "
"juhul tagastatakse VÄÄR."
#: extensions/text.xml:188
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(string1;string2)"
#: extensions/text.xml:189
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") tagastab TÕENE"
#: extensions/text.xml:190
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") tagastab VÄÄR"
#: extensions/text.xml:199
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Tekst, milles tahetakse asendada mõned sümbolid"
#: extensions/text.xml:203
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Asendatavate sümbolite asukoht"
#: extensions/text.xml:207
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Asendatavate sümbolite arv"
#: extensions/text.xml:211
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "Tekst, mis asendab osa vanast tekstist"
#: extensions/text.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"Funktsioon REPLACE() asendab osa tekstistringist teise tekstistringiga."
#: extensions/text.xml:216
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(tekst;asukoht;pikkus;uus_tekst)"
#: extensions/text.xml:217
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") tagastab \"abcde-k\""
#: extensions/text.xml:218
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") tagastab \"2003\""
#: extensions/text.xml:236
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Määrab otsingu alguse indeksi"
#: extensions/text.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Funktsioon FIND() leiab ühe tekstistringi (leia_tekst) teise tekstistringi "
"seest (teksti_seas) ja tagastab leia_tekst alguspositsiooni teksti_seas "
"suhtes, lugedes kõige vasakpoolsemast teksti_seas sümbolist."
#: extensions/text.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"Parameeter 'algus' tähistab sümbolit, millest otsingut alustada. Esimese "
"sümboli number on 1. Kui algus on määramata, siis võetakse selleks 1."
#: extensions/text.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Võib kasutada ka funktsiooni SEARCH, kuid erinevalt SEARCH-ist on FIND "
"tõstutundlik ega luba asendussümboleid."
#: extensions/text.xml:243
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(leia tekst;teksti_seas;algus)"
#: extensions/text.xml:244
#, no-c-format
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") tagastab 1"
#: extensions/text.xml:245
#, no-c-format
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") tagastab 5"
#: extensions/text.xml:246
#, no-c-format
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) tagastab 12"
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "Lähtestring"
#: extensions/text.xml:264
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
#: extensions/text.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"Funktsioon MID() tagastab substringi, mis sisaldab 'pikkus' märki stringist, "
"alates järjenumbrist 'asukoht'."
#: extensions/text.xml:269
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(tekst;asukoht;pikkus)"
#: extensions/text.xml:270
#, no-c-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(tekst;asukoht)"
#: extensions/text.xml:271
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) tagastab \"Off\""
#: extensions/text.xml:272
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2) tagastab \"Office\""
#: extensions/text.xml:286
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "Funktsioon LEN() tagastab stringi pikkuse."
#: extensions/text.xml:287
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(tekst)"
#: extensions/text.xml:288
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"hello\") tagastab 5"
#: extensions/text.xml:289
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") tagastab 7"
#: extensions/text.xml:301
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr ""
"Funktsioon TRIM() tagastab teksti ainult ühekordsete tühikutega sõnade vahel."
#: extensions/text.xml:302
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(tekst)"
#: extensions/text.xml:303
#, no-c-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") tagastab \"hello KSpread\""
#: extensions/text.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"Funktsioon CONCATENATE() tagastab stringi, mis on saadud argumentidena "
"esitatatud stringide ühendamisel."
#: extensions/text.xml:332
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(väärtus;väärtus;...)"
#: extensions/text.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") tagastab \"KSpreadKOfficeKDE\""
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
#, no-c-format
msgid "Amount of characters"
msgstr "Sümbolite arv"
#: extensions/text.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"Funktsioon RIGHT() tagastab substringi, mis sisaldab 'pikkus' parempoolset "
"kirjamärki stringist. Kui 'pikkus' on suurem kui stringi pikkus, "
"tagastatakse terve string."
#: extensions/text.xml:350
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(tekst;pikkus)"
#: extensions/text.xml:351
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"hello\";2) tagastab \"lo\""
#: extensions/text.xml:352
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) tagastab \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:353
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") tagastab \"d\""
#: extensions/text.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string."
msgstr ""
"Funktsioon LEFT() tagastab alamstringi, mis sisaldab 'pikkus' vasakpoolset "
"kirjamärki stringist. Kui 'pikkus' on suurem kui stringi pikkus, "
"tagastatakse terve string."
