You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1911 lines
52 KiB
1911 lines
52 KiB
# translation of kchart.po to Serbian
|
|
# kchart.po in Serbian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# KDE Serbian Translation Team <kde-yu@kde.org.yu>, 1999.
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2002.
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ivica Bogosavljević,Časlav Ilić"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ivica@mandrake.co.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Uvezi podatke"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Preporučeno ( %1 )"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Lokalno ( %1 )"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Drugo ( %1 )"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Broj"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Decimale posle zapete"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Decimale posle tačke"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:422
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:424
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedno"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
"the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proverite opsege koje ste naveli. Početna vrednost mora biti veća od krajnje."
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem kodiranje: %1"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
|
|
"or scaled or centered or used as background tiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ovoj strani možete da podesite slike i boje koje će se pojavljivati na "
|
|
"različitim delovima grafikona. Takođe možete da izaberete da li će slike "
|
|
"biti razvučene, isečene, centrirane ili se njima popločava."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Boja pozadine:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
msgstr "Ovde birate boju kojom će biti obojena pozadina grafikona."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
msgstr "Slika u pozadini:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
|
|
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
|
|
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete iz liste da izaberete sliku koja će se pojavljivati u pozadini. U "
|
|
"listi su standardno ponuđene KDE pozadine. Ako tu ne nađete ono što tražite, "
|
|
"možete da izaberete bilo koju sliku klikom na dugme <i>Traži</i>"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Nađi..."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
"above. "
|
|
msgstr "Kliknite ovde da bi ste izabrali sliku koje nema u gornjoj listi."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
"originally had."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ovom mestu se prikazuje uzorak slike koju ste izabrali. Veličina slike se "
|
|
"prilagođava prostoru, tako da slika može da dobije drugačije proporcije nego "
|
|
"što ih je prvobitno imala."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje pozadine"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background "
|
|
"image is displayed."
|
|
msgstr "Ovde podešavate način na koji će se slika prikazivati u pozadini."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
msgstr "&Intenzitet u %:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
|
|
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
|
|
"different settings, but 25% is a good value to start with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete izabrati koliko će slika biti rasvetljena, kako se ne bi desilo "
|
|
"da, zbog sličnosti u bojama različitih deloga grafikona, delovi grafikona "
|
|
"budu teže uočljivi.<br>Različite slike zahtevaju različita podešavanja, ali "
|
|
"ako niste sigurni preporučena vrednost bi bila oko 25%."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr "Razvučena"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
|
|
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
|
|
"size and height if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako izaberete ovu opciju, slici će biti izmenjene dužina i širina kako bi "
|
|
"odgovarale veličini grafikona. Proporcije slike će biti prilagođene kako bi "
|
|
"slika stala na odgovarajući prostor."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Uvećana/umanjena"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
|
|
"or width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako izaberete ovu opciju, slici će biti promenjena veličina tako da odgovara "
|
|
"visini ili širini izabranog područja — šta se prvo dostigne."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "U sredini"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
|
|
"part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako izaberete ovu opciju, slika će biti postavljena u sredini izabranog dela "
|
|
"grafikona. Ako je slika veća od tog dela, videćete samo njen srednji deo."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Popločano"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
|
|
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
|
|
"left part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako izaberete ovu opciju, izabrana slika će biti upotrebljena kao pločica "
|
|
"pozadine. Ako je slika veća od izabrane oblasti, videćete samo njen gornji "
|
|
"levi deo."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
msgstr "Najudaljenija oblast"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
msgstr "Oblast najbliža unutrašnjosti"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
msgstr "Zaglavlje+Naslov+Podnaslov"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
|
|
msgid "Footers"
|
|
msgstr "Podnožja"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
msgstr "Podaci+Ose+Legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
msgstr "Podaci+Ose"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
|
|
#: kchartWizard.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Podaci"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Leva osa"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
msgstr "Donja osa"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Desna osa"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
|
|
msgid "Header A"
|
|
msgstr "Zaglavlje A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
|
|
msgid "Header B"
|
|
msgstr "Zaglavlje B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
|
|
msgid "Header C"
|
|
msgstr "Zaglavlje C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
|
|
msgid "Title A"
|
|
msgstr "Naslov A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
|
|
msgid "Title B"
|
|
msgstr "Naslov B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
|
|
msgid "Title C"
|
|
msgstr "Naslov C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
