You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pt/messages/koffice/kexi.po

6039 lines
174 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 10:59+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Script\n"
"X-POFile-SpellExtra: nomeDaTabela MeuProjecto MinhaTabela\n"
"X-POFile-SpellExtra: KEXI KexiDB OpenOffice Polska ODBC CQL PostgreSQL\n"
"X-POFile-SpellExtra: hStretch vStretch horSizeType verSizeType jpg Access\n"
"X-POFile-SpellExtra: kexi query open EMPTY SQLite NULL Form DBForm form\n"
"X-POFile-SpellExtra: createdb Server report CP Kexi NOT table iBeam\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Query\n"
"X-POFile-SpellExtra: shortcut KexiConnectionWidget expr Mín Máx project\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n"
"X-POFile-SpellExtra: opendb KROSS KexiPropertyEditor MDB win create host\n"
"X-POFile-SpellExtra: Id connection kexic user Ltd print FormDesigner port\n"
"X-POFile-SpellExtra: kexis LLC Macro\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Required\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Nenhuma Vista"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Vista de Dados"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Vista de Desenho"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Pode corrigir os dados desta linha ou utilizar a função \"Cancelar "
"alterações à linha\"."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Esta função não está disponível para a versão %1 da aplicação %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "A função \"%1\" não está disponível para a versão %2 da aplicação %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Criação de bases de dados para todos"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Esta é a versão autónoma da aplicação que é distribuída fora do pacote do "
"KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Esta versão da aplicação é distribuída com o pacote do KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2007, A Equipa do Kexi\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Este programa é desenvolvido pela Equipa Kexi - um grupo internacional\n"
"de programadores independentes, com ajuda adicional da companhia\n"
"OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Visite a página da companhia: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Manutenção e desenvolvimento do projecto, desenho, KexiDB, suporte "
"comercial, transição para win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Manutenção e desenvolvimento anterior do projecto"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiPropertyEditor e FormDesigner"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Controlador para base de dados PostgreSQL, Módulo de migração"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Contribuições para o MySQL e do KexiDB, correcções, módulo de migração e "
"suporte de MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Módulo de programação (KROSS), interface da linguagem Python, desenho"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Efeitos gráficos e janelas auxiliares"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Antigo desenvolvimento"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Desenhador de Formulários Original, modos de interface originais e muito mais"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, ajuda no SQL"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Limpezas ao código original"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Correcções, elemento de tabela original"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Melhorias ao desenho inicial"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Ícones e pesquisa de interface"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Patrocínio de café"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Numerosos relatórios de erros, testes de usabilidade, suporte técnico"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Opções relacionadas a projectos inteiros:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Criar um projecto novo, vazio utilizando o\n"
"controlador e nome de base de dados indicado\n"
"e sair imediatamente.\n"
"É-lhe pedida confirmação se for necessário\n"
"sobrepor algo."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Como --createdb, mas também abrir\n"
"base de dados criadas de novo\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Remove um projecto utilizando o\n"
"controlador e nome de base de dados indicado.\n"
"É-lhe pedida confirmação."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Controlador de base de dados a utilizar\n"
"para ligar a um projecto de base de dados.\n"
"(por omissão SQLite).\n"
"Ignorado se for indicado um nome de ficheiro\n"
"de atalho."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Indica um tipo de ficheiro oferecido como\n"
"argumento. Esta opção é útil se o seu nome\n"
"de ficheiro não tiver uma extensão válida e\n"
"e o seu tipo não puder ser detectado de forma\n"
"não-ambígua, olhando para o seu conteúdo.\n"
"Esta opção é ignorada se não for indicado\n"
"qualquer ficheiro como argumento.\n"
"Os tipos de ficheiro disponíveis são:\n"
"- \"project\" para um ficheiro de projecto (por omissão)\n"
"- \"shortcut\" para um ficheiro de atalho que aponta\n"
" para um projecto.\n"
"- \"connection\" para os dados de ligação a uma base de dados.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Indique um ficheiro .kexic de atalho da ligação\n"
"à base de dados, contendo os dados de ligações.\n"
"Pode ser usado com o --createdb ou o --create-opendb\n"
"por razões de conveniência, em vez de usar opções do tipo\n"
"--user, --host ou --port.\n"
"Nota: As opções do tipo --user, --host têm precedência\n"
"sobre a configuração definida no ficheiro de atalho."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Indica que todas as ligações à base de dados\n"
"serão feitas sem suporte para escrita. Esta opção\n"
"é ignorada quando estiver presente a opção \"createdb\",\n"
"caso contrário a base de dados não poderá ser criada."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Iniciar o projecto no Modo de Utilizador, independentemente\n"
"da configuração do projecto."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Iniciar o projecto no Modo de Desenho, independentemente\n"
"da configuração do projecto."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Mostra a área lateral do Navegador de Projectos,\n"
"mesmo se o Kexi estiver a correr no Modo de Utilizador."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Salta a apresentação da janela inicial.\n"
"Se não for indicado nenhum projecto para abrir,\n"
"irá aparecer uma janela da aplicação vazia."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Opções relacionadas com abrir objectos dentro de um projecto:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Abre um objecto do tipo <tipo_objecto>\n"
"e com o nome <nome_objecto> a partir do projecto\n"
"indicado no início da aplicação.\n"
"<tipo_objecto>: é opcional - se omitido, assume-se\n"
"o tipo 'table'..\n"
"Os outros tipos de objectos poderão ser os seguintes:\n"
"'query', 'report', 'form', 'script' (podem ser mais\n"
"ou menos, dependendo dos 'plugins' que tenha instalados).\n"
"Use os caracteres \"\" para indicar os nomes que contenham espaços.\n"
"Exemplos: --open MinhaTabela,\n"
" --open query:\"A minha pesquisa grande\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Como o --open, mas o objecto será aberto\n"
"no Modo Desenho, se estiver disponível."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Como o --open, mas o objecto será aberto\n"
"no Modo de Texto, se estiver disponível."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Inicia a execução do objecto do tipo<tipo_objecto>\n"
"e com o nome <nome_objecto> no início da aplicação.\n"
"<tipo_objecto>: é opcional - se omitido, assume-se\n"
"o tipo 'macro'.\n"
"Os outros tipos de objectos poderão ser o 'script' (podem ser mais\n"
"ou menos, dependendo dos 'plugins' que tenha instalados).\n"
"Use os caracteres \"\" para indicar os nomes que contenham espaços."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Iniciar o desenho de um novo objecto do tipo <tipo_objecto>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Abrir um objecto do tipo <tipo_objecto> e nome \n"
"<nome_objecto> do projecto indicado no arranque\n"
"da aplicação, para imprimir rapidamente os dados\n"
"do objecto.\n"
"<tipo_objecto>: é opcional; se for omitido, assume-se\n"
"o tipo 'table' (tabela). O tipo de objectos poderá ser 'query' (pesquisa)."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Abre a janela de Antevisão da Impressão para um objecto\n"
"do tipo <tipo_objecto> e nome <nome_objecto> do projecto\n"
"indicado, no arranque da aplicação.\n"
"Veja o --print para mais detalhes."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Opções relacionadas a servidores de bases de dados:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nome de utilizador a utilizar\n"
"para ligar a um projecto de base de dados.\n"
"Ignorado se for indicado um nome de ficheiro\n"
"de atalho."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nome do servidor (máquina) a utilizar\n"
"para ligar a um projecto de base de dados.\n"
"Ignorado se for indicado um nome de ficheiro\n"
"de atalho."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"O número do porto do servidor a usar para se\n"
"ligar a um projecto de base de dados.\n"
"É ignorado se for indicado um ficheiro\n"
"de atalho."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nome de ficheiro do 'socket' local do servidor\n"
"para ligar a um projecto de base de dados.\n"
"Ignorado se for indicado um nome de ficheiro\n"
"de atalho."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Ignora a janela de ligação e estabelece a\n"
"ligação directamente. Está disponível ao\n"
"abrir os ficheiros de atalho .kexic ou .kexis."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"O nome do ficheiro do projecto da base de dados\n"
"do Kexi, o nome do ficheiro de atalho do Kexi\n"
"ou o nome do projecto da base de dados do Kexi num\n"