#: extensions/text.xml:372
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(tekst;pikkus)"
#: extensions/text.xml:373
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"hello\";2) tagastab \"he\""
#: extensions/text.xml:374
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) tagastab \"kspread\""
#: extensions/text.xml:375
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") tagastab \"K\""
#: extensions/text.xml:389
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Korduste arv"
#: extensions/text.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
"second parameter."
msgstr ""
"Funktsioon REPT() kordab esimest parameetrit nii palju kordi, kui määrab "
"teine parameeter."
#: extensions/text.xml:394
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(tekst;arv)"
#: extensions/text.xml:395
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) tagastab \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#: extensions/text.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"Funktsioon ROT() krüptib teksti, asendades iga tähe sellega, mis on "
"tähestikus 13 kohta edasi. Kui 13 koht jääb Z taha, siis alustatakse jälle A-"
"st (pööramine)."
#: extensions/text.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Krüptimisfunktsiooni rakendamisel resultaadile saab teksti lahti krüptida."
#: extensions/text.xml:409
#, no-c-format
msgid "ROT(Text)"
msgstr "ROT(Tekst)"
#: extensions/text.xml:410
#, no-c-format
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT(\"KSpread\") tagastab \"XFcernq\""
#: extensions/text.xml:411
#, no-c-format
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT(\"XFcernq\") tagastab \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr ""
"Funktsioon TOGGLE() muudab suurtähtedes kirja väiketähtedeks ja "
"väiketähtedes kirja suurtähtedeks."
#: extensions/text.xml:424
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(tekst)"
#: extensions/text.xml:425
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"hello\") tagastab \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:426
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") tagastab \"hello\""
#: extensions/text.xml:427
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") tagastab \"hElLo\""
#: extensions/text.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr "Funktsioon CLEAN() eemaldab stringist kõik mittetrükitavad sümbolid"
#: extensions/text.xml:442
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(tekst)"
#: extensions/text.xml:443
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") tagastab \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:455
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "Funktsioon SLEEK() eemaldab stringist kõik tühikud."
#: extensions/text.xml:456
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(tekst)"
#: extensions/text.xml:457
#, no-c-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"See on mingi tekst \") tagastab \"Seeonmingitekst\""
#: extensions/text.xml:470
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "Funktsioon UPPER() teisendab stringi suurtähtedesse."
#: extensions/text.xml:471
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(tekst)"
#: extensions/text.xml:472
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"hello\") tagastab \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:473
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"HELLO\") tagastab \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:487
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "Funktsioon LOWER() teisendab stringi väiketähtedesse."
#: extensions/text.xml:488
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(tekst)"
#: extensions/text.xml:489
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"hello\") tagastab \"hello\""
#: extensions/text.xml:490
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"HELLO\") tagastab \"hello\""
#: extensions/text.xml:500
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Sümboli kood"
#: extensions/text.xml:504
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "Funktsioon CHAR() tagastab sümboli, mis on määratud arvuga."
#: extensions/text.xml:505
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(kood)"
#: extensions/text.xml:506
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) tagastab \"A\""
#: extensions/text.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr ""
"Funktsioon CODE() tagastab arvkoodi esimese sümboli jaoks tekstistringis."
#: extensions/text.xml:520
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(tekst)"
#: extensions/text.xml:521
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") tagastab 75"
#: extensions/text.xml:534
#, no-c-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr "Teisendab tekstistringi, mis esitab väärtust, tegelikuks väärtuseks. "
#: extensions/text.xml:535
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(tekst)"
#: extensions/text.xml:536
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14,03\") tagastab 14,03"
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Otsitav tekst"
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: extensions/text.xml:552
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Vaikeväärtus (lisavõimalus)"
#: extensions/text.xml:556
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Tagasiviide (lisavõimalus)"
#: extensions/text.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Tagastab regulaaravaldisele vastava stringi osa. Kui stringis puudub "
"regulaaravaldisele vastav osa, tagastatakse vaikeväärtusena määratud väärtus."