msgstr "Podnaslov A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
msgstr "Podnaslov B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
msgstr "Podnaslov C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
msgstr "Podnožje 1 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
msgstr "Podnožje 1 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
msgstr "Podnožje 1 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
msgstr "Podnožje 2 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
msgstr "Podnožje 2 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
msgstr "Podnožje 2 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
msgstr "Podnožje 3 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
msgstr "Podnožje 3 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
msgstr "Podnožje 3 C"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
|
|
"Each part of the chart can be assigned a different color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ovoj strani možete podesiti boje za pojedine delove grafikona. Svakom "
|
|
"delu možete dodeliti različitu boju."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
msgstr "&Boja linije:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
msgstr "Ova boja se koristi za iscrtavanje linija (na primer, ose)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "Boja &mreže:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete da podesite boju kojom će se iscrtavati mreža grafikona. Ovo "
|
|
"podešavanje važi samo kada je uključeno prikazivanje mreže."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
msgstr "Boja naslov X-&ose:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
msgstr "Ova boja se koristi za ispis naslova X-ose (vodoravne)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
msgstr "Boja naslova Y-o&se:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
msgstr "Ova boja se koristi za ispis naslova Y-ose (uspravne)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Boja naslova Y-ose (druga osa):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
|
|
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova boja se koristi za ispis naslova druge Y-ose (uspravne). Ovo ima efekta "
|
|
"samo ako je grafikon podešen da ima i drugu Y-osu."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
msgstr "Boja oznaka X-ose:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
|
|
"(horizontal) axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete da izaberete boju koja se koristi za označavanje X-ose "
|
|
"(vodoravne)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
msgstr "Boja oznaka Y-ose:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete da izaberete boju koja se koristi za označavanje Y-ose "
|
|
"(uspravne) "
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Boja oznaka Y-ose (druga osa)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete da izaberete boju koja se koristi za označavanje druge Y-ose. "
|
|
"Ovo podešavanje se koristi samo za grafikone koji imaju dve Y-ose."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
msgstr "Boja X-linije:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
msgstr "Ovde možete podesiti boju linije X-ose (vodoravne)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
msgstr "Boja Y-linije:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr "Ovde možete podesiti boju linije Y-ose (uspravne)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Boja Y-linije (druga osa):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
|
|
"two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete podesiti boju linije druge Y-ose (uspravne). Ovo podešavanje se "
|
|
"koristi samo za grafikone koji imaju dve Y-ose."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Boja nulte X-linije:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete podesiti boju nulte linije X-ose (vodoravne). Ova postavka se "
|
|
"koristi samo u slučaju da apscisa prikazuje nultu liniju."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Boja nulte Y-linije:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr "Ovde možete podesiti boju nulte linije Y-ose (uspravne)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Boja nulte Y-linije (druga osa):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
|
|
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
|
|
"chart is configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete podesiti boju nulte linije druge Y-ose (uspravne). Ovo "
|
|
"podešavanje se koristi samo za grafikone koji imaju dve Y-ose."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite vrstu/kolonu u listi levo i promenite joj boju pomoću ovog dugmeta."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Series %1"
|
|
msgstr "Serija %1"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
msgstr "HLC stil"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Dijamanti"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
|
|
msgid "Close connected"
|
|
msgstr "Blizu povezani"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Povezavanje"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Icap"
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:77
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
msgstr "Postavka grafikona"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Podaci"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Zaglavlje/podnožje"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Boje"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Pozadina"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Traka"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linija"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Pita"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:137
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
msgstr "&Pitasti podaci"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Polara"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:159
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "&Ose"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:428
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
msgstr "Po&dtip grafikona"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
|
|
msgid "Data Area"
|
|
msgstr "Oblast podataka"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
|
|
msgid "Area: "
|
|
msgstr "Oblast: "
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
|
|
msgid "First row as label"
|
|
msgstr "Prva vrsta kao oznaka"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
|
|
msgid "First column as label"
|
|
msgstr "Prva kolona kao oznaka"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
|
|
msgid "Data Format"
|
|
msgstr "Format podataka"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