"servidor a abrir."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda de Contexto"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"O desenho foi alterado. Você precisa de o gravar antes de mudar para outra "
"janela."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "A mudança para outra visualização (%1) falhou."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Não foi possível gravar a definição do objecto."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' %1."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Não foi possível abrir o objecto \"%1\" na Vista de Desenho."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Não foi possível abrir o objecto na Vista de Dados."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Deseja abri-lo na Vista de Texto?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Não foi possível carregar a definição do objecto."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "O desenho do pode estar corrompido."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Poderá mover o objecto \"%1\" e criá-lo de novo."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Não foi possível carregar os dados do objecto."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Identificador de dados: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Erro ao carregar o 'plugin' \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Não existe nenhum 'plugin' para o tipo MIME \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Não foi possível abrir o projecto \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Não foi possível criar o projecto \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Versão maior do projecto"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Versão menor do projecto"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Título do projecto"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Descrição do projecto"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "A abertura do objecto \"%1\" falhou."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Este projecto está aberto apenas para leitura."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Não é possível escolher um nome vazio para este objecto."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr ""
"Não é possível utilizar este nome. Já existe um objecto com o nome \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Não foi possível mudar o nome do objecto \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Aviso: todos os dados do projecto serão removidos."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"O projecto %1 já existe.\n"
"Deseja sobrepô-lo com um novo, vazio?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Deseja mesmo remover o projecto \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Não foi possível remover este projecto. A ligação à base de dados para este "
"projecto foi aberta apenas para leitura."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(ligação %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "O componente indicado não existe"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Não foi possível abrir o documento indicado."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Abrir o Objecto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Fechar o Objecto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Apagar o Objecto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Executar o Programa"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Sair da Aplicação Principal"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "O conteúdo da base de dados é inválido."
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "É um objecto do sistema."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "A ligação já foi estabelecida."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Não foi possível abrir o projecto \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Não foi possível ligar à bases de dados \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Não está ligado ao servidor de bases de dados."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Actualmente nenhuma base de dados está a ser utilizada."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "A base de dados \"%1\" não existe."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "O ficheiro da base de dados \"%1\" não existe."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Não é possível ler o ficheiro da base de dados \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Não é possível escrever no ficheiro da base de dados \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "A base de dados \"%1\" já existe."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Não foi possível criar a base de dados \"%1\". Este nome está reservado para "
"uma base de dados do sistema."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Erro ao criar a base de dados \"%1\" no servidor."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "A base de dados \"%1\" foi criada mas não consegue ser acedida."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "A abertura da base de dados \"%1\" falhou."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"A versão da base de dados (%1) não corresponde à versão (%2) da aplicação do "
"Kexi."
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar qualquer base de dados para ligações temporárias."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Erro ao iniciar a ligação temporária utilizando o nome de base de dados "
"\"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Não é possível deixar base de dados - nome não indicado."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Não é possível apagar a base de dados - nome não indicado."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Não é possível apagar a base de dados do sistema \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Erro ao executar o comando SQL."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Não é possível criar uma tabela sem campos."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "O nome de sistema \"%1\" não pode ser utilizado como nome de tabela."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"O nome de sistema \"%1\" não pode ser utilizado como um dos campos na tabela "
"\"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Não é possível criar a tabela \"%1\" duas vezes."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "A tabela \"%1\" já existe."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Não foi possível remover os dados do objecto."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "A tabela \"%1\" não pode ser removida.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "O nome ou identificador é inesperado."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "A tabela \"%1\" não existe."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Não é possível alterar a tabela \"%1\" utilizando a mesma tabela."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Tabela desconhecida \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Nome de tabela inválido \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Não é possível mudar o nome da tabela \"%1\" para o mesmo nome."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Não é possível mudar o nome da tabela \"%1\" para \"%2\". Já existe uma "
"tabela \"%3\"."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "A procura \"%1\" não existe."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "A transacção já foi iniciada."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "A transacção ainda não foi iniciada."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Erro ao confirmar a transacção"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Erro ao desfazer a transacção"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Nome de objecto inválido \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "A coluna '%1' não existe para a pesquisa."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Erro nos dados em XML: \"%1\" na linha %2, coluna %3.\n"
"Dados em XML: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "A tabela não tem campos definidos."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a definição da pesquisa \"%1\". Recomenda-se a "
"remoção desta pesquisa."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível carregar a pesquisa \"%1\". A instrução de SQL desta "
"pesquisa é inválida:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Poderá abrir esta pesquisa na Área de Texto e corrigi-la.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Não foi possível actualizar a linha, porque não está definida qualquer "
"tabela-mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Não foi possível actualizar a linha porque a tabela-mestra não tem uma chave "
"primária definida."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Não foi possível actualizar a linha porque não contém a chave primária "
"completa da tabela-mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "O campo de chave primária \"%1\" não pode estar vazio."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "A actualização da linha no servidor foi mal-sucedida."
#: kexidb/connection.cpp:3254
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Não foi possível inserir a linha, porque não está definida qualquer tabela-"
"mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3288
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Não foi possível inserir a linha porque a tabela-mestra não tem uma chave "
"primária definida."
#: kexidb/connection.cpp:3297
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Não foi possível inserir a linha porque não contém a chave primária completa "
"da tabela-mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3336
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "A introdução da linha no servidor foi mal-sucedida."
#: kexidb/connection.cpp:3401
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Não foi possível remover a linha, porque não está definida qualquer tabela-"
"mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3411
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Não foi possível remover a linha porque a tabela-mestra não tem uma chave "
"primária definida."