#: extensions/text.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr "Kui antakse tagasiviide, tagastatakse antud tagasiviite väärtus."
#: extensions/text.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Kui vaikeväärtust pole antud, eeldatakse tühja stringi. Kui tagasiviidet "
"pole antud, eeldatakse 0 (seega tagastatakse kogu sobiv osa)."
#: extensions/text.xml:563
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(tekst; regulaaravaldis; vaikeväärtus; tagasiviide)"
#: extensions/text.xml:564
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"Number on 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#: extensions/text.xml:565
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#: extensions/text.xml:581
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Asendus"
#: extensions/text.xml:585
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr "Asendab kõik regulaaravaldisele sobivad osad asendustekstiga"
#: extensions/text.xml:586
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(tekst; regulaaravaldis; asendus)"
#: extensions/text.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 ja 15 ja 16\";\"[0-9]+\";\"num\") tagastab \"num ja num ja num"
"\""
#: extensions/trig.xml:4
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonomeetria"
#: extensions/trig.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr ""
"Funktsioon COS() tagastab arvu x koosinuse, kus x on antud radiaanides."
#: extensions/trig.xml:15
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(murdarv)"
#: extensions/trig.xml:16
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "COS(0) võrdub 1,0"
#: extensions/trig.xml:17
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "COS(PI()/2) võrdub 0,0"
#: extensions/trig.xml:31
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "Funktsioon ACOT() tagastab arvu pöördkootangensi."
#: extensions/trig.xml:32
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOS(murdarv)"
#: extensions/trig.xml:33
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOT(0) võrdub 1,57079633"
#: extensions/trig.xml:46
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "Funktsioon SIN() tagastab arvu x siinuse, kus x on antud radiaanides."
#: extensions/trig.xml:47
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(murdarv)"
#: extensions/trig.xml:48
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "SIN(0) võrdub 0"
#: extensions/trig.xml:49
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "SIN(PI()/2) võrdub 1"
#: extensions/trig.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "Funktsioon TAN() tagastab arvu x tangensi, kus x on antud radiaanides."
#: extensions/trig.xml:64
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(murdarv)"
#: extensions/trig.xml:65
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "TAN(0,7) võrdub 0,84228838"
#: extensions/trig.xml:66
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "TAN(0) võrdub 0"
#: extensions/trig.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"Funktsioon ACOS() tagastab arkuskoosinuse radiaanides ja selle väärtus on "
"määratud vahemikus 0 kuni pii (kaasa arvatud)."
#: extensions/trig.xml:80
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(murdarv)"
#: extensions/trig.xml:81
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "ACOS(0,8) võrdub 0,6435011"
#: extensions/trig.xml:82
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) võrdub 1,57079633."
#: extensions/trig.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"Funktsioon ASIN() tagastab arkussiinuse radiaanides ja selle väärtus on "
"määratud vahemikus -pii/2 kuni pii/2 (kaasa arvatud)."
#: extensions/trig.xml:96
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(murdarv)"
#: extensions/trig.xml:97
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "ASIN(0,8) võrdub 0,92729522"
#: extensions/trig.xml:98
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "ASIN(0) võrdub 0"
#: extensions/trig.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"Funktsioon ATAN() tagastab arkustangensi radiaanides ja selle väärtus on "
"määratud vahemikus -pii/2 kuni pii/2 (kaasa arvatud)."
#: extensions/trig.xml:112
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(murdarv)"
#: extensions/trig.xml:113
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "ATAN(0,8) võrdub 0,67474094"
#: extensions/trig.xml:114
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "ATAN(0) võrdub 0"
#: extensions/trig.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"Funktsioon COSH() tagastab arvu x hüperboolse koosinuse, mis on "
"matemaatiliselt määratud kui (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:129
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(murdarv)"
#: extensions/trig.xml:130
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "COSH(0,8) võrdub 1,33743495"
#: extensions/trig.xml:131
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "COSH(0) võrdub 1"
#: extensions/trig.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"Funktsioon SINH() tagastab arvu x hüperboolse siinuse, mis on "
"matemaatiliselt määratud kui (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:145
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(murdarv)"
#: extensions/trig.xml:146
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "SINH(0,8) võrdub 0,88810598"
#: extensions/trig.xml:147
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "SINH(0) võrdub 0"
#: extensions/trig.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"Funktsioon TANH() tagastab arvu x hüperboolse tangensi, mis on "
"matemaatiliselt määratud kui sinh(x)/cosh(x)."