msgstr "Podaci u vrstama"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
msgstr "Podaci u kolonama"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova strana sa podešavanjima može se upotrebiti za razmenjivanje "
|
|
"interpretacije vrsta i kolona."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
|
|
"chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrazumevano jedna vrsta sadrži skup podataka i svaka kolona sadrži "
|
|
"pojedine vrednosti iz te serije podataka. Ovim se podaci po vrstama "
|
|
"stavljaju na grafikon."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
|
|
"values are not really swapped but only their interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete izabrati da svaka kolona sadrži jedan skup podataka. Primetite "
|
|
"da se ne razmenjuju same vrednosti, već samo njihova interpretacija."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:167
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
msgstr "KChart-ov uređivač podataka"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:185
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
msgstr "# vrsta:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:192
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
msgstr "# kolona:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
|
|
"represents one data set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Postavlja broj vrsta u tabeli podataka.</b><br><br>Svaka vrsta "
|
|
"predstavlja jedan skup podataka.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:330
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
msgstr "Broj aktivnih vrsta podataka"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
|
|
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Postavlja broj kolona u tabeli podataka.</b><br><br>Broj kolona "
|
|
"definiše broj vrednosti u svakom skupu podataka (vrsti).</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:337
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
msgstr "Broj aktivnih kolona podataka"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:342
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
msgstr "Tabela podataka na grafikonu."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
|
|
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
|
|
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
|
|
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
|
|
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
|
|
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
|
|
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
|
|
"column is one ring.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ova tabela predstavlja sve podatke na grafikonu. <br><br>Svaka vrsta je "
|
|
"jedan skup vrednosti. Ime takvog skupa podataka može biti promenjeno u "
|
|
"zaglavlju kolone (levo) u tabeli. U linijskom dijagramu svaka vrsta je jedna "
|
|
"linija. U prstenastom dijagramu svaka vrsta je jedan isečak. <br><br> Svaka "
|
|
"kolona predstavlja jednu vrednost iz svakog skupa podataka. Kao i kod vrsta, "
|
|
"možete promeniti ime svake vrednosti u zaglavljima kolona (na vrhu) tabele. "
|
|
"U trakastom dijagramu, broj kolona definiše broj skupova vrednosti. U "
|
|
"prstenastom dijagramu svaka kolona je jedan prsten.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:375
|
|
msgid "Insert row"
|
|
msgstr "Ubaci vrstu"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:376
|
|
msgid "Delete row"
|
|
msgstr "Obriši vrstu"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:377
|
|
msgid "Insert column"
|
|
msgstr "Ubaci kolonu"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:378
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Obriši kolonu"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
|
|
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremate se da sažmete tabelu i uklonite neke vrednosti. To će dovesti do "
|
|
"gubitka postojećih podataka u tabeli i/ili zaglavlja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ova poruka neće biti ponovo prikazana ako kliknete na „Nastavi“."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:809
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Ime kolone"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:810
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
msgstr "Upišite novo ime kolone:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:827
|
|
msgid "Row Name"
|
|
msgstr "Ime vrste"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:828
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
msgstr "Upišite novo ime vrste:"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Font..."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite stavku iz gornje liste i kliknite na ovo dugme da prikažete KDE-ov "
|
|
"dijalog za fontove, iz koga možete izabrati novi font za stavku."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
|
|
msgid "X-Title"
|
|
msgstr "Naslov X-ose"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
msgstr "Naslov Y-ose"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X-osa"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y-osa"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
|
|
msgid "All Axes"
|
|
msgstr "Obe ose"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
|
|
"centered on top above your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde upišite naslov grafikona, ako ga želite. Naslov će biti centriran iznad "
|
|
"vrha grafikona."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
msgstr "Kliknite na ovo dugme da izaberete boju za font naslova."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da izaberete porodicu fontova, stil i veličinu za "
|
|
"naslov."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Podnaslov:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde upišiti podnaslov grafikona, ako ga želite. Podnaslov će biti centriran "
|
|
"pri vrhu, odmah ispod naslova."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
msgstr "Kliknite na ovo dugme da izaberete boju za font podnaslova."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klinite na ovo dugme da izaberete porodicu fontova, stil i veličinu za "
|
|
"podnaslov."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Podnožje:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde upišite tekst za podnožje grafikona, ako ga želite. Podnožje će biti "
|
|
"centrirano ispod dna grafikona."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
msgstr "Kliknite na ovo dugme da izaberete boju za font podnožja."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"footer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klinite na ovo dugme da izaberete porodicu fontova, stil i veličinu za "
|
|
"podnožje."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
|
|
"legend box."