#: kexidb/connection.cpp:3426
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Não foi possível remover a linha porque não contém a chave primária completa "
"da tabela-mestra."
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "A remoção da linha no servidor foi mal-sucedida."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Não está nenhuma instrução ou esquema de pesquisa definido."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "A instrução de pesquisa está em branco."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Erro ao aceder ao cursor da base de dados."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Não foi possível obter o próximo registo."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Você não pode usar o nome \"%1\" para o seu objecto.\n"
"Ele está reservado para os objectos internos do Kexi. Por favor escolha "
"outro nome."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Os nomes dos objectos internos do Kexi começam por \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível alterar o valor da propriedade da base de dados \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível alterar o título da propriedade da base de dados \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Não foi ler a propriedade da base de dados \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Não foi possível ler as propriedades da base de dados."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Versão do controlador de base de dados \"%1\" incompatível: encontrado a "
"versão %2, esperada a versão %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Implementação inválida do controlador de base de dados \"%1\":\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "O valor de \"%1\" não está inicializado para o controlador."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr ""
"Era esperado um nome de ficheiros para o controlador da base de dados "
"baseada em ficheiros."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Versão da biblioteca cliente"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Codificação de caracteres por omissão do servidor"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Controlador para base de dados em ficheiro"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Tipo MIME da base de dados em ficheiro"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Transacções simples"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Transacções múltiplas"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Transacções aninhadas"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Suporte a transacções simples"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Suporte a transacções múltiplas"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Suporte a transacções aninhadas"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Versão do controlador do KexiDB"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhuns controladores de bases de dados."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o controlador da base de dados \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Não foi possível carregar o controlador da base de dados \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Não existe o serviço do controlador: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
msgid "Unknown error."
msgstr "O erro é desconhecido."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Não existe nenhuma ligação para a operação de abertura do cursor"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Não foi possível compactar a base de dados \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Deseja abrir o ficheiro \"%1\" apenas para leitura?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "O ficheiro já está provavelmente aberto neste computador ou noutro."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo para gravar o ficheiro."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Abrir Apenas para Leitura"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo para ler e gravar o ficheiro."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Verifique por favor as permissões do ficheiro e se está bloqueado por outra "
"aplicação."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Não foi possível fechar a base de dados ocupada."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "A compactar a base de dados"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "A compactar a base de dados \"%1\"..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
"A base de dados foi compactada. O tamanho actual reduziu em %1% para %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Nome do campo ambíguo"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Ambas as tabelas \"%1\" e \"%2\" definiram o campo \"%3\". Utilize a notação "
"\"<nomeDaTabela>.%4\" para indicar o nome da tabela."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Campo não encontrado"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "A tabela que contém o campo \"%1\" não foi encontrada"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Não é possível aceder directamente à tabela utilizando o seu nome"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"A tabela \"%1\" está coberta por nomes alternativos. Em vez de \"%2\", pode "
"escrever \"%3\""
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabela não encontrada"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Expressão \"%1.*\" ambígua"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Mais do que uma tabela ou alternativa \"%1\" definida"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "A tabela \"%1\" não tem um campo \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Expressão \"%1.%2\" ambígua"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Mais do que uma tabela ou alternativa \"%1\" definida contendo o campo \"%2\""
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Tipo Inválido"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Número Inteiro Pequeno"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Número Inteiro"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Número Inteiro Grande"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Valor Sim/Não"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Número de Precisão Simples"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Número de Precisão Dupla"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Texto Longo"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objecto"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Grupo Inválido"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Número de Vírgula Flutuante"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Encontrado um erro não especificado"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "identificador esperado"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Erro de Sintaxe"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" é uma palavra-chave reservada"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Erro de sintaxe perto de \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Não foi indicada nenhuma pesquisa"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" não pode ser utilizado se não forem indicadas tabelas"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "A tabela \"%1\" não existe"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Definição de nome alternativo da coluna \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "A definição da coluna \"%1\" é inválida"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr ""
"Não foi possível definir a ordenação - não existem colunas na posição %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Não foi possível definir a ordenação - o nome ou alcunha da coluna \"%1\" "
"não existe"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Número inteiro inválido"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Este número inteiro pode ser demasiado grande."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Identificador inválido"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Os identificadores devem começar com uma letra ou com o caracter '_'"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Nome do controlador de base de dados"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Utilizador da base de dados"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Pedir uma senha"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Nome da máquina (servidor)"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Número de porto do servidor"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Nome do ficheiro do 'socket' local do servidor"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Indique a senha de %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Mensagem do servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "Comando de SQL:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Nome do resultado no servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Número do resultado no servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Testar a Ligação"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>A testar a ligação ao servidor de bases de dados <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A ligação de teste ao servidor de bases de dados <b>%1</b> falhou. O "
"servidor não está a responder.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A ligação de teste ao servidor de bases de dados <b>%1</b> foi "
"estabelecida com sucesso.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "O valor da coluna \"%1\" tem de ser um identificador."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" não é um identificador válido."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "O valor \"%1\" tem de ser indicado."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Todos os campos)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Campo actual)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Substituir em \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Procurar em \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "O item de procura não foi encontrado"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Colar E&special"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Barra de Tarefas"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Fechar a página actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"O modo da interface de utilizador irá mudar para o IDEAl no próximo arranque "
"do %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"O modo da interface de utilizador irá mudar para sub-molduras no próximo "
"arranque do %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Criar um novo projecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Cria um novo projecto. O projecto aberto de momento não é afectado por isso."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Abrir um projecto existente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Abre um projecto existente. O projecto aberto de momento não é afectado por "
"isso."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "Obter Base de &Dados de Exemplo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Obter bases de dados de exemplo da Internet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Transfere bases de dados de exemplo da Internet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Gravar as alterações ao objecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Grava as alterações ao objecto da janela seleccionada de momento."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Gr&avar Como..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Gravar o objecto como"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Grava as alterações ao objecto da janela seleccionada de momento com um novo "
"nome (dentro do mesmo projecto)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "Fe&char o Projecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Fechar o projecto actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Fecha o projecto actual."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Relações..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Relações do projecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Mostras as relações do projecto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Importar Base de Dados..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importar a base de dados inteira como um projecto do Kexi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importa a base de dados inteira como um projecto do Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Compactar a Base de Dados..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Compacta o projecto actual de base de dados"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Compacta o projecto da base de dados actual, para que ocupe menos espaço e "