#: extensions/trig.xml:161
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(murdarv)"
#: extensions/trig.xml:162
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "TANH(0,8) võrdub 0,66403677"
#: extensions/trig.xml:163
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "TANH(0) võrdub 0"
#: extensions/trig.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"Funktsioon ACOSH() tagastab arvu x hüperboolse arkuskoosinuse, mis on võrdne "
"väärtusega, mille hüperboolne koosinus on x. Kui x on väiksem kui 1, "
"tagastab ACOSH() väärtuse NaN (not-a-number) ja määratleb vea numbri (errno)."
#: extensions/trig.xml:177
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(murdarv)"
#: extensions/trig.xml:178
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "ACOSH(5) võrdub 2,29243167"
#: extensions/trig.xml:179
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "ACOSH(0) võrdub NaN"
#: extensions/trig.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"Funktsioon ASINH() tagastab arvu x hüperboolse arkussiinuse, mis on võrdne "
"väärtusega, mille hüperboolne siinus on x."
#: extensions/trig.xml:193
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(murdarv)"
#: extensions/trig.xml:194
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "ASINH(0,8) võrdub 0,73266826"
#: extensions/trig.xml:195
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "ASINH(0) võrdub 0"
#: extensions/trig.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"Funktsioon ATANH() tagastab arvu x hüperboolse arkustangensi, mis on võrdne "
"väärtusega, mille hüperboolne tangens on x. Kui x'i absoluutväärtus on "
"suurem kui 1, tagastab ATANH() väärtuse NaN (not-a-number)."
#: extensions/trig.xml:209
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(murdarv)"
#: extensions/trig.xml:210
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "ATANH(0,8) võrdub 1,09861229"
#: extensions/trig.xml:211
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "ATANH(0) võrdub 0"
#: extensions/trig.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"See funktsioon arvutab kahe muutuja x ja y arkustangensi. See on sarnane y/x "
"arkustangensi arvutusele, kuid mõlema argumendi märke kasutatakse tulemi "
"veerandi määramisel."
#: extensions/trig.xml:229
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(väärtus;väärtus)"
#: extensions/trig.xml:230
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "ATAN2(0,5;1,0) võrdub 1,107149"
#: extensions/trig.xml:231
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) võrdub 1,815775"
#: extensions/trig.xml:244
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "See funktsioon teisendab nurga radiaanidest kraadidesse."
#: extensions/trig.xml:245
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(Arv)"
#: extensions/trig.xml:246
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "DEGREES(0,78) võrdub 44,69"
#: extensions/trig.xml:247
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "DEGREES(1) võrdub 57,29"
#: extensions/trig.xml:256
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Nurk (kraadides)"
#: extensions/trig.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "See funktsioon teisendab nurga kraadidest radiaanidesse."
#: extensions/trig.xml:261
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(Arv)"
#: extensions/trig.xml:262
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "RADIANS(75) võrdub 1,308"
#: extensions/trig.xml:263
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "RADIANS(90) võrdub 1,5707"
#: extensions/trig.xml:272
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "Funktsioon PI() tagastab pii väärtuse."
#: extensions/trig.xml:273
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#: extensions/trig.xml:274
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() võrdub 3,141592654..."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Lehe valik"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select all sheets."
msgstr "Vali kõik lehed"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select sheets."
msgstr "Lehtede valik"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Clear Selection."
msgstr "Puhasta valik"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Remove sheets."
msgstr "Eemalda lehed"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Saadaolevad lehed"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Available sheets."
msgstr "Saadaolevad lehed"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Kõigi saadaolevate lehtede nimekiri.</b><br>\n"
"Lehe trükkimiseks tuleb nimekirjas valida vähemalt üks leht ning kasutada "
"nuppe selle või nende lisamiseks parempoolsesse nimekirja, kus on näha kõik "
"trükitavad lehed.<br>\n"
"Lehe võib lisada ka mitu korda, sel juhul see ka trükitakse mitu korda. See "
"on mõttekas näiteks tiitellehe või eraldava lehe korral."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the top."