|
|
msgstr "Ovde upišite naslov legende, koji će biti prikazan na vrhu legende."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
msgstr "Položaj legende"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
"button.\n"
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izaberite lokaciju legende na grafikonu klikom na dugme lokacije.\n"
|
|
"Upotrebite središnje dugme da <b>sakrijete</b> legendu.</qt>"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Gore-levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
msgstr "Gore-levo-gore"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
msgstr "Gore-desno-gore"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Gore-desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
msgstr "Gore-levo-levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
msgstr "Gore-desno-desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "No Legend"
|
|
msgstr "Bez legende"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
msgstr "Dole-levo-levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
msgstr "Dole-desno-desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Dole-levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
msgstr "Dole-levo-dole"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
msgstr "Dole-desno-dole"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Dole-desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
|
|
"the individual entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kutija fontova može se upotrebiti za postavljanje različitih fontova za "
|
|
"naslov legende i pojedine unose."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
msgstr "Font naslova legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Izaberite font..."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
"change the font family, style and size for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde da prikažete KDE-ov dijalog za biranje fontova. Moći ćete da "
|
|
"promenite porodicu fontova, stil i veličinu, za naslov legende."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
msgstr "Font teksta legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
"change the font family, style and size for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde da prikažete KDE-ov dijalog za biranje fontova. Moći ćete da "
|
|
"promenite porodicu fontova, stil i veličinu, za tekst legende."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
|
|
"each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite da li da se stavke u legendi ispisuju jedna pored druge ili jedna "
|
|
"ispod druge."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Uspravno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Vodoravno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
"text."
|
|
msgstr "Ovim možete postaviti različite boje za naslov i tekst legende."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
msgstr "Boja naslova legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde da prikažete KDE-ov dijalog za biranje boja. Tu ćete moći da "
|
|
"promenite boju za naslov legende."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
msgstr "Boja teksta legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde da prikažete KDE-ov dijalog za biranje boja. Tu ćete moći da "
|
|
"promenite boju za tekst legende."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
msgstr "Boja okvira legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde da prikažete KDE-ov dijalog za biranje boja. Tu ćete moći da "
|
|
"promenite boju za okvir legende."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "3D lines"
|
|
msgstr "3D linije"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Debljina linije:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete postaviti debljinu linija na grafikonu. Podrazumevano je 1."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
|
|
msgid "Line markers"
|
|
msgstr "Obeleživači linija"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite na grafikon da dodate tačkice kao "
|
|
"obeleživače."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
msgstr "Boja senke iscrtavanja"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Rotacija oko X-ose u stepenima:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Rotacija oko Y-ose u stepenima:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Dubina:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:34
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Izgled strane"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:40
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetuj"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:56
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Leva:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:63
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Desna:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:70
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Gornja:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:77
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Donja:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
msgstr "3D parametri"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "3D bar"
|
|
msgstr "3D traka"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
|
|
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je popunjeno, ovo će uključiti 3D režim za prikaz traka. Zatim možete "
|
|
"dodati senku i postaviti ugao i dubinu za treću dimenziju."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
msgstr "Crtaj tamnu senku"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