"funcione mais depressa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Dados da Tabela a Partir do &Ficheiro..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importar os dados da tabela de um ficheiro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importa os dados da tabela de um ficheiro."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Dados da Tabela ou Pesquisa para &Ficheiro..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Exportar os dados da tabela activa ou da pesquisa para um ficheiro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Exporta os dados da tabela activa ou da pesquisa para um ficheiro."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Imprimir os dados da tabela ou pesquisa activa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Imprime os dados da tabela ou pesquisa activa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Mostrar a antevisão da impressão da tabela ou pesquisa activa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Mostra a antevisão da impressão da tabela ou pesquisa activa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Config&uração da Página..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "Mostrar a antevisão da impressão da tabela ou pesquisa activa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "Mostra a antevisão da impressão da tabela ou pesquisa activa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Como &Tabela de Dados..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Colar os dados da área de transferência numa tabela"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Cola os dados da área de transferência numa tabela."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabela ou Pesquisa Como Tabela de Dados..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Copiar a tabela ou pesquisa seleccionada para a área de transferência"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Copia a tabela ou pesquisa seleccionada para a área de transferência."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Volta atrás na edição mais recente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Repete a acção anulada mais recentemente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Apagar o objecto seleccionado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Apaga o objecto actualmente seleccionado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Apagar a Linha"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Apagar a linha actualmente seleccionada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Apaga a linha seleccionada no momento."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Esvaziar o Conteúdo da Tabela"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Esvazia o conteúdo da tabela"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Esvazia o conteúdo da tabela."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar o Item"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Editar o item actualmente seleccionado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Edita o item actualmente seleccionado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Inserir uma Linha Vazia"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Introduzir uma linha em branco em cima"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr ""
"Introduz uma linha em branco por cima da linha seleccionada na tabela actual."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "Vista de &Dados"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Mudar para a vista de dados"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Muda para a vista de dados."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "Vista de D&esenho"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Mudar para a vista do desenho"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Muda para a vista de desenho."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "Vista de &Texto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Mudar para a vista de texto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Muda para a vista de texto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Navegador de Projectos"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Ir para o painel de navegação do projecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Vai para o painel de navegação do projecto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Área Principal"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Ir para a área principal"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Vai para a área principal."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de Propriedades"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Ir para o painel do editor de propriedades"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Vai para o painel do editor de propriedades."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "Gravar a &Linha"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Gravar as alterações feitas na linha actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Grava as alterações feitas na linha actual."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Cancelar Alterações à Linha"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Cancelar as alterações feitas na linha actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Cancela as alterações feitas na linha actual."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Ordenar dados em ordem ascendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordena os dados em ordem ascendente (de A a Z e de 0 a 9). Os dados da "
"coluna seleccionada são utilizados na ordenação."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Ordenar dados em ordem descendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordena os dados em ordem descendente (de Z a A e de 9 a 0). Os dados da "
"coluna seleccionada são utilizados na ordenação."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de Letra..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Muda o tipo de letra do objecto seleccionado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Muda o tipo de letra do objecto seleccionado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "Janela Segui&nte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Janela seguinte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Muda para a próxima janela."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "Janela &Anterior"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Janela anterior"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Muda para a janela anterior."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Permite-lhe configurar as teclas de atalho."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Permite-lhe configurar as barras de ferramentas."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Mostrar a Ajuda de Contexto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Esconder a Ajuda de Contexto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Permite-lhe configurar o Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Informação Importante"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Mostrar uma Reacção..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Fechar a janela actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "razão:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O projecto de base de dados %1 não parece ter sido criado com o Kexi."
"<br><br>Deseja importá-lo como um projecto novo do Kexi?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Seleccione a Localização do Novo Projecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "não é possível criar o objecto - tipo de objecto desconhecido \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "tipo de objecto desconhecido \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "não foi possível criar objecto do tipo \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "a criar a antevisão de impressão de"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "imprimir"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "a executar"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "a abrir"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "tabela não encontrada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "pesquisa não encontrada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "macro não encontrada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "programa não encontrado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "objecto não encontrado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "não foi possível executar o objecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "não é possível imprimir o objecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "não é possível criar a antevisão de impressão do objecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "não foi possível abrir objecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Pediu que os objectos seleccionados fossem abertos ou processados "
"automaticamente no arranque. Não foi possível abrir ou processar vários "
"objectos."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Bases de Dados Abertas Recentemente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Servidores de Bases de Dados Acedidos Recentemente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "De Ficheiro..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Do Servidor..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr ""
"O modo de visualização seleccionado não é suportado pelo objecto \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
"O modo de visualização seleccionado (%1) não é suportado por este tipo de "
"objecto (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Gravar o Objecto Como"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Deseja substitui-lo?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "Es&colher outro Nome..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Por favor escolha outro nome."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "A gravação do objecto \"%1\" falhou."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "A gravação do objecto novo \"%1\" falhou."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar as alterações"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Se carregar neste botão irá gravar todas as alterações recentes feitas no "
"objecto \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Se carregar neste botão irá esquecer todas as alterações recentes feitas no "
"objecto \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Deseja gravar as alterações?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "a abertura não é permitida no modo \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Deseja remover permanentemente:\n"
"%1\n"
"Se carregar em \"Apagar\", não será capaz de desfazer a remoção."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Não foi possível remover o objecto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "A mudança de nome do objecto \"%1\" falhou."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Não foi possível iniciar o projecto \"%1\" em Modo Final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Não foram encontrados os dados de Modo Final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Erro ao ler os dados de Modo Final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "O 'plugin' indicado não existe."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Não foi possível abrir o objecto indicado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr ""
"A compactação do ficheiro de base de dados <nobr>\"%1\"</nobr> não é "
"suportada."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O projecto actual terá de ser fechado, antes de compactar a base de dados. "
"Será aberto de novo após a compactação.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Se carregar neste botão irá ignorar todas as alterações por gravar feitas no "
"objecto \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Deseja gravar as alterações antes de imprimir?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Deseja gravar as alterações antes de criar a antevisão da impressão?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Deseja gravar as alterações antes de mostrar a configuração da página?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "O comando \"%1\" falhou."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: main/kexinamewidget.cpp:77 plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Por favor indique o nome."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Por favor indique a legenda."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Escolha a Pasta Onde Instalar a Base de Dados de Exemplo"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Apenas para leitura"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Não foi possível carregar os dados da tabela ou pesquisa."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Sim"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Não"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisão da Impressão"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Ante&visão da Impressão..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Muda o tipo de letra do texto do título."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Abrir Esta Pesquisa"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr ""
"<h2>Configuração da página para imprimir os dados da pesquisa em \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Mostra os dados da tabela ou pesquisa associada com esta configuração da "
"página."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Grava esta configuração como a predefinida."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Adiciona a data e hora ao cabeçalho."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Adiciona os números de página ao rodapé."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Adiciona os contornos da tabela."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Muda o tamanho e as margens da página."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "margens:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Antevisão da Impressão - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Primeira Página"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Última Página"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Adicionar uma nova ligação à base de dados"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Editar a ligação à base de dados seleccionada"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Remover as ligações à base de dados seleccionadas"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Adicionar uma ligação à base de dados"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Adicionar uma Nova Ligação à Base de Dados"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Gravar as alterações feitas a esta ligação à base de dados"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Editar as Ligações às Bases de Dados"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover a ligação \"%1\" da lista de ligações disponíveis?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Criar um Novo Projecto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Novo Projecto Armazenado num Ficheiro"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Novo Projecto Armazenado num Servidor de Bases de Dados"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Seleccione o Método de Armazenamento"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Seleccione o Nome do Projecto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Indique um novo nome de ficheiro de para o projecto do Kexi:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Seleccione a ligação ao servidor de bases de dados que deseja utilizar para "