msgstr "Liigutab valitud lehe esimeseks"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet up."
msgstr "Liigutab valitud lehe ülespoole"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet down."
msgstr "Liigutab valitud lehe allapoole"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the bottom."
msgstr "Liigutab valitud lehe viimaseks"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Valitud lehed"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "List of sheets to print in given order."
msgstr "Määratud järjekorras trükitavate lehtede nimekiri"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Trükitavate lehtede nimekiri.</b><br>\n"
"Trükitakse ainult nimekirjas olevad lehed ja just selles järjekorras, nagu "
"nad nimekirjas on. Järjekorda saab muuta nuppudega.<br>\n"
"Üht ja sama lehte võib ka mitu korda trükkida. Selleks lisa see lihtsalt "
"uuesti ja vajaduse korral liiguta õigesse kohta."
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"Siin saab valida fondi stiili, suuruse ja värvi ning veel mõned asjad, "
"näiteks selle, kas tekst on aktiivses lahtris allajoonitud või "
"läbikriipsutatud. Allpool näeb kohe ka tehtud valikute mõju.\n"
"Kõigi lahtrite vaikimisi fondi aktiivse stiili korral saab määrata "
"menüükäsuga Vormindus->Stiilihaldur."
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
#, no-c-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varieeruv (ei muudeta)"
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Siin saab määrata valitud lahtrite fondi stiili. Kui oled valinud mitu "
"erineva stiiliga lahtrit, on vaikimisi valitud 'Varieeruv (ei muudeta)'. Kui "
"jätad selle kehtima, säilitatakse iga lahtri puhul parajasti kehtiv stiil. "
"Kui aga valid näiteks 'Roman', kehtestatakse kõigis valitud lahtrites teksti "
"stiiliks 'Roman'."
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Siin saab määrata valitud lahtrite fondi paksuse. Kui oled valinud mitu "
"erineva paksusega fondiga lahtrit, on vaikimisi valitud 'Varieeruv (ei "
"muudeta)'. Kui jätad selle kehtima, säilitatakse iga lahtri puhul parajasti "
"kehtiv fondi paksus. Kui aga valid näiteks 'Rasvane', kehtestatakse kõigis "
"valitud lahtrites fondi paksuseks 'Rasvane'."
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
msgstr "Märkimisel joonitakse aktiivse lahtri tekst alla."
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Paksus:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stiil:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Siin saab määrata aktiivse lahtri teksti värvi. Värviribal klõpsates avaneb "
"KDE standardne värvidialoog, kus saab valida uue värvi."
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Läbikriipsutatud"
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
#, no-c-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr "Märkimisel kriipsutatakse aktiivse lahtri tekst läbi."
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"Siin on kirjas kõik saadaolevad fondipered. Mõnel klõpsates kasutatakse seda "
"aktiivses lahtris."
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr "Siin näeb aktiivses lahtris kasutatava fondi eelvaatlust."
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
#, no-c-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Vahekokkuvõte"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Vahekokkuvõte lisatakse asukohta:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
#, no-c-format
msgid "Use function:"
msgstr "Kasutatakse funktsiooni:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
#, no-c-format
msgid "At each change in:"
msgstr "Iga muutuse korral asukohas:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "&Asendatakse praegused vahekokkuvõtted"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "&Lehekatkestus gruppide vahel"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "&Kokkuvõte andmete all"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
#, no-c-format
msgid "Summary &only"
msgstr "&Ainult kokkuvõte"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "Muudatuste otsimisel &ignoreeritakse tühje lahtreid"
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata sisu asukoha lahtris rõhtsuunas.\n"
"<b>Standardne</b> on vaikeväärtus ja arvestab valitud vorminguga.\n"
"<b>Vasakul</b> tähendab, et sisu näidatakse lahtri vasakust servast alates.\n"
"<b>Keskel</b> tähendab, et sisu keskjoondatakse lahtris.\n"
"<b>Paremal</b> tähendab, et sisu on lahtris joondatud paremale.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata sisu asukoha lahtris püstsuunas.\n"
"<b>Üleval</b> tähendab, et sisu näidatakse lahtri ülemisest servast alates.\n"
"<b>Keskel</b> tähendab, et sisu näidatakse lahtri keskel.\n"
"<b>All</b> tähendab, et sisu puudutab lahtris alumist serva.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Keskel"
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Pööramine"
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"Sinu teksti pööratakse siin määratud nurga võrra. Positiivse väärtuse korral "
"pööratakse teksti vastupäeva, negatiivse väärtuse korral päripäeva."