msgstr "Ako je popunjeno, na 3D trake biće dodata tamna senka."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ugao:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
"Default is 45."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete postaviti ugao za 3D efekat, između 0 i 90. 90 će dati ravne "
|
|
"trake bez ikakvog 3D efekta.\n"
|
|
"Podrazumevano je 45."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
"depth at all.\n"
|
|
"Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete postaviti dubinu 3D efekta, između 0 i 2. 0 znači bez dubine.\n"
|
|
"Podrazumevano je 1."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo popunjeno, biće prikazana mreža. Ako isključite ovu opciju, mreža "
|
|
"više neće biti prikazana."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
msgstr "Y-osa"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
|
|
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo popunjeno, biće prikazana Y-osa. Ako isključite ovu opciju, Y-osa "
|
|
"i Y-linije mreže više neće biti prikazane."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
|
|
msgid "X-axis"
|
|
msgstr "X-osa"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
|
|
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo popunjeno, biće prikazana X-osa. Ako isključite ovu opciju, X-osa "
|
|
"i X-linije mreže više neće biti prikazane."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
msgstr "Ima X-osu"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
msgstr "Y-osa 2"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
|
|
msgid "Line marker"
|
|
msgstr "Obeleživač linija"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
|
|
msgid "X-title:"
|
|
msgstr "Naslov X-ose:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
msgstr "Naslov Y-ose:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
"the Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde upišite naslov X-ose, ako ga želite. Boja naslova postavlja se pod "
|
|
"jezičkom „Boje“ u istom dijalogu, a font pod jezičkom „Font“."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
"the Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde upišite naslov Y-ose, ako ga želite. Boja naslova postavlja se pod "
|
|
"jezičkom „Boje“ u istom dijalogu, a font pod jezičkom „Font“."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
msgstr "Tipovi skala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
msgstr "Linearna skala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
msgstr "Ovim se postavlja da Y-osa bude linearna, što je podrazumevano."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
msgstr "Logaritamska skala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
msgstr "Ovim se postavlja logaritamska Y-osa."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
msgstr "Tačnost za numeričku levu osu"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
msgstr "Automatska tačnost"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
"precision to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo postavlja tačnost na automatsku, što znači da će KChart odlučiti kakvu "
|
|
"tačnost da primeni."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
msgstr "Decimalna tačnost:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo postavlja tačnost Y-ose. Na primer, ako izaberete tačnost 2, vrednost 5 "
|
|
"će biti prikazan kao 5,00 na Y-osi."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite tačnost koju želite da prikažete na Y-osi, ako ste izabrali "
|
|
"„Decimalnu tačnost“. Opseg je od 0 do 15, podrazumevano je 2."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
msgstr "Format označavanja Y-ose:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
msgstr "Naslov Y-ose 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
msgstr "Format označavanja Y-ose 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametar"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
msgstr "3D pitasti grafikon"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
msgstr "Isključite ovu opciju ako ne želite 3D efekat na piti."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
msgstr "Isključite ovu opciju ako ne želite boju senke na 3D piti."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
msgstr "Faktor širenja (%):"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
|
|
"means the pie is a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će ubaciti zazore između delova pite. Podrazumevano je 0, što znači da "
|
|
"je pita u jednom komadu."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Početni ugao:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
msgstr "Ovo će postaviti orijentaciju pite. Podrazumevano je 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
msgstr "3D dubina:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
"Default is 20."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja dubinu između 0 i 40 za 3D efekat, ako ste uključili 3D pitu. "
|
|
"Podrazumevano je 20."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
msgstr "Polarni obeleživač"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo popunjeno, prikazuju se polarni obeleživači. U suprotnom se ne "
|
|
"prikazuju."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
msgstr "Prikaži kružnu oznaku"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
msgstr "Uključi/isključi prikaz kružne oznake."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
msgstr "Položaj nultog stepena:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja položaj za X-osu (vodoravno) između -359 i 359. Podrazumevano je 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
msgstr "Postavlja debljinu za linije grafikona. 0 je podrazumevano i najtanje."