"criar o novo projecto do Kexi. <p>Também pode adicionar, editar ou remover "
"ligações da lista."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Seleccione a Localização do Projecto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Bases de dados dos projectos existentes no servidor <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Nova base de dados"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Seleccione o Nome do Projecto e o Nome da Base de Dados"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Indique o nome do projecto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Seleccione a ligação a servidor para o novo projecto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Indique o nome da base de dados do projecto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Já existe um projecto com o nome de base de dados \"%1\"</b><p>Deseja "
"apagá-la e criar uma nova?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir um Projecto Recente"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir um Projecto"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Abrir Ligação a Base de Dados"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr ""
"Seleccione um projecto no servidor de base de dados <b>%1</b> para abrir:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "A abrir a base de dados"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Por favor indique a senha."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "servidor local de base de dados"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Servidor de base de dados: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(não indicado)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nome de utilizador: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Não foi possível ler a informação de ligação do ficheiro de atalho <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Verifique se o ficheiro tem conteúdo válido."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Indicou um argumento inválido (\"%1\") para a opção de linha de comando "
"\"type\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Indicou um número de porto inválido \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação Kexi desta forma."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Utilizou ambas as opções \"createdb\" e \"dropdb\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Não foi indicado um nome de projecto."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr "Escolheu ambas as opções iniciais \"user-mode\" e \"design-mode\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível remover o projecto.\n"
"O ficheiro \"%1\" não existe."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro de atalho\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro da ligação\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Indicou alguns objectos de base de dados a abrir automaticamente, utilizando "
"as opções de arranque.\n"
"Esta opções vão ser ignoradas porque não estão disponíveis ao criar ou "
"remover projectos."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Projecto \"%1\" criado com sucesso."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Projecto \"%1\" apagado com sucesso."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Não foi possível abrir o projecto.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro <nobr>\"%1\"</nobr> não existe ou não está acessível para "
"leitura.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>O ficheiro <nobr>\"%1\"</nobr> não está acessível para leitura.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"O \"%1\" é um ficheiro externo do tipo:\n"
"\"%2\".\n"
"Deseja importar o ficheiro como um projecto do Kexi?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Abrir um Ficheiro Externo"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"O ficheiro de projecto \"%1\" é reconhecido como compatível com o "
"controlador de base de dados \"%2\", enquanto você pediu que fosse utilizado "
"o controlador de base de dados \"%3\".\n"
"Deseja utilizar o controlador de base de dados \"%4\"?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"For detectada uma versão anterior (\"%1\") do formato de ficheiro de base "
"dados no ficheiro de projecto \"%2\".\n"
"Deseja converter o projecto para o novo formato \"%3\" (recomendado)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Erro ao converter o ficheiro de projecto \"%1\" para o novo formato \"%2\".\n"
"O formato de ficheiro mantém-se inalterado."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Problemas possíveis:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "O ficheiro \"%1\" não é reconhecido como suportado pelo Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"O controlador de base de dados para este tipo de ficheiros não foi "
"encontrado.\n"
"Tipo MIME detectado: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Não foi possível carregar a lista dos projectos disponíveis na ligação <b>"
"%1</b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Erro ao gravar os dados da ligação para\n"
"o ficheiro \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Criar um Projecto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Abrir um Projecto Existente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Escolha um Projecto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Criar um Projecto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Não voltar a mostrar esta janela"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Carregue no botão \"OK\" para continuar."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Base de Dados Vazia"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Novo Projecto de Base de Dados Vazia"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "O Kexi irá criar uma base de dados em branco."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Criar a Partir\n"
"de Modelo"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Novo Projecto de Base de Dados a Partir de um Modelo"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"O Kexi irá criar um novo projecto de base de dados, usando o modelo "
"seleccionado. Seleccione o modelo e carregue no botão \"OK\" para prosseguir."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Importar a \n"
"Base de Dados Existente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr ""
"Importar a Base de Dados Existente como um Projecto de Bases de Dados Novo"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"O Kexi irá importar a estrutura e os dados de uma base de dados existente "
"como um projecto novo de base de dados."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Abrir um &Projecto Existente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir um Projecto &Recente"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Indique um nome de ficheiro."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "O ficheiro \"%1\" não existe."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Não é possível ler o ficheiro \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" já existe.\n"
"Deseja sobrepô-lo?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr ""
"A gravar o ficheiro de projecto \"%1\" para o novo formato de base de dados "
"\"%2\"..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Opções de Importação Avançadas"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Codificação do texto do Microsoft Access</h3>\n"
"<p>O ficheiro de base de dados \"%1\" parece ter sido criado por uma versão "
"do Microsoft Access anterior à 2000.</p><p>Para poder importar adequadamente "
"os caracteres nacionais, poderá ter de escolher uma codificação de texto "
"apropriada, se a base foi criada num computador com uma codificação de "
"caracteres diferente.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Usar sempre esta codificação em situações semelhantes"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Importar Base de Dados"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O assistente de importação de bases de dados está prestes a importar a "
"base de dados \"%1\"<nobr> (ligação %2)</nobr> para uma base de dados do "
"Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O assistente de importação de bases de dados está prestes a importar o "
"ficheiro \"%1\"</nobr>, do tipo \"%2\", para uma base de dados do Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"O assistente de importação de bases de dados permite-lhe importar uma base "
"de dados existente para uma base de dados Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Carregue em \"Próximo\" para continuar ou no botão \"Cancelar\" para sair "
"deste assistente."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação da Base de Dados"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Escolha a Localização da Base de Dados de Origem"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Escolha a Base de Dados de Origem"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Tipo da base de dados de destino:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Projecto da base de dados guardado num ficheiro"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Projecto da base de dados gravado num servidor"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Escolha o Tipo de Base de Dados de Destino"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Nome do projecto de destino:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Escolha o Título do Projecto de Destino"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Escolha a Localização da Base de Dados de Destino"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Estrutura e dados"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Apenas a estrutura"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Seleccionar o Tipo de Importação"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "A importar"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Abrir o projecto importado"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Não foi indicado o nome da nova base de dados."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "A base de dados de origem é a mesma que a de destino."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas nos dados que inseriu:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Por favor carregue no botão 'Recuar' e corrija estes erros."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Seleccione a base de dados de origem de onde deseja importar:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Toda a informação necessária foi recolhida. Carregue no botão \"Próximo\" "
"para iniciar a importação.\n"
"\n"
"Dependendo do tamanho da base de dados, poderá levar algum tempo."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Não foi encontrado um controlador apropriado para a migração."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "A base de dados \"%1\" já existe.<p>Deseja sobrepô-la com uma nova?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Falha"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>A importação falhou.</p>%1<p>%2</p><p>Poderá carregar no botão \"Anterior"
"\" e tentar de novo.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de base de dados de origem."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Escolha a base de dados de origem."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr ""
"Não foi possível importar a base de dados \"%1\". Este tipo não é suportado."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importação a decorrer..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr ""
"A base de dados foi importada para o projecto de base de dados do Kexi "
"\"%1\"."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Não está disponível qualquer ajuda para esta página."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Aqui poderá escolher a localização a partir da qual importar os dados."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Aqui poderá escolher a base de dados actual de onde importar os dados."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Aqui poderá escolher a localização onde gravar os dados."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Aqui poderá escolher a localização onde gravar os dados e o nome da nova "
"base de dados."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Não foi possível criar a base de dados \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Não foi possível ligar à fonte de dados \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível obter uma lista dos nomes de tabelas da base de dados "
"\"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Não existem tabelas para importar na fonte de dados \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Não foi possível importar o projecto da fonte de dados \"%1\". Erro ao ler a "
"tabela \"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Não foi possível importar o projecto da fonte de dados \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr ""