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Teksti omadused"
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Seda saab kasutada ainult siis, kui pööramisnurk on 0°.\n"
"Teksti murdmisel murtakse teksti, et see sobituks lahtri suurusega. Kui see "
"pole märgitud, jääb tekst ühele reale ning muudetakse lahtri suurust, et see "
"sobituks tekstiga.\n"
"Vertikaalse teksti korral paigutatakse tekst püstiselt."
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Teksti murdmine"
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
#, no-c-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikaalne tekst"
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Taandus"
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
msgstr ""
"Siin saab määrata taande, mida lahtris kasutatakse, kui valid menüükäsu "
"Vormindus->Suurenda taanet või Vormindus->Vähenda taanet."
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Data -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Märkimise korral on toime sama, mis menüükäsul Andmed->Ühenda lahtrid. "
"Valitud peab olema vähemalt kaks kõrvutist lahtrit. Märkimise korral "
"ühendatakse need.\n"
"Kui valitud on ühendatud lahter ja sa eemaldad kastist märke, võtavad kõik "
"lahtrid oma esialgse, ühendamiseelse suuruse. See on sama toimega, mis "
"menüükäsk Andmed->Jaota ühendatud lahtrid."
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
#, no-c-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Lahtrite ühendamine"
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Lahtri suurus"
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
#, no-c-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"Siin kasutatav ühik on see, mille oled määranud dialoogis Vormindus-"
">Lehekülje paigutus."
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
#, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Vaikimisi kõrgus (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr ""
"Märkimise korral kasutatakse ülaltoodud väärtuse asemel vaikimisi kõrgust."
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
#, no-c-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Määrab lahtri kõrguse."
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
#, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Vaikimisi laius (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Märkimise korral kasutatakse ülaltoodud väärtuse asemel vaikimisi laiust."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced KSpread chapter."
msgstr ""
"Sellel kaardil saab tegelda lahtri kaitsmisega. Vaikimisi on kõik lahtrid "
"kaitstud (see tähendab, et lahtri sisu ei saa muuta), kuid selle "
"aktiveerimiseks tuleb kaitsta ka tööleht, valides menüükäsu Tööriistad-"
">Dokumendi kaitse->Kaitse lehte ja määrates parooli.\n"
"Samuti saab kaitsta lahtri valemit, mis tähendab arvutamise meetodi "
"kaitsmist. Ka selleks tuleb sisse lülitada lehe kaitse.\n"
"Soovi korral võib lasta lahtri sisu peita. Ka see eeldab lehe kaitsmise "
"sisselülitamist.\n"
"Täpsemalt räägib nende valikute kasutamisest KSpreadi käsiraamatu muude "
"omaduste osa."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Trükkimine"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "Teksti ei t&rükita"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Märkimise korral ei trükita lahtri sisu. Kui see on märkimata (vaikimisi), "
"saab lasta lahtri sisu trükkida.\n"
"Pane tähele, et lahtri sisu saab trükkida ka siis, kui see on kaitstud."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protection"
msgstr "Kaitse"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
#, no-c-format
msgid "Hide &all"
msgstr "&Kõik peidetakse"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"See võimaldab peita lahtri sisu ja toimib ainult siis, kui lehe kaitsmine on "
"aktiveeritud. See, kas lahter ise on kaitstud või mitte, pole oluline."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Kaitstud"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Märkimise korral on lahtri sisu kaitstud. See on vaikimisi sisse lülitatud. "
"Konkreetse lahtri kaitsmise tegelikuks toimimiseks tuleks kaitsta kogu leht "
"menüükäsuga Tööriistad->Dokumendi kaitse->Kaitse lehte. Täpsemalt räägib "
"sellest KSpreadi käsiraamatu muude omaduste osa. Kui lahter on kaitstud, ei "
"saa selle sisu muuta."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "&Valem peidetakse"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Märkimise korral on lahter küll näha, kuid selle sisu ei näidata "
"valemiribal. Valemi peitmine toimib ainult lahtrite korral, mis sisaldavad "
"valemeid. Samuti peab ka leht ise olema kaitstud."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
#, no-c-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Paigutuse suund:"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"Vaikimisi asub lehe esimene veerg vasakul. Kui valid aga paremalt vasakule, "
"on esimene veerg paremal ning teised veerud lisatakse sellest vasakule."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
#, no-c-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Kommentaari &indikaatori näitamine"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Märkimise korral näidatakse kommentaari sisaldava lahtri ülemises paremas "