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
msgstr "Sakrij parče"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
|
|
msgid "Column active:"
|
|
msgstr "Aktivna kolona:"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
msgstr "Pomeri parče na:"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
msgstr "Opcije KChart-a"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Veličina štampe"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Širina: "
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
|
|
msgid "Height: "
|
|
msgstr "Visina: "
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
msgstr "Podtip"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
|
|
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite podtip grafikona koji želite. Dostupnost podtipova zavisi od tipa "
|
|
"grafikona. Neki grafikoni uopšte nemaju podtipove, u kom slučaju se ova "
|
|
"strana za podešavanje ne prikazuje."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običan"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
msgstr "Visok-nizak-zatvoren"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
msgstr "Visok-nizak-otvoren-zatvoren"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Primer"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
msgstr "Pregled podtipa koji ste izabrali."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Naslagan"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procentni"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
msgstr "Broj linija: "
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:37
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
msgstr "Izaberite tip grafikona"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:44
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
msgstr "Izaberite podtip grafikona"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:50
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
msgstr "Oznake i legenda"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:56
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
msgstr "Podešavanje osa"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
msgstr "Naslov legende:"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
msgstr "Tekst legende:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
msgstr "Podtip grafikona"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linije"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Oblast"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
msgstr "Trake i linije"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
msgstr "Visok-nizak-zatvoren"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
msgstr "Okvir i metlica "
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Pita"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Prsten"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polarni"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
"select the data now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ako se izabrana oblast podataka ne poklapa sa podacima\n"
|
|
"koje želite, izaberite podatke sada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uključite i ćelije koje sadrže oznake vrsta i kolona,\n"
|
|
"ako ih želite na grafikonu.\n"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Linije mreže"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
|
|
msgid "X axis:"
|
|
msgstr "X-osa:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
msgstr "Y-osa:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Ivica:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
msgstr "Ugao 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
msgstr "Dubina 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
msgstr "Interval Y-ose:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
|
|
msgid "Y min:"
|
|
msgstr "Minimum Y-ose:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
|
|
msgid "Y max:"
|
|
msgstr "Maksimum Y-ose:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
msgstr "Format oznake Y-ose 2:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Vrste"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolone"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
msgstr "Podaci su u:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
msgstr "Koristi prvu vrstu kao opis"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
msgstr "Koristi prvu kolonu kao opis"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
msgstr "KOffice-ov crtač grafikona"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
msgid "KChart"
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1998-2006, Kale Dalhajmer (Kalle Dalheimer) i Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:43
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
msgstr "Napravio slike za pregled grafikona, ikone na traci sa alatom"
|
|
|
|
#: kchart_params.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
msgstr "Nepoznat tip grafikona %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Kolona %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Vrsta %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:979
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena oznaka office:body."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:995
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena nijedna oznaka unutar "
|
|
"office:body."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dokument nije grafikon, već %1. Pokušajte da ga otvorite odgovarajućim "
|
|
"programom."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:1005
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena oznaka chart:chart."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:67
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
msgstr "Uvezi podatke..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:73
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Napravi šablon prema dokumentu..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:77
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
msgstr "Podesi uz pomoć č&arobnjaka..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:81
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
msgstr "Uredi po&datke..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:84
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
msgstr "&Grafikon..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:90
|
|
msgid "&Bar"
|
|
msgstr "&Trake"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:96
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Linije"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:101
|
|
msgid "&Area"
|
|
msgstr "&Oblasti"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:106
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
msgstr "&Visoko-nisko"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:111
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
msgstr "Okv&ir i metlica"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:121
|
|
msgid "&Ring"
|
|
msgstr "&Prsten"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:132
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Boje..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:136
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:140
|
|
msgid "&Background..."
|
|
msgstr "&Pozadina..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:144
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
msgstr "&Legenda..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:148
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
msgstr "&Podtip grafikona..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:152
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
msgstr "Format &podataka..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:156
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
msgstr "&Zaglavlje i podnožje..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:160
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Izgled strane..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:680
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
msgstr "Iz fajla %1 se ne može čitati."
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fajl koji treba otvoriti"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Kodiranje:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
msgstr "Prva vrsta sadrži zaglavlja"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
msgstr "Prva kolona sadrži zaglavlja"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Graničnik"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Zapeta"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Tačka-zapeta"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Razmak"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignoriši dvostruki graničnik"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "&Navodnici:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Opsezi"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Uvezi linije:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Uvezi kolone:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Ažuriraj"
|
|
|
|
#: kchart.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: kchart.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcije"
|
|
|
|
#: kchart.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipovi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
#~ "is also available as a commercial product\n"
|
|
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
#~ "for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Motor za iscrtavanje, koji predstavlja srce\n"
|
|
#~ "KChart-a, može se nabaviti i kao komercijalni\n"
|
|
#~ "proizvod od Klaralvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
#~ "Kontaktirajte info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
#~ "za više informacija."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Gornja:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Leva:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Desna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Donja:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "&Font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Podešavanja"
|