"Não foi possível copiar a tabela \"%1\" para a base de dados de destino."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Não foi possível importar os dados da fonte de dados \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo do Campo"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"O tipo de dados de %1 não pôde ser determinado. Seleccione por favor um dos "
"seguintes tipos de dados"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Versão do controlador de base de dados \"%1\" incompatível: encontrado a "
"versão %2, esperada a versão %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhuns controladores de bases de dados de "
"importação/exportação."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o controlador da base de dados de importação/"
"exportação \"%1\"."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o controlador da base de dados de importação/"
"exportação \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Sem acção"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Acções da aplicação"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Abrir na Vista de Dados"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Mostrar a Configuração da Página"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Exportar para Ficheiro\n"
"Como Tabela de Dados"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Copiar para a Área de\n"
"Transferência como Tabela de Dados"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Criar um Novo Objecto"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Abrir na Vista de Desenho"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Abrir na Vista de Texto"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Fechar a Janela"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Seleccione a macro a executar após carregar no botão \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Seleccione o programa a executar após carregar no botão \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Seleccione o objecto a abrir após carregar no botão \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "A Atribuir a Acção ao Botão de Comando"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Atribuir"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Atribuir uma acção"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Categoria da acção:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Acção a executar:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Seleccione a acção a executar após carregar no botão \"%1\":"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Não pôde ser atribuída uma fonte de dados para este elemento."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Não pôde ser atribuída uma fonte de dados a estes elementos."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte de Dados"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Origem dos dados do elemento:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Limpar a fonte de dados do elemento"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Fonte de dados do formulário:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Ir para a fonte de dados seleccionada"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Limpar a fonte de dados do formulário"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "A Inserir os Campos"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Seleccione os campos na lista abaixo e arraste-os para um formulário ou "
"carregue no botão \"Inserir\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Campos disponíveis:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Inserir"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Introduz os campos seleccionados no formulário"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "formulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Um elemento de formulário com suporte a base de dados"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Sub Formulário"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subFormulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Um elemento de formulário incluído noutro formulário"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de Texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "campoTexto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Um elemento para mostrar e introduzir texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "editorTexto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Um editor de texto em várias linhas"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "moldura"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Uma moldura simples"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Legenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "legenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Um elemento para mostrar texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Área de Imagem"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "imagem"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Um elemento para mostrar imagens"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Lista de Selecção"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "listaCombo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Uma lista de selecção com um único item visível"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Opção"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "opcao"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Uma opção com legenda de texto para assinalar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Campo Automático"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "campoAutomatico"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Um elemento que contém um editor escolhido automaticamente e uma legenda "
"para editar o valor de um campo da base de dados de qualquer tipo."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Botão de Comando"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "botao"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Um botão de comando para executar acções"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Nome do Formulário"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Ao Carregar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Opção Ao Carregar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Ordem de Tabulação Automática"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Sombra Activa"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "Ligado"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo de Editor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Texto em Várias Linhas"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Lista"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Imagem"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Legendas Automáticas"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Cor do Texto da Legenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Cor do Fundo\n"
"da Legenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Posição da Legenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Esquerda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Topo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Sem Legenda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Conteúdo com Escala"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Manter as Proporções"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Cor da Moldura"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Lista\n"
"Visível"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Predefinida"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Sim"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Não"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Editável"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Atribuir uma Acção..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Configura a Fonte de Dados do Formulário como \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "formulario"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Editar a Ordem de Tabulação..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajustar o Tamanho"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Mostrar o Código de UI do Formulário"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Limpar o Conteúdo do Elemento"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Dispor os Elementos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Horizontalmente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Verticalmente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "Numa &Grelha"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Horizontalmente num &Separador"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Verti&calmente num Separador"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "Que&brar a Disposição"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Trazer Elementos para a Frente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Enviar Elementos para Trás"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Outros Elementos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Alinhar a Posição dos Elementos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "À Esquerda"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "À Direita"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Ao Topo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Ao Fundo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "À Grelha"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Ajustar o Tamanho dos Elementos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Para Caber"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Ao Menor"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Ao Mais Alto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Ao Mais Estreito"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Ao Mais Largo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "O desenho do formulário \"%1\" foi modificado."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "O formulário \"%1\" já existe."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Elementos"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Inserir um elemento AutoField"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Inserir %1 elementos AutoField"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(sem associação)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (sem associação)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Carregue para mostrar as acções desta área de imagem"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Carregue para mostrar as acções da área de imagem \"%1\""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(sem associação)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Copiar os Dados da Tabela para a Área de Transferência"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "A copiar os dados da tabela:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Exportar os Dados de uma Tabela para um Ficheiro CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "A exportar os dados da tabela:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Copiar os Dados para a Área de Transferência"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Exportar os Dados de uma Pesquisa para um Ficheiro CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "A exportar os dados da pesquisa:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Não foi possível ler as propriedades da base de dados."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Indique o Nome do Ficheiro Onde Deseja Gravar os Dados"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "Para o ficheiro CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Para a área de transferência:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Opções de Importação de CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Separador:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Aspas do texto:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Adicionar os nomes das colunas como primeira linha"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Usar sempre as opções acima na exportação"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "A copiar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "A exportar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(linhas: %1, colunas: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "Coluna %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Esconder as Opções <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "A Importar o Ficheiro de Dados CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "texto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "número"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "data"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "hora"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "data/hora"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Antevisão dos dados do ficheiro:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Antevisão dos dados da área de transferência:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Formato da coluna %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Chave primária"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "A primeira linha contém os nomes das colunas"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Abrir um Ficheiro de Dados CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "A Carregar os Dados em CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "A Carregar os Dados em CSV de \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de entrada <nobr>\"%1\"</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Começar na linha %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190
msgid "Column name"
msgstr "Nome da coluna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "O conjunto de dados não contém linhas. Deseja importar a tabela vazia?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330
msgid "No project available."