"nurgas väikest punast kolmnurka."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "L&C režiim"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Märkimise korral näidatakse lahtriviidet valemiriba vasakus servas LC "
"režiimis (L=Line=rida, C=Column=veerg), näiteks L2C3, mitte aga tavalisel "
"moel, näiteks B3. See esitusviis ei ole küll tänapäeval eriti levinud."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
#, no-c-format
msgid "Show page &borders"
msgstr "Lehekülje &piirete näitamine"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Märkimise korral näidatakse töölehel lehekülje piirdeid. Vaikimisi neid ei "
"näidata, kuid näiteks trükkimiseks on nende näitamine üsna kasulik."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "Esimene täht muudetakse &suurtäheks"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Märkimise korral muudetakse mis tahes teksti esimene täht alati automaatselt "
"suureks."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "N&ulli peitmine"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr "Märkimise korral näidatakse lahtreid, kus seisab väärtus 0, tühjana."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
#, no-c-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Valemi &näitamine"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
"rather than the results."
msgstr ""
"Märkimise korral näitab KSpread lahtrites valemit, mitte selle tulemust."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
#, no-c-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "V&eeru numbri näitamine"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Märkimise korral näitavad veerupäised tähtede asemel numbreid. Vaikimisi "
"näidatakse tähti."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
#, no-c-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Va&lemi indikaatori näitamine"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
"to protect cells with formulae."
msgstr ""
"Märkimise korral näitab KSpread valemit sisaldava lahtri alumises vasakus "
"nurgas väikest sinist kolmnurka. See on abiks, kui soovid näiteks valemitega "
"lahtreid kaitsta."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Alus&võrgu näitamine"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid willl be hidden."
msgstr ""
"Märkimise korral näidatakse alusvõrku (lahtrite piire). See on vaikimisi "
"sisse lülitatud. Kui märge kastist eemaldada, alusvõrku ei näidata."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "&Automaatne ülearvutus"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"See võimaldab määrata, kas valemid arvutatakse automaatselt üle, kui mõne "
"valemisse puutuva lahtri väärtus muutub."
#: kspread.rc:16
#, no-c-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "Täi&da"
#: kspread.rc:56
#, no-c-format
msgid "Cell Commen&t"
msgstr "Lahtri kommen&taar"
#: kspread.rc:71
#, no-c-format
msgid "&External Data"
msgstr "&Välised andmed"
#: kspread.rc:77
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "V&ormindus"
#: kspread.rc:87
#, no-c-format
msgid "&Row"
msgstr "&Rida"
#: kspread.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Column"
msgstr "&Veerg"
#: kspread.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Print Range"
msgstr "&Trükivahemik"
#: kspread.rc:118
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "An&dmed"
#: kspread.rc:187
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#: kspread.rc:215
#, no-c-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Värv/Piire"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ee&malda link"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Algus"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisa read"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda kõik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Prantsusmaa"
#, fuzzy
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rumeenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itaalia"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "&Piire"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Maksetähtaeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Toiming"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Paremale"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Vasakule"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portugal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Metical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Kustuta read"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Kommentaarid"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Info tüüp"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta read"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Mida asetada"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurendus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "O&madused"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Joonda keskele"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Joonda alla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muuda ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Puhasta &kõik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Lisa read"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Muuda ..."
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"