msgstr "Não está qualquer projecto disponível."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335
msgid "No database connection available."
msgstr "Não está qualquer ligação à base de dados disponível."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Não foi definida uma Chave Primária (número automático).\n"
"Deverá ser definida automaticamente ao importar (recomendado)?\n"
"\n"
"Nota: a tabela importada, sem uma Chave Primária, poderá não ser editável "
"(dependendo do tipo de base de dados)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Adicionar uma Chave Primária"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "A Importar os Dados em CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "A importar os dados em CSV de <nobr>\"%1\"</nobr> na tabela \"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Os dados foram importados com sucesso para a tabela \"%1\"."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Número"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Monetário"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(linhas: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(linhas: mais de %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Nem todas as linhas estão visíveis nesta antevisão"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Opções de Importação de CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Usar sempre esta codificação ao importar ficheiros de dados em CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Retirar os espaços iniciais e finais dos valores de texto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Vírgula \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Ponto e Vírgula \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulação"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Espaço \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Tabela de Dados"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Não existe o item \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Não existe o método \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Não existe o tipo MIME \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Não foi possível abrir o componente \"%1\" do tipo MIME \"%2\""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Não está nenhuma janela activa."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Não está nenhuma vista seleccionada para o \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "A vista do \"%1\" não consegue lidar com dados."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "O registo \"%1\" é desconhecido na vista de \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Não foi carregado qualquer projecto."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Não existe o objecto \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Não existe o modo de visualização \"%1\" no objecto \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Não foi possível aceder ao objecto \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível executar a macro \"%1\".<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "O desenho da macro \"%1\" foi modificado."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "A macro \"%1\" já existe."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Adicionar um Parâmetro"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Parâmetro da Pesquisa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Colunas da Pesquisa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Descreve o nome do campo ou a expressão para a pesquisa desenhada."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Descreve a tabela de um dado campo. Pode ficar em branco."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Descreve a visibilidade de um dado campo ou expressão."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
"Descreve uma forma de calcular os totais para um dado campo ou expressão."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Descreve uma forma de ordenar por um dado campo."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Critério"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Descreve os critérios de um dado campo ou expressão."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Não é possível mudar para o modo de dados, porque o desenho da pesquisa está "
"em branco.\n"
"Primeiro, crie o seu desenho por favor."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Seleccione a coluna da tabela \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Critério inválido \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Expressão inválida \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "O carregamento da definição da procura falhou."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"O desenho da pesquisa poderá estar corrompido, como tal não pôde ser aberto "
"nem sequer na área de texto.\n"
"Poderá remover a pesquisa e criá-la de novo."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "O nome alternativa de coluna \"%1\" não é um identificador válido."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Não é possível definir a ordenação de várias colunas (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Não foi mudar o critério de \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Não é possível escolher o critério para a linha vazia."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Coluna da pesquisa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alternativa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Texto de Procura SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Histórico de Procuras SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Voltar à Pesquisa Seleccionada"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o Histórico"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "A procura está correcta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "A procura está incorrecta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Por favor indique a sua pesquisa e execute a função \"Verificar a pesquisa\" "
"para a validar."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "A procura que inseriu está incorrecta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Deseja cancelar as alterações feitas a este texto SQL?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Se responder \"Não\" poderá efectuar correcções."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Deseja gravar a pesquisa inválida?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "pesquisa"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Pesquisa"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Verificar a Pesquisa"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Faz uma validação da pesquisa."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Mostrar o Histórico de SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Mostra ou esconde o histórico do editor de SQL."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "O desenho da pesquisa \"%1\" foi modificado."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "A pesquisa \"%1\" já existe."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "A execução da pesquisa foi mal sucedida."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "relatório"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Um relatório"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Uma legenda para mostrar texto"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Legenda de Imagem"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "imagem"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Uma legenda para mostrar imagens ou ícones"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "linha"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Uma linha simples"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Sub Relatório"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subRelatorio"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Um relatório incluído noutro relatório"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Editar o Texto Formatado"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "relatorio"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "<p>O desenho do relatório \"%1\" foi modificado."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "O relatório \"%1\" já existe."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Origem da linha:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Ir para a origem da linha seleccionada"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Limpar a origem da linha"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Coluna associada:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Limpar a coluna associada"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Coluna visível:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Limpar a coluna visível"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Não está nenhum campo seleccionado"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Mudar a propriedade \"%1\" do campo da tabela de \"%2\" para \"%3\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Remover o campo da tabela \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Inserir o campo da tabela \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Informação adicional acerca do campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Título do Campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Descreve o título do campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de Dados"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Descreve o tipo de dados do campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Descreve os comentários adicionais do campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Campo da tabela"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Sub-tipo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Imagem"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Número sem Sinal"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Casas Decimais Visíveis"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Largura da Coluna"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Valor por Omissão"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave Primária"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Necessário"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Permitir Tamanho\n"
"Zero"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Numeração automática"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Origem da Linha"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipo de Origem\n"
"da Linha"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Coluna Associada"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Coluna Visível"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Não é possível mudar para o modo de dados, porque o desenho da tabela está "
"em branco.\n"
"Por favor, crie primeiro o seu desenho."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr ""
"A gravação das alterações do desenho de uma tabela existente é agora "
"necessário."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
"Mudar o nome do campo \"%1\" para \"%2\" e o título de \"%3\" para \"%4\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Mudar o tipo de dados do campo \"%1\" para \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Para escolher a numeração automática a chave primária deve estar no campo "
"actual."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "A chave primária anterior será removida."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Deseja criar uma chave primária para o campo actual? Carregue em \"Cancelar"
"\" para cancelar a utilização de incremento automático."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Definir o Campo de Numeração Automática"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Criar Chave &Primária"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Atribuir a numeração automática ao campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Remover a numeração automática do campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Configurar a propriedade \"%1\" do campo \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Mudar o tipo do campo \"%1\" para \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Atribuir a chave primária ao campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Retirar a chave primária para o campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>A tabele \"%1\" não tem definida uma <b>chave primária</b>.</p><p>Embora "
"não seja obrigatório a definição de uma chave primária, esta é necessário "
"para criar relações entre tabelas da base de dados. Deseja adicionar uma "
"chave primária automaticamente agora?</p><p>Se deseja adicionar manualmente "
"uma chave primária, carregue em \"Cancelar\" para cancelar a gravação da "
"desenho da tabela.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Adicionar Chave Primária"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Você deverá indicar o título do campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Você não adicionou nenhum campo.\n"
"Todas as tabelas deverão ter pelo menos um campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Você adicionou o nome do campo \"%1\" duas vezes.\n"
"Os nomes dos campos não podem ser repetidos. Corrija o nome do campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Está prestes a modificar o desenho da tabela \"%1\" mas os seguintes "
"objectos que utilizam esta tabela estão abertos:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Campo da tabela \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Linha em Branco"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Deseja gravar o desenho agora?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabela"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Grava ou remove a chave primário do campo actualmente seleccionado."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Está prestes a remover a tabela \"%1\" mas os seguintes objectos que "
"utilizam esta tabela estão abertos:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Deseja fechar todas as janelas destes objectos?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Fechar janelas"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "O desenho da tabela \"%1\" foi modificado."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Atenção! Todos os dados desta tabela serão removidos após a gravação do "
"desenho!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Procurar a coluna"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Abrir o objecto"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Abre o objecto seleccionado na lista"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Desenho"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Desenhar o objecto"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Inicia o desenho do objecto seleccionado na lista"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Abrir na Vista de &Texto"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Abrir o objecto na vista de texto"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Abre o objecto seleccionado na lista na vista de texto"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Para &Ficheiro Como Tabela de Dados..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Exporta os dados da tabela ou pesquisa selecciona para um ficheiro."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Imprime os dados da tabela ou pesquisa seleccionada de momento."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configuração da Página..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Foram encontrados erros durante o carregamento dos 'plugins':"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Criar um Objecto: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Criar um objecto: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Criar um novo objecto: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Criar um Objecto..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Criar um objecto"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Cria um novo objecto"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Predefinida: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Definir a Pesquisa..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Obter a lista de bases de dados do servidor"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Carrega a lista de bases de dados do servidor, para que possa seleccionar "
"uma com a lista \"Nome\"."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Gravar as Alterações"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Gravar todas as alterações feitas a esta informação de ligação"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Gravar todas as alterações feitas a esta informação de ligação. Poderá usar "
"de novo esta informação mais tarde."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Testar a Ligação"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Testar a ligação à base de dados"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Testa a ligação à base de dados. Pode assim garantir que as informações de "
"ligação fornecidas estão válidas."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Ligação à Base de Dados"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Abrir Base de Dados"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Ligar a um Servidor de Bases de Dados"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Não voltar a mostrar esta janela"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Próxima linha"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (Todas as Colunas)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Indique o Valor do Parâmetro"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Sim"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Não"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Área Exterior"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Área\n"
"Exterior"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Carregar o Ícone do KDE pelo Nome"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sões:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Editar a Colecção de Imagens: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Adicionar um Ficheiro"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Adicionar um Ícone"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Remover o Item Seleccionado"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Deseja mesmo remover o item \"%1\" da colecção \"%2\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Mudar o Nome do Item"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover o Item"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Seleccionar uma Imagem de %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Editar a Colecção..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "Esconder a Tabela/Pes&quisa Seleccionada"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Remover a Relação Seleccionada"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "Abrir a Tabela/Pesquisa Selecci&onada"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Abrir Tabela"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Desenhar Tabela"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Esconder a Tabela"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Carregue para mostrar as acções disponíveis para esta célula"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr ""
"A restrição da coluna está declarada como NOT NULL (não pode ser nula)."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr ""
"A restrição da coluna está declarada como NOT EMPTY (não pode estar em "
"branco)."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr ""
"A restrição da coluna está declarada como NOT EMPTY e NOT NULL (não pode "
"estar vazia nem ser nula)."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar a linha?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "Apa&gar a Linha"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja esvaziar o conteúdo da tabela %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "Esvaziar o &Conteúdo"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Linha: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Corrigir"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Corrigir as alterações"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Esquecer as Alterações"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Contém uma referência para a linha seleccionada de momento"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Navegador de linhas"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Adicionar um Campo"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Remover um Campo"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "A coluna \"%1\" necessita de ter um valor introduzido."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "A introdução da linha foi mal sucedida."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "A actualização da linha foi mal sucedida."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "A remoção da linha foi mal sucedida."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Inserir De &Ficheiro..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Inserir uma Imagem de um Ficheiro"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Gravar a Imagem num Ficheiro"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe.<p>Deseja sobrepô-lo com um novo?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Não Substituir"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(numeração automática)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Linha:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Primeira linha"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Linha anterior"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Número da linha actual"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "de"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Próxima linha"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Última linha"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Nova linha"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Indicado de edição"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Ir para a primeira linha"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Ir para a linha anterior"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Ir para a linha seguinte"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Ir para a última linha"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Ir para uma linha nova"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projecto"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Copiar E&special"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dados"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Migrar"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Outro"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Outras &Licenças"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Desenho"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "&Procurar:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Substituir &por:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "P&rocurar em:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Apenas palavras &completas"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Perguntar ao substituir"
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Tudo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Corresponder a:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Qualquer Parte do Campo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Campo Completo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Início do Campo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Todas as Linhas"
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinguir c&apitalização"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr ""
"<h2>Configuração da Página para Imprimir os Dados da Tabela \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Mudar o Tipo de Letra..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Título da página:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Adicionar os números de página"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Tamanho da Página e Margens"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Gravar esta Configuração como Predefinida"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Abrir Esta Tabela"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Acções relacionadas:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Adicionar a data e hora"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Adicionar os contornos da tabela"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do Servidor"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Seleccione a Ligação Existente ao Servidor de Bases de Dados da Lista em "
"Baixo</b>\n"
"<p>Irá ver a lista de projectos Kexi existente para a ligação seleccionada. "
"Também pode adicionar, editar ou remover ligações da lista.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Título do projecto: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"O Kexi irá criar um novo projecto de base de dados. Seleccione o método de "
"armazenamento que será usado para armazenar o novo projecto.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Seleccione o ficheiro de projecto do Kexi existente a abrir:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Avançado"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Carregue no botão \"Avançado\" se desejar encontrar um projecto existente "
"num servidor, em vez de um ficheiro."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Existem projectos do Kexi que você abriu recentemente.</b> Seleccione o "
"que deseja abrir:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do Projecto"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Nome da base de dados do projecto: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Abrir na vista de desenho"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parâmetros:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Criar"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Projecto"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formato"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Servidor de Base de Dados"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Servidor local"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Máquina:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Servidor remoto"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Motor:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Gravar a senha no ficheiro de atalho"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Título (opcional):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Utilizar &ficheiro de 'socket' em vez de porto TCP/IP:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Projectos guardados num servidor de base de dados"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Projectos guardados num ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Não voltar a mostrar esta janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substitui&r"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir um Projecto Recente"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Apa&gar a Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Projecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar a Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Porto:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Adicionar um Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Gravar a &Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Impressão"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "A copiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Legenda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Legenda"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Nenhuma Vista"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Tipo de Letra..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Nenhuma Vista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ordenação"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Remover o Item"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinições"